第一篇:Endnote在論文寫作過程中插入引用文獻的使用技巧
Endnote在論文寫作過程中插入引用文獻的使用技巧
這些使用技巧是搜羅網(wǎng)上的資源,根據(jù)自己的使用體驗整理的,歡迎相互交流學(xué)習(xí)。說明一下,以下的使用介紹是針對Word 2010和Endnote X4,不同版本的軟件可能設(shè)置的地方不一樣。
一、設(shè)置特定的Endnote引用文獻輸出格式
不同的期刊或者會議,對于論文末引用文獻的輸出格式大不一樣,雖然Endnote中大量的Style供你選擇,但有時總是或多或少跟目標期刊的Style有些區(qū)別。能找到一樣的Style最好,不能找到的話就編輯與目標期刊Style相似的Style進行編輯。其步驟如下:
1、Edit→Output Styles→Open Styles Manage,選擇相似的Style,然后點擊右下方的Edit按鈕。本文以期刊JNN(Journal of Nanoscience and Nanotechnology)為例,因為Endnote中沒有JNN的Style。本文選擇Physical Review B期刊的Style進行編輯。下文都是以編寫PRB Style成JNN Style的過程說明,附帶擴展說明。
2、出現(xiàn)編輯窗口后,設(shè)置該輸出格式的基本信息(About this Style→Category:Physics,et al;Comment and limitations:This Style was edited by Zhenyu Lu according to PRB Style.)這些基本信息可以根據(jù)你的實際情況填寫,不填寫也無所謂,但填寫方便自己以后查閱編輯。
3、設(shè)置輸出格式的頁碼輸出形式(Page Numbers: Show only the first page number(e.g.123))。這個根據(jù)你目標期刊的Style選擇,JNN的頁碼顯示Style是只顯示第一頁頁碼,所以選擇第二個。
4、設(shè)置期刊名的輸出格式(Journal Names:Abbreviation 2)這里有四個輸出格式,分為兩大類:全名輸出(Use full journal name)和縮寫格式(Abbreviation),后面會單獨列一個項目詳細對期刊名做一說明。
5、設(shè)置論文正文中引用文獻處的citation格式為“方括號”格式還是“上標”格式(Citations→Templates→選中右邊方框中Bibliography Number→更改格式;方括號格式為
[Bibliography Number],上標格式為Bibliography Number,右邊選框上方有些格式按鈕,選中Bibliography Number,然后點擊A1的按鈕就是上標格式了。
6、修改引用文獻輸出格式的最核心內(nèi)容,注意修改過程務(wù)必應(yīng)該是全英文輸入狀態(tài)(Bibliography→Templates)這里可以修改很多引用文獻的格式,包括引用書本、引用會議期刊、引用期刊、引用畢業(yè)論文等等。這里以修改期刊(Journal Article)的Reference Types為例說明。
JNN的Reference Types是Authors, Journal Volume|, Pages|(Year)|
而PRB的Reference Types是Author, Journal Volume|, Pages|(Year)|.對比兩個格式,發(fā)現(xiàn)JNN只是在末尾沒有句號“.”,所以只需要在原格式中刪除掉句號“.”就行了。具體的格式就根據(jù)你的目標期刊標準來修改。這里對于Reference Types各項的意思說明下:Author(作者), Journal(期刊名)Volume(期刊卷數(shù))|, Pages(期刊頁碼)|(Year)(論文發(fā)表年份)|.這里說明下,在Endnote中Reference Types的顯示中有|和·,其中·表示
一個空格,|表示什么不清楚,不過也沒有什么影響,改動的時候不要增加也不要減少原本
Reference Types中的“|”就行了。下面對幾個細節(jié)進行說明:
(1)參考文獻作者顯示格式,有個格式之顯示前3位作者,其余的用et al代替,但
有的文獻則要求顯示所有作者。JNN就是要求顯示所有作者。修改過程為
Bibliography→Author Lists,然后選擇Abbreviated Author List下的List all authors names,另
外Author Separators下是設(shè)置作者名字之間的分隔格式的,上面一行表示只有1~2個作者時的輸出格式,下面一行表示作者大于2位時的輸出格式。需要注意的是輸出格式中空格也是
有影響的,比如“before”下的and前后如果沒有空格,則輸出格式就是R.SmithandJ.Vane,所以and前后要加上空格,才會顯示R.Smith and J.Vane。如果格式要求顯示前3位作者,則選擇Abbreviated Author List下的If 4 or more authors, list the first 3 author(s)and abbreviate
with: , et al.Italic? 這里可以自己設(shè)置顯示的作者個數(shù)以及剩余作者的顯示格式,另外還有第三種作者顯示方式,如圖所示,這個就根據(jù)你的實際情況來選擇了。
(2)設(shè)置作者名字顯示方式,是全名形式還是縮寫格式(Bibliography→Author
Name,然后在右邊方框中根據(jù)要求選擇)。至于每一個選項的都是怎么顯示的,自己嘗試一
下就知道了,這里不再講述。
(3)設(shè)置輸出格式首行縮進格式(Bibliography→Layout,然后根據(jù)你的要求設(shè)置,這里→符號表示Tab符,如果你不小心將→符號刪掉了,不要緊,隨便找一個其他的輸出格
式,拷貝進來就好了。當然你也可以根據(jù)自己的情況設(shè)置空出多少個空格,JNN格式是空
出一個空格,所以就把→給刪掉,在Bibliography Number后加了個空格。另外,一般在引
文前的序號后通常會有個”.”,這也得加在Bibliography Number后面)
(4)對于其他Bibliography中的其他幾項,采用默認就行了,如果引文是書或者會
議論文,那么編輯作者(Editor)根據(jù)自己要求做類似修改即可。
(5)基本設(shè)置完成之后,保存。注意,一定要save as,不能用save。
二、Endnote文獻引用顯示期刊名的輸出格式【全名,縮寫(帶點與不帶點),首字母縮寫】
一般文末的引用文獻的期刊名,要么用全名顯示,要么用縮寫形式,首字母縮寫在正式發(fā)表的論文中一般都不使用。所以這里只討論前兩種情況。
通常在安裝了Endnote后,在編輯Style時,如果在Journal name里選擇Abbreviation 1,引
文期刊名變成縮寫形式,但是缺少小圓點,而選其他的Abbrevitation 2,3,全部為雜志名
全程,顯示不正確。而這個根本的問題就出在term list。
打開Tools→Open term lists→Journals term list,可以發(fā)現(xiàn)每個雜志除了Full Journal和
Abbreviation 1(不帶點的縮寫)下有東西,其他幾個選項都是空白的,這就是問題所在。
Full JournalAbbreviation 1Abbreviation 2Abbreviation 3
Physical Review BPhys Rev B(空白)(空白)
如果在Abbreviatino 2 下添加Phys.Rev.B,這樣當選擇Journal name里的Abbreviation 2,期刊名就顯示帶點的縮寫了。
如果個別幾個雜志名有問題,可以直接選擇右側(cè)Edit term,更改。如果很多都有問題,可以選擇import進來新的term list 文件的辦法解決。
tools->open term lists->Journals term list,選擇lists標簽,選中Journals,點Delete list,刪除原有的term list,然后點擊Create list,重新建立list,名字一定是Journals,然后選中Journals這個list項,之后切記:勾選下邊的Journals list這個框,然后點import list,導(dǎo)入新的term list文件,文件格式為txt,可以網(wǎng)上下載這些文件,或者直接使用安裝目錄下自帶的也可以。(說明:一定要現(xiàn)刪除原有的list,然后再引入新的,否則新引入的是插入進來,不是覆蓋,本來不完整的list還存在,而且可能排在前邊,這樣endnote還會自動使用老的。另外,通過試驗發(fā)現(xiàn)可以不用刪除Journals這個list,tools->open term lists->Journals term list而是進入terms中,用Shift+點擊選中所有Terms,選右側(cè)Delete Terms刪除所有Terms,然后點lists標簽,選中Journals情況下Import lists即可)
然后在Edit output style里對journal name進行選擇即可。
三、關(guān)于Endnote一條參考文獻兩行以上對齊的問題
很多時候在Word中插入一條參考文獻,由于參考文獻作者太多或者文獻名字太長,在word中顯示為兩行,但是兩行的開頭不對齊,這就需要到Word中去調(diào)整。在Word中EndNote X4加載項中選擇Citations中的Edit & Manage Citation(S),彈出對話框后點擊左下角的Tools中的Format Bibliography,在彈出的對話框中選擇Layout標簽,在Hanging中輸入數(shù)值,這個值多試幾次,感覺差不多就可以了,我一般是在Hanging中輸入0.00cm,然后點確定即可。這里說明一下數(shù)值的意思,0.00cm表示第二行沒有縮進,也就是第二行跟第一行對齊,0.5cm則表示第二行向右縮進0.5cm。因此,如果引文要求第一行的引文序號(即數(shù)字)突出,第二行跟第一行的第一個字母對齊,那么就要在Hanging中輸入相應(yīng)的數(shù)值了。這個數(shù)值需要多試幾次已達到最好的位置。
第二篇:學(xué)位論文寫作過程中word軟件小技巧
1公式居中,公式編號右對齊
1)光標停在公式所在的行
2)用鼠標在標尺上點擊左鍵,即出現(xiàn)一個制表位,拖到居中的位置, 如此這般,再建立一個指表位,拖到行尾部。這兩個位置確定公式和編號在行中的位置,需要修改的時候拖動這兩個制表位就成3)修改制表位的屬性,前一個設(shè)置為居中,后一個設(shè)置為右對齊!這兩個屬性是確定公式或編號相對光標的位置,注意與2)的位置的區(qū)別【博主注:在制表符上雙擊即可看到,注意選擇設(shè)置那個指標符的屬性,默認是第一個】
4)在公式的前面加入一個TAB(按一下Tab鍵),在公式與編號之間,再加入一個TAB
5)大功告成!插入數(shù)學(xué)公式行間距變大的問題
只要一步就好了。格式——段落——縮進和間距——將“如果定義了文檔網(wǎng)格,則對齊網(wǎng)格”復(fù)選框的對勾取消——確定。就OK了參考文獻自動修改編號
(1)先將要寫的參考文獻寫到后面。這個只要設(shè)置一次就行了,以后下面的文獻會自動排號的。
例如:12.王某某……。鼠標點編號12——右鍵——項目符號和編號——選擇一個編號格式
(2)回到前面正文,在要加參考文獻的地方加[12]——變上標——選中12——插入——引用——交叉引用
引用類型:編號項。
引用內(nèi)容:段落編號(無上下文)。
引用哪一個編號項:選擇與編號相同的文獻,點插入即可。
這樣,下次如果參考文獻順序有改動的時候(例如:12前面加入一個文獻,則12變成13)
如以后文獻列表發(fā)生變化,選中全文,點擊右鍵——更新域,這樣就好了。
一般地,論文中的參考文獻都是用上標表示的,選中文獻標號,word中的快捷鍵是ctrl+shift+'='
參考源公式、圖表等自動編號的實現(xiàn)
自動編號可以通過Word的“題注”功能來實現(xiàn)。按論文格式要求,第一章的圖編號格式為“圖1-×”。將圖插入文檔中后,選中新插入的圖,菜單中“插入”-“引用”-“題注”。新建一個標簽“圖1-”,編號格式為阿拉伯數(shù)字(如果不是點擊“編號”修改),位置為所選項目下方,單擊“確定”后Word就插入了一個文本框在圖的下方,并插入標簽文字和序號,此時可以在序號后鍵入說明,比如“形態(tài)學(xué)膨脹運算示例”,還可以移動文本框的位置,改動文字的對齊方式等。再次插入圖時題注的添加方法相同,不同的是不用新建標簽了,直接選擇就可以了。Word會自動按圖在文檔中出現(xiàn)的順序進行編號。
在文檔中引用這些編號時,比如“如圖1-1所示”,分兩步做。插入題注之后,選中題注中的文字“圖1-1”,在“插入”菜單選“書簽”,鍵入書簽名,點“添加”。這樣就把題注文字“圖1-1”做成了一個書簽。在需要引用它的地方,將光標放在插入的地方(上例中是“如”字的后面),在“插入”菜單選“交叉引用”,彈出對話框中引用類型選“書簽”,“引用內(nèi)容”為“書簽文字”,選擇剛才鍵入的書簽名后點“插入”,Word就將文字“圖1-1”插入到光標所在的地方。在其他地方需要再次引用時直接插入相應(yīng)書簽的交叉引用就可以了,不用再做書簽。
至此我們就實現(xiàn)了圖的編號的自動維護,當在第一張圖前再插入一張圖后,Word會自動把第一張圖的題注“圖1-1”改為“圖1-2”,文檔中的“圖1-1”也會自動變?yōu)椤皥D1-2”。
表格編號的作法與圖相同,唯一不同的是表格的題注在表格上方,且要求左對齊。
公式的編號略有不同,插入公式后,將公式單獨放在一個段落,版式為“嵌入”(Word默認),光標放在公式之后,不要(注意是“不要”)選中公式,在“插入”菜單選“題注”,由于沒有選中項目,所以“位置”一項為灰色,新建標簽“公式1-”,點擊“插入”,Word就將標簽文字和自動產(chǎn)生的序號插入到光標所在位
置。在文檔中引用公式編號的方法與圖相同,此處不在贅述。公式的編號要求在右邊行末,具體的方法在“制表位的使用”一節(jié)詳細說明。
這里順便說一下,交叉引用、書簽和題注都是Word的域。域是文檔中可能發(fā)生變化的內(nèi)容,Word使用域來進行文檔自動化。多個域的聯(lián)合使用可以實現(xiàn)更復(fù)雜的功能,各個域的具體使用方法請參考Word的幫助。
注:
題注中新建標簽時,Word會自動在標簽文字和序號之間加一個空格,看起來不那么舒服,可以在插入題注后將空格刪除,然后再將文字做成書簽。
書簽名最好用圖(表、公式)的說明文字,盡量做到見名知“圖”。
圖(表、公式)的編號改變時,文檔中的引用有時不會自動更新,可以鼠標右擊引用文字,在2003:
1.需要按照文章內(nèi)容的章節(jié)正確插入分隔符,注意分隔符要選“分節(jié)符”的“下一頁”;
2.在首節(jié)正常設(shè)置頁眉和頁腳,你可以手動輸入你要的頁眉和頁腳
3.光標移到下一節(jié),可看到此節(jié)頁眉和頁腳與前一節(jié)相同,取消“頁眉和頁腳”工具條上的“鏈接到前一個”,此時可任意輸入頁眉和頁腳,與前面不同,也可以空著。
其他版本,可自己嘗試
彈出的菜單中選“更新域”。關(guān)閉文檔再打開Word會更新所有的域。可以在形成題注之后,利用插入目錄的方法插入圖目錄和表目錄。如何在WORD文檔中的每一節(jié)都設(shè)置不同的頁眉
對于Office 2003:
1.需要按照文章內(nèi)容的章節(jié)正確插入分隔符,注意分隔符要選“分節(jié)符”的“下一頁”;
2.在首節(jié)正常設(shè)置頁眉和頁腳,你可以手動輸入你要的頁眉和頁腳
3.光標移到下一節(jié),可看到此節(jié)頁眉和頁腳與前一節(jié)相同,取消“頁眉和頁腳”工具條上的“鏈接到前一個”,此時可任意輸入頁眉和頁腳,與前面不同,也可以空著。
其他版本,可自己嘗試。
在頁面設(shè)置中,可以再版式中調(diào)整奇偶不同頁眉。
第三篇:在文章的最后注明寫作論文時所參考的文獻
在文章的最后注明寫作論文時所參考的文獻;引用別人原話或原文時還需注明出處,以便查找。這樣做反映作者科學(xué)態(tài)度和求實精神,表示作者對他人成果的尊重。也反映了作者對本課題的歷史和現(xiàn)狀研究的程度,便于讀者了解該領(lǐng)域的研究情況、評價論文的水平和結(jié)論的可信度。總結(jié)
法學(xué)論文和其他科目的論文相比,寫作更應(yīng)嚴謹、審慎,論文撰寫者除了進行學(xué)術(shù)研究外,同時承擔(dān)著為政府法制建設(shè)提供參考意見的職能,因此事關(guān)重大,不得不慎。
當今世界,信息豐富,文字浩瀚,能對資料作分門別類的索引,已經(jīng)備受歡迎,為科學(xué)研究做出了實實在在的貢獻。而整理性論文,不僅提供了比索引更詳細的資料,更可貴的是整理者在閱讀大量的同類信息過程中,以他特有的專業(yè)眼光和專業(yè)思維,做出篩選歸納,其信息高度濃縮。整理者把散置在各篇文章中的學(xué)術(shù)精華較為系統(tǒng)地綜合成既清晰又條理的問題,明人眼目,這就是創(chuàng)造性綜合。這種綜合,與文摘有明顯區(qū)別。這種綜合需要專業(yè)特長,需要學(xué)術(shù)鑒賞水平,需用綜合歸納能力,更需要發(fā)現(xiàn)具有學(xué)術(shù)價值問題的敏銳力。
我們應(yīng)積極追求學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)造性,為科學(xué)發(fā)展做出自己的貢獻,我們應(yīng)自覺抵制“人云亦云”或毫無新意的論文,也應(yīng)自覺抵制為晉升職稱而“急功近利”、“ 鸚鵡學(xué)舌”地去寫那些重復(fù)別人說過的,改頭換面的文章。將論文寫作當作晉升職稱的“敲門磚”,這是學(xué)術(shù)的悲哀。
但是我們也要看到,一篇學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)造性是有限的。驚人發(fā)現(xiàn)、偉大發(fā)明、填補空白,這些創(chuàng)造絕非輕而易舉,也不可能每篇學(xué)術(shù)論文都有這種創(chuàng)造性,但只要有自己的一得之見,在現(xiàn)有的研究成果的基礎(chǔ)上增添一點新的東西,提供一點人所不知的資料,豐富了別人的論點,從不同角度、不同方面對學(xué)術(shù)做出了貢獻,就可看做是一種創(chuàng)造。
第四篇:機械英語在SCI論文寫作中的翻譯技巧
機械英語翻譯特點及在SCI中翻譯技巧
摘要
隨著全球化和我國改革開放的不斷深入以及對外技術(shù)交流的日益增多,機械制造業(yè)的對外交流也不斷增加,現(xiàn)今機械文件翻譯空前繁榮。因機械英語具有范圍廣、專業(yè)性強、注重條理性和邏輯性的特點,需結(jié)合專業(yè)知識和實際情況,充分、準確地理解原文,同時還要根據(jù)語法結(jié)構(gòu),結(jié)合習(xí)慣用法和機械文體的特點,盡可能完整、無誤、地道地傳達出原文的內(nèi)容和信息。本文基于大量的實例研究得出機械英語的詞匯特點有:專業(yè)詞匯多、一詞多義、大量使用派生詞、大量使用復(fù)合詞以及多用縮略詞。參考近年來對機械英語的研究,我們發(fā)現(xiàn)對機械英語詞匯的特點和翻譯研究不盡完善。特別是對于機械英語詞匯意義的確定,以往的研究著墨不多或缺乏行之有效的方法確定詞義;為此,本文提出用電子工具快速確定詞義。另外,針對機械英語在句法上多用長句和被動語態(tài)的特點,本文發(fā)現(xiàn)直接運用壓縮句子主干和變被動句為主動句的方法可在一定程度上上解決大多數(shù)的翻譯問題。關(guān)鍵詞:機械英語;特點;翻譯;SCI翻譯
目錄
摘要 Abstract 1.引言
2.機械英語的詞匯及句法特點 2.1專業(yè)詞匯多 2.2一次多意
2.3大量使用派生詞 2.4大量使用復(fù)合詞 2.5多用縮略詞英語
2.6多用長句 2.7多用被動語態(tài)
3機械英語的翻譯原則及方法 3.1機械英語的翻譯原則 3.2機械英語的翻譯方法 4.sci論文寫作中的翻譯技巧 4.1時態(tài)表達 4.2連接詞與邏輯
4.3一些常用的詞匯用法 4.4寫作建議 5.結(jié)論 6.參考文獻
引言
隨著全球化進程的加速,我國改革開放的不斷深入以及對外技術(shù)交流的日益頻繁,機械英語翻譯顯得越來越重要和實用,現(xiàn)今機械英語資料翻譯更是空前繁榮。近年來,新領(lǐng)域、新課題的不斷出現(xiàn)更拓高的要求。本人就讀翻譯碩士期間,于年月到該月翻譯了二十萬字左右的阿特拉斯科普柯公司的采礦設(shè)備說明書,可以說是對機械英語具有一定程度的認識。例如,詞匯方面,機械英語中專業(yè)詞匯重多,大量使用派生詞和復(fù)合詞,且縮略詞隨處可見;句法方面,機械英語好用長句和被動語態(tài)。這些,有前人的研究可以佐證,如陳統(tǒng)堅于年所著的嘆趙海恒年所著的《新編機械工程專業(yè)英語》,施平年的《機械工程專業(yè)英語教程》,秦艷年發(fā)表的《淺談機械工程專業(yè)英語的翻譯方法和技巧》,王裙和王萍年的《機械工程專業(yè)英語的特點及翻譯方法》,牛躍輝和叢敏年共同撰寫的《工程機械英語翻譯中的問題與對策》,吳志芳、陸鳳珍年的《機械英語詞匯的特點及翻譯》以及廖福妹于年發(fā)表的《機械專業(yè)英語語言特點及翻譯策略》。關(guān)于機械英語,他們對其進行過細致、深入的分析和研究。而縱觀前人的研究,加上自身的翻譯實踐,我對機械英語的有了更進一步的理解。毋庸置疑,翻譯速度是越快越好。而一般說來,機械英語具有范圍廣,注重條理性,專業(yè)性和邏輯性強的特點。因此,對于非機械專業(yè)出身或?qū)υ搶I(yè)相關(guān)知識了解不多的譯者來說,在短時間內(nèi)又快又好地完成翻譯具有很大的挑戰(zhàn)。以往的研究在翻譯方法上或翻譯碩士學(xué)位論文側(cè)重單個詞或某類詞的具體翻譯,或側(cè)重某種句型的翻譯,固然他們的研究很深入。但是,個人認為,在這個瞬息萬變的時代,信息資源極大的豐富,我們可以借助電子工具使翻譯更輕松、更快速、更高質(zhì)。以下是筆者在前人研究的基礎(chǔ)上結(jié)合自身翻譯實踐對機械英語的特點及翻譯所做的簡單探討。
機械英語的詞匯特點
顧名思義,機械英語所涉及的主要是機械工程領(lǐng)域的知識,而機械工程是以有關(guān)的自然科學(xué)和技術(shù)科學(xué)為理論基礎(chǔ),結(jié)合生產(chǎn)實踐中的技術(shù)經(jīng)驗,研究和解決在開發(fā)、設(shè)計、制造、安裝、運用和修理各種機械中的全部理論和實際問題的應(yīng)用學(xué)科。因此,機械英語擁有以 下獨特的詞匯特點如專業(yè)詞匯多、一詞多義等。
專業(yè)詞匯多
機械英語擁有一套詞義單純、嚴謹規(guī)范且專業(yè)化程度頗高的專門詞匯和術(shù)語,即專業(yè)詞匯。如“crankcase”(曲軸箱),“fuel&water separator”(油水分離器),“air receiver”(儲氣罐),“blow-off silencer”排氣消音器),“turbocharger”(禍輪增壓器),“condensate drain valve”(冷凝水排污閥),“transmission”(變速箱),“thread strength class”螺紋強度等級)等。
一詞多義
人們在閱讀時經(jīng)常會遇到這樣的問題,即文章的每個單詞都似乎認識,但是就是難以把握文章的大意。造成這種問題的一個很重要的原因便是英語詞匯的一詞多義現(xiàn)象。一些詞匯因運用于機械領(lǐng)域而變成其專業(yè)詞匯,而作為專業(yè)性極強的機械英語,自然不乏此類例子。如“thread”,一般義為“線”,而在機械英語中則往往是“螺紋”的意思“screen”通常指的是“屏幕”或“屏風(fēng)”,而該詞在機械英語中則有“濾網(wǎng)”、“汽車擋風(fēng)玻璃”的意思;“tube”其基本義為“管”、“筒”,在機械英語中則有“軟管”和“內(nèi)胎”的意思;翻譯碩士學(xué)位論文“disc”就更為復(fù)雜了,除了常見的“唱片”之義外,還有因搭配不同而存在“圓盤”、“隔膜”、“閥板”及“毛管”等義,如“piston”(活塞盤),“clutch disc”(離合器片),“bursting disc”防爆膜),同樣“pin”除了可以表示“大頭針”、“別針”,在機械英語中還有“銷”、“栓”、“引腳”等義,如“hinge pin”(鉸接銷),“output pin”(輸出引腳)等。
大量使用用派生詞
由詞根加派生詞綴構(gòu)成的詞叫派生詞。機械英語中有大量的派生詞,這些詞匯主要借助前綴或后綴構(gòu)成。典型的前綴有:“un-”(否定):卸下),“unload”(解開),“unreeling”(拔掉?的塞子),“uncover”(揭開蓋子),“unfreeze”(解凍);“dis-”(否定、相離、相反):“disconnect”(斷幵),“disassembly”拆卸),“disengage”(松開、使脫離),“dismantle”(拆卸、拆開);“anti-”(否定、抗、防止):“anticlockwise”(逆時針方向的),“antifreeze”(防凍液、抗凝劑),“antirust”(防誘劑),“antiknock”(抗震、減震劑)等。常見的后綴有:“-ant”(?劑):“deodorant”除臭劑,“retardant”阻化劑,“l(fā)urricant”潤滑劑),“coolant”(冷卻劑);“-tion”(名詞):“suction”(吸力、通風(fēng)),“operation”(操作),“acceleration”加速),“oscillation”(擺動、振動);“-ing”(修飾詞):“isolating switch”(隔離幵關(guān)),等。
大量使用復(fù)合詞
由兩個或兩個以上自由詞素構(gòu)成的詞叫復(fù)合詞,機械英語中頻繁出現(xiàn)該類詞。其中不帶連字符的復(fù)合詞如“overload relay”(過載繼電器),“ignition key”(點火朗匙),“solenoid valve”(電磁閥)等;帶連字符的復(fù)合詞如“gripper-arm”(夾持臂),“air-cooling”(風(fēng)冷),“wind-shied wiper”(風(fēng)擋刮水器),“sight-glass”(觀察孔)等。
多用縮略詞
英語縮略詞具有簡潔、醒目、易記以及描述性強的特點,正因如此,機械英語中大量使用略詞,該類例子不勝枚舉。如“AC”(Automatic Clutch自動離合器),“VSS”(Vehicle Speed Sensor,車速傳感器),“ACL”(Automatic Chassis Lubrication,自動底盤潤滑系統(tǒng)),“AGVS”(Automatic Guided Vehicle System,車輛自動導(dǎo)向系統(tǒng))等。
本章運用大量實例證明了機械英語擁有其獨特的詞匯特點:專業(yè)詞匯多、一詞多義、大量使用派生詞、大量使用復(fù)合詞以及多用縮略詞。
機械英語的句法特點
就文體而言,機械英語具有真實、客觀、明確的風(fēng)格,并以專業(yè)性、抽象性、邏輯性、規(guī)范性和說明性為特點。而正因為這些特點,機械英語在結(jié)構(gòu)上多用長句和被動語態(tài)。
多用長句
機械英語具有邏輯性強、概念清楚等特點,其作用是陳述事理或描述過程,必須嚴謹、精確,因此語言中往往會加入一些修飾性或限定性的語句,因而決定其多用長句。如:
1a.The lubricating oil pump is the heart of the engine oil system and is usually equipped with an inlet screen located in the oil pan to strain out any contaminants that could damage pump.(見附錄)1b.潤滑油粟是發(fā)動機滑油系統(tǒng)的核心組件,通常在油底殼裝有一個濾網(wǎng),用以排出可能損壞潤滑油菜的污物。(見附錄)2a.Use genuine Detroit Diesel Power Cool or an equivalent fully formulated,inhibited ethylene glycol-base coolant(low silicate fomulation)that meets or exceeds the standard of either the GM6038-M fomulation,or ASTMD 4985 requirements.(見附錄)
2b.請使用正牌底特律柴油機冷卻液或完全按照配方制造的抑制性乙二醇基冷卻液(低娃酸鹽配方),這種按配方制造的冷卻液至少應(yīng)達GM 6038-M到配方或ASTMD 4985標準。(見附錄)毫無疑問,單從字數(shù)或句子的長度就可以看出和這兩個長句包含有較大的信息量。而在機械英語中,邏輯嚴謹?shù)拈L句為數(shù)不少。
多用被動語態(tài)
機械英語注重事理的解說和敘述,力戒主觀臆斷和想象。具體地說,由于機械英語的陳述對象具有客觀性、科學(xué)性和規(guī)律性,它所反映的事物或?qū)ο螅踔羶?nèi)容往往具有邏輯性、推理性和連貫性,表達的意圖不反復(fù)指出施事者是誰,或因主體不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被動語態(tài)。如:
3a.A film of oil is inserted between the sliding surface of bearing.(見附錄)3b.軸承的滑動面之間上了一層油膜。(見附錄)
4a.If any lateral movement is detected in the cradle bushings,replace bushings and thrust washers.(見附錄)
4b.若搖架軸套出現(xiàn)橫向移動,請更換軸套和止推塾圈。(見附錄)
很明顯,3a和4a運用了被動語態(tài),因陳述對象客觀性較強,故而在句中沒有必要指出施事者是誰。
本章用實例簡要證明了機械英語的句法特點:多長句和被動語態(tài)。機械英語因從句多或修飾復(fù)雜而多用長句,因客觀性強而多用被動語態(tài)。
機械英語的翻譯原則及方法
機械英語的主要目的是為了表達某概念、理論和事實,具有很強的專業(yè)性。不僅如此,機械英語還具有注重客觀事實,邏輯性強和條理規(guī)范的特點。因此,漢譯時反映出其獨特的翻譯原則。然而,機械英語究其根本為一種語言,在翻譯時可以遵循某些英語漢譯的方法。
機械英語的翻譯原則
機械英語漢譯的最重要的原則是準確理解專業(yè)術(shù)語并了解操作過程,以避免因“想當然”或“望文生義”而造成誤譯或錯譯,而讓人不知所云。例如“check valve”,“air cleaner element”,“free air delivery”,“reduced drilling”這些詞匯在翻譯時就不能想當然地翻譯為“檢查閥”,“空氣過濾器要素”,“自由空氣傳送”,“減小鑿巖”,“交叉元件”,而應(yīng)當通過查詢相關(guān)資料分別翻譯為“止回閥”,“空氣過濾器濾芯”,“排氣量”,“異徑鉆孔”,“橫梁”。再看下面的句子。5a.A 50/50 mix of quality fully formulated,inhibited propylene glycol antifreeze and water may also be used if it provides required freeze,boil over,and inhibitor protection.(見附錄)
如若不知道防凍液是具有防凍功能的冷卻液,不了解防凍液的工作原理,則很難翻譯出“freeze”冰點和“boil”沸點,而憑想象做出的翻譯就算在理解上沒有大的出入,但終究不夠?qū)I(yè),從而對譯文讀者造成一定的困擾。
機械英語的翻譯方法
機械英語的翻譯方法有很多,本文針對其詞匯和句法特點例舉了比較具有代表性的方法:利用電子工具確定詞義、壓縮主干翻譯長句以及變被動語態(tài)為主動結(jié)構(gòu),以在一定程度上達到快速而高質(zhì)的翻譯目的。
利用電子工具確定詞義
電子工具包括互聯(lián)網(wǎng)、電子工具書、電子參考書等一切以電子形式存在的,可以借助計算機檢索和閱讀的文獻資源。電子工具與傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具相比,具有的某些顯著特點能加快翻譯的速度并提高翻譯的質(zhì)量,特別便于翻譯工作者使用。
電子工具最大的特點是檢索方便。雖然紙質(zhì)工具書也可以比較方便地檢索,好的出版物也附有索引,但是其檢索速度不可與電子工具同曰而語。比如,在查找某些復(fù)合詞或詞組時,如有單詞不認識,禾用傳統(tǒng)的工具書則需要查找出每一個詞的意思,再進行斟酌以確定最終的詞義或詞組義。而利用電子工具則往往簡單得多,只要該復(fù)合詞或詞組中友某個單詞的詞義可以確定,則基本上可以確定其意義。如“hydraulic shock absorber”中“hydraulic”是“液壓”的意思,在Google中輸入“hydraulic shock absorber”,空格再輸入“液壓”,點擊查詢,則馬上可以打開許多網(wǎng)頁并確定其意思為“液壓減震器”。
這樣的例子很多,比如在Google中輸入“Brake Release System”和“系統(tǒng)”,可以確定該詞組的意思為“制動松放系統(tǒng)”;某些復(fù)合詞或詞組中單個的詞詞義復(fù)雜、難以確定或具有特定用法,而利用的這種功能確定詞義則特別有效。如“bearing seizure”(軸承咬粘),“l(fā)ow-lift pump”(低揚程菜)等。
其次,電子工具的容量可以說是無限的,尤其是網(wǎng)絡(luò)資源。個人的藏書總是有限的,而互聯(lián)網(wǎng)幾乎擁有了全世界的資源。按目前的發(fā)展趨勢,今后全世界圖書館的資料都能實現(xiàn)電子化,放在網(wǎng)上,供公眾查閱。這樣的話,譯者不僅能查閱網(wǎng)絡(luò)誕生之后的電子資源,還可 以查閱網(wǎng)絡(luò)誕生之前的歷史資源。
另外,電子工具可便于摘錄。查找紙質(zhì)工具,需要用筆摘錄或復(fù)印查找到的資料,而利用電子工具書的復(fù)制粘貼功能,不僅可以省卻我們許多勞動,還能避免可能出現(xiàn)的錯誤。壓縮主干翻譯長句
英語重形合,注重句子形式以及結(jié)構(gòu)完整,句中多用語言形式手段連接,因而英語句子一般較長,仿佛是“大樹參天,枝葉橫生”。翻譯機械英語長句時,可以壓縮其主干,然后再慢慢梳理其枝蔓。首先通讀全句以確定其句子種類簡單句或復(fù)合句。若為簡單句,則先找出其主語和謂語再分析其他語法成分——賓語、狀語、定語、補語;若為復(fù)合句,則先找出主句,然后確定各從句的性質(zhì)以及作用,判斷各從句之間的又系,并對各成分進行層次分析。如:
6a.Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which form part of aircuit through which is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from te outside atmosphere by large rotary fans,which are worked by the main crankshaft,or in the large disel-electric locomotives,by auxiliary motors.(見附錄)
分析該長句可發(fā)現(xiàn)這是由一個主句和兩個定語從句組成的主從復(fù)合句,并帶有若干后置分詞定語及介詞短語,整個復(fù)合句是包孕式,表層語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但是抽出句子主干后,問題迎刃而解。該句子的主句為“Each cylinder therefore is encased in a water jacket”,第一個定語從句“which form part of a circuit”用以修飾“water jacket”,剩下的部分為第二個定語從句,其先行詞為“a circuit”,后面的部分作為一個整體對其進行修飾,而這之中的“which”引導(dǎo)的定語從句用以修飾“l(fā)arge rotary fans”。因此該句子的譯文為:
6b.因而每個汽趕都圍有一個水套,水套形成循環(huán)水路的一部分。由水菜驅(qū)動水在回路中不斷地流動,并由大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇從外部鼓入空氣使水冷卻。大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動的,而在大型電力傳動內(nèi)燃機車上則由輔助電機來帶動。(見附錄)
變被動語態(tài)為主動結(jié)構(gòu)
在絕大部分情況下,機械英語的被動語態(tài)漢譯時都轉(zhuǎn)化成主動句、無主句和判斷句等主動結(jié)構(gòu);同時,務(wù)必遵循漢語的語法和習(xí)慣并用規(guī)范的漢語表達方式準確而忠實地傳達原文的意思,從而使譯文流暢自然、通俗易懂。如:
7b.Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.(見附錄)分析該句子發(fā)現(xiàn),這是一個典型的英語被動句,其施事者lubrication由介詞“by”引導(dǎo),翻譯時應(yīng)將其放在句首而將整個句子變?yōu)橹鲃咏Y(jié)構(gòu)。因此,該句子可譯為:
7b.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。(見附錄)本章主要介紹了機械英語翻譯的原則及方法。機械英語漢譯的最重要的原則是準確理解專業(yè)術(shù)語并了解操作過程。針對機械英語的詞匯,本章節(jié)介紹借助電子工具快速確定詞義。而針對機械英語長句和被動語態(tài)的翻譯,本章節(jié)佐以實例發(fā)現(xiàn)直接運用壓縮句子主干和變被動語態(tài)為主動結(jié)構(gòu)的方法可解決大多數(shù)的翻譯問題。
SCI機械論文寫作翻譯技巧
論文寫作,內(nèi)容是基礎(chǔ),表達是關(guān)鍵!而語言表達對于英語非母語的作者來說,是非常容易出錯的地方。如果一篇論文沒有好的思想,語言表達又很爛,那文章幾乎是不可能被接收的。所以,掌握必要的英文表達技巧對論文成功發(fā)表還是非常重要的。那英語表達具體要注意哪些問題?有哪些技巧可以學(xué)習(xí)呢?今天MedSci小編為你傾囊相授。
時態(tài)表達
英文表達有16種時態(tài),論文中要用到的時態(tài)主要有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。比如在介紹研究方法、分析某個問題或提出某個論證時,使用一般現(xiàn)在時。在敘述對本人或他人近期的工作或認識時,采用一般過去時或過去完成時。敘述結(jié)論或提出建議時,可使用一般現(xiàn)在時以及使用may,should,could等助動詞。
例如,當提到本文、此圖、此表等說明了、表達了什么時要用一般現(xiàn)在時,而不用一般過去時。This paper describes ??The focus of this paper is ??Figure 1 shows ??Most of the common condensation polymers are listed in Table 1-1.結(jié)論部分可以使用過去時強調(diào)過去的研究成果,采用現(xiàn)在時或?qū)頃r表達未來的研究方向或研究前景。Although the study found evidence of tillage and irrigation within the study area,from the data collected it was not possible to determine if the effects of agriculture upstream cause(or caused)higher levels of total nitrogen downstream.Further studies are therefore necessary to determine the effects of agriculture on the health of Stringybark Creek.連接詞與邏輯
寫英文論文最常見的毛病是文章的邏輯不清楚,解決方法如下。(1)注意句子上下連貫,不能讓句子獨立。常見的連接詞有,However,also,in addition,consequently,afterwards,moreover,F(xiàn)urthermore,further,although,unlike,in contrast,Similarly,Unfortunately,alternatively,parallel results,In order to,despite,F(xiàn)or example,Compared with,other results,thus,therefore??用好連接詞能使文章層次清楚,意思明確。寫完一段英文,最好首先檢查是否較好地應(yīng)用了這些連接詞。
(2)注意段落布局的整體邏輯。
經(jīng)常我們要敘述一個問題的幾個方面。在這種情況下,一定要注意文章整體的邏輯結(jié)構(gòu)。第一段要明確告訴讀者你要討論幾個部份??Therefore,there are three aspects of this problem have to be addressed.The first question involves??The second problem relates to??The third aspect deals with??清晰地把觀點逐層敘述。也可以直接用First,Second,Third,F(xiàn)inally??當然,F(xiàn)urthermore,in addition等可以用來補充說明。
(3)討論部分的整體結(jié)構(gòu):小標題是把問題分為幾個片段的好方法。討論部分包括:主要數(shù)據(jù)及其特征的總結(jié);主要結(jié)論及與前人觀點的對比;本文的不足。注意在文章討論部分不要刻意隱藏文章的缺陷,這是非常不明智的。雖然不足之處看起來不可取,但事實上給出不足反而是保護自己的文章的重要手段。
研究的問題有點片面,討論時一定要說,It should be noted that this study has examined only??We concentrate(focus)on only??We have to point out that we do not??Some limitations of this study are??
結(jié)論有些不足,The results do not imply??The results can not be used to determine(or be taken as evidence of)??Unfortunately,we can not determine this from this data??Our results are lack of??但指出這些不足之后,一定要馬上再次加強本文的重要性以及可能采取的手段來解決這些不足,為別人或者自己的下一步研究打下伏筆。Not withstanding its limitation,this study does suggest??However,these problems could be solved if we consider??Despite its preliminary character,this study can clearly indicate??
一些常用詞匯用法
research,study,investigate:research可做名詞、動詞,但通常做名詞用,很少見到動詞的用法。句中需要動詞時常用study或investigate來表達。
detail/detailed:The properties of this compound were studied in detail.//The detailed properties of this compound were studied.//The details of the properties of this compound were studied.follows/following:The results are as follows: ??//We got following results: ?? increase,decrease:均可做名詞和動詞,We can observe an increase in the reaction rate.//The reaction rate increases.focus,concentrate:focus: n.,v.The focus of this paper is ??This paper focuses on ??Our study focuses on ??We focus our study on ??Our study is focused on ??concentrate: v.We concentrate our study on ??Our study is concentrated on ?? effect,affect:effect: n.//affect: v.compose,consist:A is composed of B and C.//A consists of B and C.increase,improve:increase: 主要指數(shù)值上的增加。improve: 主要指性質(zhì)的增加、改善。
寫作建議:
1.要寫好科研論文,必須先養(yǎng)成讀英文文章的習(xí)慣,爭取每天30-60分鐘。剛開始可以選擇以讀英文報紙、英文新聞為主,逐漸轉(zhuǎn)為讀專業(yè)雜志。我會在近期專門寫一篇博客文章介紹一套行之有效的增強讀專業(yè)雜志能力的辦法。
2.寫科研論文,最重要的是邏輯。邏輯的形成來自對實驗數(shù)據(jù)的總體分析。必須先討論出一套清晰的思路,然后按照思路來做圖(Figures),最后才能執(zhí)筆。
3.具體寫作時,先按照思路(即Figures)寫一個以subheading為主的框架,然后開始具體寫作。第一稿,切忌追求每一句話的完美,更不要追求詞語的華麗,而主要留心邏輯(logic flow),注意前后句的邏輯關(guān)系、相鄰兩段的邏輯關(guān)系。寫作時,全力以赴,盡可能不受外界事情干擾,爭取在最短時間內(nèi)拿出第一稿。還要注意:一句話不可太長。
4.學(xué)會照葫蘆畫瓢。沒有人天生會寫優(yōu)秀的科研論文,都是從別人那里學(xué)來的。學(xué)習(xí)別人的文章要注意專業(yè)領(lǐng)域的不同,有些領(lǐng)域(包括我所在的結(jié)構(gòu)生物學(xué))有它內(nèi)在的寫作規(guī)律。科研文章里的一些話是定式,比如 “To investigate the mechanism of ?,we performed ?”,“These results support the former,but not the latter,hypothesis ?”,“Despite recent progress,how ? remains to be elucidated ?” 等等。用兩次以后,就逐漸學(xué)會靈活運用了。在向別人學(xué)習(xí)時,切忌抄襲。在美國一些機構(gòu),連續(xù)7個英文單詞在一起和別人的完全一樣,原則上就被認為抄襲(plagiarism)。
5.第一稿寫完后,給自己不要超過一天的休息時間,開始修改第二稿。修改時,還是以邏輯為主,但對每一句話都要推敲一下,對abstract和正文中的關(guān)鍵語句要字斟句酌。學(xué)會用“Thesaurus”(同義詞替換)以避免過多重復(fù)。第二稿的修改極為關(guān)鍵,再往后就不會大改了。
6.第二稿以后的修改,主要注重具體的字句,不會改變整體邏輯了。投稿前,一定要整體讀一遍,對個別詞句略作改動。記住:學(xué)術(shù)期刊一般不會因為具體的語法錯誤拒絕一篇文章,但一定會因為邏輯混亂而拒絕一篇文章。
發(fā)表論文是一件值得高興的事情,但要明白:論文只是一個載體,是為了向同行們宣告你的科研發(fā)現(xiàn),是科學(xué)領(lǐng)域交流的重要工具。所以,在科研論文寫作時,一定要謹記于心的就是:用最簡單的話表達最明白的意思,但一定要邏輯嚴謹!其實,中文和英文論文皆如此!
結(jié)論
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展以及國際間交流的日益頻繁,機械英語翻譯顯得越來越重要和實用。近年來,新領(lǐng)域、新課題的不斷出現(xiàn)更拓展了機械英語的深度和廣度,這就對機械英語的翻譯提出了更新更高的要求。機械英語作為專業(yè)性極強的英語擁有其鮮明的特點,本文通過大量的實例分析了機械英語具有代表性的的詞匯特點、句法特點以及其翻譯原則和方法。在結(jié)合自身的翻譯實踐經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,本文的引言部分主要陳述了機械英語的相關(guān)研究文獻。論文的第二章主要用大量實例論證的機械英語的詞匯特點:專業(yè)詞匯多、一詞多義、大量使用派生詞、大量使用復(fù)合詞、多用縮略詞。論文的第三章主要論證了機械英語的句法特點:多使用長句和被動語態(tài)。自然而然,第四章講述了機械英語的翻譯原則及方法。翻譯最為基本的原則是準確理解專業(yè)術(shù)語并了解操作過程。而關(guān)于翻譯方法,本文提倡借助電子 工具幫助翻譯,以加快翻速度和提高翻譯質(zhì)量。參考近年來對機械英語的研究,我們發(fā)現(xiàn)對機械英語詞匯的特點和翻譯研究不盡完善。特別是對于機械英語詞匯意義的確定,以往的研究著墨不多或缺乏行之有效的方法確定詞義,因此,本文擬用電子工具快速確定詞義。通過本文的論述,不難發(fā)現(xiàn),機械英語的主要困難在于準確理解原文意思并用遵循漢語的語法和習(xí)慣的規(guī)范的表達方式準確而忠實地傳達原文的含義。為解決這兩個問題,譯者除了需要較為扎實的英語知識功底、較高的漢語修養(yǎng)、較全面的翻譯理論及靈活的翻譯技巧之外,還需要較為豐富的機械專業(yè)知識。由此可見,機械英語的翻譯不但工程量巨大而且復(fù)雜,譯者應(yīng)當不斷加強自身雙語修煉,補充相關(guān)機械專業(yè)知識,同時積累翻譯經(jīng)驗,如此才能使的翻譯更加熟練、準確和精湛。本文邏輯清晰、論點明確,并佐以大量實例論證,內(nèi)容詳實。但是本文的不足之處在于不夠深入。因此,筆者認為對于機械英語翻譯的研究還需要花大功夫,用不同而行之有效的方法進行翻譯,希望今后我國的機械英語漢譯水平能逐步提高。