久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

習(xí)近平常委見面會(huì)講話 雙語對(duì)照

時(shí)間:2019-05-13 06:12:08下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《習(xí)近平常委見面會(huì)講話 雙語對(duì)照》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習(xí)近平常委見面會(huì)講話 雙語對(duì)照》。

第一篇:習(xí)近平常委見面會(huì)講話 雙語對(duì)照

習(xí)近平在中央政治局常委中外記者見面會(huì)上的講話(雙語對(duì)照)

Full text of Xi's address to the media

[ 2012-11-16 字

號(hào) [] [] [小] 16:02] 來源:新華網(wǎng)大中

Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC), speaks at the press conference at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 15, 2012.[Photo/China News Service]

11月15日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)新一屆中共中央政治局常委在人民大會(huì)堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為習(xí)近平講話的中英文對(duì)照。

中共中央總書記習(xí)近平:

女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見面。

昨天,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友們對(duì)這次大會(huì)作了大量報(bào)道,向世界各國(guó)傳遞了許多“中國(guó)聲音”。大家很敬業(yè)、很專業(yè)、很辛苦,在此,我代表十八大大會(huì)秘書處,向你們表示衷心的感謝。

Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.剛才,我們召開了中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第一次全體會(huì)議,會(huì)議上選舉產(chǎn)生了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。全會(huì)選舉產(chǎn)生了七位中央政治局常委,選舉我擔(dān)任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大家介紹一下。

Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是:李克強(qiáng)同志、張德江同志、俞正聲同志、劉云山同志、王岐山同志、張高麗同志。李克強(qiáng)同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對(duì)他們都比較了解。

They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng,comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.在這里,我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員,衷心感謝全黨同志對(duì)我們的信任。我們一定不負(fù)重托,不辱使命!

Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國(guó)各族人民的期望,這是對(duì)我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔(dān)子。

We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.這個(gè)重大的責(zé)任,是對(duì)民族的責(zé)任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類的文明進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候。自那時(shí)以來,為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,無數(shù)仁人志士奮起抗?fàn)帲淮斡忠淮蔚厥×恕e have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民前赴后繼、頑強(qiáng)奮斗,把貧窮落后的舊中國(guó)變成日益走向繁榮富強(qiáng)的新中國(guó),中華民族偉大復(fù)興展現(xiàn)出前所未有的光明前景。

Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我們的責(zé)任,就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,接過歷史的接力棒,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗,使中華民族更加堅(jiān)強(qiáng)有力地自立于世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。

Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued

efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.這個(gè)重大的責(zé)任,就是對(duì)人民的責(zé)任。我們的人民是偉大的人民。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會(huì)保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼著孩子們能成長(zhǎng)得更好、工作得更好、生活得更好。人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動(dòng)來創(chuàng)造的。我們的責(zé)任,就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開放,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,努力解決群眾的生產(chǎn)生活困難,堅(jiān)定不移走共同富裕的道路。

Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.這個(gè)重大的責(zé)任,就是對(duì)黨的責(zé)任。我們的黨是全心全意為人民服務(wù)的政黨。黨領(lǐng)導(dǎo)人民已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會(huì)躺在過去的功勞薄上。

We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。

Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also

many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。

To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創(chuàng)造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個(gè)人的力量是有限的,但只要我們?nèi)f眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難;每個(gè)人的工作時(shí)間是有限的,但全心全意為人民服務(wù)是無限的。

It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.責(zé)任重于泰山,事業(yè)任重道遠(yuǎn)。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團(tuán)結(jié)奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。

Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.記者朋友們,中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國(guó)。希望你們今后要繼續(xù)為增進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)的相互了解作出努力和貢獻(xiàn),謝謝大家!

Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!

(來源:新華網(wǎng)/China Daily編輯:Julie)

第二篇:習(xí)近平總書記中外記者見面會(huì)講話

總書記在中外記者見面會(huì)上的講話

女士們,先生們,朋友們,大家好!讓大家久等了。很高興和各位記者朋友們見面。

Ladies and Gentlemen, friends, good morning!Sorry to have kept you waiting.It is a great pleasure to meet you, friends from the press.昨天,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友做了大量的報(bào)道,向世界各國(guó)傳遞了許多中國(guó)聲音。大家很敬業(yè),很專業(yè),很辛苦。在此我代表十八大大會(huì)秘書處向你們表示衷心的感謝!

The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the party congress and let countries of the world hear China’s voice.You have been very dedicated, professional, and hard-working.On behalf of the Secretary of the 18th National Congress, I would like to express heart-felt appreciation to you all.剛才,我們召開了中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第一次全體會(huì)議,會(huì)議上選舉產(chǎn)生了新一屆的中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)。Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.全會(huì)選舉產(chǎn)生了七位中央政治局常委,選舉我擔(dān)任中共中央總書記。接下來,我把其他六位常委同事向大家介紹一下。

The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau, and elected me as the General Secretary of the CPC Central Committee.Here let me present to you my six colleagues, who were also elected as members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是李克強(qiáng)同志,張德江同志,俞正聲同志,劉云山同志,王岐山同志,張高麗同志。李克強(qiáng)同志是17屆中央政治局常委,其他同志都是17屆中央政治局委員,大家對(duì)他們都比較了解。

They are Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang served on the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.The others were all members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and are quite familiar to you.在這里,我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員衷心感謝全黨同志對(duì)我們的信任。我們一定不負(fù)重托,不辱使命。

Here on behalf of the new central leadership, I would wish to sincerely thank the whole party for the trust you have placed in us.We should do everything we can to live up to your trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國(guó)各族人民的期望,這是對(duì)我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔(dān)子。

The party membership’s trust and the whole nation’s expectation are the source of tremendous encouragement for us, and put enormous responsibility on our shoulders.這個(gè)重大的責(zé)任是對(duì)民族的責(zé)任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類的民族進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候。自那時(shí)以來,為了實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,無數(shù)的仁人志士奮起抗?fàn)帲淮斡忠淮问×恕?/p>

It is a major responsibility we owe to the nation.Ours is a great nation.Throughout five millennium of our civilization and progress, the Chinese nation has made an incredible contribution to human progress.During the modern period, our nation had undergo many trials and tribulations and faced its gravest hour.Since then, numerous Chinese patriots have waged hard struggles for the sake of the great renewal of the Chinese nation.But time and again, they have failed.中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民前赴后繼,頑強(qiáng)奮斗,把貧窮落后的舊中國(guó)變成日益走向繁榮富強(qiáng)的新中國(guó)。中華民族的偉大復(fù)興,展現(xiàn)出前所未有的光明前景。

At that point, the Communist Party of China was founded.It has rallied and led the people in stepping into the breach and making tenacious efforts to turn the poor and backward old China into a new China, ever closer to the goal of national prosperity and strength.The great renewal of the Chinese nation has thus embraced a bright future never seen before.我們的責(zé)任就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨、全國(guó)各族人民接過歷史的接力棒,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗,使中華民族更加堅(jiān)強(qiáng)有力地自立于世界民族之林,為人類做出新的更大的貢獻(xiàn)。

Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups, take up the historical baton and continue working hard for the great renewal of the Chinese nation, so that we will stand rock-firm in the family of nations and make fresh and greater contribution to mankind.這個(gè)重大的責(zé)任就是對(duì)人民的責(zé)任。我們的人民是偉大的人民。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。

This is a major responsibility we owe to the people.Ours is a great people.In the long course of history, the Chinese people, with our toil, bravery, and wisdom, developed a beautiful homeland where all ethnic groups live in amity, and nurtured a splendid culture that is time-honored and forever new.我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會(huì)保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境;期盼著孩子們能成長(zhǎng)得更好、工作得更好、生活得更好。人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)。

Our people love life and yell for better education, stable jobs, more satisfactory income, greater social security, improved health and medical care, comfortable living conditions and more beautiful environment.We want our children to grow up well and have better jobs and more fulfilling lives.The people’s desire for a better life is what we shall fight for.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動(dòng)來創(chuàng)造。我們的責(zé)任就是要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開放,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,努力解決群眾的生產(chǎn)生活困難,堅(jiān)定不移走共同富裕的道路。Every bit of happiness in the world is created by hard work.Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups in continuing to liberate our way of thinking, carry on reform and opening, further unleash and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties that people face in both work and life, and stead fastly take the road of prosperity for all.這個(gè)重大的責(zé)任就是對(duì)黨的責(zé)任。我們的黨是全心全意為人民服務(wù)的政黨。黨領(lǐng)導(dǎo)人民已經(jīng)取得了舉世矚目的成就。我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,絕不會(huì)躺在過去的功勞簿上。This is also a major responsibility we owe to the party.Ours is a political party that serves the people wholeheartedly.The party has led the people in scoring accomplishments that capture the attention of the world.We have every reason to be proud, proud but not complacent.We will never rest on our laurels.新形勢(shì)下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題,尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。In the new environment, our party faces many severe challenges and there are many pressing problems within the party that need to be resolved.The problems among our party members and cadres of corruption, taking bribes, being out of touch with the people, undue emphasis on formalities, and bureaucratism, must be addressed with great efforts.The whole party must be vigilant against them.打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任就是同黨員同志一道,堅(jiān)持黨要管黨,從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。

To be turned into iron, the metal itself must be strong.Our responsibility is to work with all comrades in the party to make sure that the party supervises its own conduct, and enforces strict discipline, effectively deal with the prominent issues facing the party, earnestly improve the party’s style of work, and maintain close ties with the people.By so doing, we will ensure that our party will always be the firm leadership core, advancing the course of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創(chuàng)造者。群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道,每個(gè)人的力量是有限的,但只要我們?nèi)f眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難。每個(gè)人的工作時(shí)間是有限的,但全心全意為人民服務(wù)是無限的。

It is the people who have created history.They are the real heroes.Our strength lies in the people.We know full well that the capability of any individual is limited.But as long as we unite as one, there is no difficulty we can not overcome.An individual only has limited time in office, but there is never a limit to serving the people heart and soul.責(zé)任重于泰山,事業(yè)任重道遠(yuǎn)。我們一定要始終與人民心心相印,與人民同甘共苦,與人民團(tuán)結(jié)奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。

Our responsibility is weightier than Mount Tai.Our journey ahead is long and arduous.We must always be of one heart and mind with the people, share weal and woe with them, make concerted and hard efforts, attend to our duties day and night with diligence, and try to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people.記者朋友們,中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國(guó)。希望大家今后要繼續(xù)為中國(guó)與世界各國(guó)的相互了解做出努力和貢獻(xiàn)。Friends of the press, China needs to learn more about the world, the world also needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contribution to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.謝謝大家!I thank you all!

第三篇:習(xí)近平河北常委民主生活會(huì)講話

——堅(jiān)定理想信念,切實(shí)解決好世界觀、人生觀、價(jià)值觀這個(gè)“總開關(guān)”問題。“總開關(guān)”問題沒有解決好,這樣那樣的出軌越界、跑冒滴漏就在所難免。在作風(fēng)問題上,起決定作用的是黨性。衡量黨性強(qiáng)弱的根本尺子是公、私二字。作為黨的干部,就是要全心全意為人民服務(wù),就是要誠(chéng)心誠(chéng)意為黨和人民事業(yè)奮斗,就是要講大公無私、公私分明、先公后私、公而忘私。只有一心為公,事事出于公心,才能有正確的是非觀、義利觀、權(quán)力觀、事業(yè)觀,才能把群眾裝在心里,才能坦蕩做人、謹(jǐn)慎用權(quán),才能光明正大、堂堂正正。

——樹立正確政績(jī)觀,切實(shí)抓好打基礎(chǔ)利長(zhǎng)遠(yuǎn)的工作。一張藍(lán)圖抓到底,不僅需要科學(xué)決策,也需要思想境界。要堅(jiān)決把中央關(guān)于推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展的要求落到實(shí)處,不要顧慮重重、瞻前顧后,更不要為生產(chǎn)總值增長(zhǎng)率、全國(guó)排位等糾結(jié)。中央看一個(gè)地方工作得怎么樣,不會(huì)僅僅看生產(chǎn)總值增長(zhǎng)率,而是要看全面工作,看解決自身發(fā)展中突出矛盾和問題的成效。

——發(fā)揚(yáng)釘釘子的精神,切實(shí)把工作落到實(shí)處。“空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦”是具體的,要落實(shí)到方方面面的工作中去。要時(shí)刻牢記目標(biāo),統(tǒng)一思想、一致行動(dòng),踏石留印、抓鐵有痕,過了一山再登一峰,跨過一溝再越一壑,決戰(zhàn)決勝打好調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、化解過剩產(chǎn)能這場(chǎng)攻堅(jiān)戰(zhàn)。

——堅(jiān)持正確用人導(dǎo)向,引導(dǎo)廣大干部真抓實(shí)干。各級(jí)黨委及其組織部門要堅(jiān)持正確用人導(dǎo)向,以實(shí)際行動(dòng)讓干部感受到組織上的公道、公平、公正。要嚴(yán)明組織人事紀(jì)律,對(duì)跑官要官、買官賣官的決不姑息,發(fā)現(xiàn)一起查處一起。

習(xí)近平還圍繞提高領(lǐng)導(dǎo)班子發(fā)現(xiàn)和解決自身問題的能力,強(qiáng)調(diào)了堅(jiān)持民主集中制、開展批評(píng)和自我批評(píng)、嚴(yán)格黨內(nèi)生活、加強(qiáng)黨性原則基礎(chǔ)上的團(tuán)結(jié)等4個(gè)問題。

——貫徹民主集中制,要從干部和機(jī)制兩方面努力。對(duì)每個(gè)領(lǐng)導(dǎo)干部,都要加強(qiáng)民主集中制的教育培訓(xùn),使大家熟悉民主集中制的規(guī)矩,懂得民主集中制的方法。

——批評(píng)和自我批評(píng)是一劑良藥,是對(duì)同志、對(duì)自己的真正愛護(hù)。開展批評(píng)和自我批評(píng)需要勇氣和黨性,不能把我們防身治病的武器給丟掉了。忠言逆耳,良藥苦口。對(duì)批評(píng)和自我批評(píng),不能持有偏見,也不能心有余悸,而要本著對(duì)自己、對(duì)同志、對(duì)班子、對(duì)黨高度負(fù)責(zé)的精神,大膽使用,經(jīng)常使用,使之越用越靈、越用越有效。

——黨性是黨員干部立身、立業(yè)、立言、立德的基石,必須在嚴(yán)格的黨內(nèi)生活鍛煉中不斷增強(qiáng)。要增強(qiáng)黨內(nèi)生活的政治性、原則性、戰(zhàn)斗性,使各種方式的黨內(nèi)生活都有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,都能有針對(duì)性地解決問題,堅(jiān)決反對(duì)黨內(nèi)生活隨意化、平淡化傾向,堅(jiān)決反對(duì)黨內(nèi)生活中的自由主義、好人主義。

——團(tuán)結(jié)是全黨的大事。領(lǐng)導(dǎo)干部在一個(gè)班子里共事,要心往一處想、勁往一處使,大事講原則、小事講風(fēng)格,勤溝通、多補(bǔ)臺(tái),一把尺子待人、一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)行事,在黨性原則基礎(chǔ)上,不斷增強(qiáng)能夠掏心見膽、并肩奮斗的真正的團(tuán)結(jié),而不能搞那種表面一團(tuán)和氣、實(shí)際上相互較勁設(shè)防的虛假團(tuán)結(jié)。

習(xí)近平強(qiáng)調(diào)指出,提高領(lǐng)導(dǎo)班子發(fā)現(xiàn)和解決自身問題的能力,是為了建設(shè)堅(jiān)強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)班子,讓班子成員心情舒暢開展工作,把心思和精力更好集中到干事創(chuàng)業(yè)上。要鼓勵(lì)大膽探索、勤勉敬業(yè),允許工作失誤。不能求全責(zé)備,一有失誤就加以責(zé)難,這樣會(huì)挫傷干部敢于擔(dān)當(dāng)、勤奮工作的積極性。決不能出現(xiàn)干多干少一個(gè)樣、干好干壞一個(gè)樣、干與不干一個(gè)樣甚至不干比干更得利的導(dǎo)向。

第四篇:習(xí)近平9.3閱兵講話(中英文對(duì)照)

習(xí)近平閱兵講話(雙語)

All my countrymen and women,全國(guó)同胞們,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦和聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織代表,Distinguished guests,尊敬的各位來賓,All officers and soldiers participating in the parade,全體受閱將士們,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們:

Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War.On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.今天,是一個(gè)值得世界人民永遠(yuǎn)紀(jì)念的日子。70年前的今天,中國(guó)人民經(jīng)過長(zhǎng)達(dá)14年艱苦卓絕的斗爭(zhēng),取得了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利,宣告了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的完全勝利,和平的陽光再次普照大地。

On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War.I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.在這里,我代表中共中央、全國(guó)人大、國(guó)務(wù)院、全國(guó)政協(xié)、中央軍委,向全國(guó)參加過抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的老戰(zhàn)士、老同志、愛國(guó)人士和抗日將領(lǐng),向?yàn)橹袊?guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出重大貢獻(xiàn)的海內(nèi)外中華兒女,致以崇高的敬意!向支援和幫助過中國(guó)人民抵抗侵略的外國(guó)政府和國(guó)際友人,表示衷心的感謝!向參加今天大會(huì)的各國(guó)來賓和軍人朋友們,表示熱烈的歡迎!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們!

The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction.In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest.In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),是正義和邪惡、光明和黑暗、進(jìn)步和反動(dòng)的大決戰(zhàn)。在那場(chǎng)慘烈的戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)開始時(shí)間最早、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)。面對(duì)侵略者,中華兒女不屈不撓、浴血奮戰(zhàn),徹底打敗了日本軍國(guó)主義侵略者,捍衛(wèi)了中華民族5000多年發(fā)展的文明成果,捍衛(wèi)了人類和平事業(yè),鑄就了戰(zhàn)爭(zhēng)史上的奇觀、中華民族的壯舉。

The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times.This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times.This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world.This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利,是近代以來中國(guó)抗擊外敵入侵的第一次完全勝利。這一偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國(guó)主義殖民奴役中國(guó)的圖謀,洗刷了近代以來中國(guó)抗擊外來侵略屢戰(zhàn)屢敗的民族恥辱。這一偉大勝利,重新確立了中國(guó)在世界上的大國(guó)地位,使中國(guó)人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬。這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國(guó)鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory.In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community.The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民以巨大民族犧牲支撐起了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的東方主戰(zhàn)場(chǎng),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出了重大貢獻(xiàn)。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)也得到了國(guó)際社會(huì)廣泛支持,中國(guó)人民將永遠(yuǎn)銘記各國(guó)人民為中國(guó)抗戰(zhàn)勝利作出的貢獻(xiàn)!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 女士們、先生們,同志們、朋友們!

The experience of war makes people value peace all the more.The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)的人們,更加懂得和平的寶貴。我們紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創(chuàng)未來。

Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives.The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,軍隊(duì)和民眾傷亡超過1億人,其中中國(guó)傷亡人數(shù)超過3500萬,蘇聯(lián)死亡人數(shù)超過2700萬。絕不讓歷史悲劇重演,是我們對(duì)當(dāng)年為維護(hù)人類自由、正義、和平而犧牲的英靈、對(duì)慘遭屠殺的無辜亡靈的最好紀(jì)念。

War is like a mirror.Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.戰(zhàn)爭(zhēng)是一面鏡子,能夠讓人更好認(rèn)識(shí)和平的珍貴。今天,和平與發(fā)展已經(jīng)成為時(shí)代主題,但世界仍很不太平,戰(zhàn)爭(zhēng)的達(dá)摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅(jiān)定維護(hù)和平的決心。

In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future.Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.為了和平,我們要牢固樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí)。偏見和歧視、仇恨和戰(zhàn)爭(zhēng),只會(huì)帶來災(zāi)難和痛苦。相互尊重、平等相處、和平發(fā)展、共同繁榮,才是人間正道。

世界各國(guó)應(yīng)該共同維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,積極構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,共同推進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development.We Chinese love peace.No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion.It will never inflict its past suffering on any other nation.The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.為了和平,中國(guó)將始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。中華民族歷來愛好和平。無論發(fā)展到哪一步,中國(guó)都永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不會(huì)把自身曾經(jīng)經(jīng)歷過的悲慘遭遇強(qiáng)加給其他民族。中國(guó)人民將堅(jiān)持同世界各國(guó)人民友好相處,堅(jiān)決捍衛(wèi)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利成果,努力為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)。

The People’s Liberation Army of China is the people’s army.All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace.Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中國(guó)人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,忠實(shí)履行保衛(wèi)祖國(guó)安全和人民和平生活的神圣職責(zé),忠實(shí)執(zhí)行維護(hù)世界和平的神圣使命。我宣布,中國(guó)將裁減軍隊(duì)員額30萬。

Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士們、先生們,同志們、朋友們!

As an ancient Chinese saying goes, “After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.” The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.“靡不有初,鮮克有終。”實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。

Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.前進(jìn)道路上,全國(guó)各族人民要在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路,按照“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,弘揚(yáng)偉大的愛國(guó)主義精神,弘揚(yáng)偉大的抗戰(zhàn)精神,萬眾一心,風(fēng)雨無阻,向著我們既定的目標(biāo)繼續(xù)奮勇前進(jìn)!.Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail!Peace will prevail!The people will prevail!

讓我們共同銘記歷史所啟示的偉大真理:正義必勝!和平必勝!人民必勝!

第五篇:常委講話

乾縣第六屆職工技能大賽總結(jié)表彰暨企業(yè) 工會(huì)干部幫扶困難職工活動(dòng)大會(huì)上的講話

縣委常委、組織部部長(zhǎng) 邵 紅

同志們:

最近,縣勞動(dòng)競(jìng)賽委員會(huì)緊緊圍繞縣委、縣政府確定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo),扎實(shí)有效地開展了全縣職工崗位技術(shù)練兵和職業(yè)技能大賽活動(dòng),在廣大職工中倡導(dǎo)學(xué)技術(shù)、愛技術(shù)、鉆技術(shù)的風(fēng)尚,對(duì)建設(shè)一支高素質(zhì)人才隊(duì)伍,加速縣域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有一定的推動(dòng)意義。同時(shí),表彰了2011表現(xiàn)突出,獲得市級(jí)先進(jìn)的單位。在此,我代表縣委縣政府向受表彰的單位和職工表示熱烈的祝賀!向參與和支持這項(xiàng)活動(dòng)的單位、評(píng)審員及工作人員表示衷心的感謝!特別是縣總工會(huì)安排部署了企業(yè)工會(huì)干部幫扶困難職工活動(dòng),是全面貫徹縣委重大決策的充分體現(xiàn),彰顯出了工會(huì)團(tuán)結(jié)組織廣大職工的能力和水平。為了進(jìn)一步推動(dòng)工會(huì)各項(xiàng)工作再上新臺(tái)階,下面我講三點(diǎn)意見。

一、正確分析當(dāng)前我縣工業(yè)經(jīng)濟(jì)的形勢(shì)和面臨的機(jī)遇,努力使勞動(dòng)競(jìng)賽活動(dòng)為工業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入活力。

今年,是我縣全面實(shí)施“四大戰(zhàn)略”的重要一年,也是繼續(xù)強(qiáng)基礎(chǔ)、促發(fā)展、增后勁、壯實(shí)力,在科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展的關(guān)鍵一年。我縣一直堅(jiān)持工業(yè)強(qiáng)縣戰(zhàn)略,經(jīng)過近幾年的努力,全縣企業(yè)由小生產(chǎn)走向大生產(chǎn),從小產(chǎn)業(yè)走向大產(chǎn)業(yè),從小市場(chǎng)走 向大市場(chǎng),逐漸呈現(xiàn)出規(guī)模擴(kuò)大、特色鮮明、集聚力強(qiáng)等特點(diǎn)。初步形成了橡膠、紡織、餐飲、機(jī)械加工、旅游等塊狀經(jīng)濟(jì),成為全縣企業(yè)的支柱產(chǎn)業(yè)。2012年以項(xiàng)目建設(shè)、支柱產(chǎn)業(yè)發(fā)展、園區(qū)建設(shè)為抓手,全年安排重點(diǎn)項(xiàng)目52個(gè),總投資65.5億元,投資21.9億元。尤其在2012年西洽會(huì)期間,我縣共引進(jìn)合同項(xiàng)目11個(gè),引資90.25億元,這些項(xiàng)目有力地助推乾縣工業(yè)、農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)的大發(fā)展。

面對(duì)這些新的形勢(shì)和新的任務(wù),我們必須采取一系列方法和措施,開辟新境界,謀求新突破,創(chuàng)造新業(yè)績(jī)。通過成功舉辦這次規(guī)模宏大的職工技能大賽,全面培訓(xùn)了職工的操作技能和道德休養(yǎng),幫助企業(yè)樹立了良好的外聯(lián)形象,營(yíng)造了我縣“比、學(xué)、趕、超”的競(jìng)爭(zhēng)氛圍。實(shí)踐證明,勞動(dòng)競(jìng)賽活動(dòng)的開展有利于廣泛調(diào)動(dòng)職工的積極性和主動(dòng)性,促進(jìn)人才隊(duì)伍的穩(wěn)定和繼續(xù)加強(qiáng),有利于創(chuàng)造團(tuán)結(jié)向上、頑強(qiáng)拼搏的人才招商引資環(huán)境,有利于增強(qiáng)非公有制經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)后勁。我們要將此項(xiàng)活動(dòng)再堅(jiān)持開展下去,將來組織更多的行業(yè),更多的職工,力爭(zhēng)在全民中廣泛開展競(jìng)賽活動(dòng),使之成為促進(jìn)縣域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有效途徑之一,做大做強(qiáng)。

二、充分發(fā)揮職能作用,促進(jìn)社會(huì)和諧定。

維護(hù)職工的合法權(quán)益是工會(huì)最核心的職能,要認(rèn)真總結(jié)工會(huì)近年來維護(hù)職工合法權(quán)益的做法和經(jīng)驗(yàn),把成熟的經(jīng)驗(yàn)制度化、系統(tǒng)化。要發(fā)揮“黨建帶工建、工建強(qiáng)黨建”的建會(huì)思路,繼續(xù)堅(jiān)持“哪里有職工、哪里就必須建立工會(huì)組織”的原則,盡最大能力將所有 職工包括農(nóng)民工接收到工會(huì)中來。要廣泛開展職工道德素質(zhì)提升工作,通過舉辦創(chuàng)建“學(xué)習(xí)型企業(yè)”、“和諧勞動(dòng)關(guān)系企業(yè)”等活動(dòng),幫助職工樹立正確的人生觀、價(jià)值觀和生命觀。要加強(qiáng)職工技能培訓(xùn),提高職工應(yīng)對(duì)就業(yè)形勢(shì)變化和自主擇業(yè)的本領(lǐng)。要積極推進(jìn)建立企業(yè)平等協(xié)商機(jī)制,廣泛開展簽訂集體合同、工資集體協(xié)商、女職工專項(xiàng)合同等維權(quán)合同活動(dòng),盡快將機(jī)制建設(shè)覆蓋所有的建會(huì)企業(yè)。要積極整合社會(huì)資源,擴(kuò)大援助職工的覆蓋面,解決職工尤其是困難職工最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的困難問題。要加強(qiáng)對(duì)各種安全生產(chǎn)措施、工作機(jī)制落實(shí)情況的督促檢查,對(duì)企業(yè)存在的安全隱患,工會(huì)組織要及時(shí)提出整改意見,確保職工的生命財(cái)產(chǎn)安全。

三、深入開展企業(yè)工會(huì)幫扶困難職工活動(dòng)。

企業(yè)工會(huì)干部幫扶困難職工活動(dòng)是我縣繼去年在全縣開展的“千名干部幫扶千戶貧困戶發(fā)展產(chǎn)業(yè)、增收致富”活動(dòng)之后,縣總工會(huì)著眼改善民生,著眼解決群眾關(guān)心的熱點(diǎn)問題,而做出的一項(xiàng)重要的舉措。干部“千幫千”,突出產(chǎn)業(yè)幫扶,使踐行“三為”、創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)在最薄弱環(huán)節(jié)取得成效。企業(yè)工會(huì)干部幫扶困難職工突出困難幫扶,讓困難職工體會(huì)到黨和政府對(duì)他們的關(guān)心,讓他們?cè)诠蚕碇泄步ǎ诠步ㄖ泄蚕怼M瑫r(shí),這項(xiàng)活動(dòng)也是轉(zhuǎn)變干部作風(fēng)、推進(jìn)民生工程、加強(qiáng)黨的建設(shè)、促進(jìn)社會(huì)和諧的重要舉措。

我們要把企業(yè)工會(huì)干部幫扶困難職工活動(dòng)做為今年縣總工會(huì)的一件實(shí)事好事來抓,做為推進(jìn)工會(huì)干部轉(zhuǎn)作風(fēng)、提效能、強(qiáng)服務(wù)、惠民生的窗口平臺(tái)。因此,希望全縣企業(yè)一定要從實(shí)際出發(fā),著眼困難職工需求,著眼改變困難職工貧困現(xiàn)狀,強(qiáng)化措施保障,抓好活動(dòng)落實(shí)。我們?cè)趲头龉ぷ髦幸謱哟巍⒎謱?duì)象、分類別實(shí)施幫扶。第一個(gè)層次是生活保障。對(duì)確實(shí)難以維持基本生活的,可實(shí)施生活保障幫扶,通過生活救助,確保他們有飯吃、有衣穿、有房住,實(shí)現(xiàn)生活有保障。第二層次是生產(chǎn)發(fā)展。有發(fā)展愿望、有致富能力的困難職工,是活動(dòng)幫扶的重點(diǎn),我們一定要通過開展幫落實(shí)項(xiàng)目、幫技能培訓(xùn)、幫收集信息,做到因地制宜,因戶制宜。第三個(gè)層次是精神幫扶。對(duì)于確實(shí)因老、因孤寡、因病殘、因天災(zāi)人禍等失去生活信心的困難職工,要重在扶志,切實(shí)通過精神幫扶,解決他們的思想問題,鼓勵(lì)他們樹立生活信心,要引導(dǎo)他們正確對(duì)待當(dāng)前生活,樹立只要努力,在黨和政府的關(guān)心幫扶下,就一定能擺脫貧困的堅(jiān)定信心。

企業(yè)工會(huì)干部幫扶困難職工活動(dòng)是一項(xiàng)長(zhǎng)期工作,各企業(yè)決不能放松要求,決不能出現(xiàn)停滯緩慢狀況,要多想些幫扶辦法,把幫扶工作引向更深層次。縣總工會(huì)一定要加強(qiáng)對(duì)這項(xiàng)活動(dòng)的督促檢查,確保活動(dòng)的每一個(gè)階段取得應(yīng)有的進(jìn)展,推進(jìn)活動(dòng)出成效,出成績(jī),使幫扶活動(dòng)成為乾縣工會(huì)的一項(xiàng)品牌工作。

同志們,“五一”國(guó)際勞動(dòng)節(jié)即將來臨,我代表縣委縣政府向在座的各位并通過你們向奮斗在各條戰(zhàn)線上的工作人員表示節(jié)日祝賀!預(yù)祝大家工作順心,身體健康,萬事如意!

謝謝大家!

下載習(xí)近平常委見面會(huì)講話 雙語對(duì)照word格式文檔
下載習(xí)近平常委見面會(huì)講話 雙語對(duì)照.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    沉默雙語散文對(duì)照(大全)

    沉默雙語散文對(duì)照 導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《沉默雙語散文對(duì)照》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:對(duì)活著的生命而言,真正的沉默是不存在的。沉默本身也是一種思想和心境的流露,是靈......

    職務(wù)名稱雙語對(duì)照[精選合集]

    職務(wù)名稱雙語對(duì)照 那么多職務(wù)你搞不清它們的英文名字?別著急,這就給你來一個(gè)辦公室職務(wù)名稱大搜羅,保證你下次再看到英文的時(shí)候不會(huì)弄錯(cuò)哦。接下來,我給大家準(zhǔn)備了,歡迎大家參......

    新員工見面會(huì)講話

    ? 利用今天和大家見面的機(jī)會(huì),以和大家進(jìn)行一次簡(jiǎn)單 的交流。增進(jìn)了解, ?一、認(rèn)識(shí)自己,準(zhǔn)確定位人生。 第一件事是角色轉(zhuǎn)變 今天的大家和當(dāng)年的我們一樣,帶著好奇和憧憬,踏上工作崗......

    G20峰會(huì)習(xí)近平講話金句雙語(大全五篇)

    雙語 | 匯總版!習(xí)近平B20、G20開幕講話金句要點(diǎn)大全 2016-09-06剛剛過去的周末,B20峰會(huì)及G20杭州峰會(huì)相繼召開,中國(guó)再次成為世界焦點(diǎn)。***在B20、G20上發(fā)表的開幕講話也旋即......

    十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照

    十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照 胡錦濤 科學(xué)發(fā)展觀 On Scientific Outlook on Development 總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三......

    十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照

    十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照 十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照 Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress 特別推薦:十八大熱詞專題 中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大......

    海的女兒雙語對(duì)照

    Character :小人魚、王子、巫婆、龍王、龍母、公主、牧師、人魚姐姐(5人)旁白、群眾演員(舞) 人物:小人魚,王子,巫婆,龍王,龍母,公主,牧師,人魚姐姐(5人)旁白,群眾演員(舞) 故事......

    十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照

    Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chin......

主站蜘蛛池模板: | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |