第一篇:商務現場口譯教材介紹及其目錄
教材獨辟蹊徑,以全新的視角詮釋和探尋商務英語日譯的教學模式。與其他教材相比,具有以下特點:l.全英文編寫,內容全面。既有口譯技巧的講解與練習,又有商務口譯實踐和語言文化知識的補充,融實用性、商務性和知識性于一體,具有強烈的時代氣息,體現了商務日譯教學的規律。
2.采用全新的編寫模式。在DanielGile的多任務處理模式(EffortModel)以及廈門大學口譯模式(XiadaModel)的基礎上,我們根據日譯的具體過程將日譯教學分成譯前準備(Preparing)、現場口譯(Performing)和譯后評估(Packaging)三個階段,并將該模式命名為“3P”模式。在該模式的基礎上,我們在技巧部分分別設置了準備訓練(PreparingTraining)、解碼訓練(DecodingTraining)、記憶訓練(MemorizingTraining)、編碼訓練(EncodingTraining)、協調訓練(CoordinatingTraining)和評估訓練(PackagingTraining)等六大模塊。這六大模塊構成了日譯培訓的一個完整體系。
3.借鑒并引進了英國職業教育的多維職業能力思想和美國的多元智力理論,創建了我國高職高專教育的多元化評估體系,即評估內容多元化,評估方式多樣化,評估對象多元化,評估主體多元化。我們在借鑒引進國際先進評估方式和評估標準的同時,沒有摒棄傳統的知識性評價,而是將過程評價與結果評價相結臺、現場口譯與場景模擬相結合,采取了學生自評、組員互評和教師總評等多種評估方式,強調對過程的重視,從而營造出一個積極、公正、客觀、互動的測評教學氛圍,使學生由學習的被動者轉變為主動者,更加看重平時的努力。
4.教材內容豐富,商務主題與口譯技巧講解相結臺。單元主題涵蓋了ProtocolRoutine,Ceremonial Address,DinnerParty,BusinessTravel,BusinessInterview,BusinessAdvertisements,Business Presentations,EnterpriseIntroduction,EnterpriseCulture,Marketing&Promotion,Business Negotiation,BusinessMeeting,Investment&Profits,BusinessPolicy,InternationalExhibition,Public Relations,BusinessStrategy,Transportation&Logistics等外事與商務實踐中的各個方面。這些主題來源于真實的商務交際情景,符合社會和職業發展的實際需要,學生所學即所用,可以縮短學生適應社會的“磨合期”,因此具有很強的實用性。日譯技巧講解部分包括Long-termPreparation,Short-termPreparation,ActiveListening,DiscourseAnalyzing,NoteTaking,Retelling,PublicSpeaking,Paraphrasing,FiguresInterpreting,IdiomsInterpreting,FuzzyInterpretation,SightInterpreting,Shadowing以及QualityAssessment。5.單元編寫模式突破陳規,每個單元分為單元目標、譯前準備、現場口譯、譯后評估、補充練習、自我評價、單元要點等七個部分。這種單元編寫模式從另一個角度體現了“以能力為主導,以評估為核心,以學生為主體”的教學模式。我們期望這種開拓與創新能對高職高專商務英語專業其他科目的教材編寫產生較強的輻射作用,進而帶動整個高職英語專業教學的改革。來 由于商務英語具有很強的實踐性和操作性,本書在編寫過程中力求選題實用、語言簡練、通俗易懂。口譯技巧部分體現了一個完整而系統的口譯教學體系,便于操作使用。
【目錄】
Introduction(緒論)Unit1ProtocolRoutine(迎來送往)Long-termPreparation(長期準備)Unit2CeremonialAddress(禮儀致辭)Short-termPreparation(短期準備)Unit3DinnerParty(晚宴聚會)ActiveListening(積極聽入)Unit4BusinessTravel(商務旅行)DiscourseAnalyzing(語篇分析)Unit5BusinessInterview(商務訪談)NoteTaking(I)(口譯筆記1)Unit6BusinessAdvertisements(商務廣告)NoteTaking(II)(口譯筆記2)Unit7BusinessPresentations(商務陳述)NoteTaking(III)(口譯筆記3)Unit8EnterpriseIntroduction(企業介紹)Retelling(復述)Unit9EnterpriseCulture(企業文化)PublicSpeaking(公開演講)Unit10Marketing&Promotion(市場營銷)Paraphrasing(一句多譯)Unit11BusinessNegotiation(商務談判)FiguresInterpreting(數字口譯)Unit12BusinessMeeting(商務會議)IdiomsInterpreting(成語口譯)Unit13Investmeent&Profits(投資利潤)FuzzyInterpretation(I)(模糊表達1)Unit14BusinessPolicy(商務政策)FuzzyInterpretation(II)(模糊表達2)Unit15InternationalExhibition(國際會展)FuzzyInterpretation(III)(模糊表達3)Unit16PublicRelations(公共關系)SightInterpreting(視譯練習)Unit17BusinessStrategy(商務策略)Shadowing(影子跟讀)Unit18Transportation&Logistics(交通物流)QualityAssessment(質量評估)[
第二篇:商務現場口譯大賽策劃書
第一屆
商務現場口譯大賽
策劃書
日語學院學生會秘書部
一、舉辦目的1、為了發揚外國語大學培養高素質,高標準社會型人才的教育理念,樹立本院的學院精神,使之擁有良好的學習風貌和氛圍,并在學風建設上更上一個新臺階;
2、為營造良好學習氛圍,打造我校品牌學科,夯實素質教育改革的基礎,現決定開展“商務現場口譯大賽”活動。作為一次強調專業特色,培養現場反應能力的活動,將進一步強化和凝聚我院特色,讓我院學生更深入了解真實商務工作環境,加快學生語言由知識型向應用性的過度,提高學生就業競爭力。
3、給廣大學生一個展示自我、挑戰自我的舞臺,充分展現我院學子勤奮好學的優秀品質,并從低處出發,全面提高學院學術水平。
4、打造學院品牌活動。寓學于活動,將此具有專業特色的品牌活動影響力以日語學院為起點,擴大其在全院乃至全校的影響力,進而創造出一個全校共同學術共同進步的良好學術氛圍。
二、舉辦時間
1、初賽:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)
2、決賽:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00
三、舉辦地點
1、班級賽:各班自行選擇(報名人數超過40)
或 配樓的兩間教室(報名人數40及以下)
2、決賽:逸夫樓報告廳
四、舉辦方
日語學院學生會秘書部主辦
體育部,宣傳部,生活部,文藝部,禮儀隊協辦。
五、活動對象
日語學院大三全體同學
六、舉辦形式
分為初賽、決賽兩個階段。
七、具體流程
(一)整體安排1、2013年4月9日(星期二)11:40秘書部與協辦方各部部長在M30
1召開例會,成立各個工作小組并確定各組負責人,分配好此活動各個
小組具體任務。(各部工作安排詳見附表4)
2、2013年4月12日(星期五)前,各部部內開會,將任務細化,分配
責任到個人。將具體工作人員名單報給秘書部。
(二)宣傳階段1、2013年4月2日之前,秘書部針對大三各班宣傳委員召開大賽說明會,宣傳委員負責在班內宣傳并負責報名。
2、2013年4月2日前,體育部在逸夫樓六樓貼宣傳海報。
3、2013年4月29日前,體育部在運動場圍欄上貼出決賽宣傳海報。
(三)報名階段
1、條件:日語學院大三全體學生
2、報名方式:
大三各班宣傳委員統計(各班至少兩人):
將各班選的參賽人員姓名,班級,聯系方式等詳細信息投遞到逸夫樓
三樓日院團委門前秘書部信箱內(2013年4月8日前)。
(四)活動階段
1.初賽
(1)時間:2013年4月22日(星期一)—4月26日(星期五)
(2)地點:各班自選教室或多媒體教室(提前申請)
(3)具體流程:?
根據報名人數情況,初賽分為兩種方式進行。
*報名人數在40人及以下:
初賽將分為兩組進行比賽,并在配樓兩間教室同時進行。每組各選分數排名前五名的選手,共計10人進入決賽。評委由各班
班導師擔任,選手抽簽決定在哪組進行初賽。
*報名人數在40人以上:
初賽在各班進行,由本班班導師作為評委,找同一時間在班
內進行班級選拔,每班選出最優的兩個人,共計20人進入復賽。
復賽在配樓教室進行,20晉10人
(4)比賽規則:
提前抽簽決定比賽順序,現場抽題,給選手與所抽題目相關的關鍵
詞,根據涉及到的生詞數量給予相應的現場反應時間(初步計劃每個生詞3秒),然后立刻3~5分鐘進行模擬商務口譯對話。
選出前十名進入決賽。
2.決賽
(1)時間:2013年5月8日(星期三)18:00—21:00
(2)地點:逸夫樓報告廳
(3)具體流程:
a.主持人宣布比賽開始。
b.選手按抽簽順序上場,現場抽題,現場大屏幕顯示與選手所抽題
目相關的關鍵詞,根據涉及到的生詞數量給予相應的現場反應時間(初步計劃每個生詞3秒),然后立刻3~5分鐘進行模擬商務口譯對話。
注:每位選手比賽后評委立刻打分,由禮儀隊工作人員收回評分表;
收評分表時評委對該選手的表現進行針對性的點評;
收評分表后工作人員立刻算分,并將成績交給主持人;
一號選手賽后暫不公布成績,待二號選手完成比賽評委點評后
由主持人公布一號選手成績,之后以此類推。
c.評委商議,對整場比賽選手表現進行總結點評。
d.頒發星級證書及獎品,活動結束。
(五)題庫需求:
題庫難度相當,每套題控制在3-5分鐘。
數量:初賽/初賽及復賽需要題庫20套,決賽10套。共計30個。注:若報名人數少于40,則初賽啟用20套題庫
若報名人數多于40,則初賽啟用10套題庫(每班一套);
復賽啟用剩余10套題庫
八、活動總結
1、在校園網上發出關于學生會秘書部舉辦該活動的相關報道。
2、參賽的選手在活動后的心得體會以文字形式(字數不限)交到秘書部。
宣傳部成員整理后以展板的形式展示活動的心得及精彩照片。
3、秘書部例會上總結此次活動的成功之處及不足,為今后的活動提供寶貴的指導經驗,以完善秘書部組織活動的能力。
九、備注
如遇特殊情況,活動不能如期舉行,秘書部成員將及時做出告知,活動擇期按上述流程舉行。
附表一:報名表
附表二:參賽選手順序表
附表三:三年級決賽評分表
附表四:各部工作安排
第三篇:商務現場口譯12-17單元
Unit 12 P210 短語口譯 中美聯合商貿委員會 2 世界經濟論壇 3 世界經濟發展高峰會 4 休會 5 會議議程 6 贊成 7 反對 8 棄權 9 靈活的時間表 10 總結 Good point 2 dispute 3 an ordinary meeting 4 a welcome meeting 5 pending 6 reach a consensus on 7 high-level talks 8 amicable settlement 9 declare the meeting open 10 in my opinion
P211 句子口譯 我不大明白你的意思,能給我們更多細節嗎? 今天我想討論的是合同,是有關一個開創性的技術,它有可能把我們的能效提高45%。3 根據議題,我們接下來要討論有關同意新計劃的各項問題。4 根據中國的禮節,然客人先談。5 先談原則問題呢,還是先談具體問題? It is my honor to be given the floor at this time if this APEC Ministerial Meeting.2 May I suggest we start with looking at the general proposal? 3 I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of this company.4 This symposium will be constructive and signifiant in popularizing and promoting information technology in China.I wish the symposium a complete success.5 My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended.At the same time I'd like to congratualate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.P212 Text A
女士們,先生們,親愛的朋友們,我們今夜聚集在這美麗的城市深圳,召開這個國際性的會議。我謹代表主辦單位和我們公司,并以我個人的名義,首先向大家表示熱烈的歡迎。這次會議的主題是―新世紀、新經濟:在經濟全球化的世界中發展‖這對我們大家都具有重大意義。
人類進入新的紀元。這不僅僅是簡單的年代更迭,它標志著國際社會的經濟發展和社會進步的新紀元。這個新紀元的獨特之處反映在它朝著多極化的世界和經濟全球化的日益邁進上,尤其反映在科學技術的迅猛發展上。
為把我國建設成為現代化的國家,我們要廣泛地學習、借鑒國外先進技術和科學管理方法。召開這樣的國際會議,積極引進外國智力資源,聘請外國專家來華工作,已經成為我國對外開放的重要組成部分。
我衷心希望各位外國專家、海外華人專家和國際友人一如既往地支持和幫助中國的建設事業,同時也歡迎有更多的外國專家、海外華人專家和國際友人參加到我們的經濟和社會建設中來。我祝愿所有獲得友誼獎章的專家及其家屬在深圳過得愉快。謝謝大家!
P226 口譯實踐 中國人很明白,在華舉行的他們稱為―技術交流‖的外國技術展示(或座談)有助于填補技術知識方面的空白。我們要更加積極地引進較先進的管理方法和技術,發展出口。3 我們很高興地看到我公司與歐盟國家之間的雙邊貿易有了很大的發展。4 本著平等互利、互通有無的原則,兩國簽訂了貿易協定書。5 我相信這次會議將對形成一個新的世界格局產生積極的影響。
Text D
While CCPIT seminars offers the visiting firm less hope for financial remuneration, these symposia do have the advantage of including better factory visits than FTC-sponsored trips.There appear to be three types of technical seminars hosted by the FTC.The first type, offered by all FTC, brings together a group of end users froms across China to attend the technical symposium and, apparently, absorb as much information as possible on the production technology under discussion.There are two types of seminars sponsored by the Japanese in China.The first consists of demonstrations coupled with question-and-answer sessions as part of specific exhibitions, usually of an industrial nature.The second type involves seminars provided by Japanese experts and technicians sent to China by specific manufacturing enterprises intent upon introducing the Chinese to certain od their products.In such latter cases, the seminars are used to expound on the mechanial and tachnological aspects of the particular item.Again, as in the first type of seminar, there are discussion and question-and-answer activities following demonstrations.Unit 13 P232 短語口譯 發展商業 2 提高盈利水平選擇性資本 4 外國直接投資和其他形式的投資 5 國際租賃 6 補償貿易 7 國際財團 8 外國直接投資 外國投資目的地國 10 外國投資流入(中國)to attract foreign investment 2 domestic investment 3 domestic asset 4 joint investment 5 joint capital 6 overseas investment 7 utilization and control of foreign capital 8 investment environment 9 comparatively prosperous 10 anti-dumping
P233 句子口譯 到1993年底,該國在中國投資項目約2000個,合同金額20億美元,實際投資11億美元,占中國引進外商投資總額的7.8%。我公司廠房標準、設備齊全,技術力量雄厚、經驗豐富,產品質量一流。政府必須加快建立更多的外商投資服務的中介機構并為其配備人員,提升其服務功能。4 從1994年開始,中國大陸吸引外資的數量僅次于美國列舉世界第二,中國成為世界上吸引外商直接投資最多的發展中國家。我們的目的是通過信息共享促進合作發展,通過共同發展促進共同繁榮。We undertook 19 projects that carried a total amount of RMB 1.15 billion yuan, and we signed new contracts amounting to RMB 1.69 billion yuan.2 Strengthen cooperation in international trade and cuscoms attairs and serve exporters with enthusiasm.3 China took nine measures to attract foreign investment in the western region.4 We will attract more foreign investment through our functional advantages as well as continue to allow preferential terms.For this propose, we shall adopt more effective measrues and build up more favorable soft environment where all services will be civilized, efficient, clean, legalized, and internationally acceptable.5 A business will certainly achieve great successes in the world market if it is indeed well managed, abound in economic resources, and ready to adapt to changes.P244 口譯實踐 一些發展中國家已經采取措施強迫跨國公司和當地的投資者結成合作伙伴,目的是為了能夠牢牢地控制某些對自己有戰略意義的重要行業和產品。在商業模式特許經營權類別中,被特許經營者獲得使用特許經營權人的企業名稱和商業模式來經營的權力,快餐店連鎖店就屬于這一類,如麥當勞和肯德基。3 貴方總裁和我們總經理就擬議中的合資項目坦率地交換了意見。4 搞這個合資公司是個好主意,但問題是能否保證它可以得到足夠的訂單。5 由于我們雙方的共同努力和密切合作,1981年的合同執行得非常順利。
Unit 14 P250 短語口譯 1 優惠政策 2 稅收制度 3 優越的投資環境 4 消費潛力 5 法律制度 6 中美聯合商貿委員會 7 世界經濟發展高峰會 8 不良資產 9 爭端解決機制 10平衡的經濟增長get the green light National Development and Reform Commission(NDRC)3 tax rebate 4 worldwide economy uniformity 5 well-off society 6 New International Economic Order(NIEO)7 tariff barrier 8 conform to WTO spirits and agreements 9 deep-seated problems 10 stables and rapid economic growth without fluctuations
P251 句子口譯 我們認為只有所有的國家都接受國際貿易的責任,國際貿易這個復雜的系統才能維持下去。致力開放的國際貿易是中國政府的一個重要政策。我們的目標是要促進國與國之間的共同繁榮,加深他們之間的聯系。4 遵守法律是我們所有貿易關系的基礎,不管是雙邊的、地區的還是多國的。5 對外開放政策不僅推動了中國的持續快速發展,也幫助了經濟體系的重組。The reform and opening-up policy was intruduced 20 years ago.China sticks to the policy and attaches great important to international trade.2 China'entry to WTO brings more opportunities to its development but also poses many challenges too.3 The mechanism of socialist market economy has been initially established.4 We need to attract foreign investment, but we also have to introduce advanced technology, so that we can upgrade the quality and level of foreign investment.5 We will continue to encourage foreign investment in China and will expand joint ventures'right in export and import.P260 句子口譯 我們希望歐盟各國當局和貿易界人士采取措施,增加從中國進口化工產品,以便雙方都能享受進出口貿易增長的好處。我方將投資49%,其中包括全部進口設備的費用以及來自我**公司的工程師、技術人員和管理人員的費用。我們要在平等有好的基礎上,就廣泛領域里的合作以及建立新的歐亞伙伴關系交換我們的意見。我堅信業務會把我們聯系起來并強化我們的關系,雙方的差異就顯得不重要了。5 熱力歡迎世界各地客商來華建立和發展貿易關系。
Unit 15 P267-268 短語口譯 1 博覽會 2 商展 3 參展商情況 4 參展費用 5 參展程序 6 報名 7 報名費 8 展臺 9 展出領域 10 展區exhibition 2 reserve a spot/ booth 3 freebies 4 demo 5 theme zones 6 organizer 7 sponsor 8 overseas supporter 9 application procedures for holding exhibitions 10 make sale
P268 句子口譯 展銷會期間,交通,海關清關和倉儲對參展商都很重要。2 每一個銷售人員在產品介紹的時候都要注入自己的個性特點。銷售人員應該熟悉產品,這樣才能盡可能地再交流過程中做到生動有力。4 手機的型號越高,性能就更先進。在兩天的展銷中,我們要實施一個全面的展銷計劃。Thank you for the catalogues you sent to us, which we find very information.2 I am sorry this product is already discontinued.3 You should give a presentation of your products every one hour or two.4 And at the same time, you could prepare some freebies.5 What kind of product presentation is more attractive, the one before individual customers or a group?
P270 Text B A: 第20屆中國塑膠展銷會將在2006年4月在上海新國際展覽中心開幕。你能簡單介紹一下今年中國塑膠展銷會的一些基本情況嗎?
B:Sure.It’s Asia’s largest international exhibition for the plastic & rubber industries.Total exhibition area reaches over 90,000 sqm, enjoying a growth of 13,000 sqm.Eight theme zones are set up.A: 真不錯,那有多少參展者會來展銷會呢?
B:Over 52,000 visitors come form over 79 countries and regions.A: 太好了。你能給我們介紹一下展位分配的情況嗎?
B:The exhibition area will be divided according to topics.The allocation of space will be assigned according to signed application forms accompanied by payment.A: 那展臺的安排是否有先后順序? B:Starting from August 2005, applications received will be handle on a first-come, first-served, space-available basis.A: 能介紹一下展位的情況嗎?
B:We offer two configurations.Based on your needs, choose the surface area best for you.For any specific request, please do not hesitate to contact us.A: 交通,海關清關和倉儲對參展商都很重要。你們會給他們特別的協助嗎? B:These services can be booked in advance: transport to and from the exhibition complex, freight forwarding, Customs clearance and storage.P278 口譯實踐 我們衷心希望貨已全部順利運到,我方和美國ABC公司已令您滿意地履行了合同。2 在這么友好的氣氛中和貴方洽談生意,實在是一件愉快的事。3 一個好的生意人必須見多識廣。該合資企業總投資達16億,其中雙方各投資50%。5 上次秋交會上,我們就懸而未決的幾筆索賠進行了多次洽談。
Unit 16
P284-285 短語口譯 建議、勸告 2 采取行動 3 注重 4 媒體簡報 獲得公眾的好感 6 巨型企業的青睞 7 未來的生意伙伴 8 企業文化 9 保健因素 10 目的共識intermediate service 2 to take bold steps 3 human-oriented 4 business communication style 5 sense of dedication 6 work ethic 7 expatriate 8 mission 9 forge a good-neighborly partnership of mutual trust 10 in both bilateral and multilateral contexts
P285 句子口譯 好的公共關系在多數公司的成功中扮演重要的角色,它不僅僅只適用于產品和服務的銷售。要創建并保持好的企業聲譽,許多公司看中自己在各媒體中的曝光率。一個機構與其公眾的交流涉及從簡單的信息發布到復雜的以電影、演講和電視出鏡為特色的宣傳活動。我們的公共關系包含兩個主要活動:研究和交流。5 公司和大眾的交流是我們公關活動中最重要的部分。The primary purpose of public relationship is the creation and maintenance of understanding.2 Public relations concern internal and external communication for the total organization.3 For our company, public relation is the fastest –growing element of the promotional mix.4 Our company integrated its PR effort with an ad that ran in major newspapers.5 For us, the basis of any effective public relations campaign is public benefit.P286 Text A
East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang—BaoLung for short.BaoLung has been in China since 1990 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China.With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese business partners, we had the basis for a good start.We strongly believe that a sound of business partnership is the foundation for a successful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners.It is this context important for us to commuunicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousness towards the success of our joint venture.If a joint venture is successful, both partners will benefit;whereas partners will suffer if a joint venture is running into operational problems.In short, we make a point of carefully explaining to our partners that BaoLung is in the partnership for ―mutual benefit‖.And you can imagine that we do expect an identical attitude from our Chinese friends.That is why we are extremely careful in selecting in our Chinese business partners and I simply must take this opportunity to mention that we are enjoying our relationship in all our 5 projects with Chinese partners.When we get into a joint venture we are fully committed to the success of the project and commitment is to us the key word.We expect that our Chinese partners bring along commitment into the joint venture.Text B Z: I call you in because I’ve been hearing about too many customer complaints recently, even from some of our most loyal customers.What do you know about this, Howard? H:我們從一個新廠商那兒進的一些貨的確有一些問題。我們已經根據公司政策進行了合理的退換。從我們職員那里得來的反饋也表明顧客認為我們隊商品質量把關不嚴。Z: From the customers’point of view, they’re right!It’s not our fault,of course,but what are we doing about it? Has there been any follow-up on this issue?
H: 我們已經聯系采購部,他們也正在和供應商討論相關事宜。
Z: That’s not good enough!If we’ve had that many complaints, let’s get the products taken off the shelves until the manufacturer cleans up their act.H: 好的。我會和采購部經理商討此事。這應該沒有問題,不過要把空下來的貨架裝上貨還得花一兩天。
Z:That’s okay.The long-term success of their business depends heavily on building up a steady and reliable customer base, and the best way to do so is to treat the customers properly!H: 我們會不惜運用一切手段留住我們的客戶。
Z: Let’s be pro-active with the customers who bought those products.Send them a discount coupon for their next store purchase.And let’s touch bases with our other recent customers to make sure that they’re satisfied with our customer policies.H: 我馬上去辦。
Z:OK.Thanks!Howard.P295 口譯實踐 For more than twenty years we have maintain good business relations with you.2 Having contacted users, we are given to know that they are not in the market for the product you have offered.3 A country like China has all the advantages necessary to make products of good quality which when linked to sophisticated marketing networks in the EV can lead to greatly expanded exports.4 We will discuss some new deals whit you on your coming trip to China.Besides, you’ll be invited to inspect the goods at the port of destination.5 While underlining once again our desire to futher promote the business relations between our two parties, we hope that the previous outstanding case of claim would be settled amicable at an early date.Unit 17
P301-302 短語口譯 環境影響 2首要目標 雙贏格局 4 進攻性的市場策略 5 極好的促銷工具 6 交鑰匙工程的銷售 7 高技術產品出口 8 工業間諜 9 競爭對手 10 戰略選擇acquisition and merge 2 strategic principles 3 the core of strategy 4 market strategy 5 risk analysis 6 sub-strategy 7 pricing strategy 8 sales strategy 9 promotion strategy 10 a long-range strategic perspective
P302 句子口譯 大眾汽車一直致力于幫助中國的汽車工業及其合資企業做好迎接國際競爭的挑戰。2 我們將把最先進的技術帶入中國。要建立技術轉讓與培訓項目,使技術保持先進水平。3 我們將利用全球采購網絡集中精力增加我們在國際市場的競爭力。4 我們經營活動的重點包含以下幾個方面。在未來的幾年中,通用汽車在中國的主要目標是明確的:那就是更新我們的產品系列,并使他們多樣化。Lenovo’s objectives in China are driven by the changing shape of the Chinese computer market.2 These principles govern all business we do in China.3 GM China fosters local management, talent and know-how.4 Our ambitions and the importance we place on the Chinese market are reflected by this auto exhibition.5 These two factors form the core of our values and strategy in China.P303 Text A My purpose today is to tell you about our corporate atrategy for the next decade, and more specifically, to bring you up to date with our plans for China.To start with, I’d like to describe briefly our current marketing policy in China.Then I’ll illstrate our current situation over market share.After that, I’ll outline the opportunities we see for futhur progress in the 21st century.Finally, I’ll quickly sum up before concluding with some recommendations.Now I’d like to draw your attention to Chart B showing our sales revenues(銷售額)and pre-tax profits(稅前利潤)over the last ten years.You will notice that although turnover has risen, our profits have not increased at the same rate.What options are open to us now? Where do we go from here? I think our first priority must be build on the excellent results we have achieved in certain European markets.I am referring, of course, to Italy and Spain.We should spread the experiences gained from those successes as soon as possible before we move on.We should not forget the Chinese market.Admittedly, our results there have been poor so far, but there are signs the market is changing and we can learn a lot from our mistakes.On balance, though, I think we stand to gain most from concentrating on Europe in the next ten years, I strongly recommend we put all our efforts into futhur expansion in China.P312 口譯實踐 We are considering to issue a special class of share, with all the rights attaching to the ordinary shares, which can be bought and sold by employees, at a price below the open market value.2 Faced with unprecedented challenges and opportunities of the 21st century, we are full of confidence that the grant objective set for the new century will be realized.3 Exteremely keen competition between European and Japanese chemical manufactures in the plastics business has compelled us to bring down the price for the time being.4 The Business Week comes at a time when we both face difficulties, all the more reason, then for us to sit down and compare notes as friends and as realists.5 As your old friend I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.
第四篇:商務現場口譯答案Unit 3
Unit 3
Phrase Interpreting A 1.business luncheon 2.soft drink 4.gourmet 5.preservative-free 7.to propose a toast 8.continental breakfast 10.French fries 1.工作午餐 2.軟飲料 3.冷餐招待會 4.美食家 5.不含防腐劑 6.備受青睞 7.致祝酒詞 8.歐式早餐 9.垃圾食品 10.炸薯條 B. 1.款待 2.美味佳肴 3.忌諱 4.招牌菜 5.晚宴 6.菜系 7.用筷子 8.用餐舉止
9.酸辣湯 10.酸奶 1.entertain 2.delicacies, 4.specialty 5.banquet
7.to handle chopsticks 8.table manners 10.yogurt 3.buffet reception
6.to gain popularity 9.junk food 3.taboo 6.major cuisines 9.hot& sour soup Sentence Interpreting A 1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.3.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food.4.Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking.5.May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador and Mme.Smith? 1.川菜最大的特點是品種多、口味重,以麻辣著稱。’ 2.粵菜強調清炒淺煮,選料似乎不受限制。3.選料、調料、適時烹調、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細心協調是中餐的 典型特征。4.中餐烹調所用的天然配料品種繁多,幾無窮盡。烹調方法也層出不窮,不可悉數。5.為史密斯大使閣下和夫人的健康干杯。B.Chinese into English 1.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿易協會的盛情邀請和熱情款待。2.我非常高興有機會出席這次歐中貿易協會舉辦的午餐報告會。3.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。4.請允許我邀請各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。5.請嘗嘗我的拿手菜。
1.I'd like to thank Mr.Smith for his very warm welcoming remarks.Many thanks also go to the Euro-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.2.I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Business Association.3.A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.4.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.5.Would you like to try my special recipe? Text A President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation.I would like to express our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.I hope that we shall all enjoy the business exchanges and friendly contact in the following days.Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts.And I think that only by free flow of visitors can1
trade develop satisfactorily.I'm very impressed by the hospitality and warmth with which you have received us.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account.I hope that Mr.Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindness as a host.Apart from business contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us.Well begun is half done, as we said.I hope this will pave the way for further business relations between our two countries.In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the trade and friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!尊敬的高董事長,尊敬的來賓,中國朋友們,女士們,先生們: 今天我特別榮幸能代表我們代表團成員對高總的熱情邀請以及為精心安排我們這次訪 問所付出的努力表達誠摯的謝意,同時我們也為今晚豐盛的宴會表示衷心的感謝。我希望我們在今后的日子里能互通貿易友好往來。我們代表團的每一個成員都希望通過 我們雙方的共同努力,我們兩國未來的貿易額會有所提高。我認為只有通過自由互訪才會使 貿易發展令人滿意。貴國的熱情款待給我留下了深刻的印象。我們對你們的精心準備深表謝意。我們特別感 謝你們安排的此次會晤以及為我們所做的一切。我希望高總和其他中國朋友,將來能訪問我 國,以使我們有機會能表達我們的謝意。除了簽訂生意合同,這次會議一定會增進我們彼此的了解和友誼,正如我們所說的“良 好的開端是成功的一半”。我希望這將為我們今后的友誼奠定一個良好的基礎。最后,請和我一起為我們之間的貿易和友誼,為我們中國朋友的健康,干杯!Coordinating –Field Interpreting Huang:想吃中餐還是西餐? Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food? Hampton: Chinese food, please.Interpreter:中餐吧。Huang:好的,你們想用筷子嗎? Interpreter: All right.Would you like to use chopsticks? Hampton: Yes, of course.As the saying goes, “When in Rome, do as the Romans do”.Although I can't get along with them, I'd like to learn to handle them.Interpreter:當然了。俗話說,“人鄉隨俗。”盡管我不會用筷子,但我想學著用它們。Hang:因為這是你們第一次來中國,我想給你們介紹一些真正的中國菜。真正 的中國菜強調色、香、味、形。Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I'd like to recommend some real Chinese dishes for you.Real Chinese cuisine places stress on color, smell, taste, and shape.waiter:請問點什么菜? Interpreter: May I take your order now? Hang:糖醋魚、麻婆豆腐、紅燒牛肉以及上湯鋦龍蝦。Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised beef in brown sauce and special style lobster.(After the dishes are served.)Huang:請隨便吃菜。Interpreter: Please help yourselves.Hampton: Oh!That's splendid.No wonder people say the Chinese are hospitable.Interpreter:啊,太豐盛了,難怪都說中國人熱情好客呢。Hang:想喝點什么?白蘭地還是紅酒? Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine? Hampton: Brandy is too strong for me, just a glass of red wine, please.Interpreter:白蘭
地太刺激了,要杯紅葡萄酒吧。Huang:好的,我來給您倒酒。Interpreter: Sure, let me top up your glass.Hamilton: Thank you.Interpter:謝謝。Huang:大家開始吧。大家請坐,首先我提議我們一起舉杯為我們在座的各位朋 友的健康和友誼干杯!Interpreter: Dig in.Now everybody, please be seated.First of all, I'd like you to raise your glasses and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our everlasting friendship.Cheers!All:干杯!Interpreter: Cheers.Huang:漢普敦先生,請讓我給您倒酒,不要拘束,請隨便。Interpreter: Mr.Hampton, let me top up your glass.Don't stand on ceremony.Help yourself to anything you like.Hampton: The dishes look fabulous.How colorful and fragrant, and I bet they are delicious, and so beautifully presented.Interpreter:這些菜真是太吸引人了,它們真是色、香、味、形俱全。(after the dinner)Hang:漢普敦先生,您覺得今天的菜可口嗎? Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr.Hampton? Hampton: Yes, these dishes are all delicious, especially the special style lobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上湯煽龍蝦。Hang:我很高興你喜歡中國菜。還要點什么嗎? Interpreter: I am glad you like the Chinese food.Still want some more? Hampton: No, thanks.I am positively full.At this point, I should like to propose a toast to our friends.Mr.Hang, I wish your company a great success.To our friendship and cooperation, bottoms up.Interpreter:不,謝謝。我真的吃飽了。現在我建議為我們的中國朋友干杯,祝你們 生意興隆。同時為我們的友誼和合作,干杯!女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 我代表本公司向應邀前來訪問的美國 Star 公司代表團表示熱烈的歡迎。據我所知,有關人士正在為代表團安排一個全面的參觀計劃。對此,我無需贅述。It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company.I understand that arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now.我剛剛聽到我們兩家公司已達成建立合資公司的協議。這使我們兩家公司的合作 大大向前邁進了一步。我相信,我們正在加拿大訪問的董事長一定希望我能代表本公 司向在座的各位表達一下我們得知這個好消息時的興奮心情。I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to establish a joint venture.This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to express on behalf of the company to all businessmen present here how pleased we are at the news.除了貿易以外,你們的來訪肯定會加強我們彼此之間的友誼和合作。俗話說: “良 好的開端是成功的一半。”我相信,你們的這次訪問將會帶來更多的交流和合作。Apart from business contracts, your visit will surely help enhance the cooperation and friendship between us.“Well begun is half done”, as we said.I am sure that this visit will lead to many more in the future.最后請各位舉杯,為我們的合作和友誼、為在座的各位健康干杯!In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the cooperation and friendship between us!To the health of all the ladies and gentlemen present here!Sentence Interpreting l。你們一起買單,還
是各自付賬? 2.我吃西餐喜歡用刀叉,這叫“入鄉隨俗”嘛。3.茅臺是我國最負盛名的烈酒,上口但不上頭。4.我不喝酒,我太太也滴酒不沾。5.我國悠久的歷史、廣袤的國土孕育了中餐烹飪的獨特藝術。1.How would you like to pay, one bill or separate bills? 2.I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome as the Romans do”.3.Maotai is China's best-known liquor.It is delicious and yet doesn't go to the head.4.I don't touch anything alcoholic, neither does my wife.5.China's long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art.B.Text Interpreting Text D Many changes are taking place in American food styles.The United States is traditionally famous for its very solid and unchanging diet of meat and potatoes, Now, in addition to the traditional home-cooked meal, we have many different alternatives to choose from: such as nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food and so on.Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical health.Health food includes natural food with minimal processing.Most health food enthusiasts are vegetarians.They eat no meat and prefer to get their essential proteins from other sources, such as beans, cheese, and eggs.Fast food can be seen all over the country.Speed is a very important factor in the life of an American.People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating.Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.And the food is always cheap.美國人的飲食習慣正在發生變化。美國人多年來那種豐盛的、一成不變的肉制品加土豆 的傳統餐,早已為世人所熟知。而今,我們美國人可以有多種不同的選擇,除了傳統的家常 菜外,我們可以享受到各種各樣的營養均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。保健食品因人們開始重視自身健康而倍受青睞。保健食品包括那些盡可能不加工的天然 食品。大多數熱衷于保健食品的人士屬素食主義者。他們不吃肉類食物,更愿意從豆類、奶 酪和雞蛋等食物中獲取人體所需要的蛋白質。全國各地到處可見快餐店。速度是美國人生活中一個非常重要的因素。通常人們的午餐 休息時間很短,或者人們不愿意在用餐上花費過多的時間。由于快餐店可以在很短的時間里 向數以百計的客人供餐,人們通常不用等太久。而且,快餐還很便宜。
第五篇:口譯現場
口譯現場(視頻+文本)————經典口譯視頻資料
倫敦20國峰會英國首相布朗記者招待會(視頻+文本)
倫敦20國峰會奧巴馬記者招待會(視頻+文本)
口譯現場:09兩會-楊潔篪答中外記者全程交傳視頻
口譯現場:2月21日希拉里與楊潔篪(視頻+文本)
口譯現場:十一屆人大二次會議就擴內需促就業保增長舉行記者會090310
口譯現場:李肇星十一屆全國人大二次會議首場新聞發布會
同傳現場:商務部人保部發布會(一個半小時)
口譯現場:李毅中在人大兩會中發言(只有記者提問時才有口譯,其他部分無口譯)
同傳現場:2009溫家寶政府工作報告(英文同傳版+中文溫家寶版+中英文檔)
口譯現場:09.3.13溫家寶答記者問(全程口譯視頻)
(視頻+中英對照)口譯資料:溫家寶在劍橋大學的演講
(視頻1小時13分鐘)2009世界經濟論壇年會開幕式(世界經濟論壇主席施瓦布致辭+瑞士聯邦主席默茨致辭+俄羅斯總理普京演講)
(視頻+中英文本)口譯資料:溫家寶在世界經濟論壇2009年年會上的講話
視頻口譯資料:奧巴馬總統就職典禮前林肯紀念堂(Lincoln Memorial)演講
視頻口譯資料:世界經濟論壇2009年會--會前記者招待會
奧巴馬就職典禮慶祝音樂會(2小時)