第一篇:合資經營企業協議
本協議于_________年_________月_________日簽訂。
簽約第一方:_________公司,該公司系中國公司,在中國_________注冊(以下簡稱“甲方”);
簽約第二方:_________公司,系美國公司,在美國_________注冊(以下簡稱“乙方”)。
this agreement made this _________ day of _________,_________ by _________ corporation(hereinafter called “party a”),a chinese corporation having its registered office at_________,china,and _________ company(hereinafter called “party b”),an american company having its registered office at _________,usa.茲證明
witnesses
甲方在中國生產和銷售_________產品;乙方生產和銷售_________產品(以下稱“許可產品”),擁有許可產品的專利(以下稱“專利”)和_________號注冊商標;
whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling(hereinafter called “licensed product”)and has american patent rights to licensed product(hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and
甲乙雙方認為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在_________地從事生產、銷售和開發許可產品,對雙方都是有利的;
whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called “joint venture”)under the laws of the people's republic of china to engage in the manufacture,sale and development of licensed product in______.為此,鑒于本協議所述的前提與約定,特此立約如下:
now therefore,in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:
第一條 定義
article 1definitions
在本協議中,除非文中另有明確規定,下列短語具有以下意思:
in this agreement,the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.1.“合營企業”,系指根據本協議建立的公司。
1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.2.“許可產品”,系指_________。
2.“licensed product” means_________.3.“專利”,系指_________。
3.“patents” means_________.4.“商標”,系指_________。
4.“trademark” means_________.5._________。
5._________.第二條 建立合營企業
article 2formation of joint venture
1.甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業。
1.party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the people's republic of china.(1)buildings and premises:_________(value);
(2)國產設備:_________;
(2)domestically-made equipment:_________(value);
(3)現金:_________;
(3)cash:_________;
(4)合資企業廠地:_________;
(4)the site of joint venture:_________(value).3.乙方出資
3.party b's contributions include
(1)現金:_________;
(1)cash:_________;
(2)先進設備:_________;
(2)sophisticated equipment:_________(value);
(3)工業產權:_________。
(3)industrial property _________(value).(4)乙方向甲方提供工業產權的技術資料包括影印本的專利證書和注冊商標證書、有效期說明、技術特點、實際價值、價格計算依據等。
(4)party b shall present to party a the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates,statements of validity,their technical characteristics,practical value,the basis for calculating the price,etc.4.合營企業各方必須在_________年_________月_________日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。
4.each party to joint venture shall pay in its contributions before _________(time limit).any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.5.甲乙雙方中任何一方轉讓其出資額,須經另一方同意和其政府批準,該方享有優先購買權。
5.the transfer of one party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.第五條 專利許可
article 5 patent licensing arrangement
1.乙方同意向合營企業轉讓下列獨家許可:
1.party b agrees to grant joint venture the following exclusive licences:
(1)專利獨占許可——依據本協議的專利許可協議,用乙方專利生產、使用和銷售許可產品。
(1)an exclusive license to manufacture,use and sell licensed product under party b's patents according to the terms and conditions of the patent license agreement attached hereto.(2)商標獨占許可——依據本協議的專利許可協議,用乙方商標銷售許可產品。
(2)an exclusive license to use trademark in marketing licensed product according to the terms and conditions of the trademark license agreement attached hereto.(3)專有技術獨占許可——根據本協議的技術援助協議,用乙方專有技術生產和銷售專利產品。
(3)an exclusive license to practise party b's know-how for manufacturing and marketing licensed product according to the terms and conditions of the technical asistance agreement attached hereto.2.甲乙雙方同意,在執行本協議的同時,將全面貫徹執行上述三個協議:專利許可協議、商標許可協議和技術援助協議。
2.party a and party b agree that simultaneously with the execution of this agreement,they shall carry out,the above three agreements--the patent license agreement,the trademark license agreement and the technical assistance agreement.第六條 產品銷售
article 6marketing arrangements
1.甲乙雙方共同負責銷售許可產品。
1.party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product.2.通過乙方世界銷售系統銷售的產品初期銷售量為總產量的_________%。同時,甲方將協助合營企業通過中國的外貿公司出口許可產品。
2.the initial amount of licensed product to be sold on the foreign markets is _________% of the total production through party b's marketing system worldwide.meanwhile party a shall help joint venture to export licensed product through china's trade establishments.3.許可產品也可以在中國市場出售。
3.licensed product may also be distributed on the chinese market.4.中營企業所需購買的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應首先在中國購買。當然,也可使用自己的外匯直接從世界市場購進。
4.in purchase of the required raw materials and semiprocessed products,fuels,auxiliary equipment etc.,joint venture shall give first priority to chinese sources where conditions are the same,but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.第七條 董事會
article 7board of directors
1.董事會是合營企業的最高領導機構,負責合營企業的主要事宜。
1.the board of directors is the top leadership of joint venture.it is responsible for all major issues concerning joint venture.2.董事會由_________名董事組成,其中_________名(包括董事長)由甲方指定;_________名(包括副董事長)由乙方指定。董事的任期為_________年,若雙方同意,任期可以延長。
2.the board of directors consists of _________(number)directors,of whom _________(number)including the chairman shall be appointed by party a,and _________(number)including the deputy chairman shall be appointed by party b.the office term for the directors is 4 years,which may be renewed with the consent of the parties to joint venture.3.董事會每年召開一次,原則上在合營企業的法定地址舉行。出席會議的法定人數不得少于董事人數的2/3。若董事不能出席會議,應授權代表出席會議,代表他投票。若在任期內,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。
3.board meetings shall generally be held at the location of joint venture's legal address,once each year.a quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds(2/3)of the directors.should any director be unable to attend the meeting,he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.in case a director dies,resigns,or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term,the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death,resignation or other conditions created the vacancy.4.對于下列問題,必須經出席會議的董事一致通過,方可作出決定:
4.decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the board meeting.(1)修改合營企業章程;
(1)amendment to the articles of incorporation of joint venture;
(2)終止和解散合營企業;
(2)termination and dissolution of joint venture;
(3)增加或轉讓合營企業的注冊資本;
(3)increase or assignmnet of the registered capital of joint venture;
(4)合營企業同其他經濟組織合并。
(4)merger of joint venture with another economic organization.其他問題的決定,以出席會議董事人數的微弱多數票作出。
decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.第八條 管理
article 8management
1.合營企業設經營管理機構,負責企業的日常經營管理工作。
1.joint venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of joint venture.2.經營管理機構設經理1人、副經理2人,任期4年。總經理由甲方指定,負責執行董事會的決議和日常管理工作。副總經理由雙方各指定1人,協助總經理工作。
2.the management office shall have a general manager and two deputy general managers,whose term is 4 years.the general manager nominated by party a is responsible for the implementation of the decisions of the board of directors and daily operation.the deputy managers,one of whom is nominated by each party,shall assist the general manager in his duties.3.管理機構設若干部門,在總經理和副總經理的領導下,負責企業各部門的工作。
3.the management office may have its subdivisions,the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.第九條 勞動管理
article 9 labour management
1.合營企業的中方專家、技術人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營企業的外方專家由乙方招聘。
1.party a agrees to help joint venture to invite and recruit chinese experts,technicians,workers and other personnel and party b agree to help joint venture to invite and recruit foreign experts.2.合營企業的專家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等項,由董事會按照《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》決定。
2.the employment and dismissal,wages,insurance,welfare,awards,and fines of its experts,staff members and workers shall be decided by the board of directors according to “regulations for the implementation of the law of the people's republic of china on chinese foreign joint venture”.第十條 財務與會計
article 10 financial affairs and accounting
1.協議雙方充分認識到,為了他們自己和合營企業的最大利益,必須盡一切可能增加生產。因此,雙方同意合營企業應保留足夠的收益,用于擴大生產的其他需要,如獎金和福利基金。合營企業的年留用獎金比率由董事會決定。
1.the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal,the parties agree to retain sufficient earnings in joint venture for the expansion of production and other requirements,such as bonus and welfare funds.the annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the board of directors.2.合營企業雇用合格的財務人員和審計員,設立會計帳目,合營各方可隨時查看有關帳目。
2.joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts,which are accessible at any time to each party hereto.3.合營企業的財政年度自1月1日至12月31日。合營企業的凈收入,在扣除儲備金、獎金和企業發展獎金以后,根據各方出資在注冊醬中占的比例進行分配。紅利以_________(貨幣)支付。
3.the fiscal year of joint venture shall begin on january 1st and end on december 31st.the net profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds,the bonus and the expansion funds of joint venture.dividends shall be paid in(currency).第十一條 稅費
article 11 tax
1.合營企業必須按照中華人民共和國的法律納稅。
1.joint venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.2.合營公司的職員和工人必須按照《中華人民共和國個人所得稅》納稅。
2.the staff members and workers employed by joint venture shall pay individual income tax according to the individual income tax law of the people's republic of china.3.合營企業進出口貨物根據中華人民共和國的法律繳納或減免關稅。
3.joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.第十二條 合營期限
article 12 duration of joint venture
1.合營期限為_________年。合營企業的成立日期為合營公司營業執照簽發之日。
1.the duration of joint venture is _________ years,which begins on the date when joint venture is issued the business license.2.若雙方同意延期,合營企業必須在期江前6個月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請。
2.when both parties to joint venture agree to extend the duration,joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.第十三條 解散與清算
article 13 dissolution and liquidation
董事會宣布解散合營企業,必須制定清算程序和原則,并成立清算委會。
upon announcement of the dissolution of joint venture,its board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.合營企業解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。
all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.第十四條 保險
article 14 insurance
合營企業的各項保險均在_________投保。
insurance against various risks shall be effected by joint venture with _________.第十五條 仲裁
article 15 arbitration
有關本協議的一切分歧與爭議,若董事會不能通過協商解決,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規則進行仲裁。該委員會的裁決是終局的,對雙方均具有約束力。
all disputes,controversies or differences which may arise between the parties hereto,out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle through consultation,shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission,the decision of which shall be final and binding upon both parties.第十六條 協議的修改
article 16 amendment
本協議的修改,必須經甲乙雙主同意,簽署書面協議,并報中華人民共和國主管部門批準。
this agreement may be amended during the duration of this agreement by the parties,provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people's republic of china.第十七條 不可抗力
article 17 force majeure
1.本協議任何一方因地震、火災、洪水、爆炸、風暴、事故和戰爭等不可抗力事件,未能履行協議,不構成違約或索賠之緣由。
1.any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake,fire,floods,explosions,storms,accidents,war.2.遭受不可抗力事件一方必須立即電報通知另一方,并在發報后_________天內提交當地主管部門出具的證明文件,供雙方據以友好合理地解決有關問題。
2.the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event,and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place,with which the two parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.第十八條 通知
article 18 notice
一切有關本協議的通知必須采用書面形式,其地址如下:
any notice required or permitted under the provisions of this agreement shall be in writing and addressed as follows:
_________公司地址:_________
to _________n: at _________._________公司地址:_________
to _________: at _________.合營企業地址:_________
to _________: at _________.通知日期以通知發出日為準,但改變地址的通知以通知收到日為準。時間按通知方所在的時區計算。
notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.the time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.第十九條 唯一協議
article 19 sole agreement
本協議是當事人的唯一協議,并取代當事人雙方以前明確表示和暗示方式所達成的一切協議和承諾。
this agreement consititutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements,commitments,expressed or implied,between the parties hereto.第二十條 適用法律
article 20 governing law
本協議的形式、有效期、解釋和履行,均以中華人民共和國法律為準。
the formation,validation,interpretation and performance of this agreement are governed by the laws of the people's republic of china.第二十一條 文字
article 21 language
本協議以中、英文書寫,兩種文本對雙方均具有約束力,但在產生分歧時,以中文本為準。
this agreement shall be executed by the parties hereto in both chinese version and english version,each of which shall be binding upon both parties.but the chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.
第二篇:合資經營企業協議
合資經營企業協議
Joint Venture Agreement
本協議于19XX年X月X日簽訂。
簽約第一方:ABC公司,該公司系中國公司,在中國XX注冊(以下簡稱“甲方”);
簽約第二方:XYZ公司,系美國公司,在美國XX注冊(以下簡稱“乙方”)。
This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation(hereinafter called “party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company(hereinafter called “party B”), an American company having its registered office at_____, USA.
茲證明
WITNESSES
甲方在中國生產和銷售XX產品;
乙方生產和銷售XX產品(以下稱“許可產品”),擁有許可產品的美國專利(以下稱“專利”)和X號注冊商標;
WHEREAS party A is engaged in manufacturing and sellingin China; and
WHEREAS party B is engaged in manufacturing and selling(hereinafter called “Licensed product”)and has American patent rights to Licensed product(hereinafter called “patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and
甲乙雙方認為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在XX地從事生產、銷售和開發許可產品,對雙方都是有利的;
WHEREAS the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called “Joint Venture”)under the laws of the people's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed product in______.為此,鑒于本協議所述的前提與約定,特此立約如下:
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party A and party B agree as follows:
第一條 定義
Article 1 Definitions
在本協議中,除非文中另有明確規定,下列短語具有以下意思:
1.“合營企業”,系指根據本協議建立的公司。
2.“許可產品”,系指XXXX。
3.“專利”,系指XXXX。
4.“商標”,系指XXXX。
........In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.2.“Licensed product” means_____.3.“patents” means______.4.“Trademark” means______.........
第二條 建立合營企業
Article 2 Formation of Joint Venture
1、甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業。
2、合營企業稱為XXXX,地
址為XXXX。3、合營企業的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關條例規定。
4、合營企業的組織形式為有限責任公司。甲乙雙方以各自認繳的出資額對合營公司的債務承擔責任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。
5、合營企業的組建費用由甲乙雙方平均分擔。
1.party A and party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the people's Republic of China.2.The name of Joint Venture is______wit
h its legal address:_______.3.All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the people's Republic of China.4.Joint Venture shall take the form of a limited liability company.The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both party A and party B in proportion to the contributions to the registered capital.5.The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by party A and party B.
第三條 生產經營的目的、范圍和規模
Article 3 purpose, Scope and Size of Business
1、甲、乙雙方合資經營的目的是:本著加強經濟合作和擴大技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,開發新產品,并在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。
2、合營企業生產XXXX(許可產品),生產能力為每年XXXX。合營企業將努力改進許可產品,改善管理,以適應國際競爭。
3、合營企業盡可能開發許可產品的新品種,以滿足國內外市場的發展需要。
1.In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.2.Joint Venture is to product_____(Licensed product)with a production capacity of_____per year.Joint Venture shall do its best to improve Licensed product and management so as to be able to meet competition worldwide.3.Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.
第四條 資本結構
Article 4 Capital Structure
1、合營企業的注冊資本為XXXX,其中甲、乙雙方各出資XX,即各占50%。
2、甲方出資
(1)廠房:X X X X;
(2)國產設備:X X X X;
(3)現金:X X X X;
(4)合資企業廠地:X X X X;
3、乙方出資
(1)現金:X X X X ;
(2)先進設備:X X X X;
(3)工業產權:X X X X。
乙方向甲方提供工業產權的技術資料包括影印本的專利證書和注冊商標證書、有效期說明、技術特點、實際價值、價格計算依據等。
4、合營企業各方必須在19XX年X月X日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。
5、甲乙雙方中任何一方轉讓其出資額,須經另一方同意和其政府批準,該方享有優先購買權。
1.The registered capital of Joint Venture shall be(amount of capital), of which half(50%)will be contributed by each party.2.party A's contributions include
(1)Buildings and premises:______(value);
(2)Domestically-made equipment:_____(value);
(3)Cash:_____;
(4)The site of Joint Venture:______(value).3.party B's contributions include
(1)Cash:______;
(2)Sophisticated equipment:_______(value);
(3)Industrial property _______(value).party B shall present to party A the relevant documentation on the industr
ial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.4.Each party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit).Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.5.The transfer of one party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.
第五條 專利許可
Article 5 patent Licensing Arrangement
1、乙方同意向合營企業轉讓下列獨家許可:
(1)專利獨占許可——依據本協議的專利許可協議,用乙方專利生產、使用和銷售許可產品。
(2)商標獨占許可——依據本協議的專利許可協議,用乙方商標銷售許可產品。
(3)專有技術獨占許可——根據本協議的技術援助協議,用乙方專有技術生產和銷售專利產品。
2、甲乙雙方同意,在執行本協議的同時,將全面貫徹執行上述三個協議:專利許可協議、商標許可協議和技術援助協議。
1.party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:
(1)An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed product under party B's patents according to the terms and conditions of the patent License Agreement attached hereto.(2)An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.(3)An exclusive license to practise party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.2.party A and party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements--the patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Ag
reement.第六條 產品銷售
Article 6 Marketing Arrangements
1、甲乙雙方共同負責銷售許可產品。
2、通過乙方世界銷售系統銷售的產品初期銷售量為總產量的XX%。同時,甲方將協助合營企業通過中國的外貿公司出口許可產品。
3、許可產品也可以在中國市場出售。
4、中營企業所需購買的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應首先在中國購買。當然,也可使用自己的外匯直接從世界市場購進。
1.party A and party B shall be responsible for the sales of Licensed product.2.The initial amount of Licensed product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through party B's marketing system worldwide.Meanwhile party A shall help Joint Venture to export Licensed product through China's trade establishments.3.Licensed product may also be distributed on the Chinese market.4.In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.
第七條
董事會
Article 7 Board of Directors
1、董事會是合營企業的最高領導機構,負責合營企業的主要事宜。
2、董事會由XX名董事組成,其中X名(包括董事長)由甲方指定;X名(包括副董事長)由乙方指定。董事的任期為4年,若雙方同意,任期可以延長。
3、董事會每年召開一次,原則上在合營企業的法定地址舉行。出席會議的法定人數不得少于董事人數的2/3。若董事不能出席會議,應授權代表出席會議,代表他投票。
若在任期內,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。
4、對于下列問題,必須經出席會議的董事一致通過,方可作出決定:
(1)修改合營企業章程;
(2)終止和解散合營企業;
(3)增加或轉讓合營企業的注冊資本;
(4)合營企業同其他經濟組織合并。
其他問題的決定,以出席會議董事人數的微弱多數票作出。
1.The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture.It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.2.The Board of Directors consists of______(number)directors, of whom _______(number)including the chairman shall be appointed by party A, and______(number)including the deputy chairman shall be appointed by party B.The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the parties to Joint Venture.3.Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year.A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds(2/3)of the directors.Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to
fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.4.Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.(1)Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture;(2)Termination and dissolution of Joint Venture;
(3)Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture;
(4)Merger of Joint Venture with another economic organization.Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.
第八條 管理
Article 8 Management
1、合營企業設經營管理機構,負責企業的日常經營管理工作。
2、經營管理機構設經理1人、副經理2人,任期4年。總經理由甲方指定,負責執行董事會的決議和日常管理工作。副總經理由雙方各指定1人,協助總經理工作。
3、管理機構設若干部門,在總經理和副總經理的領導下,負責企業各部門的工作。
1.Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.2.The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years.The general manager nominated by party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation.The deputy
managers, one of whom is nominated by each party, shall assist the general manager in his duties.3.The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.
第九條 勞動管理
Article 9 Labour management
1、合營企業的中方專家、技術人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營企業的外方專家由乙方招聘。
2、合營企業的專家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等項,由董事會按照《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》決定。
1.party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.2.The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to “Regulations for the Implementation of the Law of the people's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture”.
條十條 財務與會計Article 10 Financial Affairs and Accounting
1、協議雙方充分認識到,為了他們自己和合營企業的最大利益,必須盡一切可能增加生產。因此,雙方同意合營企業應保留足夠的收益,用于擴大生產的其他需要,如獎金和福利基金。合營企業的年留用獎金比率由董事會決定。
2、合營企業雇用合格的財務人員和審計員,設立會計帳目,合營各方可隨時查看有關帳目。
3、合營企業的財政自1月1日至12月31日。合營企業的凈收入,在扣除儲備金、獎金和企業發展獎金以后,根據各方出資在注冊醬中占的比例進行分配。紅利以XX(貨幣)支付。
1.The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds.The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.2.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto.3.The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st.The net profit of Joint Venture shall be distributed between the parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture.Dividends shall be paid in(currency).
第十一條 稅費
Article 11 Tax
1、合營企業必須按照中華人民共和國的法律納稅。
2、合營公司的職員和工人必須按照《中華人民共和國個人所得稅》納稅。
3、合營企業進出口貨物根據中華人民共和國的法律繳納或減免關稅。
1.Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.2.The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the people's Republic of China. 
;3.Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.
第十二條 合營期限
Article 12 Duration of Joint Venture
1、合營期限為X年。合營企業的成立日期為合營公司營業執照簽發之日。
2、若雙方同意延期,合營企業必須在期江前6個月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請。
1.The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.2.When both parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the
duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.第十三條 解散與清算
Article 13 Dissolution and Liquidation
董事會宣布解散合營企業,必須制定清算程序和原則,并成立清算委會。
合營企業解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。
Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.
第十四條 保險
Article 14 Insurance
合營企業的各項保險均在中保財產保險公司投保。
Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the people's Insurance Company of China.
第十五條 仲裁
Article 15 Arbitration
有關本協議的一切分歧與爭議,若董事會不能通過協商解決,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規則進行仲裁。該委員會的裁決是終局的,對雙方均具有約束力。
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the promotion of International Trade in accordance with the provisional Rules of procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.
第十六條 協議的修改
Article 16 Amendment
本協議的修改,必須經甲乙雙主同意,簽署書面協議,并報中華人民共和國主管部門批準。
This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people's Republic of China.
第十七條 不可抗力
Article 17 Force
第三篇:合資經營協議中英文
TABLE OF CONTENTS 目錄
1.DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1.定義和解釋 2.PARTIES TO THE CONTRACT 1 2.合同雙方
3.ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3.成立合營公司
4.PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4.宗旨、經營范圍及運營規模 5.TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5.投資總額和注冊資本 6.BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6.業務計劃和批準 7.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7.雙方負責的事宜 8.BOARD OF DIRECTORS 13 8.董事會
9.OPERATION AND MANAGEMENT 22 9.經營管理 10.MARKETING AND SALES 23 10.市場營銷
11.EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11.設備及服務的采購 12.INTELLECTUAL PROPERTY 24 12.知識產權 13.NON-COMPETITION 25 13.不競爭 14.SITE 26 14.經營場所
15.LABOUR MANAGEMENT 27 15.勞動管理
16.FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16.財務與會計 17.TAXATION AND INSURANCE 29 17.稅收和保險
18.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18.陳述及擔保 19.THE JOINT VENTURE TERM 31 19.合營期限
20.TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 終止、解散、相互收購股份及清算 21.BREACH OF CONTRACT 37 21.違約 22.CONFIDENTIALITY 37 22.保密義務 23.FORCE MAJEURE 38 23.不可抗力
24.SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24.爭議的解決 25.MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25.其他規定
SCHEDULE AANCILLARY CONTRACTS 附錄二
SCHEDULE CADDITIONAL PERMITS附錄四 SCHEDULE EDefinitions 第一部分-定義
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下:
“Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract(other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).“后續批文”指政府對本合同附錄四中列出的有關合營公司運營或任何附屬合同的有效性或可執行性的批準、同意、登記以及許可(不包括設立批文和稅收減免批文)。
“Affiliate” means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party;the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.“關聯機構”指被一方直接或間接控制、與該方共同受控制、或者控制該方的任何公司; “控制”這一用語的含義指擁有選舉或委派董事會多數董事或指示公司管理部門的權力。
“Affiliate Assignee” has the meaning as defined in Article 5.6(d).“關聯受讓方” 應具有第5.6 條(d)款所給出的含義。
“aggrieved Party” has the meaning as defined in Article 21.1.“受損害方”應具有第21.1 條所給出的含義。“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.“附屬合同”指本合同附錄二中列出的合同。
“Ancillary Documents” means documents required by the relevant PRC government authorities for approval and registration of the Company.“附屬文件”指為獲得相關中國政府部門批準與注冊,合營公司所需提交的文件。
“Applicable Laws” means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.“相關法律”指對本合同一方或本合同標的適用的法律、法規、規章,以及立法、行政或司法機關頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。
“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association.“批準證書”指由審批機關簽發的,批準成立合營公司、本合同以及公司章程的證書。
“Approval Letter” means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.“批復”指由審批機關簽發的,批準成立合營公司、本合同以及公司章程的答復。
“Articles of Association” means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in [city and province], China on the date hereof.“公司章程”指由雙方在本合同簽署日在中國[地點]簽訂的合營公司的公司章程。
“Assigning Party” has the meaning as defined in Article 5.6(b).“轉讓方”應具有第5.6 條(b)款所給出的含義。
“Board” means the board of directors of the Company, as constituted from time to time.“董事會”指合營公司的董事會(其成員可不時變更)。
“breaching Party” has the meaning as defined in Article 21.1.“違約方”應具有第21.1 條中所給出的含義。
“Business” means the business undertaken by the Company from time to time in accordance with the Business Plan.“公司業務”指合營公司根據業務計劃不時進行的業務。
“Business Day” means: “工作日”指:
(a)in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day(“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day;and(a)就在中國實施的行為而言,指中華人民共和國境內公司通常對外營業的任何一日, 包括中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日(“調休工作日”),但不包括法定節假日以及調休工作日以外的星期六或星期日;
(b)in respect of any action to be taken in [Foreign Party Home Country], any day on which companies in [Foreign Party Home Country] are generally open for business in [Foreign Party Home Country].(b)就在[乙方所在國]實施的行為而言,指[乙方所在國]境內公司通常對外營業的任何一日。
“Business License” means the first business license of the Company issued by the SAIC.“營業執照”指由工商行政管理局頒發的合營公司的第一份營業執照。
“Business License Issuance Date” means the date the Business License is issued to the Company by the SAIC.“營業執照頒發日”指由工商行政管理局向合營公司頒發營業執照的日期。
“Business Plan” means the business plan for the Company as approved by the Board from time to time.“業務計劃”指經董事會不時批準的合營公司的業務計劃。
“Buy-out Price” has the meaning as defined in Article 20.3(b).“收購價格” 應具有第20.3 條(b)款所給出的含義。
“Chairman” has the meaning as defined in Article 8.1(d).“董事長”應具有第8.1 條(d)款所給出的含義。
“Changes in FIE Equity Interests Provisions” has the meaning as defined in Article 5.6(a).“外商投資企業股權變更規定” 應具有第5.6 條(a)款所給出的含義。
“Chief Financial Officer” means the Chief Financial Officer or Chief Accountant of the Company.“財務總監”指合營公司的財務總監或合營公司的總會計師。
“China” and “PRC” mean the mainland of the People’s Republic of China.“中國”指中華人民共和國大陸地區。
“Company” means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the Articles of Association.“合營公司”指根據本合同和合營公司章程由雙方建立的中外合資經營企業。
“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party(or its Affiliates)which, at the time of disclosure, is designated as confidential(or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.“保密資料”指某方(或其關聯機構)所披露的符合以下條件之一的商業、營銷、技術、科學或其他信息;在披露時標明為保密(或有類似標記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據合理的商業判斷應理解為保密資料的。
“Contract” shall have the meaning set out in the preamble.“合同”應具有首部中所給出的含義。
“Cure Period” shall have the meaning set out in Article 21.1(a).“補救期”應具有第21.1 條(a)款中所給出的含義。
“Deadlock Matter” means any matter required to be decided by the Board in accordance with Article 8.2 which either: “投票僵持事項”指以下任何需要董事會根據第8.2 條決定的事項:
(a)the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to pass the relevant resolution in the manner required under Article 8.2(b)or(c)(as the case may be)within [twenty(20)] Business Days after the date of the Board meeting at which the matter is first tabled for discussion or the date on which a written resolution in relation to the matter is first circulated to the directors;(a)在董事會將此事項列入董事會討論日程之日或在就此事項做出的書面決議第一次在董事間傳閱之日后的[20]個工作日內,董事會因未達成一致而未能就該事項根據第8.2 條(b)款或(c)款要求的方式通過相關決議(以適用者為準);
(b)cannot be discussed and agreed by the Board due to [two(2)] successive meetings convened to discuss such matter being inquorate as a result of one Party's appointed directors failing to attend both such meetings either in person or by proxy;or(b)因為連續[兩]次召集討論此事項的董事會會議因一方委派的董事既沒有親自參加也沒有通過代理人參加而未達到法定最低人數,使董事會未能就此事項進行討論以達成一致;或
(c)cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure to convene a Board meeting or circulate a written resolution in accordance with the requirements of Article 8.3 and such failure is not remedied for a period of [ninety(90)days] from the latest date such Board meeting should have been scheduled or such written resolution should have been circulated under the provisions of Article 8.3.(c)未能根據第8.3 條的要求召開董事會或傳閱書面的決議,并未自董事會應該召開或書面決議應傳閱的最遲日期起 [九十(90)]日內作出補救。
“Declining Party” has the meaning as defined in Article 5.8(b).“拒絕方”應具有第5.8 條(b)款中所給出的含義。
“Deputy General Manager” means the Deputy General Manager of the Company.“副總經理”指合營公司的副總經理。
“disclosing Party” has the meaning as defined in Article 22.1.“披露方”應具有第22.1 條中所給出的含義。“dispute” shall have the meaning set out in Article 24.1.“爭議”應具有第24.1 條中所給出的含義。
“Effective Date” means the effective date of this Contract, being the date on which this Contract has been approved by the Examination and Approval Authority.“生效日”指本合同的生效日,即審批機關批準本合同的日期。
“EJV Law” means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on 1 July, 1979.“《合資企業法》”指1979 年7 月1 日頒布并實施的《中華人民共和國中外合資經營企業法》。
“EJV Implementing Regulations” means the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Equity Joint Ventures promulgated on 20 September 1983.“《合資企業法實施細則》”指1983 年9 月20 日頒布的《中華人民共和國中外合資經營企業法實施細則》。
“Encumbrance” means any claim, deposit, charge, mortgage, security, pledge, lien, option, equity, power of sale or hypothecation or other third party right, retention of title arrangement, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind.“物權限制”指任何索賠要求、定金、設置擔保物權、抵押、提供擔保、質押、期權、股權、出賣權或其他第三方權利、所有權保留安排、優先權、先買權、或任何形式的擔保權益。
“Enterprise Accounting System” means the general Accounting System for Enterprises promulgated by the MOF on 29 December 2000 to replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign investment enterprises as of 1 January 2002.“企業會計制度”指財務部2000 年12 月29 日發布的一般企業會計制度,取代1992 年6 月24 日發布的外商投資企業會計制度,該外商投資企業會計制度對外商投資企業適用至2002 年1 月1 日止。
“Examination and Approval Authority” means the MOFCOM or other authority entrusted by it to approve this Contract and the establishment of the Company.“審批機關”指商務部,或其他由其授權批準本合同和成立合營公司的機關。
[“First Capital Contribution Date” means the date on which the first capital contribution is due to be made by each Party, being the date falling no later than ninety(90)days after the date of the Business Licence and Issuance Date.] “第一筆出資繳納日”指各方應繳納第一筆出資之日,即不遲于營業執照頒發日后90 日。
[“Final Capital Contribution Date” means the date falling [] months after the Business Licence Issuance Date.] “最終出資繳納日”指在營業執照頒發日后[ ·]月的日期
“Force Majeure” has the meaning as defined in Article 23.1.“不可抗力”應具有第23.1 條所給出的含義。
“General Manager” means the General Manager of the Company.“總經理”指合營公司的總經理。
“Independent Appraiser” means an independent and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of state-owned and other assets selected by the Company’s Independent Auditor at the request of either Party.“獨立評估師”指按照任何一方的要求,由合營公司獨立審計師選定的有資格對國有資產或其他種類的資產進行評估、在中國注冊的獨立的且能勝任的評估師。
“Independent Auditor” means the internationally recognized independent and competent accountant registered in China.“獨立審計師”指在中國注冊并由董事會指派為合營公司獨立審計師的國際知名的獨立的且能勝任的會計師。
“Industry Valuation Method” means the valuation method selected by the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which shall be a valuation method commonly used in international practice in valuing enterprises in the Company’s industry on a going concern basis, but, where the assets or equity interests in question constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer to a valuation method which complies with, and satisfies the requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.“行業評估方法”指獨立評估師在與本合同雙方商榷后選定的評估方法,該評估方法在基于合營公司作為一家正在營業的實體進行企業價值評估時,在國際同行業中被普遍采用。但當根據相關法律待評估的資產或股權屬于國有資產時,應適用符合相關法律對于國有資產規定的評估方法。
“Intellectual Property Rights” or “IPR” means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial &#118alue.IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source.IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.“知識產權”指針對以下任何一項所擁有的權利:發明、發現、改進、實用新型、外觀設計、有著作權的作品、工業設計或腌模、算法、數據結構、商業秘密或專有技術、保密資料或具有商業價值的想法。知識產權還包括商標、裝潢、商號、域名,以及表明或突出某一貨物或服務來源于某一實體或受某一實體控制的其他標記。知識產權包括所有針對計算機軟件及數據的任何性質的權利在世界任何地區與上述權利性質類似的所有無形權利或特權,還包括上述權利的申請權以及登記權。
“Investment Certificate” means a certificate issued by the Company to any person in accordance with the provisions of Article 5.5, in respect of any capital contribution made by that person to the Company.“出資證明書”指根據第5.5 條的規定,由合營公司向合營公司的出資人簽發的證明。
“Labour Union” means the labour union of the Company established in accordance with the PRC Labour Union Law, the EJV Law and other relevant applicable laws and regulations of the PRC.“工會”指根據中華人民共和國工會法、合資經營企業法和其他中國有關法律法規成立的合營公司的工會。
“Licence Agreement[s]” means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].“許可協議”指[甲方許可協議][和][乙方許可協議]。
“Management Personnel” means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.“管理人員”指合營公司的總經理、副總經理、財務總監以及其他由董事會任命的人員。
“Material Modification” means a modification(whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise)by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.“實質性修改”指由有關政府部門對本合同、公司章程或合營公司預期的經營范圍或附屬合同的范圍和性質、后續批文或雙方已同意的或期待的稅收減免做出的修改(包括通過增加其他條款或其他方式),而任何一方認定該修改會對合營公司實現雙方的經濟和運營目標的能力產生重大負面的影響。
“negotiation period” has the meaning as defined in Article 20.3(a)(i).“協商期”應具有第20.3(a)(i)項給出的含義。
“Notifying Party” has the meaning as defined in Article 20.1(c).“通知方”應具有第20.1(c)款給出的含義。
“Pre-Establishment Permits” means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.“設立批文”指根據相關法律,設立合營公司并使其成為承擔有限責任的法人所需的許可、批文、登記、證明書、同意、批準和/或授權,包括批復、批準證明和營業執照。
“Permitted Disclosure Parties” shall have the meaning set out in Article 22.1(c).“允許披露方”應具有第22.1(c)款中所給出的含義。
“PRC Company Law” means the Company Law of the People's Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.“中國公司法”指1994 年7 月1 日生效的中華人民共和國公司法。
2.PARTIES TO THE CONTRACT 2.合同雙方
2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況: The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:
(a)Party A, [Party A name](in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address](in Chinese: [(Chinese address)]).(a)甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據中華人民共和國法律組建并存續的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人: Name: [Party A rep name](in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名: [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務] Nationality: Chinese 國籍: 中國
(b)Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].(b)乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據[乙方所在國]法律組建并存續的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]
Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務] Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍] 2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換
Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。
3.ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3.成立合營公司 3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業法、合資企業法實施條例、其他相關法律以及本合同的條款及時成立合營公司。3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱
The name of the Company shall be “*JV Chinese name+” in Chinese, and “*JV name+” in English.合營公司的中文名稱為“* +”,英文名稱為“* +”。
3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal address], China(in Chinese: [Chinese address]).合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。
3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構
The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.合營公司經董事會決議并經有關政府機關批準可在國內外成立分支機構。
3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司
The form of organization of the Company shall be a limited liability company.[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions.The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.] 合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。合營公司應以其資產對其債權人承擔責任。]
3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律
The Company shall be a legal person under the laws of China.The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China.The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。
4.PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4.宗旨、經營范圍及運營規模 4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優勢,在合營公司經批準的經營范圍內開展業務,以取得良好的經濟效益以及令雙方滿意的投資回報。
4.2 Scope of Business 4.2 經營范圍
The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.] 合營公司的經營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產品]并提供[ ]合營服務。]
4.3 Business Plan 4.3 業務計劃
The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions.合營公司的業務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產品銷售額、雇員吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業務計劃可由董事會不時根據市場行情以及其他相關的情況予以擴大或縮小。
4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體
The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.合營公司作為獨立的經濟實體開展業務,自主經營。
5.TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5.投資總額和注冊資本 5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額
The total amount of investment required by the Company is presently estimated by the Parties to be [total investment amount].雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。
5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本
The Company's registered capital shall be [registered capital amount].合營公司注冊資本為[ ]。5.3 Contributions to Capital 5.3 出資
(a)Party A's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party A registered capital contribution], representing a [Party A equity share percentage] share of the registered capital of the Company.(a)甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。
(b)Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share percentage] share of the registered capital of the Company.(b)乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。
5.4 Payment of Registered Capital;Conditions Precedent 5.4 注冊資本的繳付;先決條件
(a)Subject to Article 5.4(c)below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C.(a)在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,每一方應按照附錄三中規定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。
(b)Subject to Article 5.4(c)below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.(b)在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
(c)Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Company's registered capital until it has received each of the following documents:(c)在一方收到以下各份文件之前,該方沒有向合營公司繳付出資的義務:
(i)a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate approving this Contract and the Articles of Association without Material Modification;and(i)批準本合同和公司章程的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改;
(ii)a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article 4.2 without Material Modification.載有本合同第4.2 條所述經營范圍的營業執照,且其中對上述經營范圍無實質性修改。
(d)If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business License(each being an “Approval Document”)is issued with a Material Modification, the Parties shall consult together to determine whether:(d)如果批復、批準證書或營業執照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內容的實質性修改,則雙方應共同協商并做出以下決定之一:
(i)to accept such Material Modification and waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c), or(i)接受這些實質性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者
(ii)to apply to the relevant government departments to have such Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties.(ii)向相關政府機關申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept such Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC for the issuance of the Business License until such Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.此外,如果所頒發的批復或批準證書含有實質性修改,且雙方未能達成一致接受這些實質性修改并放棄相應的先決條件,則在就這些實質性修改以雙方均可接受的方式得到解決前,雙方不應向工商局申請頒發營業執照。
(e)In the event that:(e)如果發生以下情形之一:
(i)any Approval Document is not issued within [ninety(90)] days of the date of submission of the relevant application in respect thereof;(i)任何一份批準文件未在提出相應申請后的[九十(90)]日內頒發;
(ii)the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the changes needed to obtain such approval within [ninety(90)] days of the notification of such rejection to the Parties;or(ii)審批機關不予批準任一批準文件的申請,并且雙方在接到該不予批準通知[九十(90)]日內未能達成一致使該批準文件的申請得以批準;
(iii)there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner described in Article 5.4(d)above within [ninety(90)] days of the date of issuance of such original Approval Document, and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c)or to extend the time for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereupon the Parties shall apply for the cancellation of the Business License(if issued)and, where any capital contributions have been made to the Company, the liquidation of the Company pursuant to Article 20.4.In such case, neither Party shall have any right whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the Company or otherwise to require any other performance of this Contract or(except in cases of wilful misconduct)to claim any damages from the other Party.(iii)批準文件中有一方無法接受的實質性修改,且在頒發原批準文件之日后的[九十(90)]日內未能按照上述第5.4(d)條的規定得到補救。
且雙方無法達成一致意見,同意放棄第5.4(c)條中的相應先決條件或順延該先決條件成就的期限,則任何一方有權向對方發出書面通知,宣布本合同和公司章程立即撤銷;在宣布合同撤銷后,雙方應申請注銷合營公司的營業執照(如果已經頒發),并且對于已經繳付的出資,雙方應根據第20.4 條進行清算。在這種情況下,任何一方均無權要求另一方向合營公司進一步繳付出資,或履行本合同項下其他義務,也無權要求另一方賠償任何損失(但由于另一方故意不當行為造成的損失除外)。
5.5 Investment Certificates 5.5 出資證明書
When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.In accordance with such report, the Company shall issue an Investment Certificate to the relevant Party.An interim certificate shall be issued in respect of each partial contribution made by a Party.Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s)shall be returned to the Company for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued.Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會聘請的中國注冊會計師驗資并按照相關法律要求的形式出具驗資報告。
合營公司依據驗資報告向出資方頒發出資證明書。
如果一方部分出資,則就該部分出資頒發臨時出資證明書。一方全額出資后,合營公司將從該方收回所有臨時出資證明書并予以注銷,同時頒發正式出資證明書。
臨時或正式出資證明書應由董事長和副董事長聯合簽署,加蓋合營公司公章,并注明出資方的出資金額和出資日期。
5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注冊資本的轉讓
(a)A Party may sell, transfer or otherwise dispose of(each a “transfer”)all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.Upon receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the Company shall register the change in ownership with the SAIC.All transfers shall be handled in compliance with the Changes in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997(“Changes in FIE Equity Interests Provisions”)and all other Applicable Laws.(a)只有在另一方事先書面同意、經董事會一致通過、并經審批機關批準后,一方才可向第三方出售、轉讓或以其他方式處置(合稱“轉讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權益。收到審批機關對轉讓的批準后,合營公司應在工商局登記股東變更事宜。所有轉讓事宜應按照商務部與工商局于1997 年5 月28 日聯合頒布的《外商投資企業投資者股權變更的若干規定》(以下簡稱《外商投資企業股權變更規定》)以及其他相關法律進行。
(b)If a Party(the “Assigning Party”)proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer.If the other Party does not exercise its preemptive right of purchase within [thirty(30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.(b)如果一方(“轉讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉讓給第三方,另一方有以與轉讓方向第三方提出的同等價格優先購買的權利。轉讓方應以書面方式告知其他方擬進行的轉讓的條款及條件。
如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內另一方沒有行使其優先購買權,則視為該方同意此轉讓,該方承諾將簽署所有必要的相關文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加審議此轉讓事宜的董事會并投票贊成批準此轉讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關書面決議。
(c)If a Party desires to sell all or part of its interest in the registered capital of the Company to the other Party, and the other Party desires to purchase such interest, the Parties shall request an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method.The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five(45)] days.The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the &#118alue of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.(c)如果一方希望將其在合營公司注冊資本中的份額全部或部分出售給另一合營一方,且另一方也愿意購買該份額,則雙方應聘請一家獨立評估師采用行業評估方法對合營公司進行評估。
獨立評估師應在[四十五(45)]日內完成評估。在本條中,由獨立評估師確定的價值為雙方認定的合營公司價值。但如果相關法律就國有資產的保全另有規定,雙方可同意對上述評估價值在相關法律允許的范圍內進行調整。購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價款計算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價值乘以轉讓方擬轉讓份額占注冊資本總額的比例。
(d)Notwithstanding clauses(a)and(b)of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate(the “Affiliate Assignee”)of the Assigning Party on the following conditions:(d)盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規定,轉讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉讓給其某一關聯機構(“關聯受讓方”):
(i)the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform fully all of the obligations of the Assigning Party under this Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by the Assigning Party to the Company];and(i)關聯受讓方應承擔并全部履行轉讓方在本合同項下的所有義務[并且受讓轉讓方對合營公司的任何股東債權];并且
(ii)the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.(ii)轉讓方應承諾如果關聯受讓方未能履行本合同項下的義務,轉讓方并不因此解除該義務,仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關聯受讓方承擔連帶責任。
The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide to the other Party a written undertaking in respect of the foregoing in form and substance satisfactory to the other Party.In respect of any transfer pursuant to this clause 關聯受讓方和轉讓方應各自就前述事宜向合營另一方提交一份形式上和實質上都令其滿意的書面保證。
(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives notice in accordance with clause(b)of this Article 5.6 above, irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and covenants that it will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.就依本條(d)款而進行的轉讓而言,另一方放棄其在5.6 條(b)款下的優先購買權及獲得通知的權利,不可撤銷地同意該轉讓,并保證將簽署所有必要的相關文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加審議此轉讓事宜的董事會并投票贊成批準此轉讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關書面決議(以適用者為準)。
5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出資設立限制物權
A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any part of its interest in the Company's registered capital in compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.一方只能按照《外商投資企業股權變更的規定》以及其他相關法律針對其在合營公司注冊資本中的全部或部分出資設立抵押、質押或其他限制物權。
5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注冊資本增資或減資
(a)Any increase or reduction in the registered capital of the Company must be(i)approved by a unanimous vote of the members of the Board present at a meeting or by unanimous written resolution and(ii)submitted to the Examination and Approval Authority for approval.Upon such approval, the Company shall register the increase or reduction with the SAIC.Except as provided in clause(b)below in respect of unilateral contributions to increases in the Company’s registered capital, each Party shall contribute to any increase or bear its proportionate share of such reduction in proportion to its percentage interest in the registered capital of the Company at the time of the increase or reduction.(a)合營公司任何增資或減資都須經出席董事會的董事一致投票通過或一致的書面決議通過,并報請審批機關批準。
經批準后,合營公司將增資或減資事宜在工商局登記。
除以下(b)款規定單方增資的情況外,雙方應按照其出資占合營公司注冊資本的比例繳納增資部分或分擔減資部分。
(b)The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business.Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s)in the registered capital of the Company.Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s)in the registered capital of the Company.The resulting changes in the Parties' relative shares of the registered capital shall be handled in accordance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary documents and cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such matters are considered and to vote in favor of all resolutions necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the increase in the registered capital of the Company and the resulting change in the Parties' relative interests in the registered capital of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.(b)如果雙方一致認為要使合營公司達到雙方預期的經營、收入和利潤目標,合營公司需要進行一次或多次增資以適應合營公司業務的發展。雙方擬按原有出資比例增資。但如一方(“拒絕方”)無論什么原因拒絕按其原有份額增資,則拒絕方不可撤銷地同意另一方可以單方面認繳所需要的新增資本的全部。上述增資使雙方出資份額發生變化的,依照《外商投資企業股權變更的規定》以及其他相關法律處理。拒絕方保證其將簽署所有必要的相關文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加審議該增資事宜的董事會并投票贊成使該單方增資生效的所有必須的或有幫助的決議,或簽署在董事間傳閱的相關書面決議(以適用者為準),以便增加合營公司注冊資本及變更雙方在合營公司注冊資本中所占的份額。
(c)In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.(c)如果合營公司的經營規模比雙方原來預期的規模有大幅度縮減,或合營公司持續遭受嚴重虧損,導致在雙方商定的業務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協議按原有出資比例減資。在決定合營公司注冊資本減少的數額時,雙方可聘請獨立評估師采用行業評估方法,并/或考慮雙方相互認為適當的其他因素對合營公司進行評估。
5.9 Additional Financing 5.9 額外融資
(a)The Company may borrow the difference between the registered capital and the total investment amount of the Company from time to time.The Company may obtain loans from sources inside or outside China.(a)合營公司可就投資總額超出注冊資本的部分通過貸款融資。合營公司可向國內外機構貸款。
(b)Any external financing raised by the Company shall not confer any right on any lender to acquire an interest in the registered capital of the Company or to participate in the Business.(b)合營公司進行外部融資時,不得向貸款人授予任何權利,導致其在合營公司注冊資本中占有任何份額或有權參與合營公司的經營。
(c)If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given(unless otherwise agreed in writing by the Parties).(c)如果合營公司董事會依照第8.2(c)(v)條批準的外部融資需要以保證形式提供擔保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協議)雙方應按當時在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務提供保證。
5.10 Equity Step-up 5.10 股權份額遞增
(a)Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option(but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise(the “Party B Equity Step-up Option”).(a)如果根據相關法律或有關政府部門的政策,在[產業部門]產業,與合營公司的業務相同或相似的所有企業中,允許外國投資者持有的股權份額大于乙方在合營公司中現持有的股權份額,經審批機關批準,乙方應有選擇權(但無義務),可在任何時間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當時中國相關法律或政府部門政策允許的最高限額之內的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權”)。
(b)Party B may, at its election, increase its interest in the registered capital of the Company by:(b)乙方[根據獨立評估師對甲方持有的注冊資本份額進行的國有資產價值評估結果([由雙方一致同意]
(i)requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of its interest in the registered capital of the Company as is required to enable Party B to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;(i)要求甲方向乙方轉讓甲方在合營公司注冊資本中所占的相應份額,使乙方在注冊資本中所占份額達到其向甲方發出的行使乙方股份遞增選擇權通知中具體確定的百分比;
(ii)agreeing to make such additional capital contribution to an enlarged registered capital of the Company as is required to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;or(ii)雙方同意對合營公司進行增資,使乙方在注冊資本中所占的份額達到其在乙方股權遞增選擇權行使通知中具體確定的百分比;或
(iii)a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i)and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser(adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion])and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities(as appropriate)and which is, in form and substance,acceptable to Party B.](iii)合并采用第5.10(b)(1)項與第5.10(b)(2)項所述的方式。
(c)Completion of each increase in the percentage interest in the registered capital of the Company by Party B in accordance with the provisions of this Article 5.10 shall take place within [20] Business Days after the date on which all necessary approvals of the Examination and Approval Authority to the increase have been obtained.(c)乙方依照第5.10 條每一次增加其在合營公司注冊資本中的百分比的事宜,應在取得審批機關所有必要的相關批準手續后[20]個工作日內完成。
(d)For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any time during the Term.(d)為避免疑異,在合營期間限內任何時間,乙方可全部或多次部分行使乙方股權遞增選擇權。
(e)For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:(e)為了使乙方每次依照第5.10 條規定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實現,雙方應:
(i)procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company(as the case may be);(i)促使其委派的每一位董事參加董事會并就甲方向乙方轉讓出資以及/或對合營公司注冊資本進行增資(以適用者為準)并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關董事會決議或簽署在董事間傳閱的相關書面決議;
(ii)agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract;(ii)根據雙方在本合同中達成一致的條款,同意并簽署有關出資轉讓事宜的股權轉讓協議或類似協議;
(iii)agree in a document executed by the Parties to amend this Contract and the Articles of Association to reflect the changes in the respective interests in the registered capital of the Company of the Parties;(iii)簽署應由雙方簽署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映雙方在合營公司注冊資本中各自所占份額的變化;
(iv)procure that each director appointed by it shall co-operate in the obtaining of all necessary approvals of the Examination and Approval Authority of the transfer and/or the increase in the registered capital of the Company and the changes in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company;and(iv)促使其委派的每一位董事互相配合以獲得審批機關就合營公司注冊資本的轉讓及/或增資以及雙方各自出資比例的變化事宜頒發的所有必要批準文件;并且
(v)procure that each director appointed by it shall provide all other assistance as may be required to implement the Party B Equity Step-up Option pursuant to this Article 5.10.](v)在乙方依據第5.10 條行使乙方股權遞增選擇權時,促使其委派的每一位董事提供其他可能的協助。]
6.BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6.業務計劃和批準 6.1 General 6.1 一般規定
The Company shall develop the Business [in phases] in accordance with the Business Plan and this Article 6.合營公司應依照業務計劃和本第6 條[分期]開展業務。6.2 [Phase I] Business 6.2 一期]業務
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than [target date];合營公司應在營業執照頒發日后合理可行的時間內盡早努力啟動[一期]業務(任何情況下不遲于[目標日期])];
6.3 Phase II Business 6.3 二期]業務
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase II Business by no later than [target date];合營公司應不遲于[目標日期]盡早努力啟動二期業務;
6.4 Phase III Business 6.4 三期]業務
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase III Business by no later than [target date];合營公司應不遲于[目標日期]盡早努力啟動三期業務; 6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]業務
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase IV Business by no later than [target date].] 合營公司應不遲于[目標日期]盡早努力啟動四期業務。
6.6 Implementation 6.6 執行
In formulating and implementing the Business Plan, the Board shall explore all available business models and ways of structuring and developing the Business to maximise the economic benefits to the Parties.為制訂和執行業務計劃,董事會應本著使雙方利潤最大化的原則,考慮所有可供選擇的商業模式以及安排和開展合營業務的方式。
6.7 Pre-Establishment Approvals 6.7 設立批文
Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to] obtain, in a timely manner, all necessary Pre-Establishment Permits required for the establishment of the Company and any Additional Permits needed for the conduct of the Business.甲方應[乙方應以合理的努力協助甲方]及時地取得所有設立合營公司必要的設立批文和從事合營業務必須的后續批文。
6.8 Procedures for Pre-Establishment Approvals 6.8 設立批準的程序
[Without limiting the generality of Article 6.7,] Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to,] obtain the following Pre-Establishment Permits on or prior to the Business Licence Issuance Date: 在不影響第6.7 條的普遍適用性的前提下,甲方應[,乙方應以合理的努力協助甲方]在營業執照頒發日或之前取得下列設立批文,包括:
(a)approval of the project proposal and feasibility study report for the [Phase I] Business;(a)批準[一期]業務的項目建議書和可行性研究報告;
(b)approval of this Contract and the Articles;(b)批準本合同和合營公司章程;
(c)approval of the other Ancillary Contracts(where required by Applicable Laws to be approved at the same time as the foregoing);(c)批準其他附屬合同(如果依照相關法律要求,應與前述各項同時獲得批準);
(d)[a State owned asset valuation by the Independent Appraiser of the non-cash assets to be contributed by way of capital contribution in kind by Party A and adjusted where and to the extent permitted by Applicable Laws as agreed by the Parties;(d)[由獨立評估師對甲方出資的非現金國有資產進行評估,并經雙方協商一致,在相關法律允許的范圍內對可調整之處進行調整;
(e)SASAC's or MOF's confirmation of the record filing of such valuation of such capital contribution by Party A to the registered capital of the Company;] and(e)國資委或商務部對甲方在合營公司中出資的評估報告予以備案的確認函;
(f)the Business Licence.(f)營業執照。
6.9 Ancillary Contracts and Post-Establishment Additional Permits 6.9 附屬合同和設立后的后續批文
Promptly following the Business License Issuance Date, the Parties shall procure the Company to enter into such of the Ancillary Contracts to which it is a Party.在營業執照頒發日之后,雙方應及時促使合營公司簽署其為當事人一方的附屬合同。
After the Business Licence Issuance Date, the Parties shall use their best endeavours to procure that the Company shall promptly apply for and obtain the Additional Permits.在營業執照頒發日之后,雙方應盡力促使合營公司及時申請并獲得后續批文。
6.10 Amendments to and Additional Permits 6.10 后續批文的修改
The Parties shall procure that the Company shall, throughout the Term, apply for and obtain all necessary amendments to the Pre-Establishment Permits set out in Article 6.8 and the Additional Permits set out in Article 6.9 as well as any new licenses, permits, approvals and registrations as may be needed for the conduct of the Business from time to time.在合營期限內,如果開展合營業務有需要,雙方應促使合營公司申請并獲得所有對于第6.8條列明的設立批文和第6.9 條列明的后續批文的必要修改文本,以及其他任何執照、許可證、批準和登記。
6.11 Maintaining Permits in Force 6.11 批文效力的維持
The Parties shall procure that throughout the Term, the Company shall take all steps, and do all things needed to maintain in full force and effect all Permits obtained for its establishment, valid existence and conduct of the Business.雙方應促使合營公司在合營期限內采取所有必要措施,實施所有行為以維持合營公司設立、有效存續及從事合營業務而取得的所有批文的完整效力。
6.12 Submission of Approval Documents 6.12 文件提交前的認可
Each Party shall procure that all documents to be submitted to any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits [or Additional Permits] by the Company shall be approved in writing by the other Party prior to submission.各方應確保為使合營公司取得設立批文或后續批文而提交給有關政府機關的所有文件中,在提交之前應得到另一方書面認可。6.13 Correspondence relating to Approvals 6.13 與批文相關的交流
Each Party shall procure that all correspondence between it and any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company shall be copied to the other Party within [three(3)] Business Days after dispatch by the party or receipt from a relevant government authority(as the case may be).各方應確保與合營公司取得設立批文或后續批文有關的或合營公司設立及開展合營業務有關的一方與任何相關政府機關的交流,應在一方發出文件或收到相關政府機關文件(以適用者為準)后[三(3)]個工作日內復制并抄送給另一方。
6.14 Visits to Government Authorities 6.14 訪問政府機關
Each Party shall be entitled to participate in all formal scheduled visits to, and discussions and telephone conferences with, any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company.各方有權參加與合營公司取得設立批文或后續批文有關或與合營公司設立及經營有關的所有經正式安排的對相關政府機關的訪問、或與之磋商及電話會議。
Each Party shall provide the other Party with a written report of any informal contacts with any relevant government authority in connection with establishment and operation of the Company or the obtaining of Permits by the Company within three [3] Business Days after such contact.各方應在與相關政府機關進行與合營公司設立及經營有關或與取得相關批文有關的任何非正式接觸后三個工作日內向另一方提交有關該非正式接觸的書面報告。
7.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 7.雙方負責的事宜 7.1 Responsibilities of Party A 7.1 甲方負責的事宜
In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall have the following responsibilities: 除履行其在本合同項下的其他義務外,甲方還應負責以下事宜:
(a)assist in obtaining the relevant Permits, and approvals and registrations required in respect of the Ancillary Documents(if any), and promptly and in any event within [three(3)] Business Days provide to Party B and(following establishment)the Company all documents received by Party A from any government department in respect of any Permits and/or any of the Ancillary Contracts or otherwise in relating to the establishment, operations or business of the Company;(a)協助取得相關批文和附屬文件所需的批準及登記(如有),及時(但無論如何在[三(3)]個工作日內)向乙方和合營公司(在其成立后)提供其就上述事宜從相關政府機關獲得的函件以及其他與合營公司的成立、經營或合營業務有關的文件;
(b)assist in obtaining amendments to, or renewals of, any of the Permits as required by the Business from time to time;(b)協助合營公司取得其開展業務過程中不時需要的相關批文修改文本或更新文本;
(c)make its contribution to the registered capital of the Company as provided in Article 5.4 hereof;(c)按照本合同第5.4 條的規定繳付所認繳的合營公司的注冊資本:(d)promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party(if any)and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party(if any);(d)在營業執照頒發日之后,及時簽署并履行該方為當事人一方的附屬合同(如有),并且促使其每一關聯機構簽署并履行該關聯機構為當事人一方的附屬合同(如有);
(e)handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party A from time to time.(e)根據另行簽署的書面協議處理合營公司不時委托的其他事宜。
7.2 Responsibilities of Party B 7.2 乙方負責的事宜
In addition to its other obligations under this Contract, Party B shall have the following responsibilities: 除履行其在本合同項下的其他義務外,乙方還應負責以下事宜:
(a)make its contribution to the registered capital of the Company as provided herein;(a)按照本合同的規定繳付所認繳的合營公司的注冊資本;
(b)promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party(if any)and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party(if any);(b)在營業執照頒發日之后,及時簽署并履行該方為當事人一方的附屬合同(如有),并且促使其每一關聯機構簽署并履行該關聯機構為當事人一方的附屬合同(如有);
(c)handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party B from time to time.(c)根據另行簽署的書面協議處理合營公司不時委托的其他事宜。
8.BOARD OF DIRECTORS 8.董事會
8.1 Formation of the Board 8.1 董事會的成立
(a)The Board shall be formed on the Business License Issuance Date.(a)董事會于合營公司營業執照頒發日成立。
(b)The Board shall consist of [total number of directors] directors, [number of Party A directors] of whom shall be appointed by Party A and [number of Party B directors] of whom shall be appointed by Party B.(b)董事會由[ ]名董事組成,其中[ ]名董事由甲方委派,[ ]名董事由乙方委派。
(c)Each director shall be appointed for a term of three(3)years and may serve consecutive terms if re-appointed by the Party originally appointing him.(c)每一名董事任期三(3)年,經原委派方重新委派可以連任。
A director shall serve and may be removed at the pleasure of the Party that appointed him.某一董事的委派方可以自行決定更換該名董事。
If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of a director or by the removal of such director by the Party which originally appointed him, the Party which originally appointed such director shall appoint a successor to serve out such director's term.如果因為某一董事退休、辭職、生病、喪失行為能力或死亡,或者某一董事的原指派方將其撤換而導致該職位空缺,原委派該董事的一方應委派一位繼任董事,其任期為該董事任期內剩下的時間。
(d)A director appointed by [Party appointing COB] shall serve as the Chairman of the Board(“Chairman”)and a director appointed by *Party appointing VCOB+ shall serve as Vice Chairman of the Board(“Vice Chairman”).The Chairman shall be the legal representative of the Company.(d)董事長(“董事長”)由[ 方]委派的一位董事擔任,副董事長(“副董事長”)由[ 方]委派的一位董事擔任。董事長為公司的法定代表人。
Whenever the Chairman is unable to perform his responsibilities for any reason, the Chairman shall designate the Vice Chairman [or another director] to perform his responsibilities temporarily in accordance with this Contract and the Articles of Association.當董事長因任何原因無法履行其職責時,董事長應依照本合同以及公司章程的規定指定副董事長[或另一名董事]臨時履行其職責。
(e)Directors appointed by a Party shall be individuals of high integrity with appropriate experience as senior business managers, professionals, government officials or other similar qualifications.Directors shall also satisfy all qualification requirements under Applicable Laws, including those requirements set out in the PRC Company Law.The Party appointing a director shall submit written notice of his appointment or removal to the other Party and(following formation of the Board)the Chairman and the Secretary to the Board(“Secretary”).At the time this Contract is executed, each Party shall notify the other Party in writing of the names, titles and nationalities of the initial slate of directors appointed by it.A summary of the qualifications and experience of each proposed new director shall be attached to the notice of appointment.Each appointment or removal of a director shall be submitted to the Board for ratification at the next regular or interim Board meeting.The Secretary shall record such appointment or removal of a director in the Company’s books and register the same with the SAIC.(e)一方委任的董事應為人正派,并具有相應的經驗,例如有過擔任高級管理人員、專業人員、政府官員或其他類似職務的經歷。董事還應符合相關法律有關董事資格的規定,包括中國公司法規定的資格要求。委派董事的一方應在委派或撤換董事時書面通知另一方(董事會成立之后,還應書面通知董事長和董事會秘書(“董事會秘書”))。在簽署本合同的同時,雙方應書面通知對方該方所委派的初任董事的姓名、職務以及國籍。每一位新董事候選人的履歷以及資格情況的簡介也應附于委派通知之后。每位董事的委派或撤換應在下一次董事會定期會議或臨時會議舉行之時,提交董事會核準。董事會秘書應將委派董事或撤換董事的事宜在公司的記事簿中記錄,并且向工商局登記。
(f)The Chairman, acting in consultation with the Vice Chairman, shall appoint a Secretary for a term of three(3)years.The Secretary shall be a responsible and mature individual who is fluent in written and spoken English and Chinese.The Secretary shall perform his duties in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association under the supervision of the Chairman and the Vice Chairman.The Secretary shall not be appointed from the members of the Board or the Management Personnel but may be an employee of the Company or one of the Parties.The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the Vice Chairman.(f)董事長與副董事長協商后委任一位董事會秘書,任期三(3)年。董事會秘書必須是責任心強且有閱歷的人士,并且中英文說寫流利。董事會秘書在董事長和副董事長的督導下,按照本合同及公司章程的有關條款履行其職責。董事會秘書不應從董事會成員或公司管理人員中選任,但可以是公司的雇員或某合營方的雇員。董事長經與副董事長協商,可續展董事會秘書的任期,也可以隨時撤換。
(g)The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall bear fiduciary responsibilities to the Company in accordance with Applicable Laws and such additional ethical policies as the Board may adopt(collectively, “applicable ethical rules”).The Chairman, Vice Chairman, Secretary and the other directors shall serve without remuneration[, but all reasonable costs, such as round-trip airplane tickets and reasonable accommodation incurred by the directors in the performance of duties assigned by the Board shall be borne by the Company in accordance with such policies and guidelines as the Board may adopt from time to time].(g)董事長、副董事長、董事會秘書以及每一位董事,均按照相關法律以及董事會制訂的職業道德規章(合稱“相關道德規章”)對公司承擔信托義務。
董事長、副董事長、董事會秘書以及其他董事任職并無報酬,但其履行董事職責或執行董事會分配的任務期間發生的合理費用,例如往返機票以及合理的住宿費用,應由公司按照董事會不時制訂的政策和指南予以報銷。
(h)No director shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as a director or as assigned by the Board, except for willful misconduct, and/or acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each director against any claims that may be brought against such director for acts performed in his capacity as a director of the Company.(h)董事對其在履行職責過程中或執行董事會分配的任務過程中本著誠信原則實施的行為不承擔個人責任,但是如果該行為屬于故意的不當行為、觸犯相關法律的行為和/或違反相關職業道德行為的除外。除以上條款另有規定外,合營公司將對董事因代表合營公司實施職務行為而導致的任何索賠予以補償。
8.2 Powers of the Board 8.2 董事會的職權
(a)The Board shall be the highest authority of the Company.(a)董事會是合營公司的最高權力機關。
(b)Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the unanimous affirmative vote of each and every director of the Board present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:(b)下列事宜應在經過正當程序召集的董事會會議上,由每一位親自出席或通過代理人或通訊設備出席的董事一致通過:(i)the amendment of this Contract and the Articles of Association;(i)合營合同和公司章程的修改;
(ii)the merger of the Company with another legal entity or organization, or the investment of capital or assets by the Company in another legal entity or organization;(ii)合營公司與其他公司或法人合并或合營公司將其資本或資產投資于另一個法人或組織;
(iii)the termination or dissolution of the Company and resulting liquidation thereof;(iii)合營公司的終止或解散以及隨后的清算;
(iv)the increase, reduction or assignment of the registered capital of the Company;(iv)合營公司注冊資本的增加、減少或轉讓;
(v)the execution by the Company of any contract with a Party or an Affiliate of such Party other than the Ancillary Contracts and contracts entered into in the ordinary course of the Company’s business on an arm’s length basis;
(v)合營公司與某一合營方或其關聯公司之間的重大合同的訂立或重大修改,但附屬合同以及雙方在日常業務中彼此通過獨立談判簽訂的合同除外;
(vi)any matter which under applicable law requires unanimous Board approval;and(vi)相關法律規定須由董事會一致通過的事宜;及
(vii)any other matter which in accordance with the provisions of this Contract requires unanimous Board approval or which the Board by unanimous affirmative vote determines shall be adopted only by unanimous affirmative Board resolution.(vii)依照本合同其他條款的規定須經董事會通過一致決議批準的其他事宜,或者根據董事會一致決議規定,須由董事會一致決議批準的其他事宜。
(c)Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the affirmative vote of a simple majority of the directors present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:(c)下列事宜在經過正當程序召集的董事會會議上,由親自出席或通過代理人或通訊設備出席的董事以簡單多數票通過:
(i)review and approval of the Company’s annual budgets and financial reports, annual profit distribution plan and the amount and timing of allocations to and use of the reserve fund, the expansion fund and the employee bonus and welfare fund;(i)審批公司預算和財務報告、利潤分配計劃以及提取儲備金、企業發展基金、以及職工獎勵及福利基金的時間、金額和用途;
(ii)review and approval of the Company’s annual production and operation plans;(ii)審批公司的生產和經營計劃;
(iii)review and approval of Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents, applicable ethical rules and ethical practices and other important matters;(iii)審批公司就財務賬戶管理、法律文件簽署、相關職業準則和規范以及其他重要事宜所制定的政策和程序;
(iv)decisions on the appointment, compensation, discipline and dismissal of the Management Personnel;(iv)就管理人員的聘任、報酬、處分以及解聘做出的決定;
(v)the sale, transfer or other disposition of, or the granting of an Encumbrance over, all or substantially all of the assets of the Company or the giving of any financial guarantee by the Company for the obligations of any third party;(v)對公司的全部或實質部分資產以出售、轉讓或其他方式進行處分,或對上述資產設定限制物權,或以合營公司的名義以上述資產向任何第三方提供財務擔保;
(vi)the establishment of Company bank accounts and the appointment of the Company’s Independent Auditor;(vi)合營公司銀行賬戶的開設以及公司的獨立審計機構的聘任;
(vii)the establishment of bank credit facilities or the borrowing of loans having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars(US$[])or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions;(vii)獲得累計總額超過[·]美元(US$[ ])或等值人民幣的信貸額度或者借入累計總額超過[ ]美元(US$ [ ])或等值人民幣資金的任何一宗或一系列相關交易;
(viii)the purchase of capital equipment, land use rights, buildings or other assets having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars(US$[ ])or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions other than such purchases made in accordance with the operating budget approved by the Board;(viii)購置資本性設備、土地使用權、建筑物或其他資產,累計總額超過[ ]美元(US$ [ ])的任何一宗或一系列相關交易,但是按照董事會批準的經營預算所做出的購置行為除外;
(ix)the execution of technology license contracts with third parties other than as contemplated in this Contract or any Ancillary Contract or other than in the ordinary course of business on customary terms and conditions;(ix)與第三方簽訂技術合同,但是本合同或任何附屬合同中所規定的技術合同或者在日常業務中按照標準的條款和條件簽署的技術合同除外;
(x)the establishment of branch offices and liaison offices in China and abroad pursuant to Applicable Laws;and(x)依照相關法律在中國或海外設立分公司或聯絡機構;
(xi)any other matter which, in accordance with the provisions of this Contract, requires Board approval or which the Board determines shall require Board approval.(xi)按照本合同規定須由董事會批準的其他事宜,或者董事會決定應由董事會批準的事宜。
8.3 Meetings 8.3 董事會會議
(a)The first Board meeting shall be held within thirty(30)days from the Business License Issuance Date.Thereafter, meetings shall be held at least once each [six(6)] months subject to always holding at least [two(2)] meetings in each calendar year.Meetings generally shall be held at the legal address of the Company or such other address in China or abroad as is designated by the Board.(a)第一次董事會會議在營業執照頒發后三十(30)日內舉行。隨后每一日歷年至少舉行[兩(2)]次董事會會議,至少應每[六(6)]個月舉行一次。董事會會議通常在公司的注冊地址舉行,也可以在由董事會選擇的國內外其他地點舉行。
(b)The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman following consultation with the Vice Chairman.Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare the agenda for such Board meeting together with drafts of proposed resolutions and such other supplemental materials to be considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General Manager in connection with the preparation of the agenda and such resolutions and other materials.The General Manager shall be responsible for the preparation of all reports, plans, policies and procedures to be submitted to the Board for review and approval as provided under Articles 8.2(b)and(c)above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman.(b)董事會定期會議舉行的日期由董事長經與副董事長協商后確定。在每次董事會定期會議舉行前,董事會秘書在董事長和副董事長的督導和指示下,制訂該次董事會會議的議事日程、提議表決的董事會決議草案以及董事長和副董事長認為應該在這次董事會會議上討論的其他補充材料。在制訂董事會議事日程和有關決議以及其他材料的過程中,董事長和副董事長應與總經理協商。上述第8.2(b)、(c)條規定的應提交給董事會審批的所有報告、計劃、政策和程序由總經理負責制訂,同時總經理還負責制訂董事長和副董事長要求制訂的其他文件。
The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall give each director at least [ten(10)] days written notice in advance of each regular Board meeting, specifying the date, time and place of such regular Board meeting.Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda, the proposed draft resolutions and other materials specified above.按照董事長和副董事長的指示,董事會秘書應在每一次董事會定期會議舉行前至少十日向每一位董事發出書面通知,通知中應載明這次會議的日期、時間和地點。在該書面通知后還應附上一份董事會會議的議事日程、提議表決的董事會決議草案以及上述其他材料。
(c)An interim Board meeting shall be scheduled upon the written request of [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company.Such request shall specify the matters proposed to be discussed in reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman, the Secretary and each of the other directors.The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen(15)] days and not more than [forty-five(45)] days following delivery of such request.The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters set out in such request.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [ten(10)] days written notice in advance of such interim meeting, specifying the date, time and place of such interim Board meeting.Such written notice shall be accompanied by the agenda and the materials included in the request for meeting.(c)經合營公司[三分之一或更多董事]書面提議,應舉行臨時董事會會議。該提議應就提議討論的事項做出合理詳細的說明,并提交董事長、副董事長、董事會秘書及其他各位董事。董事長經與副董事長協商后,應確定此次臨時董事會會議的時間和地點,但是舉行該臨時董事會會議的時間必須在提議提交后十五日到四十五日之間。在董事長和副董事長的督導和指示下,董事會秘書應制訂一份臨時董事會議事日程,載明該提議中所述事項。按照董事長和副董事長的指示,董事會秘書應在此次臨時董事會舉行前至少十日書面通知各位董事,通知中應載明該次會議的日期、時間和地點。書面通知還應附此次會議的議事日程以及要求召開臨時會議的提議中所載的其他材料。
(d)In extraordinary circumstances requiring immediate action by the Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of the Board.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [twenty-four(24)] hours written notice in advance of such emergency meeting, specifying the date, time and place of such emergency Board meeting.Such written notice shall be accompanied by an agenda and such additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.(d)如果發生需要董事會立即采取行動的特殊情況、或者本合同中規定的其他情形,董事長和副董事長應聯合召集董事會緊急會議。在董事長和副董事長的督導和指示下下,董事會秘書應在舉行此次緊急會議前至少二十四(24)]小時向各位董事發出書面通知,通知中應載明此次會議的日期、時間和地點。書面通知應附有此次會議的議事日程,以及董事長和副董事長認為應附上的其他材料。
(e)The Chairman shall be responsible for convening and presiding over regular, interim and emergency Board meetings.Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or by telecommunications.[2/3 of total number of directors] directors present in person, proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary for the conduct of business at a meeting of the Board.(e)董事長負責召集和主持定期會議、臨時會議和緊急會議。董事會會議可由董事本人親自參加,也可由其委托代理人或通過通訊設備參加。[三分之二]董事親自參加、通過代理人或通訊設備參加即達到董事會會議議事的法定人數。
(f)If a Board member is unable to participate in a Board meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative to participate in the meeting on his behalf.The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the Board member, including the right to be counted in the quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents.Such representative shall present such written proxy to the Secretary prior to the start of the Board meeting, and the Secretary shall attach such proxy to the minutes of the Board meeting.(f)如果董事無法親自參加董事會會議,也無法通過通訊設備參加,可出具書面授權委托書,委托一名代理人代表他參加此次會議。接受委托的代理人具有與該董事同樣的權利和授權,包括被算入董事會法定人數、參與董事會決議的投票及簽署相關文件的權利。該代理人應在董事會會議開始前向董事會秘書提交書面的授權委托書,董事會秘書應將該授權委托書附在董事會會議記錄之后。
(g)Management Personnel and other employees of the Company may attend all or part of any Board meeting at the invitation of the Chairman and Vice Chairman.(g)事先經董事長和副董事長邀請,管理人員及公司其他雇員可以列席董事會會議的部分或全部。
In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice Chairman, any director may invite any other person to attend all or part of any Board meeting, provided that such guest shall sign non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.No Management Personnel, any other employee or any guest attending a Board meeting shall have the right to vote on any resolution presented at the Board meeting [save where acting in their capacity as a director].The Secretary shall note the presence of such guests in the minutes of the meeting.此外,經董事長和副董事長事先批準,董事可以邀請其他人士作為嘉賓列席會議的部分或全部,但是前提是該嘉賓應按照董事長和副董事長認為適當的格式簽署保密協議。列席董事會會議的管理人員、其他公司雇員或嘉賓,均無權對在董事會會議上提出的決議進行表決,[代理行使董事權利的除外]。董事會秘書應在董事會會議記錄中載明上述人員在場的情況。
(h)Either Party may at its own cost designate a reasonable number of professional advisers as it may deem necessary to attend a Board meeting as observers to provide assistance to the directors appointed by it.(h)各方可指定其認為必要的合理人數的專業顧問作為觀察員參加董事會會議,協助其委派的董事工作,費用由委派方承擔。
(i)Board meetings shall be conducted in English and Chinese.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall arrange for an interpreter to be present at each Board meeting.(i)董事會會議以中英文兩種語言進行。在董事長和副董事長的指示下,董事會秘書應為每次董事會會議安排一名翻譯。
Such interpreter shall be an employee of the Company or a Party unless it is impractical to do so, and shall be subject to the provisions applicable to guests in the immediately preceding clause.除缺乏實際可行性外,該翻譯應為合營公司的雇員或某一合營方的雇員,并且需要遵守上述有關嘉賓的規定。
(j)The Chairman shall present each item on the agenda for discussion in the order listed in the agenda unless otherwise agreed by the Chairman and Vice Chairman.The Chairman shall allow each director to have an opportunity to ask questions and express his opinion in an orderly manner with respect to each matter presented.Following the conclusion of the discussion on each matter, the Chairman shall call for a vote to approve, approve with modifications, reject or defer action on the resolution proposed in respect of such matter.Each directorshall have one vote.[The Chairman shall not have an extra vote under any circumstances.] Resolutions shall be adopted by the affirmative vote of the number of directors present at the meeting in person, by proxy or by telecommunications in accordance with the requirements of Articles 8.2(b)and(c).(j)除非董事長和副董事長另行同意,否則董事長應按照議事日程所列順序將每一事項提交董事會討論。董事長應允許每位董事按順序就提上議程的事項提出問題并發表意見。在對每一事項討論完畢后,董事長應提議由與會董事就該事項進行投票形成以下決議之一:批準、經修改后批準、否決或者延遲表決。每位董事可以投一票。董事長在任何情況下不得享有額外的投票權。一項決議的通過,需按照第8.2(b)和(c)條有關規定,由親自參加會議、委托代理人參加會議或通過通訊設備參加會議的董事投贊成票。
(k)The Secretary shall prepare and complete accurate minutes of each Board meeting in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association.Such minutes shall be in both English and Chinese and shall record all items of business presented and transacted at such Board meeting.A copy of the notice of the Board meeting together with all attachments thereto shall be attached to the minutes.Within [fifteen(15)] days following the date of the Board meeting, the Secretary shall deliver a draft of the minutes to the Chairman and Vice Chairman for review.Within [fifteen(15)] days following their receipt of such draft minutes, the Chairman and Vice Chairman shall approve the minutes as drafted or approve the draft with modifications.If either the Chairman or the Vice Chairman does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.Within [five(5)] days following review and approval of the minutes by the Chairman and Vice Chairman, theSecretary shall distribute the minutes to all the Directors.Any director who wishes to propose any amendment or addition thereto shall submit the same in writing to the Secretary within [five(5)] days following receipt of the proposed minutes.If any director does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.(k)董事會秘書應按照本合同及公司章程的有關規定制作完整而準確的董事會會議記錄。會議記錄應以中英文制作,并且應該載明在董事會會議中提出的以及決定的所有事項。召開董事會會議的通知以及所有附件也應附在董事會會議記錄之后。在董事會會議舉行后[十五(15)]日內,董事會秘書應將一份會議記錄草稿提交董事長和副董事長審閱。在收到該會議記錄草稿后[十五(15)]日內,董事長和副董事長應認可董事會會議記錄草稿,或在修改該草稿后予以認可。如果董事長或副董事長未在上述的期限內做出答復,則視為其對由董事會秘書起草的會議記錄草稿予以認可。董事長和副董事長對會議記錄審閱并認可后的[五(5)]日內,董事會秘書應將會議記錄分發給全體董事。希望對會議記錄提出修改或補充意見的董事應在收到會議記錄草稿后[五(5)]日內將其提議以書面方式提交給董事會秘書。如果某位董事未在上述期限內做出答復,則視為其對董事會秘書起草的會議記錄予以認可。
The minutes shall be finalized by the Secretary under the direction of the Chairman and Vice-Chairman within [five(5)] days following the conclusion of the above comment period for directors.The finalized minutes shall be signed by the Secretary and the Chairman and/or the Vice Chairman.隨后會議記錄由董事會秘書在董事長和副董事長的指示下于上述征求意見期間屆滿后的[五(5)]個工作日內定稿。會議記錄的終稿應由董事會秘書、董事長和/或副董事長簽署。
(l)The Secretary shall be responsible for maintaining the Company’s minute book.The Secretary shall place the complete original of the finalized and signed minutes of each Board meeting with all attachments thereto into the Company minute book in chronological order.In addition, the Secretary shall maintain separate records of signed and/or chopped originals of the following:(l)董事會秘書負責保存公司的董事會會議記錄簿。董事會秘書應將最終定稿并經簽署的每一份董事會會議記錄的原件以及相關附件按照時間順序置于公司的董事會會議記錄簿中。此外,董事會秘書還應保存以下各項經簽署和/或蓋章的文件的原件:
(i)this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business License;(i)本合同、公司章程、批復、批準證書和營業執照;
(ii)the Ancillary Contracts and the government approvals and registrations(if any)issued in respect of the Ancillary Contracts;(ii)附屬合同以及政府有關部門就附屬合同簽發的批準和登記證書(如有);
(iii)the Additional Permits, the government approvals and registrations(if any)in respect of the Tax Concessions;(iii)其他相關的批文、政府有關部門就稅收優惠簽發的批文和登記文件(如有);
(iv)all amendments to and renewals of any of the foregoing together with the government approvals and registrations in respect of such amendments;(iv)對上述所有文件的修改或者續展的相關文件,以及就這些修改或續展文件由政府部門簽發的批文和登記;
(v)all changes in the directors or Management Personnel appointed by either Party together with all registrations in respect thereof;and(v)一方委派的董事或管理人員變更事項,包括就上述事項做出的相關登記;以及,(vi)all other official correspondence between the Company and any relevant government department and other similar official documents pertaining to the establishment, management, operation, business or assets of the Company.(vi)公司和任何政府機關之間所有的與合營公司的成立、管理、經營、業務或資產有關的正式往來函件或其他類似的正式文件。
Any Party shall have the right, during regular Company business hours, to inspect the Company minute book and the other Company record books described above and make photocopies of any document contained therein.在公司正常營業時間,任何一方均有權查閱上述公司的記錄簿以及其他公司檔案并且對其中的文件進行復印。
(m)In lieu of any meeting of the Board, a written resolution may be adopted by the Board if such resolution is sent to all members of the Board then holding office and is affirmatively signed and adopted by the number of directors who could adopt such resolution at a duly convened meeting of the Board in accordance with Articles 8.2(b)and(c)above.The Secretary shall circulate such written resolutions at the request or direction of the Chairman, Vice Chairman or [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company.Such request shall attach the form of the proposed resolution together with such supporting materials as the requesting party may deem appropriate.If made by [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company, such request shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman and the Secretary.If made by the Chairman or the Vice Chairman, such request shall be delivered to the Secretary and(in the case of a request by the Chairman)the Vice Chairman or(in the case of a request made by the Vice Chairman)the Chairman.The Chairman and/or the Vice Chairman may prepare written comments on the matter addressed in the proposed written resolution.Within [ten(10)] days following receipt of such request, the Secretary shall circulate the proposed resolution together with all supporting materials supplied by the requesting party and any additional comments thereon provided by the Chairman or the Vice Chairman to each director by hand, fax, email and/or domestic or international courier service to the current mailing or email address and/or fax number(s)for such director registered in the records of the Company.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall specify the time within which response by the directors is required, provided that unless otherwise approved by the Chairman and the Vice Chairman such response time period shall not be less than [fifteen(15)] days or more than [forty-five(45)] days following the delivery of the proposed written resolution by the Secretary to the directors.A director shall signify his approval of the proposed resolution by signing and returning the same to the Secretary in accordance with the instructions given and within the response time designated by the Secretary.Signed resolutions delivered to the Secretary by hand, fax or email photo-image shall be deemed timely if delivered or transmitted prior to the expiration of the response time designated by the Secretary.Signed resolutions delivered to the Secretary by fax or email photoimage shall be followed by delivery of the original signed resolution to the Secretary by hand, post or domestic or international courier as promptly as possible.If a director or his valid proxy fails to sign and return such written resolution within the response time designated by the Secretary, or if he approves the resolution with modifications, such director shall be deemed to have voted against the resolution.Such written Board resolution may be signed in counterparts by the approving directors.The Secretary shall inform the Board of the results of the voting on such written resolution within [five(5)] days of the conclusion of the designated response time.If approved, such written resolution shall be filed with the minutes of the Board proceedings and shall have the same force and effect as a vote taken by members present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened Board meeting.If a non-counterpart original resolution signed by all approving directors is required for submission to any government department, the Secretary will be responsible to arrange for the signature of the same, and all directors shall provide full and timely co-operation in the signature thereof.(m)如果某一決議分發給當時在任的公司全體董事,并且同意該決議并在其上簽字的董事人數等于如果舉行經過正當程序召集的董事會會議上要通過該項決議所需投贊成票的人數,董事會就可以通過書面決議的方式來代替舉行董事會會議。經董事長、副董事長或公司[三分之一]以上董事的要求或指示,董事會秘書應將此書面決議分發給各董事。上述要求應附有所提議通過的決議的格式,同時附有提出要求的一方認為適當的支持其觀點的資料。如果該決議是由公司[三分之一]以上董事提出的,則所提出的要求應提交給董事長、副董事長和董事會秘書。如果該決議是由董事長或副董事長提出的,則該要求應提交給董事會秘書和副董事長(如果該要求由董事長提出)或董事長(如果該要求由副董事長提出)。董事長和/或副董事長可就提議的書面決議中所涉及的事項提出書面的意見。在收到上述要求[十(10)]日內,董事會秘書應將所提議的決議分發給全體董事,同時附上提出要求的一方所附加的支持其觀點的資料,以及董事長或副董事長提出的補充意見。分發的方式為親自遞交、傳真、電子郵件和/或國內或國際特快專遞服務,上述文件應送交該董事在公司記事簿中所載的通信或電子郵件地址和/或傳真號碼。按照董事長和副董事長的指示,董事會秘書應在通知中載明董事做出回應的期限,但是除經董事長和副董事長另行批準,做出回應的期限須在董事會秘書將所提議的書面決議分發給董事之日后的[十五(15)]日到[四十五(45)]日之間。如果董事對該提議的書面決議表示贊成,應在其上簽名并按照其中所載的相應指示在董事會秘書指定的答復期限內將該文件交還給董事會秘書。以親自遞交、傳真或電子郵件掃描圖像方式提交的經簽署的書面決議,如果在董事會秘書指定的回復期限屆滿前提交則視為有效。如果董事以傳真或電子郵件圖像掃描的方式提交經簽署的書面決議,則該董事應隨后將所簽署的書面決議的原件盡快以親自遞交、郵遞、或者國內或國際特快專遞的方式提交給董事會秘書。如果董事會秘書指定的回復期間內,某一位董事或經有效授權的代理人沒有在該書面決議上簽字并交回董事會秘書,或者如果該董事在對書面決議進行修改后才簽署,則視為該董事對此項決議投反對票。贊成該決議的董事可分別在該項決議的若干復本上簽字。董事會秘書應在指定的回復期限屆滿后[五(5)]日內將對此項書面決議投票的結果通知董事會。如果該項決議得到通過,則應載入公司董事會會議記錄簿中,并且其效力相當于由各董事以親自參加、委托代理人參加、或通過通訊設備參加的經正當程序召集的董事會上的投票效力。如果提交政府機關的文本須為經所有批準該決議的董事簽署的原件,則董事會秘書應負責安排各董事在一份原件上簽字,并且所有的董事應及時對此項事宜予以全面協作。
(n)Neither the Chairman nor the Vice Chairman nor any other director or other officer of the Company shall have the power to bind the Company except pursuant to authority expressly granted pursuant to a resolution of the Board approved in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association.(n)除非經過董事會按照本合同及公司章程相應條款通過的決議明確授權,董事長、副董事長、或其他董事或管理人員均無權使公司承擔任何義務。
8.4 Board Deadlock 8.4 董事會投票僵局
(a)If a Deadlock Matter arises, the Parties shall immediately refer the Deadlock Matter to their respective senior representatives with primary responsibility for the Company for their resolution.(a)如果出現董事會投票僵局,雙方應立即將投票僵持事項提交給雙方負責處理合營公司事宜的高級管理人員。
(b)If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five(5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(b)如果雙方各自的高級管理人員未能在董事會投票僵持事項按第8.4(a)條提交給他們后[五(5)]個工作日內解決該投票僵局,雙方應在上述[五(5)]個工作日期限屆滿時,立即將該投票僵持事項提交給乙方的相關事業部總裁及相當的甲方官員予以解決。
(c)If the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(b), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten(10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(c)如果乙方的相關事業部總裁及相當的甲方官員未能在董事會投票僵持事項按第8.4(b)條提交給他們后[十(10)]個工作日內解決該投票僵局,雙方應在上述[十(10)]個工作日期限屆滿時,立即將該投票僵持事項提交給乙方的財務總監及相當的甲方官員予以解決。
(d)If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(c), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten(10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(d)如果乙方的財務總監及相當的甲方官員未能在董事會投票僵持事項按第8.4(c)條提交給他們后[十(10)]個工作日內解決該投票僵局,雙方應在上述[十(10)]個工作日期限屆滿時,立即將該投票僵持事項提交給乙方的首席執行官及相當的甲方官員予以解決。
(e)If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(d), [the provisions of Article 8.5 shall apply.] [the provisions of Article 20.3 shall apply.](e)如果乙方的首席執行官及相當的甲方官員未能在董事會投票僵持事項按第8.4(d)條提交給他們后[五(5)]個工作日內解決該投票僵局,則[適用第8.5 條的規定],或[適用第20.3 條的規定]。
(f)[No Deadlock Matter may be referred by a Party for determination by arbitration under Article 24.2] [The arbitration provisions in Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent that they relate to the interpretation of this Contract or to the respective rights and obligations of any Party pursuant to this Contract.](f)[任何一方不得將任何投票僵局按第24.2 條提交到仲裁庭要求解決]。[第24 條的仲裁條款對任何投票僵局均不適用,但投票僵局涉及本合同的解釋或根據本合同產生的雙方各自的權利及任何一方的義務的除外]。
8.5 [Expert determination 8.5 [專家裁決
If a Deadlock Matter is not resolved according to Article 8.4, then: 如果董事會投票僵持事項未能依照第8.4 條得到解決,則:
(a)if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be in the opinion of the referring Party capable of expert determination, such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the following terms:(a)如果董事會投票僵持事項可以由專家裁決,則該方應按下列條款將該爭議提交給有關專家進行裁決:
(i)unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be [set out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement between the Parties;(i)除非雙方另有約定,專家應為[列明所屬領域]的專家,并應由雙方協商一致委派;
(ii)the relevant expert shall determine whether or not the Deadlock Matter is suitable for expert determination;(ii)相關專家應決定該投票僵持事項是否適合由專家決定;
(iii)the expert may have access to all relevant documents of the Company and of the Parties, subject to any confidentiality provisions;(iii)專家可以接觸公司以及雙方的所有相關的文件,但應遵守保密條款;
(iv)the Parties may make representations and submissions to the expert but there still shall be no formal hearing;(iv)雙方可向專家陳述或提交相關材料,但不能舉行任何正式的聽證會;
(v)the expert shall make a determination within [30] Business Days of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his determination [and shall give reasons for his decision] [but need not give any reasons for his decision];(v)專家應在被指定后[30]個工作日內做出決定,并應書面通知雙方其決定,[而且應說明其決定的理由][但不須說明其所作決定的任何理由];
(vi)the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and its decision shall be [final and] binding on the Parties(in the absence of fraud or manifest error);and(vi)專家應作為專家而非仲裁員行事,其決定應[是終局的并]對雙方有約束力(但前提是該決定應無任何欺詐或明顯錯誤);并且
(vii)the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert];(vii)專家的費用應由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔[除非由于一方的行為與該待決事項有非同尋常的緊密聯系,專家決定應由該方單獨承擔專家費用];
(b)if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget(excluding capital expenditure budget)or the Business Plan for any year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate, adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a new budget or Business Plan, as appropriate, is approved;(b)如果董事會僵持事項與預算(不包括資本支出的預算)或業務計劃的批準相關,則在適用的情況下,前一年的預算或業務計劃根據通貨膨脹情況進行調整后,應繼續實行直至新的相關的預算或業務計劃被批準。(c)if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital expenditure budget in any year, the Company may continue to incur capital expenses which:(c)如果董事會僵持事項與資本支出的預算相關,公司可繼續實施下列資本支出:
(i)relate to the Business and have been approved pursuant to this Contract;and(i)與合營業務相關的并已根據本合同相關條款得到批準的;以及
(ii)are reasonably necessary to enable the Company to meet all of its existing contractual commitments and continue to operate the Business.(ii)使公司能夠履行其在現有的合同項下義務及繼續經營合營業務的合理必要的支出;
9.OPERATION AND MANAGEMENT 9.經營管理 9.1 Management System 9.1 管理制度
The Company shall adopt a management system under which the Management Personnel shall report to and work under the supervision and direction of the Board.合營公司采取管理人員向董事會匯報,并且在董事會監督和指示下工作的管理制度。
9.2 Management Personnel 9.2 管理人員
The Management Personnel shall be individuals of high integrity with appropriate professional qualifications and experience.管理人員應為人正派,并且有相應的專業資格及經驗。合營公司的總經理應由[ ]方提名。
The General Manager of the Company shall be nominated by [GM nominating Party].合營公司的副總經理由[ ]方提名。
The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by [DGM nominating Party].The Chief Financial Officer of the Company shall be nominated by [CFO nominating Party].The Parties shall procure that the appointment of each of the Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board [unless the Party in question can demonstrate that a proposed Management Personnel candidate is not permitted under Applicable Laws to take up such position].合營公司的財務總監由[ ]方提名。雙方應促使其委派的董事核準經提名的每位管理人員候選人[除非提出異議的一方能夠證明相關法律不允許被提名的管理人員候選人擔任其被提名擔任的職位]。
9.3 Employment of Management Personnel 9.3 管理人員的聘用
Management Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts entered into between the Management Personnel and the Company and approved by the Board.The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by the Board.The General Manager shall have the right to submit recommendations to the Board for the reward, discipline or dismissal of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for consideration and action by the Board, and the Board shall give such recommendations of the General Manager due deference and consideration.If any of the Management Personnel is removed by the Board, the replacement shall be nominated by the original nominating Party in accordance with Article 9.2 above.合營公司按照其與管理人員個人訂立的、并經董事會核準的勞動合同聘請管理人員。管理人員獎懲或免職由董事會決定。總經理有權就副總經理或財務總監的獎懲或免職向董事會提出建議,供其討論并做出具體決定,董事會應對總經理提出的建議予以應有的尊重。如果某位管理人員被董事會免職,則接替其職務的人士由原提名方按照上述9.2 條的規定提名。
9.4 General Manager Duties 9.4 總經理的職責
The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day operations and management of the Company other than those matters expressly reserved for decision and action by the Board as set out in Articles 8.2(b)and(c)above.He shall be responsible to the Board and shall carry out all matters under the authority granted to him by the Board.The General Manager shall have the authority at his sole discretion to hire and dismiss all employees of the Company other than the other Management Personnel.The General Manager shall have the power to decide the internal operational structure of the Company.He shall appoint department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments.The other Management Personnel and such department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager.The General Manager has the power to use funds, within the budgetary parameters approved by the Board of Directors.總經理負責合營公司日常經營管理,但是上述第8.2(b)及(c)條明確規定由董事會做出決定或采取行動的事宜除外。總經理對董事會負責,并按照董事會的授權處理相關事宜。總經理有全權聘用或解聘合營公司除管理人員以外的所有雇員。總經理有權決定公司內部運營的組織結構。總經理委派其認為合適的部門經理負責各個部門工作。其他管理人員以及各部門經理向總經理匯報工作,并在總經理的督導和指示下開展工作。總經理在董事會確定的預算范圍內有權調配公司的資金。
9.5 General Manager and Deputy General Manager 9.5 總經理與副總經理
The General Manager shall consult with the Deputy General Manager with respect to all major decisions.The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the performance of his responsibilities as requested by the General Manager.The General Manager and the Deputy General Manager shall perform their respective duties on a full time basis and shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity [or with other enterprises in competition with the Company].總經理應就重大決策向副總經理征求意見。副總經理應按照總經理的要求協助其開展工作。總經理和副總經理應全職工作,不得同時在任何其他經濟實體[或與合營公司競爭的其他企業]中擔任總經理或副總經理職務。
9.6 Management Personnel Indemnification 9.6 對管理人員的補償
No Management Personnel shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as Management Personnel or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the Management Personnel against any claims that may be brought against such Management Personnel for acts performed in such capacity on behalf of the Company.管理人員對其在履行職責過程中或執行董事會布置的任務過程中本著誠信原則實施的行為不承擔個人責任,但是如果該行為屬于故意的不當行為、違反相關法律或違反相關職業道德的行為除外。除以上條款另有規定外,合營公司將對管理人員因代表合營公司實施職務行為而導致的任何索賠予以補償。
10.MARKETING AND SALES 10.市場營銷 10.1 Marketing Policy 10.1 營銷策略
The General Manager shall be responsible for formulating the marketing policy and strategy of the Company for approval by the Board.All marketing activities of the Company shall be conducted in accordance with such approved policy and strategy.總經理應負責制訂合營公司的營銷政策及策略,并報請董事會批準。合營公司的所有營銷活動都應依照上述批準的營銷政策及策略進行。
10.2 Market for [Products][Services][Products and Services] 10.2 [合營產品][合營服務][合營產品和服務]的市場
The Company may [sell the Products] [provide the Services to customers] in the PRC domestic market and on the international market.合營公司可以在中國國內及國際市場上[銷售合營產品][向客戶提供合營服務]。
10.3 Sales and Distribution 10.3 銷售及經銷
[Services] [Products] [Products and Services] may be sold through direct sales by the Company or otherwise as decided by the General Manager in accordance with the sales and distribution guidelines(if any)approved by the Board from time to time.The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall be decided by the General Manager in accordance with budgetary guidelines approved by the Board [subject to the requirements of Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of the [Services] [Products] [Products and Services](if any)].[合營產品][合營服務][合營產品和服務]可由總經理根據董事會批準的銷售及經銷指南(如有)確定通過合營公司直接銷售或通過其他方式銷售; [合營產品] [合營服務] [合營產品和服務]的定價應由總經理根據董事會批準的預算指南[依照中國就相關[合營產品][合營服務][合營產品和服務]的相關法律法規的要求(如有)]確定。
11.EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11.設備及服務的采購 11.1 Procurement Policy 11.1 采購政策
The Company shall purchase its required equipment, software, material, means of transportation and articles for office use and other supplies in or outside the PRC on the basis of the competitiveness of the terms and conditions of procurement, quality, quantity, pricing, and delivery terms of the products and in accordance with the procurement policy formulated by the General Manager and approved by the Board from time to time.合營公司應依照總經理不時制訂并經董事會批準的采購政策,在中國國內或海外,基于競爭性購買條款及條件,產品的質量、數量、價格及運輸條款的考慮,采購其需要的設備、軟件、材料、運輸工具、辦公用品及其他物品。
11.2 Preference for Party A and Party B 11.2 給予甲方和乙方的優先權
Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is willing to provide services to the Company , the Company shall give preference to Party A or Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)over other service suppliers, provided that the terms, conditions, price and quality offered by Party A, Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)are equal to, or more favourable than those offered by the other service suppliers, and the experience and expertise of Party A, Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)is equal to or better than that of the other service suppliers.當甲方或乙方或其各自的關聯機構愿意向合營公司提供服務,合營公司應給予甲方或乙方或其各自任何的關聯機構(以適用者為準)相對于其他服務供應商的優先權,但是甲方、乙方或其各自任何的關聯機構(以適用者為準)提供的條款、條件、價格和質量應優于或相當于其他服務供應商,并且甲方、乙方或其各自任何的關聯機構(以適用者為準)的經驗及專業程度應優于或相當于其他服務供應商。
12.INTELLECTUAL PROPERTY 12.知識產權
12.1 Use of Intellectual Property Rights by the Company 12.1 合營公司的知識產權
Each Party shall use its best endeavours to procure the Company to: 雙方應盡力促使合營公司:(a)use all Intellectual Property Rights in connection with the Business(“Business IP”)solely for the benefit of the Company and not for any other purposes which may directly or indirectly prejudice the Business;(a)僅為了合營公司的利益(而不得為其他任何可能直接或間接對合營業務有不利影響的目的),使用與合營業務有關的所有知識產權(“合營業務知識產權”);
(b)promptly notify each Party of any circumstance coming to the attention of the Company, any director or any employee of the Company which may constitute an infringement of, or any suspected passing off in respect of, any Business IP;(b)當合營公司、任何合營公司董事或雇員知悉有下列情況時及時通知各方:可能構成對任何合營業務知識產權的侵犯,或對任何合營業務知識產權有仿冒嫌疑的;
(c)not do anything which, in the opinion of a Party, may bring the interests of such Party or any of its Affiliates into disrepute or damage the interests of such Party or any of its Affiliates in any way;and(c)不實施任何一方認為可能以任何方式使該方或其關聯機構的名譽受損或其利益受損的行為;
(d)take such action in relation to the use of the Business IP owned by a Party as that Party may require in connection with the protection of that Business IP or any infringement or passing off in relation to that Business IP.d)在使用一方所有的合營業務知識產權時,采取該方就該合營業務知識產權或任何防止侵犯、仿冒該合營業務知識產權而可能要求的相應保護措施;
12.2 The Company's Intellectual Property 12.2 合營公司的知識產權
(a)Any Intellectual Property Rights(other than those owned or licensed by a Party or any third party)arising in the course of the Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company.The Parties agree to work together to procure that the Management Personnel and other employees of the Company establish a system for identifying, filing and/or registering all relevant Intellectual Property Rights developed by employees of the Company in the name of the Company.(a)在合營公司日常經營活動過程中產生的或由合營公司開發的任何知識產權(由一方或第三方所有或許可的除外)應由合營公司所有。雙方同意相互協作,促使合營公司的管理人員及其他雇員確立相應制度,對所有由合營公司雇員開發的相關知識產權均以合營公司的名義進行確定、申請及/或登記。
(b)The Parties shall use their best endeavours to procure that all employees of the Company will enter into standardised employment contracts which shall include customary and reasonable and consistent non-competition and invention assignment provisions, so as to ensure that as far as possible under Applicable Laws, the benefit of all inventions by the employees of the Company shall be reserved to, and shall be the property of, the Company.(b)雙方應盡力促使所有合營公司的雇員簽署標準勞動合同,其中應包括慣常的合理的及具有一致性的競業禁止及發明轉讓條款,以盡可能地確保按照相關法律,合營公司雇員所有發明項下的利益應歸屬于合營公司并且屬于合營公司的財產。
12.3 Trade Secrets 12.3 商業秘密
Without prejudice to the generality of the foregoing, where any Party provides to the Company or the other Party documents containing Trade Secrets, it shall mark on the document in a prominent place “strictly confidential, contains material not to be disclosed, copied or transmitted to any third party without permission”.The General Manager shall formulate internal rules and regulations for the management and protection of Trade Secrets which shall be applied by the staff of the Company.Relevant provisions on the protection of Confidential Information and Trade Secrets shall be included in each of the Company's labour contracts with its employees.在不影響上述規定的普遍性下,如果任何一方向合營公司或另一方提供的文件中含有商業秘密,則該方應在文件顯著位置標注“嚴格保密,未經許可,不得向任何第三方披露、復制或轉移”。總經理應制訂內部的規章制度以管理及保護商業秘密,合營公司的員工應遵守該規章制度。每位合營公司員工的勞動合同都應包含保護保密資料和商業秘密的相關條款。
12.4 Savings and Exclusions 12.4 保留及除外規則
(a)Unless otherwise agreed pursuant to a separate contract entered into with the other Party, neither Party shall, as a result of the entering into this Contract,(i)acquire any rights in relation to any part of the names, marks or get up of the other Party or any of its Affiliates(either alone or in conjunction with or as a constituent part of any name, mark or get up);or(ii)acquire any Intellectual Property Right owned, developed or created by the other Party or by any of its Affiliates, including rights to reproduce or use any part of the other Party's or its Affiliates' names, marks or get up in any of its advertising, publicity or promotional activities;or(iii)be deemed to have been given any express or implied endorsement by the other Party or any of its Affiliates of its products or services.(a)除非雙方另行簽署的合同另有規定,簽署本合同并不導致一方:(1)獲得任何與另一方或其關聯機構的名稱、商號或裝潢(不論單獨使用或聯合使用或作為任何名稱、商號或裝潢的組成部分)相關的權利;或(2)獲得由另一方或其關聯機構所有的、開發的或創造的知識產權(包括復制的權利),或在一方的廣告、宣傳或促銷活動中使用另一方或其關聯機構的名稱、商號或裝潢的任一部分的權利;或(3)視為另一方或其關聯機構對其產品或服務予以明示或默示認可。(b)If there is any inconsistency between this Article 12.4 and any Licence Agreement, the terms of the relevant Licence Agreement shall prevail.(b)如果第12.4 條與任何許可協議有任何不一致的地方,以相關許可協議中的條款為準。
13.NON-COMPETITION 13.不競爭 13.1 Restrictions 13.1 限制
(a)Unless it has obtained the prior written consent of Party [], Party [] must not, either alone or jointly, with, through or on behalf of any person, directly or indirectly:(a)除非事先獲得[·]方的書面同意,[·]方不得單獨或聯合地、或通過任何人(或代表任何人),直接或間接地實施下列行為:
(i)carry on or be engaged or concerned or interested in [the [manufacture or] [sale] of the Products] [and/or] [the provision of the Services];(i)進行或從事或參與[制造或][銷售]合營產品][以及/或提供合營服務]的活動(或在其中有任何利益);
(ii)seek to, in competition with the Company:(ii)試圖與任何在本合同期限內是或曾經是合營公司的客戶的人實施下列與合營公司競爭的行為:
(1)procure orders from;(1)訂貨
(2)do business with;or(2)作交易;或
(3)procure, directly or indirectly, any other person to procure orders from or do business with, any person who is, or has been, a customer of the Company at any time during the term of this Contract;or(3)促使任何人直接或間接地與之訂貨或作交易;或
(iii)solicit, or contact with a view to the engagement or employment by any person, any employee, officer or manager of the Company or any person who has been an employee, officer or manager of the Company within the previous [two(2)-year] period, except for an employee who has been seconded to the Company who returns at the end of the secondment period to the Party that previously employed such person.(iii)以合營公司以外的任何一方聘用或雇傭該人為目的,鼓動或接觸下列人員:合營公司現任的任何雇員、官員或管理人員,或在此前兩年曾為合營公司的雇員、管理人員或部門經理,但從一方借調到合營公司,在借調期滿后又返回原用人單位的原合營公司雇員除外。
(b)Party [] agrees to procure that each of its Affiliates shall comply with the provisions of this Article 13.1 as though it applied directly to the Affiliate.(b)[ ]方同意促使其關聯機構遵守第13.1 條,如同上述條款直接對其適用的一樣。
13.2 Invalidity 13.2 無效條款的處理
(a)Each of the restrictions set out in Article 13.1 is a separate and independent restriction on Party [] and each of its Affiliates and the validity of one restriction shall not be affected by the invalidity or unenforceability of another.(a)第13.1 條中的每一項限制性規定對[·]方及其每一關聯機構是分別的和獨立適用的,某項限制性規定的無效或無執行力不影響其他限制性規定的效力。
(b)Each Party considers the restrictions in Article 13.1 to be reasonable and necessary for the protection of the interests of the Company.If any such restriction shall be held to be void but would be valid if deleted in part or reduced in application, such restriction shall apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable.(b)每一方確認第13.1 條的限制性規定對保護合營公司的利益是合理及必要的。如果任何一項限制性規定無效但經部分刪除或縮小適用范圍則為有效的話,該項限制性規定應進行上述的刪除或修改以使其有效及可執行。
13.3 Duration 13.3 持續時間
The covenants set out in Article 13.1 shall continue to apply to Party [ ] and each of its Affiliates for a period of [ ] months from the date on which this Contract is terminated or Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company whichever is the first to occur.The covenants set out in Article 13.1 shall be construed during this period by reference to the business, customers, employees, officers or managers or contracting parties of the Company as at the date on which Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company or as at the effective date of such termination.第13.1 條列明的限制性規定在合同終止或[·]方不再持有合營公司任何注冊資本份額之日起(兩者中以較早發生的為準)[·]個月內對[·]方及其每個關聯機構都仍然有效。在該期限內,第13.1 條的限制性規定所適用范圍是:[·]方不再持有合營公司任何注冊資本份額之日或合同終止之日(以較早者為準)合營公司的業務、客戶、雇員、管理人員或部門經理或合營方。
[13.4 Acknowledgment [13.4 確認
Party [ ] agrees and acknowledges that, notwithstanding Article 13.1, Party [ ] or any of its Affiliates may establish joint ventures with, or acquire interests in [Name specific partner and project] in the PRC [describe the relevant industry sector] industry to [provide [ ] services] [to manufacture [] products] in the PRC(each a “Permitted Investment”)].[ ]方同意并確認,盡管有第13.1 條的規定,[·]方或其任何關聯機構可在中國[描述相關產業]產業與[具體合作者及項目的名稱]設立合營企業或獲得相關權益,在中國[提供[[·]服務][制造[·]產品](合稱“允許的投資”)。
14.SITE 14.經營場所
The Company will conduct operations at the Site and at such other locations as approved by the Board and the relevant government departments.In accordance with the terms of this Contract, promptly following the Business License Issuance Date, the Company will sign the [Land/Building Lease Contract] and submit it to the relevant government departments for registration as required under Applicable Laws.合營公司將在經營場所以及經董事會和相關政府部門批準的其他地點開展業務。依照本合同的規定,在營業執照頒發日后,合營公司將及時簽訂[土地/建筑物租賃合同],并按照相關法律的規定提交相關部門審批登記。
15.LABOUR MANAGEMENT 15.勞動管理 15.1 Company Staff 15.1 合營公司員工
Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages and welfare of, and other matters concerning, the staff and workers of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with Applicable Laws and the policies adopted by the Company from time to time.合營公司員工的招收、聘用、辭退、辭職、工資、福利和其他相關事宜,應按照相關法律,以及合營公司不時制訂的政策,由合營公司自主決定,不受外部的干涉。
15.2 Labour Union 15.2 工會
Working Personnel shall have the right to establish a Labour Union in accordance with Applicable Laws.Working Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of a collective labour contract or individual labour contracts entered into between the Company and the Working Personnel.合營公司職工有權按照相關法律成立工會,職工將按照合營公司與其簽訂的集體勞動合同或個人勞動合同的條款由公司聘任。
15.3 Labour Protection 15.3 勞動保護
The Company shall conform to the Applicable Laws of China concerning labour protection and ensure safe and civilized operation.Labour and social insurance for the Working Personnel of the Company shall be handled in accordance with Applicable Laws.合營公司應遵守中國的有關勞動保護的相關法律,確保安全文明的工作環境。職工的勞動和社會保險事宜按照相關法律執行。
15.4 General Manager's Discretion 15.4 總經理的決定權
The General Manager shall determine the qualification and number of employees in accordance with the operating needs of the Company.總經理應根據公司需要確定雇員的資質要求以及雇員人數。
16.FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 16.財務與會計 16.1 Accounting System 16.1 會計制度
(a)The Chief Financial Officer of the Company, under the leadership of the General Manager, shall be responsible for the financial management of the Company.(a)合營公司財務總監在總經理的領導下負責公司財務管理。
(b)The Chief Financial Officer shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance.(b)財務總監應按照中華人民共和國財政部制定的《企業會計制度》和補充規定制定公司的會計制度和相關程序。
The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the Board for approval.合營公司采用的會計制度和相關程序應報經董事會批準。
Once approved by the Board, the accounting system and procedures shall be filed with the department in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the record.會計制度和相關程序經董事會批準后應報合營公司主管部門以及當地財政部門和稅務機關備案。
The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.合營公司采用借貸記賬法和權責發生制記賬。
(c)The Company shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency, but may also adopt [United States Dollars] or other foreign currencies as supplementary bookkeeping currencies.(c)合營公司采用人民幣為記賬本位幣,同時也可采用[美元]或其他外幣為輔助記賬幣種。
(d)All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English.(d)合營公司的所有會計記錄、憑證、賬簿和報表均使用中文和英文書寫。
(e)For the purposes of preparing the Company's accounts and statements, calculation of declared dividends to be distributed to the Parties, and for any other purposes where it may be necessary to effect a currency conversion, such conversion shall be in accordance with the posted exchange rate, as determined by the median rate for buying and selling announced by the People's Bank of China or other legally recognized rate on the date of actual receipt or payment.(e)在制定合營公司的賬目和報表以及計算向雙方分配的利潤時,以及發生其他可能需要進行貨幣匯兌的情形時,應按照外匯牌價進行匯兌,匯率為在實際收支日由中國人民銀行公布的外匯買入價和賣出價的中間價,或法律認可的其他匯率。
16.2 Auditing 16.2 審計
(a)The Company’s Independent Auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report.The Company’s Independent Auditor shall be appointed by the Board.(a)合營公司應聘請獨立審計師對公司財務報告進行審計。合營公司的獨立審計師由董事會聘請。
(b)Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the General Manager and Chief Financial Officer may direct, shall be prepared and submitted to the Board.Such statements shall be in both Chinese and English and shall reference both RMB and [United States Dollars].The annual financial statements will include the following statements(including footnotes):(b)合營公司應編制季度和財務報表以及總經理和財務總監指示的其他報告,并提交董事會。這些報表應以中文和英文編制,并且相關金額同時采用人民幣和[美元]表述。財務報表將包括以下報表(包括相關說明):
(i)balance sheet;(i)資產負債表
(ii)profit and loss statement;(ii)損益表(iii)cashflow statement;(iii)現金流量表
(iv)statement of changes in financial position;and(iv)財務情況變動報表;及(v)profit distribution recommendations.(v)利潤分配建議書
(c)The quarterly financial statements shall be presented to the General Manager and the Board in sufficient time for the Board to approve them and then for the General Manager to arrange for their filing with the proper authorities.The annual financial statements shall be audited and presented to the General Manager and the Board within the first three(3)months of the succeeding year for approval by the Board.The annual financial statements shall be certified by the Independent Auditor.The General Manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities prior to the expiration of the fourth month of the succeeding year.(c)季度財務報表應足夠早地提交總經理及董事會,以使董事會有足夠的時間審議通過,隨后由總經理安排報有關機關備案。財務報表應在隨后的頭三(3)個月內審計完畢并提交總經理及董事會,由董事會審議通過。財務報表應經獨立審計師認證。總經理應在隨后的第四(4)個月月底前將經認證的財務報表提交有關部門備案。
(d)Each Party may, at its own expense, appoint either the internal staff of such Party or an independent accountant(which may be either an accountant registered abroad or registered in China)to audit the books, accounts and other financial, commercial and legal records of the Company on behalf of such Party.Reasonable access to such records shall be given to such internal or independent auditor and such auditor shall keep confidential all documents under his auditing.(d)每一方均可自費委派其內部工作人員或獨立會計師(該會計師可以是外國或中國注冊會計師),代表該方審計合營公司的賬冊、賬戶以及其他財務、商務和法律記錄。合營公司應為上述內部或獨立審計人員獲得有關記錄提供合理的方便,并且審計人員須對所審計的文件保密。
16.3 Bank Accounts and Foreign Exchange Control 16.3 銀行賬戶和外匯管理
The Company shall separately open a foreign exchange account and a Renminbi account at an authorized bank within China approved by the SAFE and, with the approval of SAFE,may open a bank account in the name of the Company outside China.The Company's foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the Applicable Laws of China relating to foreign exchange control.合營公司應在國家外匯管理局授權的國內銀行分別開立外匯賬戶和人民幣賬戶或經國家外匯管理局批準在境外以合營公司名義開設賬戶。合營公司的外匯業務應按照中國有關外匯管理的相關法律執行。
16.4 Fiscal Year 16.4 會計
The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year except that the first fiscal year of the Company shall commence on the Business License Issuance Date and shall end on the immediately succeeding December 31.合營公司會計采用日歷年制,從每年一月一日到十二月三十一日,但是,合營公司的第一個會計從營業執照頒發日開始,截止于[當年]十二月三十一日。
16.5 Profit Distribution 16.5 利潤分配
(a)After the payment of income tax by the Company, the Board will determine the annual allocation to the reserve fund and expansion fund of the Company and the bonus and welfare fund for the workers and the staff from the after-tax net profits.(a)合營公司繳納所得稅后,董事會將決定從稅收利潤中提取儲備基金和企業發展基金和職工獎勵及福利基金的比例。
(b)The after-tax net profit of the Company(after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause(a)above)shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital unless the Board determines that such profits should be reinvested in the Company.(b)從稅后利潤提取上款所述基金后的余額應按照雙方在注冊資本中所占份額分配給雙方,但是董事會決定這些利潤應再投資于合營公司或其他企業的除外。
If for any reason Party B’s share of the Company’s after-tax net profits for any period cannot be remitted to Party B outside of China in [United States dollars] or any other foreign currency acceptable to Party B, then the Company shall not make any distribution of profits to Party A for such period until such time as such Party B profit share can be so remitted.如果在某一期間,由于任何原因乙方應得的稅后利潤的份額無法以[美元]或其他乙方可以接受的任何貨幣匯出境外給乙方,則合營公司在乙方可收到其應得稅后利潤份額前,不應向其他方分配利潤。
(c)If the Company is carrying forward losses from any previous years, the profit of the current year shall first be used to cover the losses.(c)如果合營公司前有虧損,則本的利潤應首先用于彌補虧損。
No profit shall be distributed unless the cumulative deficit from the previous years is made up.在前的虧損彌補前,不得分配利潤。
The profit retained by the Company and carried over from the previous years may be distributed together with the distributable profit of the current year, or after thedeficit of the current year is made up therefrom.合營公司留存的前未分配的利潤,可與本可分配利潤一起分配,或者在彌補本損失后分配。
17.TAXATION AND INSURANCE 17.稅收和保險
17.1 Income Tax, Customs Duties and Other Taxes 17.1 所得稅、關稅及其他稅收(a)The Company shall pay tax under the Applicable Laws of China relating to taxation.(a)合營公司應該按照中國有關稅法納稅。
(b)Promptly following the Business License Issuance Date, or promptly following the first date the Company is eligible to do so under Applicable Laws, the Company will submit applications to the relevant government authorities for the Tax Concessions in compliance with Applicable Laws.(b)在營業執照頒發日之后(或者在合營公司根據相關法律取得相應資格后)合營公司將盡快按照相關法律的規定向有關政府部門申請稅收優惠待遇。(c)The Chinese and expatriate employees of the Company shall pay tax on their individual income in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws of China relating to taxation.(c)合營公司中方員工和外方員工應按照中國稅法的有關規定繳納個人所得稅。
17.2 Insurance 17.2 保險
(a)The Company shall, at its own cost and expense, at all times take out and maintain full and adequate insurance for the Company against loss or damage by fire and such other risks as are customarily insured against by taking out insurance policies with issuers established in the PRC.(a)合營公司應在所有時候自費向在中國境內設立的保險公司為合營公司投保全面及充分的保險,險種為火險以及其他合營公司所在行業通常投保的險種。
(b)The property, transportation and other items of insurance of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate.The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the General Manager.(b)合營公司的財產、交通工具以及其他險種應以人民幣或外幣投保(根據具體情況確定)。保險險種、范圍以及金額由總經理按照相關法律確定。
18.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18.陳述及擔保
18.1 Mutual Representations and Warranties 18.1 相互陳述及擔保
Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof [and as of the Effective Date]: 雙方分別向另一方陳述并擔保,于本合同簽訂日[以及生效日]:
(a)it satisfies all qualification requirements under Applicable Laws or otherwise imposed by the Examination and Approval Authority in relation to a Chinese or a foreign investor in the [describe the business of the Company] industry(as the case may be);(a)該方滿足所有相關法律或審批機關對[合營公司營業范圍]產業中中國或外國投資者的資質要求(以適用者為準);
(b)it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;(b)根據其組建或成立地的法律,該方為獨立法人、依法定程序設立、有效存在且相關手續完備;
(c)it has obtained all consents and approvals and taken all actions necessary for it to validly enter into and give effect to this Contract and it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;(c)該方已經獲得全部同意、批準并已實施所有使本合同有效訂立及生效所必須的行為,且該方有全權訂立本合同并履行本合同項下義務;
(d)its signatory to this Contract is either its legal representative or its duly authorized representative and, on signing this Contract, and from and after the Effective Date, the provisions of this Contract shall constitute valid, lawful and legally binding obligations of such Party;(d)該方已授權其法定代表人或依正當程序授權的代表簽署本合同,一旦簽署本合同,從生效日開始,本合同的條款有效、合法,并對其具有法律約束力。
(e)no steps have been taken or legal proceedings commenced or threatened against such Party for its winding-up or for it to be declared bankrupt or insolvent or for a liquidation committee or administrator to be appointed in respect of its assets or business;(e)對于該方無人啟動或威脅采取任何措施或任何法律程序申請其解散,申請宣布其破產或資不抵債,或指定清算委員會或管理人管理其資產或業務;
(f)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder:(f)該方簽署本合同以及履行本合同項下義務:
(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents;(ii)will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval;(iii)will not violate or result in a default or breach under any other contract or agreement to which it is a party or any unilateral commitment or undertaking which binds it or give any third party a right to take action against it;and(iv)will not violate any judgment or arbitration award of any tribunal to which it is subject or the order or ruling of any government or regulatory body to whose jurisdiction it is subject;(i)不會違反其營業執照、成立協議、章程或類似組織文件的任何規定;(ii)不會違反相關法律或任何政府授權或批準;(iii)不會違反或導致違反其作為當事人一方的其他任何合同或協議,也不會導致其在該合同項下違約,或違反受之約束的任何單方承諾或保證,或賦予任何第三方對其提起訴訟的權利;并且(iv)將不違反對其做出的任何判決或仲裁機構仲裁裁決,或任何政府或主管機構的決定或規定;
(g)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract;and(g)不存在將影響該方履行本合同項下義務能力的未決訴訟、仲裁或其他司法或行政程序,且據其所知無人威脅將采取上述行動;并且
(h)it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, or the ability of the Parties to realise the objectives of the Company and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any falsehoods, untruths, misstatements or omissions of material facts.(h)該方已經向另一方披露任何政府機關頒發的可能對其全面履行其在本合同項下義務的能力、認識合營公司或雙方目的的能力造成重大不利影響的所有文件,并且該方此前提供給另一方的文件中沒有對任何重要事實的不實陳述、虛假陳述或誤述或者遺漏。
18.2 Repetition 18.2 重述
Each Party further represents and warrants to the other Party that each of the representations and warranties given by it under Article 18.1 shall be true in all respects as at the date of signature of this Contract[,] [and] on the Effective Date [and as at the scheduled date of the final
第四篇:合資經營企業合同
本合同由以下雙方訂立:
(1)_______公司,在中華人民共和國法律下成立及存在的法人(以下簡稱甲方);(2)_______有限公司,一所在香港法律下成立及存在的公司(以下簡稱乙方)。
緣由:
根據一份由甲方及乙方(以一統稱〔雙方〕)于年月日簽訂的關于建議合作促進和發展廣東省及中國其他地區的食品工業的意向書,本著平等互利的精神,并通過友好協商,簽訂此合同,并遵照中華人民共和國中外合資經營企業法(以下簡稱〔合營法〕),中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例(以下簡稱〔實施條例〕)及其他由中華人民共和國頒布的法律及條例,成立一合資經營企業,名為(西西有限公司)(以下簡稱〔公司〕)以促進發展中國的食品工業及引進先進技術設備與科學管理方法以實現上述目的。
第一條 合營雙方的名稱,注冊所在國/所在地區與法定地址(略)。
第二條 合營雙方法定代表的姓名、職業及國籍(略)。
第三條 合營公司的名稱、法定地址、宗旨、經營范圍
3.1 公司的中文名稱:__________________公司。
3.2 公司的英文名稱:__________________。
3.3 公司的法定地址:__________________。
3.4 公司為一有限責任公司及在中華人民共和國法律下的法人,公司的所有活動應遵守中華人民共和國頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權益及利益受中華人民共和國的法律管轄及保護。
3.5 公司成立的宗旨在于充分利用中國的豐富食品資源及物料以發展食品工業,采用乙方在此方面的先進技術和管理經驗及引進先進的科技和設備,以香港和國際市場為目標,產品以出口外銷為主,提高廣東食品在國際市場的競爭能力,充分利用乙方在香港和世界各地的銷售網點,已成功地實現以上的目的并為雙方的利益取得理想的經濟利潤。公司的經營范圍于初期應包括,但不限于下列各項:
(a)充分利用中國地域食品原料豐富資源的優勢和____________公司先進的工商管理技術的優勢對食品工業的產量與品質的提高而進行技術改造,及引進國外高級物料、良種。
(b)通過公司引進香港及外國先進食品加工技術設備,以及對肉類、蔬菜、水果、醬料、調味、添加劑、飲料和冰淇淋等方面進行生產加工,產品在國內外市場銷售,并配套包裝、冷藏、運輸等方面的營運設施。
(c)設立包裝容器工廠,除供應本公司需要外并在國內外市場進行銷售。
(d)經公司主管部門批準在香港和海外設立產品銷售中心及網點。
(e)隨著公司的發展在廣東省設立信息資料、科技咨詢和技術培訓中心,以促進食品工業的發展,以利于在國內外市場競爭中取得成功。
(f)與廣東省的其他經濟實體進行補償貿易及其他類似的商業安排。
(g)在董事會(如以下之定義)認為結合上述的一項或多項業務與其有附帶關系或適合于經營的需要時,可以獨立經營或以投資于其他合營企業或經濟實體的方式,從事食品工業內的其他有關業務。
第四條 合營公司的注冊資本、合營雙方的出資額、出資比例和出資方式、出資額的繳付期限以及出資額欠繳與轉讓的規定
4.1 公司的注冊資本為人民幣______萬元。
4.2 甲方的出資額為注冊資本的百分之______,數額為人民幣______萬元。乙方的出資額為注冊資本的百分之______,數額為______萬元。但乙方的出資應以____________繳付,按繳付當日中國國家外匯管理總局公布的外匯買賣牌價的中間價換算人民幣計算。
第五條 利潤分配和虧損分擔
5.1 雙方應按各自出資的比例來進行利潤的分配和虧損的分擔。惟雙方對公司的責任只限于各自對注冊資本的出資額。
5.2 公司按(中華人民共和國中外合資經營企業所得稅法)及(中華人民共和國中外合資經營企業所得稅法施行細則)和其他中華人民共和國頒布的有關法律和條例繳納所得稅后,其利潤應按以下的原則分配:
(a)依照董事會決定的比例,預先提取儲備基金、公司發展基金以及職工獎勵及福利基金。
(b)任何一年的獎勵及福利基金的數額不得多于公司百分之五的稅后利潤。
第六條 合資雙方的責任
6.1 甲方及乙方應盡力促進公司的業務活動。
6.2 在不影響____________的原則下,雙方同意各自主要負責以下各項:
甲方:
(a)負責辦理公司的注冊登記手續和申請公司的營業執照;
(b)負責申請公司按規定享受的減免稅收待遇;
(c)負責申請設立公司的外匯存款賬戶及人民幣存款賬戶;
(d)負責為日常及辦公使用的進口用品、設備及器具辦理報關手續及領取進口許可證,并為出口物品領取出口許可證;
(e)負責為公司申請有關的辦事處;
(f)負責推薦稱職的中國職員;
(g)負責申請乙方出入人員的出入境通行證件;
(h)負責提供國內食品及市場趨勢有關的信息資料;
(i)負責與中華人民共和國的食品工業中的其他機構建立并保持固定的聯系;
(j)負責促進并協助公司產品在中華人民共和國境內的銷售;
(k)負責由公司指定的其他事項。
乙方:
(a)負責公司生產的產品在香港和國際市場銷售;
(b)負責提供香港和世界各地區的食品及食品有關的市場信息資料;
(c)負責提供市場現有的現代食品科技和市場的信息資料;
(d)負責在香港和其他國家及地區辦理有關業務的注冊登記手續;
(e)負責介紹國外食品專家學者到公司所屬企業及廣東省其他食品企業傳授食品生產技術;
(f)負責公司業務的運轉、公司骨干職員的業務培訓和引進健全的管理經驗;
(g)負責與外國食品工業中的其他機構建立并保持固定的聯系;
(h)負責由公司指定的其他事項。
第七條 董事會的組成、職責、權限
7.1 雙方于公司成立后組織成立董事會(〔董事會〕)。董事會人數為______名,其中甲方______名,乙方______名。董事長由甲方委派擔任,副董事長由乙方委派擔任。董事的任期為______年,若雙方同意可以連任。若某董事因故需要更換時,由委派方另行安排接替并報審批機關備案。
7.2 董事會是公司最高權力機構,董事會的雙方董事根據平等互利的原則,協商決定公司的一切重大事項。
第八條 部經理與副總經理的職責、權限和聘用辦法
8.1 公司成立一管理事務處以負責公司的日常管理工作。管理事務處設一位總經理及一位副總經理。總經理執行董事會制定的經營管理方針和決議。在董事會休會期間,總經理應負責公司的日常經營管理工作。在董事會授權范圍內總經理對外代表公司,對內任免下屬人員,并行使董事會所授予的其他職權。副總經理協助總經理工作。總經理于處理重要問題時與副總經理協商。
8.2 總經理、副總經理由董事會聘用,總經理由乙方擔任,副總經理由甲方擔任。
第九條 場地使用權
9.1 公司應向負責土地的主管部門申請取得經營場地的使用權并以其名義簽署場地使用合同。
第十條 保密協議
10.1 甲方及乙方承諾于未獲對方的事先書面同意之前,不透露或容許泄露任何因本合同或因執行本合同而獲得的有關公司業務的機密資料給未經授權可接受該資料或文件的任何人士或經濟組織。
10.2 甲方及乙方同意公司應實行一個制度以安全保管上述第______段所提及的機密資料及文件,同時公司得盡其所能地采取所有合理的措施,使此等資料及文件被公司職員及工作人員泄露的風險減至最低限度,但由雙方明確地準許透露的除外。
10.3 如甲方或乙方獲知任何有關侵犯公司專利權、商標、版權、其他知識產權或類似的事件時,首先發覺的一方應將其所有的有關消息通知另一方,然后雙方協商(如有必要)應采取的行動。
10.4 在甲方或乙方認為必要和恰當時,公司應采取行動和步驟以保證公司的知識產權利益。
第十一條 經營計劃
公司應按其業務范圍制訂其經營計劃,此等計劃于獲得董事會批準后應予實行,并呈交有關部門備案。公司有權決定是否于國內或向國外采購主要的機器、設備、原材料、燃料、零配件、交通工具及辦事處用品,于購買條件相同的情形下,公司應首先考慮中國的產品。公司有權自行將產品在中國市場內銷售或委托有關機構代銷。此等產品的售價應由公司按競爭情況來決定。由公司確定產品售價應報有關部門備案。雙方認識到出口對外匯收支平衡的重要性,在保持外匯平衡的原則下,雙方同意將重點放在產品出口活動上。雙方進一步同意于公司成立后按公司與乙方同意條款及條件委托乙方或乙方的聯營公司為公司出口產品的國外總經銷人。那些出售給經銷人用作國外銷售的產品的售價應由公司與經銷人協商,并且考慮到該種產品于國際市場上的通行價格來決定。于這種情形下決定的出口價格應呈交董事會審批,然后呈交有關部門備案。
第十二條 外匯管理
12.1 公司的一切外匯事項,均遵照[中華人民共和國外匯管理條例]和[對僑資企業、外資企業、中外合資經營企業外匯管理施行細則],以及其他由中華人民共和國頒布的有關法律和條例的規定辦理。
12.2 公司憑廣東省工商行政管理局發出的營業執照在中國銀行廣東分行或其他國家外匯管理局批準的銀行開立外匯和人民幣存款賬戶。
12.3 公司的一切外匯收入都必須匯入外存款賬戶,一切外匯支出均需從外匯存款賬戶中支付。
12.4 公司應保持外匯收支平衡,公司于外匯收支上所產生的不平衡應由甲方以其外匯收益彌補。
12.5 為使公司能保持其外匯收支平衡,公司應獲準以其人民幣利潤在中國購買制成品或原材料,而此等原材料或其制成品或最終商品于經過生產環節處理或加工后可出口至國外以換取外幣。
12.6 乙方從公司得到的人民幣利潤可按中國外匯管理總局公布的兌換率兌成外幣,并于繳付所有需繳稅項后通過中國銀行按外匯管理條例匯往國外。
12.7 公司在國外或港澳地區的銀行開立外匯存款賬戶,應經國家外匯管理局或其分局批準,并向國家外匯管理局或其分局報告外匯收支情況和提供銀行對賬單。
12.8 公司根據經營業務的需要,可按[中國銀行辦理中外合資經營企業貸款暫行辦法]向中國銀行申請外匯貸款和人民幣貸款,公司也可從國外或港澳地區的銀行借入外匯作為資金,但必須向國家外匯管理局或其分局備案。
12.9 公司的外籍職工和港澳職工的工資和其他正當收益,依法繳稅后,除去在中國境內使用的花費,其剩余部分可以向中國銀行申請全部匯出。
第十三條 財務、會計及稅務(略)
第十四條 勞動管理、工資、福利及勞動保險(略)
第十五條 保險(略)
第十六條 公司的合營期限,公司的解散與清算程序公司的合營期限為______(______)年,自公司的營業執照發出之日起計。合營期滿前一年,如雙方愿意延長合營期限,雙方各自授權代表簽署延長合營期限的申請書,并在合營期滿前六個月呈報審批機關審批,經批準延長合營期限后,辦理變更登記手續。
第十七條 違反合同的責任
17.1 合營一方如不履行本合同或公司章程的義務,違約一方得賠償另一方因此而遭受的經濟損失。
17.2 在合營期限內,雙方都無權單方面宣布撤銷或終止本合同。
第十八條 解決合營雙爭議的辦法及程序
18.1 雙方如在解釋或履行本合同和公司章程中發生爭議,應由董事會盡量通過友好協商解決。
18.2 假如董事會在收到其中一方的書面要求調解的______(______)天內才能解決該爭議,可提請中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會按該會的仲裁規則進行仲裁。該仲裁的裁決應為終局裁決,對雙方均有約束力。
第十九條 合同文本
19.1 本合同用中文和英文兩種文字寫成,兩種文本具有同等效力,雙方各自存中文和英文文本各一份。
19.2 本合同內容的任何修改或補充必須雙方書面同意,報審批機構批準后方能生效。任何上述修改或補充與本合同具有同等效力。
第二十條 合同的生效
本合同和公司章程經中國審批機關批準后即生效。
第二十一條 合同適用的法律
本合同的訂立、效力、解釋、執行及由其引起爭議的解決均應適用中華人民共和國頒布的法律、法令和條例規定。
甲方:__________________
乙方:__________________
______年______月______日
第五篇:合資經營公司協議
合資經營公司協議
甲方:
乙方:
經過友好協商,甲乙雙方為了充分利用現有資源和閑置資金。愿在互惠互利,提高資
金回報的原則下,制定本合作協議。并共同遵守。
一:甲方負責合資項目開發及經營管理。乙方不參與管理。
二:乙方愿將本人萬元交給甲方來經營所選項目。期限為年月
日至年月日
三:甲方可以約與乙方之外的合伙人來共同經營管理。
四:乙方不承擔公司虧損風險。即:不管公司盈虧狀態如何,甲方保證每年給乙方的分
紅至少是10000元。如果公司發展順利。甲方應按照乙方所投資金比例給乙方分紅。
五:乙方保證在協議生效后至3年之內不撤資。3年后如果乙方要撤資必須提前1個月
向甲方提出。甲方無條件退還乙方當初所投資金數目。
六:合同到期后。經雙方協商。可以續定合同及取消合作。
七:本協議未盡事宜。由甲乙雙方協商解決。
甲方簽字:乙方簽字:
甲方蓋章:乙方蓋章:
年月日