第一篇:羅格在倫敦奧運會的開幕式上的講話1
LONDON, July 28(Xinhua)--Following is the speech given by International Olympic Committee president Jacques Rogge at the opening ceremony of the London Olympics:
倫敦7月28日電(新華社報告)superbly led by Lord Coe-for their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.為了讓我們領(lǐng)略這次盛會,許多人投入了艱苦的勞動。我要為科勛爵的杰出領(lǐng)導(dǎo)下的倫敦組委會整個團(tuán)隊其卓越和努力工作深表謝忱。我還想感謝所有的公共機(jī)構(gòu)能夠幫助確保這些奧運會閉幕后留下持久的積極的遺產(chǎn)。
And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.當(dāng)然,我們都感謝成千上萬的專用的慷慨的志愿者們,因為他們付出許多的寶貴的時間,精力和熱情迎賓的笑容。
For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奧運會歷史上第一次,所有參賽隊將有女運動員。這是對于實現(xiàn)性別男女平等是一個重要的推動力。
In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在某種意義上,奧運會是今晚回家了。人們廣泛認(rèn)為這個偉大的、熱愛運動的國家是現(xiàn)代體育的誕生地。正是在這里,體育精神和公平競賽的概念第一次轉(zhuǎn)變?yōu)橛星逦囊?guī)則和條例。正是在這里,運動是作為一個教育工具寫入在學(xué)校的課程中。
The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century.The
values that inspired Pierre de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.英國的運動舉措對皮埃爾·德·顧拜旦,我們的創(chuàng)始人有著深遠(yuǎn)的影響,他為現(xiàn)代奧林匹克運動在19世紀(jì)末一個構(gòu)筑了框架。皮埃爾·德·顧拜旦激發(fā)的價值觀將在接下來的十七天內(nèi)。在此期間,世界上最好的運動員們將本著友誼、尊重和公平的精神進(jìn)行競賽。
I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我向參加本屆奧運會上的所有的運動員表示祝賀。對運動員,我提供表達(dá)這樣理念:你的才能,你的奉獻(xiàn)和承諾把你們帶到了來這里。現(xiàn)在你有機(jī)會成為真正的運動員。榮譽(yù),不是取決于你是輸贏,而是你的競爭方式。品質(zhì)的價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過獎牌。
Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.拒絕興奮劑。尊重你的對手。記住,你是所有所有運動項目選手的楷模。如果你這樣做這一點,你就會激發(fā)了下一代運動健兒向你們學(xué)習(xí)。
These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these Games continue to promote sustainble development.Dear Athletes, make us dream.I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the XXX Olympiad.奧運會帶來使許多希望。希望和諧與和平在204個國家奧委會之間永駐。希望看到年輕的一代人得到運動價值觀的感召。希望奧運會能夠促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。
親愛的運動員們,實現(xiàn)我們的夢想。
現(xiàn)在,我榮幸地宣布邀請英國女王宣布第30屆奧林匹克運動開幕。
第二篇:羅格在2008北京奧運會開幕式上的講話
羅格在2008北京奧運會開幕式上的講話
(中英對照)
英文原稿:
“Mr.President of the People's Republic of China,Mr.LIU Qi,Members of the Organising Committee,dear Chinese friends,dear athletes:
”For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations,Beijing.“
”You have chosen as the theme of these Games 'One World,One Dream'.That is what we are tonight.“
”As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese
people.As one dream,may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.“"Athletes,the Games were created for you by our founder,Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games.”
“Remember that they are about much more than performance alone.They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin,gender,religion or political system.Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence,friendship and respect.”
“Dear athletes,remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.”
“As we bring the Olympic dream to life,our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the
thousands of gracious volunteers,without whom none of this would be possible.”“Beijing,you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.”
“I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.”
國際奧委會主席羅格在第29屆奧林匹克運動會開幕式上的致辭2008年8月8日中華人民共和國主席先生,劉淇先生,奧組委的成員們,親愛的中國朋友們,親愛的運動員們:
長久以來,中國一直夢想著打開國門,邀請世界各地的運動員來北京參加奧運會。
今晚,夢想變成了現(xiàn)實,祝賀北京!
你們選擇“同一個世界,同一個夢想”作為本屆奧運會的主題,今晚就是這個主題的體現(xiàn)。
我們處在同一個世界,所以我們像你們一樣,為四川的地震災(zāi)難而深感悲慟。中國人民的偉大勇氣和團(tuán)結(jié)精神使我們備受感動。
我們擁有同一個夢想,所以希望本屆奧運會帶給你們快樂、希望和自豪。
各位運動員,我們的創(chuàng)始人皮埃爾·德·顧拜旦是因為你們而創(chuàng)立了現(xiàn)代奧林匹克運動會。奧運會屬于你們。讓奧運會成為運動員的盛會。
請大家牢記,奧運會不僅僅意味著比賽成績。
奧運會還是和平的聚會。204個國家和地區(qū)奧委會相聚于此,跨越了民族、性別、宗教以及政治制度的界限。
請大家本著奧林匹克的價值和精神,即卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
親愛的運動員們,請記住,你們是世界青年的楷模,請拒絕興奮劑,向作弊說不。你們的成就和表現(xiàn)應(yīng)該讓我們感到驕傲。
當(dāng)我們把奧林匹克夢想變成現(xiàn)實之時,我們要誠摯地感謝北京奧組委,感謝他們不辭勞苦的工作。我們還要特別感謝成千上萬、無私奉獻(xiàn)的志愿者們,沒有他們,這一切都不可能實現(xiàn)。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大門。感謝你!
現(xiàn)在,我榮幸地邀請中華人民共和國主席宣布第29屆現(xiàn)代奧林匹克運動會開幕。羅格在2008奧運會閉幕式上的講話及對北京奧運會的評價IOC chief(羅格): Beijing Olympic Games “truly exceptional Games”(這是一屆真正的無與倫比的奧運會)
原文
Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the
unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of
competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX
Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
國際奧委會主席羅格致辭,譯文:
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)奧委會的運動健兒們
在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
新的奧運明星誕生了,往日的奧運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運會,現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運動會上相聚,謝謝大家!
第三篇:奧委會主席羅格倫敦奧運會開幕式致辭
奧委會主席羅格倫敦奧運會開幕式致辭(雙語)
2013-05-23 13:25 來源: 巨人網(wǎng)·英語作者: 佚名
?
?
?
?
?
?
?
? [標(biāo)簽:英文雙語演講主席致辭]
小編導(dǎo)語:奧委會主席羅格倫敦奧運會開幕式致辭(雙語)是小編特意為你準(zhǔn)備的關(guān)于英語演講的內(nèi)容。學(xué)好演講不僅能提升你的口才,還能提升你的思維速度。今天小編就為你準(zhǔn)備了奧委會主席羅格倫敦奧運會開幕式致辭(雙語),希望對你有所幫助。
The tradition of an Olympic Trucebegan in ancient times to allow safe passage for athletes travelling to the Games.This resulted in an environment where the true spirit of the Olympic Games was on display: peaceful competition among nations, feats of individual excellence.奧林匹克休戰(zhàn)傳統(tǒng)始自遠(yuǎn)古時代,意在讓運動員安全前往奧運會。這創(chuàng)造了顯示出奧運會真正精神的環(huán)境:國與國之間和平競爭,個人的卓越表現(xiàn)。
Today, sports and events such as the Olympic and Paralympic Games break down barriers by bringing together people from all around the world and all walks of life.The participants may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality and fair play, understanding and mutual respect.今天,體育賽事,如奧運會和殘奧會,打破障礙,讓世界各地和各行各業(yè)的人們聚會一堂。參賽者舉著許多國家的國旗,但他們走到一起,高舉平等和公平競爭、理解和相互尊重的大旗。
We give meaning to these values through the Olympic Truce, the call for warring parties everywhere to lay down their weapons during the Games.These pauses in fighting save lives.They help humanitarian workers reach people in need.And they open diplomaticspace to negotiate lasting solutions.通過奧林匹克休戰(zhàn),我們賦予這些價值以意義,呼吁各地交戰(zhàn)各方在奧運會期間放下武器。戰(zhàn)事暫停,能拯救生命,也有助于讓人道主義工作人員幫助有需求的人,并為開展談判,找到持久解決辦法打開外交空間。
Your Majesty,尊敬的女王陛下,Your Majesties,尊敬的親王,Your Royal Highnesses,各位殿下,Distinguished Guests,各位嘉賓,Ladies and Gentlemen,女生們、先生們,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century.Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再過一會,奧運會將第三次來到倫敦,這是過去一個世紀(jì)中無可比擬的人類紀(jì)錄。謝謝倫敦,再次將我們帶到這個充滿活力的現(xiàn)代化大都市。
It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point.I want to thank the entire team at the London Organizing Committeefor their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.為了實現(xiàn)這個目標(biāo),很多人付出了艱苦努力。我要感謝倫敦奧組委團(tuán)隊的出色工作,感謝他們做出了卓越的成績。我還要感謝相關(guān)部分的合作,使得倫敦奧運會在閉幕之后能夠留下一份持久有益的奧運遺產(chǎn)。
And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.對于數(shù)千名志愿者的辛苦付出,我們心存感激,我們共同付出時間、體能和微笑。For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奧運會歷史上,首次所有代表團(tuán)都有女性運動員參賽,這是推動性別平等的重要一步。In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在一定程度上,我們可以說,奧運會在今晚回家了。這個國家熱愛體育,是現(xiàn)代體育的發(fā)源地,在這里,運動精神和公平競賽原則被清楚的鑒定和表達(dá)著,在這里,體育成為教育課程。
The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century.The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.英國對于奧運會創(chuàng)始人顧拜旦有深遠(yuǎn)的影響,在19世紀(jì)末,構(gòu)建了現(xiàn)代奧林匹克運動。接下來的17天時間中,世界上最優(yōu)秀的運動員將在友誼、尊敬和公平競賽規(guī)則下展開競爭。I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我祝賀每一位來到這里參賽的運動員。我想對你們說:你們的天賦、努力使得自己有了這樣的成績,你今天成為了奧運會一員,不在于你是否獲勝,而在于你怎樣去比賽,品德遠(yuǎn)比獎牌重要。
Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.遠(yuǎn)離興奮劑,尊重對手,記住你是大家的榜樣。如果你做到了,你就激勵了一代人。These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these Games continue to promote sustainable development.2012倫敦奧運會帶來很多希望,參賽的204個國家和地區(qū)代表團(tuán)都在期待和平,希望能夠看到年輕人被體育價值觀所激勵,希望本屆奧運會能夠繼續(xù)可持續(xù)和發(fā)展的理念。Dear Athletes, make us dream.運動員們,讓我們一起實現(xiàn)夢想。
I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.現(xiàn)在我很榮欣地邀請女王陛下宣布奧運會開幕。
第四篇:奧委會主席羅格2012倫敦奧運會開幕式致辭時間
奧委會主席羅格2012倫敦奧運會開幕式致辭時間:2012-08-01 22:04來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:6040次
Jacques Rogge Speech at London Olympics Opening Ceremony
July 27, 201
2London
國際奧委會主席雅克·羅格在2012年倫敦奧運會開幕式上的致辭
2012年7月27日
倫敦
點擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的女王陛下,尊敬的親王,各位殿下,各位嘉賓,女生們、先生們,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century.Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再過一會,奧運會將第三次來到倫敦,這是過去一個世紀(jì)中無可比擬的人類紀(jì)錄。謝謝倫敦,再次將我們帶到這個充滿活力的現(xiàn)代化大都市。
It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point.I want to thank the entire team at the London Organizing Committeefor their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.為了實現(xiàn)這個目標(biāo),很多人付出了艱苦努力。我要感謝倫敦奧組委團(tuán)隊的出色工作,感謝他們做出了卓越的成績。我還要感謝相關(guān)部分的合作,使得倫敦奧運會在閉幕之后能夠留下一份持久有益的奧運遺產(chǎn)。
And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.對于數(shù)千名志愿者的辛苦付出,我們心存感激,我們共同付出時間、體能和微笑。
For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奧運會歷史上,首次所有代表團(tuán)都有女性運動員參賽,這是推動性別平等的重要一步。
In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在一定程度上,我們可以說,奧運會在今晚回家了。這個國家熱愛體育,是現(xiàn)代體育的發(fā)源地,在這里,運動精神和公平競賽原則被清楚的鑒定和表達(dá)著,在這里,體育成為教育課程。
The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century.The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.英國對于奧運會創(chuàng)始人顧拜旦有深遠(yuǎn)的影響,在19世紀(jì)末,構(gòu)建了現(xiàn)代奧林匹克運動。接下來的17天時間中,世界上最優(yōu)秀的運動員將在友誼、尊敬和公平競賽規(guī)則下展開競爭。
I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我祝賀每一位來到這里參賽的運動員。我想對你們說:你們的天賦、努力使得自己有了這樣的成績,你今天成為了奧運會一員,不在于你是否獲勝,而在于你怎樣去比賽,品德遠(yuǎn)比獎牌重要。
Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.遠(yuǎn)離興奮劑,尊重對手,記住你是大家的榜樣。如果你做到了,你就激勵了一代人。
These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these Games continue to promote sustainable development.2012倫敦奧運會帶來很多希望,參賽的204個國家和地區(qū)代表團(tuán)都在期待和平,希望能夠看到年輕人被體育價值觀所激勵,希望本屆奧運會能夠繼續(xù)可持續(xù)和發(fā)展的理念。
Dear Athletes, make us dream.運動員們,讓我們一起實現(xiàn)夢想。
I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.現(xiàn)在我很榮欣地邀請女王陛下宣布奧運會開幕。
原文鏈接:
第五篇:國際奧委會主席雅克·羅格在2012年倫敦奧運會開幕式上的致辭(推薦)
Jacques Rogge Speech at London Olympics Opening Ceremony
July 27, 201
2London
國際奧委會主席雅克·羅格在2012年倫敦奧運會開幕式上的致辭
2012年7月27日
倫敦
Your Majesty,Your Majesties,Your Royal Highnesses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,尊敬的女王陛下,尊敬的親王,各位殿下,各位嘉賓,女生們、先生們,In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century.Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.再過一會,奧運會將第三次來到倫敦,這是過去一個世紀(jì)中無可比擬的人類紀(jì)錄。謝謝倫敦,再次將我們帶到這個充滿活力的現(xiàn)代化大都市。
It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point.I want to thank the entire team at the London Organizing Committeefor their excellent and hard work.I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.為了實現(xiàn)這個目標(biāo),很多人付出了艱苦努力。我要感謝倫敦奧組委團(tuán)隊的出色工作,感謝他們做出了卓越的成績。我還要感謝相關(guān)部分的合作,使得倫敦奧運會在閉幕之后能夠留下一份持久有益的奧運遺產(chǎn)。
And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so
generous with their time, their energy and their welcoming smiles.對于數(shù)千名志愿者的辛苦付出,我們心存感激,我們共同付出時間、體能和微笑。
For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes.This is a major boost for gender equality.在奧運會歷史上,首次所有代表團(tuán)都有女性運動員參賽,這是推動性別平等的重要一步。
In a sense, the Olympic Games are coming home tonight.This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport.It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations.It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.在一定程度上,我們可以說,奧運會在今晚回家了。這個國家熱愛體育,是現(xiàn)代體育的發(fā)源地,在這里,運動精神和公平競賽原則被清楚的鑒定和表達(dá)著,在這里,體育成為教育課程。
I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games.And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here.Now you have a chance to become true Olympians.That honor is determined not by whether you win, but by how you compete.Character counts far more than medals.我祝賀每一位來到這里參賽的運動員。我想對你們說:你們的天賦、努力使得自己有了這樣的成績,你今天成為了奧運會一員,不在于你是否獲勝,而在于你怎樣去比賽,品德遠(yuǎn)比獎牌重要。
Reject doping.Respect you opponents.Remember that you are all role models.If you do that, you will inspire a generation.遠(yuǎn)離興奮劑,尊重對手,記住你是大家的榜樣。如果你做到了,你就激勵了一代人。
These Games bring many hopes.Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees.Hope to see the young generations inspired by the values of sport.Hope that these
Games continue to promote sustainable development.2012倫敦奧運會帶來很多希望,參賽的204個國家和地區(qū)代表團(tuán)都在期待和平,希望能夠看到年輕人被體育價值觀所激勵,希望本屆奧運會能夠繼續(xù)可持續(xù)和發(fā)展的理念。
Dear Athletes, make us dream.運動員們,讓我們一起實現(xiàn)夢想。
I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.現(xiàn)在我很榮欣地邀請女王陛下宣布奧運會開幕。
Background:
The 2012 Summer Olympics was a major international multi-sport event celebrated in the tradition of the Olympic Games, as governed by the International Olympic Committee(IOC).It took place in London, United Kingdom, from 27 July to 12 August 2012.More than 10,000 athletes from 204 National Olympic Committees(NOCs)participated.2012夏季奧運會,也就是所熟知的2012倫敦奧運會,是由國際奧委會,根據(jù)奧林匹克運動的傳統(tǒng),發(fā)起和組織的一項國際綜合性運動賽事。2012年奧運會的主辦城市是英國的倫敦,從7月27日到8月12日。倫敦奧運會吸引了來自204個國家奧林匹克委員會成員國,超過10000名運動員參加。