第一篇:英語四級作文(改革后)
中國的傳統節慶膳食是節日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(the Dragon Boat Festival)是紀念古代 詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節是中國 的農歷新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統食物,如鉸子和年糕。
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake.難點精析
■ 1.中國的傳統節慶膳食:翻譯為Traditional Chinese holiday meals,其中“節慶膳食”直接譯為holiday meals , 即可,翻譯時注意“中國的”和“傳統”的順序。
2.紀念:翻譯為介詞短語in memory of,修飾前面的a day。
■ 3.賽龍舟:翻譯為hold dragon boat races,其中hold意為“舉行”,“舉行龍舟比賽”即“賽龍舟”。
4.觀賞滿月:“滿月”即fMlmoon,此處的“觀賞”可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征著家庭團聚:“象征”翻譯為系表結構is a symbol for,也可以用動詞symbolize表示,“家庭團聚”翻譯:為 family reunion 即可。
原文:關于吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。譯文:
關于吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。
There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我們在翻譯“關于......”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導定語從句claim to explain......,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。
一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold在這里用的很
地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結構,如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。
有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。One
day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處。“同時出現”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”,大家切記哦。其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結果,不失為很好的翻譯方式哈。
多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。It was thanks
to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved.He shot down all but one of the suns.注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數字,但翻譯過來,卻只有一個數字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標準。
為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須
正當使用。As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother
“長生不老藥”Elixir of Immortalityuse sth wisely:正當使用某物
然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個
暴君。Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯
看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。沒有理會也就是忽視,ignore。名利:fame and fortune
暴君: a tyrannical leader
后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。袖手旁觀:stand by
從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。And thus
began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began這個句首大家可以多用用。
原文:在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當你對一切都富有同情心時,你會發揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。譯文:
在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。I'm learning to do that a lot in this life, to let go.大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英
文翻譯過來就是I'm learning to do。可以留意下這種翻譯方式,不過如果大家在考試時遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平沒有達到爐火純青的地步的話,呵呵),因為閱卷老師也不是那種翻譯大牛哦~放手:to let go
雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發泄,也許你仍然會被生活所困。It doesn't help to hang on to the hurt or judgment.It doesn't work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck.這里兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結構完整,只能用句號或相應的標點哦。減輕傷痛:to help to hang on to the hurt被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。But compassion is freeing.It uplifts both you and the person you are sharing it with.釋放直接用了freeing,很簡單,但很舒服。第二句話漢語讀起來很繞,但英語翻譯出來是不是讓你一下子就茅塞頓開?這就是英語的魅力~
當你對一切都富有同情心時,你會發揮自己最大潛力。When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細節。
你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。The more you can do that, the better you'll feel in this life.這句翻譯很簡單,就是用了the more...the better句型。
譯文:剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous
atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.
第二篇:四級改革
2013年12月英語四級考試時間通知:
英語四級考試時間:2013年12月14日(星期六)上午09:00-11:20
2013年12月四級考試改革
自2013年12月起,英語四級考試題型將發生局部調整,具體調整如下:
1.完型填空
徹底取消;這個我們從初中英語考試就熟悉的題型,化為烏有咯~
2.聽寫
復合式聽寫考察10個單詞或短語的填空,不再考察句子,難度系數略微下降;
3.閱讀
取消快速閱讀,改為段落信息匹配題;按照四六級官方公布的樣卷,要求考生為9個給定段落,選擇一個信息匹配的表述;9個段落,對應10個匹配表述,也就是說,有的匹配表述需要用到兩處。
4.翻譯
之前5%分數的5個中譯英的短句翻譯,改為了140-160字的段落中譯英翻譯;題材,涉及到中國地歷史、文化、經濟和社會發展。
第三篇:英語四級改革后寫作備考方法
英語四級培訓:http://edu.21cn.com/kcnet1820/ 英語四級一對一咨詢qq:1613508081
2014年6月四六級考試備考步驟
回顧了去年的考試情況后,面對今年的6月份考試,我們又應該如何開展寫作復習計劃呢?
第一,積累寫作素材。英文寫作跟中文寫作一樣,都要有充足的素材積累,所以前期的積累很重要。方法很簡單,就是背誦,然后默寫,把別人的東西拿來自己用。當背誦了一些文章之后,我們可以嘗試著自己寫,模仿他們的寫法,寫得多了自然會形成一種屬于自己的東西。
第二,善于進行階段總結。考生在備考階段,一定要善于發問和總結,這樣才能發現自己的不足并改善復習計劃。對于背誦的文章,不要光記下來就完事了,還要分析其表達方式,學習其文章結構,總結文章中的優秀詞組及句式,還要注意學以致用,懂得變通,這樣才能有真正的提高。
第三,進行模擬寫作,并對自己的文章進行修改。資料積累起來是拿來用的,考前演練才是能真正取得提高的必經過程。考生最好拿真題中的題目來練習,按照規定的時間完成文章。寫完后最好拿給英語比較好的同學或老師來修改一下,指出文章的錯誤和需要改進的地方,以便在之后的寫作中避免同類錯誤的發生。請切忌一味地閉門造車,因為這樣是很難有提高的。
當然,英語寫作能力的提高不是一朝一夕的事,要想達到一定的水平,需要長期的積累和訓練。但是只要大家有針對性地訓練和準備,短期內還是能收到成效的。
英語四級培訓:http://edu.21cn.com/kcnet1820/ 英語四級一對一咨詢qq:1613508081
第四篇:2013年12月英語四級改革 翻譯
注意總結以下句子翻譯的模板
中國有句古話是這樣說的:“山不在高,有仙(immortal)則名;水不在深,有龍則靈(holy)。”
中國有句古話:“將欲取之必先予之”。As an old/ancient Chinese saying goes,“Giving comes before receiving”.農歷5月5日的端午節,人們過端午節是為了紀念抱石投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。
農歷六月初八:on the 8th day of the 6th lunar month 紀念:be in memory of/be in honor of;to commemorate 把?淹死,溺死:drown vt.Last night a boy was drowned in the river...昨晚一名男孩在河里溺亡。
現代中國已享有“烹飪王國”之美譽,精致的烹調藝術(exquisite Chinese culinary art)盛行全球,中餐烹飪已名列世界頂尖菜系。享有?之美譽: 盛行:prevail 名列世界頂尖??:has ranked among the first-class ? 烹飪, 菜系:cuisine
親朋好友相聚,美酒佳肴相敬,實屬人生之最大快樂也。
(中文多個主句,如何選擇正確的主語?弄清“親朋好友相聚”與“美酒佳肴相敬”二者之間的關系。)美酒佳肴:fine food and good drink 親朋好友:good friends
1999年雄偉壯觀的上海博物館新館全面對外開放,共計有11個專館(galleries)和3個展覽館(exhibition hall),開放面積達1萬余平方米。博物館:museum 專館:gallery 雄偉壯觀:magnificent平方米:square meters 注意這句話的后半部分,“共計?,開放面積達?”建議使用介詞。
上海博物館新館建筑總面積38000平方米,由地下兩層、地上5層構成,建筑高度29.5米。
建筑總面積:construction space 高度:height 同樣,這句話后半部分建議用介詞with帶出。
我謹代表我在座的所有同事,對中國人民獨有的、著稱于世的款待表示感謝。謹代表:on behalf of? 款待:hospitality
中國有句古話是這樣說的:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。”(牢記)An ancient Chinese saying goes that/has it that “Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.”
As an ancient Chinese saying goes, “Any mountain can be famous as long as there is an immortal, and any river can be holy as long as there is a dragon.”
注意成語一般不必逐字翻譯,英語習慣先講結果,所以表達時可以轉換順序。注意,漢翻英,要將中文中沒有明確講出的邏輯關系,用英文相應的邏輯詞表達出來。
注意with引導的枝形結構。
農歷5月5日的端午節,人們過端午節是為了紀念被昏君貶官放逐而抱石投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is in memory of/in honor of Qu Yuan, an acient poet and loyal minister who drowned himself.現代中國已享有“烹飪王國”之美譽,精致的烹調藝術盛行全球,中餐烹飪已名列世界頂尖菜系。
Modern China enjoys the reputation as/is crowned as/is lauded as the “kingdom of cuisine”.The exquisite Chinese culinary art has prevailed all over the world and Chinese cuisine has ranked among first-class cuisine in the world.親朋好友相聚,美酒佳肴相敬,實屬人生之最大快樂也。
(中文多個主句,如何選擇正確的主語?弄清“親朋好友相聚”與“美酒佳肴相敬”二者之間的關系。)Fine food and good drink, taken in the company of/shared by good friends, constitue one of our supreme pleasures in life.
It is one of our supreme pleasures in life to share fine food and good drink with our good friends.1999年雄偉壯觀的上海博物館新館全面對外開放,共計有11個專館和3個展覽館,開放面積達1萬余平方米。
The magnificent new Shanghai Museum was open in its entirety to public visitors in 1996, with eleven galleries and three exhibition halls in a space of over 10,000 squre meters.這是一個非常典型的枝形結構句,通過靈活使用介詞with, in,將三個短句渾然天成地糅合成一個長句。這是最實用的結構詞。
上海博物館新館建筑總面積38000平方米,由地下兩層、地上5層構成,建筑高度29.5米。
The new site of Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square meters with two floors underground and five floors above the ground with a height of 29.5 meters.同樣注意介詞的靈活使用。此外,在介紹某個建筑時,這句和上面一句都是常用句型。
我謹代表我在座的所有同事,對中國人民獨有的、著稱于世的款待表示感謝。On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.這是會議致辭的常用句型,謹代表?向?表示?
此外,“中國人民獨有的”、“著稱于世的款待”兩者之間什么關系,如何翻譯能夠緊湊需要注意。
要求,抄寫下來,一句一句的翻。每句先寫漢語,接著就寫英文翻譯。
Homework 皮影戲(Pu Yin Xi, or shadow show)是中國民間最具特色的藝術形式之一。以前在中國的鄉間,沒有皮影戲劇團(troupe)就意味著沒有娛樂,特別是在“文革”之后,各地不同流派的皮影戲成為農村婚喪嫁娶、廟會社戲上最重要、同時也是最受歡迎的演出形式。中國皮影戲是中國民間工藝美術與戲曲巧妙結合而成的獨特藝術品種,是中華民族藝術殿堂里不可或缺一顆精巧明珠。皮影戲還對國內外文化藝術的發展起過一定的作用。國際電影史理論界公認,皮影戲藝術是后來發明電影的先導。
文革:Culture Revolution 婚喪嫁娶、廟會社戲: wedding, funerals, temple fairs and village theatrical event
中國民間工藝美術: Chinese folk fine arts 戲曲:opera 精巧明珠:exquisite pearl 不可或缺的: indispensable ?公認:It is acknowledged that??
先導:forerunner;plays a pioneering role in?
皮影戲(Pu Yin Xi, or shadow show)是中國民間最具特色的藝術形式之一。Pu Yin Xi, or shadow show, is one of the most distinctive Chinese folk arts.以前在中國的鄉間,沒有皮影戲劇團(troupe)就意味著沒有娛樂,特別是在“文革”之后,各地不同流派的皮影戲成為農村婚喪嫁娶、廟會社戲上最重要、同時也是最受歡迎的演出形式。
這句話翻譯時,一定首先要確定好句子的主干結構。In China’s rural areas in the past, if there wasn’t a shadow show troupe, it meant there was no entertainment there.Particularly, after the “Culture Revolution”, all sorts of shadow shows became the most important and popular performances at wedding, funerals, temple fairs and village theatrical event.(In China’s rural areas in the past, lack of shadow show troupe meant lack of entertainment there.Particularly, after the “Culture Revolution”, all sorts of shadow shows became the most important and popular performances for village people to get married, mourn over departed souls or perform in temple fairs.)
中國皮影戲是中國民間工藝美術與戲曲巧妙結合而成的獨特藝術品種,是中華民族藝術殿堂里不可或缺一顆精巧明珠。
注意這句話中文看似兩個并列句,翻成英文,一句話往往用來修飾另一句。(因果)
Fully combining/marrying Chinese folk fine arts with opera, the Chinese shadow show is an indispensable and exquisite pearl in the Chinese folk art palace.皮影戲還對國內外文化藝術的發展起過一定的作用。
Shadow shows have played a role in the development of cultures and arts both at home and abroad/domestic and overseas cultures and arts.國際電影史理論界公認,皮影戲藝術是后來發明電影的先導。這句話的句型熟記于心。It is acknowledged in the theory of international film history that shadow show art is the forerunner of the film art.
??plays a pioneering role in the film art.一、文化
四大發明:the four great inventions of ancient China 同宗同源:of the same origin 華夏祖先:the Chinese ancestors 武林高手:top martial artist(仗劍)走天涯:walk the earth(with a sword)
八股文:stereotyped writing 重要文化遺產:major cultural heritage 優秀民間藝術:outstanding folk arts 文物:cultral relics 高雅藝術:refined art 文人:men of letters 雅士:refined scholar 文化底蘊:cultural deposits 文化產業:cultural industry 文化事業:cultural undertaking 文化沖突:cultural shock 民間文化:folk culture 民間藝術:folk art 鄉村藝術:rural art
說書:story-telling 中國畫:Chinese painting 古為今用,洋為中用:make the past serve the present and the foreign serve China 陰歷:lunar calendar
端午節 Dragon Boat Festival 清明節 Tomb-sweeping Festival 元宵節 Lantern Festival 植樹節 Tree-planting Day 中秋節 Mid-autumn Festival 重陽節 Double Ninth Festival 春節 spring festival 除夕 New Year’s Eve 春聯 spring couplets 拜年 paying a New Year call
年夜飯 family reunion dinner(on Lunar New Year’s Eve)爆竹, 鞭炮 firecracker 辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new 燈謎 lantern riddle 觀燈 viewing the lanterns 廟會 temple fair 年終大掃除 year-end household cleaning 守歲 stay up late on the New Year’s Eve 團圓飯 family reunion dinner 壓歲錢 New Year gift-money;money given to children as a New Year gift 餃子 dumplings(with meat and vegetable stuffing)舞龍dragon dance
祭祖 offer sacrifices to the ancestors 踏青 go for an outing in spring 亡靈 departed soul 月餅 moon cake 賞月 appreciate the glorious full moon 團圓 reunion 登高 climb mountain
中藥 TCM(traditional Chinese medicine)秦始皇 Emperor Chin, First Emperor 漢高祖劉邦 founder of the Han Dynasty 才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies 文明搖籃 cradle of civilization 中外學者 Chinses and overseas scholars 水鄉景色 riverside scenery
(旅游景)點:spot, site, resort, destination 名勝景點: scenic spot 歷史古跡: historic site 名勝古跡:scenic spots and historic sites 避暑勝地: summer resort 游客必經之地:tourist destination 山水風光:landscape 塔 pagoda, tower 殿堂 hall 陵墓 tomb, mausoleum 石窟 grotto 絡繹不絕 an endless stream 美不勝收 too many beautiful things to be appreciated at once 聞名遐邇 known far and wide 墨客騷人 famous men of letters
奇峰異石 picturesque peaks and rocks 奇花異草 exotic flowers and herbs 故宮 the Imperial Palace 紫禁城 the Forbidden City 兵馬傭 terror-cotta warriors/soldiers and horses 長城 the Great Wall 居庸關 Juyongguan Pass 不到長城非好漢 He who does not reach the Great Wall is not a man.(景點名稱建議看一下,了解一下)西湖 West Lake 蘇堤 Su Causeway 靈隱寺 Temple of the Soul’s Retreat 飛來峰 Peak Flying from Afar 六和塔 Pagoda of Six Harmonies 虎跑泉 Tiger Spring 園林建筑 garden architecture 蘇繡 Suzhou Embroidery 寒山寺 Hanshan Temple 虎丘山 Tiger Hill 拙政園 Humble Administrator’s Garden
菜系:cuisine 美食節 gourmet festival 色、香、味、形俱全 perfect combination of color, aroma, taste and appearance 四大菜系:山東菜、四川菜、粵菜、揚州菜 Shandong cuisine, Sichuan cuisine, Canton /Guangdong cuisine and Yangzhou cuisine 風味小吃 local delicacy 酒: 宴席酒類通稱 wine 啤酒 beer 洋酒 wine 黃酒 yellow rice wine 白酒 white spirit 小酌 take a sip 敬酒 propose a toast to
第五篇:2011新英語四級考試改革總結
英語四級考試改革
9月份大一的孩子們,你們要注意啦,四級改啦~分享 可親可愛的11級大一的同學們,大學英語考試改革了!!經過2009年12月在全國180所高校進行機考試點之后,2011年四級機考就要全面推廣了。在查閱了許多資料之后,我不得不說的是:四級機考,這個,真的很難。-------------------新四級機考主要有三大不同:
首先是考試形式不同,傳統的四級考試是完全的筆試,而新四級考試則是依靠網絡和計算機來進行,對計算機和網絡設備等技術上要求較高;
其次是考試時間不同,傳統的四級考試時間為上午9點至11:20分,而新四級機考時間為上午9點至11點,比原來少了20分鐘。據介紹,之所以時間縮短,是因為傳統四級考試是分兩段式進行的,當中有一個收卷、發卷的停頓過程,而新四級機考由于完全在計算機上考試,不要中途停頓;
第三是通過新四級機考的學生除了有四級考試證書以外,還有一張參加機考的證書。
1、增加跟讀環節: 在題型方面,機考的試題大致分為八個部分。在聽力部分后面增加了跟讀的環節,需要考生對著計算機的麥克風重復之前聽到的對話,以此考查考生的口語是否標準。所以在考試前,考生們需要調試計算機的麥克風音量。
2、聽力比重加大: 和傳統筆試重閱讀有很大不同的是,機考更注重聽力,聽力比重占70%。作文部分也融入了聽力要求,首先要看一段視頻,看懂了視頻以后在作文里簡單描述視頻內容,并闡發自己的觀點。如果沒有聽懂視頻,作文就根本無從下手。
3、四六級機考框架圖 一段來自某個電視節目或實際生活的視頻(五分鐘左右)考生在觀看1-2遍視頻后回答關于視頻理解的4-5個基本問題 4.聽力填空:把視頻中的會話按句重播,然后要求考生填出重播句中的關鍵詞 5.會話測試:把視頻中的會話按句重播,然后要求考生復述,評判使用語音識別技術 6.閱讀測試:一篇或兩篇短文 7.語法測試:以視頻和閱讀材料為基礎,回答語法問題 8.翻譯測試:以視頻和閱讀材料為基礎,完成翻譯
9.寫作測試:以視頻和閱讀材料為基礎,完成命題作文 CET4題型分為兩大類,與聽力相關的題型分值占70%,閱讀理解占30%。在第一部分聽力的考試中,學生通過音頻和視頻完成考題。
四級機考經驗:
全文:聽第一遍------理解主旨大意-------聽第二遍------獲取重要細節信息;段落或句子:聽寫單詞詞組------填寫選擇語法結構------跟讀句子------寫總結或評論。
第二部分的閱讀理解有兩篇仔細閱讀和一篇長篇的快速閱讀。聽力材料:采用訪談、新聞、報道、講座等,更真實,利用視頻優勢,提高聽力測試的速度。聽力題材:包括教育、時事、科技、健康、體育、文化、社會、旅游等。聽力材料:來源國內為CCAV9,CRI;國外有BBC、VOA、The New York times、Discovery、C N N、National Geographic、NPR、CBS等。聽力語音:主要有美音和英音;語速為130-150wpm.這是一些在2009年12月全國180所試點學校考過機考的一些同學的好的經驗與大家分享一下: 說實話,考四級機考有點
緊張,尤其是聽力和視頻兩部分。一看到機器上的倒計時表,手心冒汗,但一聽音頻,看著單詞提示,再看題目選項,就覺得不那么難了。尤其是視頻,看著畫面和單詞表,大概意思也能蒙對一二,所以答起題來又放松了不少。對于四級機考各題型,我的感觸如下: 1.機考貌似很難,做起來沒想象中難,先克服心理壓力; 2.考前適應一下考場環境,檢查耳機,檢查機器,先試著調整,感覺自己在網吧QQ聊天,放松放松…… 3.音頻題看好題目選項,再快速瀏覽單詞,隨后仔細聽關鍵詞,答案就容易解決了; 4.視頻題也是如此,看清畫面,瀏覽單詞,仔細看選項,問題并不難; 5.句子跟讀以前沒怎么做過,有點小壓力。等機器讀完,放聲讀就好,聲音稍微大點,別害羞,反正一人一臺機器,別人也聽不見,放開說就好。當然,也不是聲音越大越好,注意別對著麥克吹氣,發音要清晰,注意語調和節奏。(我在做模擬題的時候出于好奇試了試跟讀題,我發現每到要我開始發音的時候耳機就開始雜音特別特別大。。看來這考四級硬件有很重要啊~)6.聽寫題有點難度,難在打字速度好像有點跟不上(所以這就需要我們的準考證做出犧牲了。),這一部分題并不難,但我錄入好像不順,這一部分考得好像不太理想; 7.寫作題還是有些挑戰的,先看視頻,然后寫作。其實看視頻的過程中,可以在自己的準考證之類可寫字的地方做些關鍵詞的筆記,然后就好做寫作第一部分,即對視頻的描述了。接下來的兩段議論,提出自己的看法就回歸到傳統題型的寫作模版了。打字的時候千萬要注意拼寫和標點符號。8.閱讀題與筆試沒有什么區別,只是在電腦上閱讀英文還真不習慣,也沒法拿筆劃關鍵點,慶幸的是機考系統有個標注鍵,可以用底紋標注答題點,然后上下翻動滾動條查看文章和選項。習慣了就好,就是眼睛有點不舒服。
給準備四級機考(聽說六級機考試點馬上要開始了)的師弟師妹一點建議:
1.機考好像是勢在必行,調整好心態,沒想象中的難。筆試沒考過,說不定機考就過了,兩個成績都有效,好像是取兩者中高分成績作為你的四級成績,所以如果有機會,盡量試著考考機考。再者,也可為以后要參加的各種機考積累一些經驗;
2.平時學著用英文發發E-mail, 或用英文網上聊聊天。或平時多練習英文錄入,這樣可以提高四級機考中的考試速度,也不至于自己緊張;
3.平時到英文網站瀏覽一些文章,慢慢習慣網上英文閱讀,對以后的各種機考很有幫助;
4.去專業的英語聽力網站練習英語聽力,本人的經驗是多進行英文聽寫練習,聽寫訓練有點枯燥,有時感覺讓人崩潰,但聽寫練習多了,考試中的聽力和聽寫應該不在話下;
5.多聽些跟讀訓練,如跟讀新概念英語文章等,然后多做復述等,把所有聽到的故事改成第一人稱試著復述就很好,這樣提高句子跟讀能力;
6.寫作的準備還是要練習一些傳統的論說文,腦海中積累一些常用議論文句型或寫作黃金模版,除此之外,還建議大家經常試著練習描述型的段落,如對一幅圖畫的描述,對一個小廣告或小故事視頻的描述;
7.多去B B C,C N N,CCVV9等網站看看英語視頻節目,了解一下英語視頻的特點,熟悉一些熱點題材,多積累一些時事新聞或熱點話題討論的專題節目知識;
1、四六級機考模擬,我每天必去
3、英語口語900句mp3文本超值免費下載
3、走遍美國全套MP3下載
4、英語單詞軟件集合
5、聽力訓練 http:/// 也是我練習聽力的地方 沒見過機考的同學強烈建議你去看看,你真的真的真的會汗顏的。。原來考試還能這樣考。。另外強烈建議:雖然只是去做模擬題,但是仍然建議先拜各種哥,因為這題真 的叫個變態啊!分享給那些和你一樣即將要被機考摧殘的同學們,讓他們也鬧心去吧~