第一篇:翁帆給楊振寧的情書
翁帆給楊振寧的情書
Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have with ered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye.My heart sinks down,tears surge out.Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand,danced along the crazy theme.Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, centerer than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight.Gone was the plane,I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same.My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.Snowflakes have melted into water, we are no more together.網友譯文(版本之一)
此處寒兮,彼處亦寒。
枯葉凋零兮,君當何人屬歟?
君面慘淡憂郁兮,相看帶笑淚眼。
君熱淚盈盈復喃喃喁唧兮,別亦難。
沉落兮,淚涌似濤自難抑。
當憶酷夏兮,雞尾酒會歡娛。
君執妾手兮,沉醉于二人世界里。
君坐妾之側兮,髻發高束;英姿勃發兮,酷斃。
笑逐顏開兮,溫潤如玉。
訝君之面兮,再世呂布周郎。
心蕩漾兮,手為君執;和曲起舞兮,癲狂。
燈盞相輝兮,芳雅相應;祝辭笑浪起伏兮,蕓蕓相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾瑩燈下佇立兮,心動不已。
感帝之杰作兮,使妾沉迷。雖與君相隔遠兮,心心相近。
舊日已逝兮,如夢。
會當臨于阿爾卑斯山側兮,滑雪于雪花飛舞之穹下。
欲說還休兮,惟祈安康。
航機漸逝兮,妾心將苦。
深知妾之愚鈍兮,然君已竊妾心;妾當不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦嘗忘君兮,恐失之交臂。
信有時兮,告君心跡。
掙于懺悔兮,退縮猶豫。
愚于處子之婚盟兮,竊縱意于君之諾。白雪皚皚兮,君挽妾身;妾意甚歡兮,聆圣誕鐘鳴。然鐘聲忽止于急雨兮,但聞撒旦之歡聲笑語。
含淚倩笑兮,吞泯于暗黑。
欲將君之發揾君之淚兮,可歟?伸手所觸兮,惟一葉飄零一滴飄灑。觀積雪融兮,嘆與君各
在天涯。
翁帆寫給楊振寧的信---好久沒有看到這么好的情書了!
Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.此處冷,彼處更冷??萑~凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。
Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was ?amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦后,英姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。
Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然于暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!
妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands
reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花漸融,妾與君天涯各一方。
第二篇:翁帆給楊振寧的情書
翁帆給楊振寧的情書
cold here, icy cold there.you belong to neither, leaves have withered.your face is pale and blue, a tearful smile.something in your eyes, whispers words of last good-bye.my heart sinks down, tears surge out.此處冷,彼處更冷??萑~凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。
hot summer.cheerful cocktail.you took my hand.we fled into another world of ba nd.you sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.smile floating on the lemonade, soft and smooth.how i was ?amazed.your face looked like the cover of the magazine.my head spin.you led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦后,英姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。
light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.you stood there, eyes on me.i trembled at the sparkles, brighter than the light.a masterpiece from god, i felt dizzy.we were not near, yet we were together.燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。
days ended.you said, you would wait for me at th e alps side.we would ski against snowflakes dancing in the sky.i gave no answer but a good-bye to accompany your flight.gone was the plane, i suddenly tasted my pain.i knew i had been silly and stupid, you were in my heart, i shouldn ’t have hidden in the dark.i tried to forget your disappointment.i made believe sometime someday, i would tell you, i feel all the same.往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然于暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
my thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.i continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in
your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms i am lifted up.the chiming of christmas bell!
妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
the bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of satan at my brain.tearful smile, swallowed by the darkness.how could i trace your hair to wipe your tears? my hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花漸融,妾與君天涯各一方。
第三篇:翁帆給楊振寧的情書 2
翁帆給楊振寧的情書(中英文對照)
分類: 奇聞 2011-05-04 09:52 翁帆給楊振寧的情書(中英文對照)
Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your
eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚
盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。
Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into
another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and
killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was ?amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my
hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦
后,英姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing
covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there,eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A
masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相
近。
Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We
would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my
pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’
t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made
believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說
還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然
于暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet
secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down
to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!
妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪
皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing
but a raindrop, on a leaf that had withered.鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君
之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
第四篇:翁帆寫給楊振寧的情書
還是英文情書牛,各位好好學著。
把英文翻譯成中文的那位更加牛!
Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.此處冷,彼處更冷??萑~凋零,君屬何人。君面慘淡憂郁,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。
Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was amazed?Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束于腦后,英姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜志封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之杰作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。
Days ended.You said, you would wait for me at th e Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hiddenin the dark.I tried to forget your disappointment.I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.往日已去。君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然于暗中彷
徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!
妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花漸融,妾與君天涯各一方。
第五篇:翁帆寫給楊振寧的英文情書
主題:翁帆寫給楊振寧的英文情書?(網絡抽風體譯文,雞母精版)
本文網址:http://bbs.culture.163.com/dusu/53830,19.html 復制
翁帆寫給楊振寧的英文情書?雞母精按網絡抽風風格翻譯后搞得沒意境了。
Cold here, icy cold there.You belong to neither, leaves have withered.Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your eyes, whispers words of last good-bye.My heart sinks down, tears surge out.俺這兒忒冷,你那兒也冷,跟冰窟似的。冷天樹葉都掉光了,敢問你到底屬于哪個女人。你的臉慘白嚇人,表情陰沉,還帶著眼淚笑。你的目光中有些內容,像是在咕嚕著要最后跟俺說拜拜。俺這顆心喲,那叫一個沉呀,俺這眼淚呀,止不住地流。
Hot summer.Cheerful Cocktail.You took my hand.We fled into another world of band.You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was ?amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin.You led my hand, danced along the crazy theme.想起那個炎熱滴夏天吧,俺開心滴和你一起出席雞尾酒大會。你卻拽著俺的手,俺們就跑到了只屬于俺們倆銀的另一個世界。你挨著俺坐著,頭發長長得還束在腦后,酷斃了。檸檬酒里倒影著你的笑,很溫柔,也很平和。你猜我怎么著了?當然是驚呆嘍。你的臉看上去跟雜志封面明星似的。俺暈頭轉向了。你又拽著俺的手,隨著瘋狂的音樂跳迪斯科舞。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stood there, eyes on me.I trembled at the sparkles, brighter than the light.A masterpiece from God, I felt dizzy.We were not near, yet we were together.吊燈與美酒同輝,你滴儒雅混合了俺滴芳香,來向俺們打招呼的銀有很多,招呼聲都要被更多的笑聲淹沒了,他們都忙著握手捏。你捏?卻筆直地站在那兒,盯著俺看個沒完。在你那比燈光還亮的眼神下俺渾身顫抖,俺那種暈眩的模樣算是上帝的杰作吧。俺和你當時距離不算近,但是俺們的心的確是在一起的。
Days ended.You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky.I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark.I tried to forget your disappointment.I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.好日子都過去了。你說過你會在阿爾卑斯山的山坡上等俺。俺們將在空中雪花漫舞時滑雪。但俺送你上飛機,看著你又飛走了,俺除了祝你一路順風,俺還能說啥?俺只有自個品嘗著凄苦。俺知道俺是個傻妹子,可你占據了俺的心,俺不應該老是在私底下深埋著心思。對你的失望,俺總想忘掉算了。但是俺決定總有一天,俺會告訴你,俺感到你一直就在俺心里哪兒也沒走。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land--snow measuring down to us, in your arms I am lifted up.The chiming of Christmas bell!
俺總在思想斗爭,時時在懺悔,刻刻想退縮。但是俺還是繼續當傻妹子好了,俺(29歲)還是處女,俺容易么?俺這身子秘密地放縱于你的諾言中,什么白雪皚皚啦,你摟著俺啦,你抱著俺把俺舉起來啦,聽(遠處教堂傳來的)圣誕鐘聲啦。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.Tearful smile, swallowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.像一陣暴雨完了似的,鐘聲沒了。俺大腦里的聲音是魔鬼在大笑。俺在暗處流著淚癡笑。你叫俺上哪去找你的長長滴頭發來揩你滴眼淚捏?俺伸手,一抓一把空氣,要么抓到點雨滴,要么就只抓到一片枯敗的樹葉。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.雪花都化成水了,姑奶奶俺這還不是和你人各一方么,切。
(完)
關于雞母精版的譯文中“俺(29歲)還是處女,俺容易么?”這句話,有位英文高手評論說:“這句雞母精杜撰得不對。翁帆結過婚,不應該是VIRGIN(處女)了。技術上行不通?!?/p>
俺認為她講的“技術上行不通”應該是指“杜撰”在翻譯技術上是行不通的,而不是指結過婚的翁帆,再婚時修補處女膜在技術上就行不通。
I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride
逗號前的字面意思是“我繼續著我的傻逼角色”,雞母精譯成“但是俺還是繼續當傻妹子好了”,這沒有太大的爭議。逗號后,幾個單詞的意思如下:
clinch是clench的異體字,意思是:緊執、捏緊、抓牢;
maiden的意思是:1.少女、(未婚的)青年女子2.處女
pride的意思是:1.自負、驕傲、傲慢2.自豪、自尊3.得意
4.引以為自豪的人或物”、夸耀之物
因此,逗號后的字面意思是“堅守我少女或處女的自豪之物”,那么,雞母精譯成“俺(29歲)還是處女,俺容易么?”是直譯與意譯的結合,并非杜撰。
據考證翁帆寫給楊振寧的這封英文情書,時間為2004年8月份之前,另據2004年12月18日《京華時報》的文章標題“翁帆父親將赴京參加女兒婚禮以表示支持”,顯然這封情書是28歲的翁帆與當時82歲的楊振寧結婚前寫的,按中國人虛一歲的習慣,譯文中補充的“29歲”提法,也可以講的通。
雞母精倍感困惑的是:從網上圖片上看,用楊振寧的“長發”去揩楊振寧的眼淚,實在難以置信,楊振寧何年有“束在腦后的長發”的呢?
關于用長發揩眼淚,如果翻譯得沒錯,那么這種與實情可能不符的文學表現手法,是一種什么講究,俺就更困惑了。
俺期待著其他英文高手或文學分析家指教。
注:
2004年翁帆28歲,俺們中國人有虛一歲的習慣,故譯文中“29歲”處女一說。翁帆在寫這封英文情書時,并沒有把自己看成是結過婚、離過婚的女人,她說自己是maiden,這個字的意思是:1.少女、(未婚的)青年女子2.處女
雖然非處女的少女也是有的,但從翁帆強調maiden這個字且絲毫不提她以前的婚姻之事,在下揣摩翁帆的用意,取“處女”的意思來翻譯,這是俺尊重原文、尊重原作精神的翻譯風格使然。
【回復行不擇路】:
好了,俺別再搞這事了,三言兩語結束此帖吧。
一、2004年翁帆與楊振寧訂婚的消息在網絡上、社會上披露后,有網民突發奇想,想搜搜有無翁帆的博客,果然搜到,2004年8月13日將翁帆博客里的至少三封情書內容收藏在自己的博客里。網絡上開始流傳第一篇(主帖里的那篇)內容,并經未列名譯者的好事者譯成文采華麗的賦發于網絡,后又有了更玄的“離騷體”譯文。
二、此情書未有稱呼,轉貼者多標明是翁帆致楊振寧的。實際上,82歲的楊振寧根本沒有“長發”,且不可能有足夠的力氣隨著瘋狂的音樂蹦迪、去阿爾卑斯山滑雪,也不一定能像青壯年興奮起來一激動就把翁帆抱起來舉起來。所以此情書不是翁帆致楊振寧的。
三、英漢對照的翁帆情書美文在網上熱議后,翁帆在北京對記者說英語情書是她寫著玩的,并不針對任何人。這么細致的寫人練習如果不是針對某個人的話,是說不過去的。“長發”怎么個擦眼淚的典故,只有翁帆和她那時的情人兩個人才知道。當事人翁帆不說,并刪除自己所有博客里的內容后,別人的文學性猜想都很難接近實情。但是依當事人翁帆自己對記者說,英語情書寫作“練習”寫于1999年,那么她2005年與楊振寧結婚時28周歲,1999年就是22周歲的汕頭大學英語系科班高材生了。
四、至于楊振寧1995年夏天到汕頭大學參加一項國際物理學家會議時遇到她,當時她還是大一學生,負責接待楊振寧等人。楊振寧說:“那是一個只有上帝才會做的安排”。多年以后,在“上帝”的安排下,楊振寧給翁帆寫了“情詩”:沒有心機而又體貼人意,勇敢好奇而又輕盈靈巧,生氣勃勃而又可愛俏皮,是的,永遠的青春。
五、網絡上此事熱議太多,有聊無聊淫者見淫、仁者見仁。但不管怎么說,楊振寧娶翁帆,也是與翁帆有才情密不可分的。有詩為證:
二八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝;鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。
(完)