久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

王毅部長為“外交小靈通”微博三周年發表視頻致辭

時間:2019-05-13 13:12:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《王毅部長為“外交小靈通”微博三周年發表視頻致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《王毅部長為“外交小靈通”微博三周年發表視頻致辭》。

第一篇:王毅部長為“外交小靈通”微博三周年發表視頻致辭

王毅部長為“外交小靈通”微博三周年發表視頻致辭

大家好!“外交小靈通”已經3周歲了。3年來,在廣大網友的關心和支持下,“外交小靈通”茁壯成長,粉絲越來越多,影響越來越大,在外交部和廣大網友之間架起了一座“聊外交,說天下”的網絡橋梁。在此,我要向廣大網友,特別是1000多萬“通心粉”們表示衷心的感謝!

說到底,中國外交是人民的外交。我們將繼續以辦好人民滿意的外交為宗旨,認真傾聽人民的聲音和需求,始終植根于民、造福于民,同時也希望得到越來越多的理解、信任和支持。有了人民的支持,中國外交才會有底氣、有定力,才能不斷進取創新,取得新的成績。

希望大家通過“外交小靈通”更多關注外交,支持外交。你們的支持越“給力”,中國外交也就會越來越“給力”!謝謝大家!

第二篇:王毅部長在外交部2014年新年招待會上的致辭

王毅部長在外交部2014年新年招待會上的致辭

Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 2014 of the Ministry of Foreign Affairs 2013年12月11日,釣魚臺國賓館芳菲苑

Diaoyutai State Guesthouse, 11 December 2013 尊敬的楊潔篪國務委員和夫人,尊敬的各位使節、代表和夫人,女士們、先生們、朋友們:

The Honorable State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,The Honorable Diplomatic Envoys and Representatives of InernationalOrganizations and the Spouses,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 非常高興同大家歡聚一堂,同辭舊歲,共迎新年。首先,我謹代表中華人民共和國外交部,對各位朋友出席今天的招待會表示熱烈歡迎,對國內各部門一年來給予外交工作的大力支持表示衷心感謝,對各位使節一年來為增進中國同各國友好合作作出的寶貴貢獻表示誠摯敬意。

It is a great pleasure to join all of you here to bid farewell to the old year and usher in the new.Let me begin by extending, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, my warmest welcome to all the friends attending today’s reception and my heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to the diplomatic work over the past year.I would also like to pay tribute to all the diplomatic envoys who have made invaluable contribution over the year to stronger ties of friendship and cooperation between China and the countries they represent.回首2013年,國際社會維護和平的呼聲進一步增強,推進變革的潮流更加強勁,世界經濟緩慢復蘇,地區格局加速演變,國際力量對比朝著更趨均衡的方向發展。與此同時,傳統與非傳統安全問題相互交織,網絡安全、氣候變化等全球性問題進一步凸顯。身處這樣一個調整、變革、創新的時代,各國唯有因時而變、與時俱進,才能把握主動、開創未來。

Looking back at 2013, we have seen an even stronger appeal for peace and more vigorous support for change in the international community.World economy has recovered slowly.Changes of regional landscapes have picked up speed.And international balance of power is moving towards greater equilibrium.At the same time, traditional and non-traditional security issues are interwoven with cyber security, climate change and other global challenges becoming a lot more salient.Living in such an era of adjustment, transformation and innovation, the only way for all countries to seize the initiative and find the way to the future is to be highly adaptive and keep pace with the times.2013年是以習近平同志為核心的黨中央外交開局之年。在中央領導下,中國外交不斷推出新理念,采取新舉措,展示新氣象。新形勢下的中國外交更具全球視野、更富進取意識、更有開創精神,打開了中國同各國友好合作的新局面。

The year 2013 has seen the groundbreaking of diplomacy under the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)with Comrade Xi Jinping as General Secretary.With the CPC Central Committee at the helm, China has put forth a series of new concepts, taken new measures and demonstrated a new look in the country’s diplomacy.Such diplomacy, showing greater global perspective and being more enterprising and innovative under the new circumstances, has opened up a new vista of friendly cooperation between China and other countries.我們更加堅定地走和平發展的道路。今年伊始,中共中央政治局就堅持走和平發展道路進行集體學習。總書記指出,中國將堅定不移做和平發展的實踐者、共同發展的推動者、多邊貿易體制的維護者、全球經濟治理的參與者。一年來,中國領導人的足跡遍及亞非拉和歐洲、北美各大洲,同100多位外國領導人會見接觸,并邀請了數十個國家的領導人訪華。我們同各國達成數百項合作協議,同冰島、瑞士簽署自貿協定。中國的和平發展正在轉化為越來越多各國合作共贏的切實成果。當然,實現世界的和平與發展決不僅僅是中國一家的事,而是各國共同的責任,中國愿與各國攜手努力,在此過程中不斷作出我們應有的貢獻。

We have become more determined in pursuing the path of peaceful development.Earlier this year, the Political Bureau of the CPC Central Committee conducted a collective study session on adhering to the path of peaceful development.General Secretary Xi Jinping pointed out that China will unswervingly pursue peaceful development, promote common development, uphold the multilateral trading system and participate in global economic governance.Over the year, Chinese leaders have travelled extensively to Asia, Africa, Latin America, Europe and North America where they met and contacted over 100 foreign leaders, and invited leaders from several dozen countries to visit China.We have reached several hundred cooperation agreements with various countries and concluded free trade agreements with Iceland and Switzerland.China’s peaceful development has been translated into tangible benefits flowing from the win-win cooperation among world’s countries of increasing numbers.Achieving world peace and development, needless to say, is not a job for China alone but a shared responsibility of all countries.China stands ready to work with other countries and keep making our due contribution to this end.我們更加積極地構建健康穩定的大國關系。中國有決心也有信心通過與其他國家攜手努力,共同走出一條大國和平共處、良性互動的新路。今年6月,習近平主席同奧巴馬總統在美國加州安納伯格莊園舉行會晤,就中美構建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關系達成重要共識,為兩國關系長遠發展指明了方向。習近平主席就任后首訪俄羅斯,同普京總統年內5次會晤,凸顯中俄全面戰略協作伙伴關系的高水平和特殊性。歲末之際,中歐高層交往掀起新高潮,中歐關系迎來新的發展機遇。

We have made greater efforts to build major-country relationships that are healthy and stable.China has the determination and confidence to blaze a new path of major-country relationship based on peaceful co-existence and sound interaction through joint efforts with the relevant countries.Last June, President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate, California where they reached the important agreement on building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and pointed out the direction for the long-term development of bilateral relations.President Xi Jinping made Russia the destination of his first overseas trip after becoming China’s head of state and has since met President Putin five times, indicating the high level and extraordinary nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.Toward the end of the year, China-EU high-level exchanges set off a new upsurge, blessing China-Europe relations with new opportunities of development.我們更加鮮明地把周邊作為中國外交的優先方向。今年,中央召開了新中國歷史上首次周邊外交工作座談會,重申堅持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊政策,明確要在與周邊各國交往中體現親、誠、惠、容的理念。短短一年時間,我們同周邊21個國家實現了高層往來,提出建設“絲綢之路經濟帶”、21世紀“海上絲綢之路”、設立亞洲基礎設施投資銀行等一系列重大合作倡議,同東盟在落實《南海各方行為宣言》框架下啟動“南海行為準則”磋商進程,帶動中國同周邊國家關系進入深化睦鄰友好、全面拓展合作的新階段。

We have made neighborhood diplomacy higher on the priority list of China’s diplomacy.The CPC Central Committee has convened this year for the first time ever a neighborhood diplomacy work conference in the history of New China.It reaffirmed such neighborhood policy objectives as amity, security and common prosperity with the neighboring countries and required that the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness be embodied in China’s interactions with the neighboring countries.Within a short period of one year, we have conducted high-level exchanges with 21 neighboring countries, put forward a series of important cooperation initiatives such as the Silk Road Economic Belt, the 21st century Maritime Silk Road, and the Asian infrastructure investment bank, and worked with the ASEAN to launch the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea within the framework of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, thus bringing China’s relations with neighboring countries into a new stage of deepened friendship, good neighborliness and all-round cooperation.我們更加廣泛地加強同發展中國家的傳統友誼。習近平主席首次出訪就踏上非洲土地,開創了中國領導人首訪即訪非的先例。習近平主席、李克強總理等領導人利用多邊場合,分別與亞非拉幾十個發展中國家的領導人密集會晤,顯示出中國對廣大發展中國家的深情厚誼。我們提出在與亞非拉發展中國家的交往中要秉持正確義利觀,堅持見利思義、義重于利,真心誠意地幫助發展中國家實現自主發展,構建與發展中國家的命運共同體,努力提升發展中國家在國際事務中的代表性和話語權。

We have consolidated our traditional friendship with other developing countries in a more extensive fashion.By including Africa on the itinerary of his first overseas visit after becoming president, President Xi set the precedent.President Xi, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders used multilateral occasions to meet individually with leaders of several dozen developing countries in Asia, Africa and Latin America, which shows the profound goodwill China cherishes towards other developing countries.We stand that in our relations with developing countries in Asia, Africa and Latin America, China should have a right approach on morality and interests, attaching greater importance to morality, sincerely helping developing countries to realize independent development, building a community of shared destiny with them and striving to increase the representation and say of the developing world in international affairs.我們更加主動地在熱點問題上發揮負責任大國作用。在朝核問題上,我們堅持半島無核化目標、堅持通過對話解決問題、堅持維護半島的和平與穩定,為推動半島局勢緩和,盡快重啟六方會談做出了我們應盡的努力。在敘利亞、伊朗核、巴以等問題上,我們積極勸和促談、消弭戰端,為維護地區穩定發揮了建設性作用。7天前,中國首次派出安全部隊前往馬里,參加聯合國維和行動。我們還致力于實現聯合國千年發展目標,積極為應對氣候變化等全球性問題提出中國方案、貢獻中國智慧。We have become more active in playing our role as a responsible major country on hotspot issues.On the Korean nuclear issue, we are committed to denuclearization of the Peninsula, to settling the issue through dialogue and to maintaining peace and stability there and have made due efforts for the relaxation of the situation on the Peninsula and early restoration of the Six-Party Talks.On Syria, the Iranian nuclear issue and Palestine-Israel relations, we have worked actively to promote peace, encourage talks and prevent conflicts, thus playing a constructive role in safeguarding regional stability.Just seven days ago, China, for the first time ever, sent its security troops to Mali for the UN peacekeeping operations.We have also worked hard to reach the UN Millennium Development Goals, put forward China’s plans and offered Chinese wisdom for global efforts to tackle climate change and other global challenges.女士們、先生們、朋友們,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 今年是中國實行改革開放35周年。不久前召開的中國共產黨十八屆三中全會作出全面深化改革的重大決定,吹響了中國新一輪改革開放的號角。歷史已經并將繼續證明,中國的改革開放是一條不斷造福中國、惠及世界的正確道路。中國全面深化改革、擴大開放不僅將為中國自身發展注入新的強大動力,也將為世界的穩定與繁榮帶來新的重要機遇。

This year marks the 35th anniversary of China’s reform and opening up.The just concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee made a major decision on comprehensively deepening reform and sounded the clarion call for a new round of reform and opening up in China.History has and will continue to prove that China’s reform and opening up is a right path that keeps delivering benefits to China and the rest of the world.By comprehensively deepening reform and opening still wider, China will not only inject powerful impetus into its own development, but also provide new and more important opportunities for global stability and prosperity.在即將到來的2014年里,我們將在以習近平同志為核心的黨中央領導下,深入貫徹落實黨的十八大和十八屆三中全會精神,開拓進取,勇于擔當,積極推進有中國特色的大國外交,為我國全面深化改革、實現民族復興營造更加有利的外部環境,為增進中外合作、推進世界和平與發展作出更大貢獻。

In the upcoming year of 2014, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will earnestly implement the spirit of the 18th Party Congress and the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, act boldly and in a pioneering manner to advance the major-country diplomacy with Chinese characteristics, create an external environment more favorable for the comprehensive deepening of reform and national renewal and make still greater contributions to China’s cooperation with the rest of the world and to peace and development throughout the world.每逢佳節倍思親。各位駐華使節、代表和夫人們遠離家鄉故土,為著友誼而來,為著合作而來。中國,就是你們另一個溫暖的家,在這個家里,你們會感受到中國人民的友善和真誠。同時,也正是由于你們的辛勤付出,中國人民同各國人民的友好情誼才能不斷發展,中國同各國的互利合作才能不斷深化。新的一年里,中國外交部將一如既往地為大家的工作與生活提供各種便利。我也期待著同各位使節進一步加深了解,加強合作,共同譜寫中國同世界各國合作共贏的新篇章!

As an old Chinese line describes, one is twice as homesick on festive days.Diplomatic envoys, representatives and your spouses may be far away from your home countries.But you are here for friendship and for cooperation.You will find China your home away from home, where you will be showered with the goodwill and sincerity of the Chinese people.What is more, it is due to your hard work that the friendly ties between the Chinese and the people in your countries can grow from strength to strength and that the mutually beneficial cooperation between China and your countries can deepen steadily.In the New Year, China’s Ministry of Foreign Affairs will, as always, help make your work and life more convenient and comfortable.I personally look forward to knowing you better and working closely together, thus writing a new chapter in the win-win cooperation between China and the rest of the world.現在,我提議:

Now, please join me in a toast, 為中國同各國合作關系的深入發展,to an in-depth growth of cooperation between China and other countries, 為世界的持久和平與共同繁榮,to lasting peace and common prosperity in the world, 為各位來賓的健康,and to the health of all distinguished guests present!干杯!Cheers!

第三篇:王毅部長在外交部2018年新年招待會上的致辭(全文)(小編推薦)

王毅部長在外交部2018年新年招待會上的致辭(全文)

Full text: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the 2018 New Year Reception

2018年1月30日,外交部在釣魚臺國賓館芳菲苑為各國駐華使節和國際組織駐華代表舉行2018年新年招待會。外交部長王毅發表致辭。[新華網] Chinese Foreign Minister Wang Yi addresses a new year reception held by the Chinese Ministry of Foreign Affairs for foreign diplomats to China and representatives of international organizations in Beijing, capital of China, Jan.30, 2018.[Xinhua] 尊敬的中共中央政治局委 員、國務委員楊潔篪同志和夫人,尊敬的各位使節、代表和夫 人,女士們,先生們,朋友們:

大家晚上好!

首先,我要對各位嘉賓出席 外交部新年招待會表示熱烈歡迎!很高興和各位新老朋友共聚一堂,回顧過去一年的收獲,分享對新的一年的期待。

一年來,各位使節、代表為 中外友好合作深入推進作出了重要貢獻,國內各部

Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei,Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic

Ladies and Gentlemen, Friends,Good evening!

Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception of the Chinese Foreign Ministry.It is a real delight to see so many friends, both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at the past year and look forward to the new one.Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to China's growing friendship and cooperation with the rest of the

Corps,Representatives

of

International Organizations and Your Spouses, 門、各地方為外交工作順利開展提供了寶貴支持。在此,我謹代表外交部,向大家致以誠摯的敬意和衷心的感謝!

2017年,世界經歷了動蕩與變革的洗禮,也孕育了和平與增長的希望。各方對世界安全與穩定的憧憬更加強烈,對合作與發展的期盼也更加迫切。

2017年,中國召開了中國共產黨第十九次全國代表大會,宣告中國特色社會主義進入新時代,提出外交工作推動構建新型國際關系、推動構建人類命運共同體的總目標,描繪了分兩步走全面建設社會主義現代化國家的宏偉藍圖,展現出同世界各國共同創造人類美好未來的堅定信念。

過去一年里,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交適應國家發展新要求,順應國際形勢新變化,為實現中華民族偉大復興的中國夢擔當盡責,為

world, while other Chinese government

departments and local authorities have also given us valuable support for China's diplomatic activities.On behalf of the Foreign Ministry, I wish to salute and thank all of you for your good efforts.The year 2017 saw a renewed hope for world peace

and

growth

amid

volatility

and

transformation.There is a growing call for a world of greater security and stability achieved through cooperation and development.The year 2017 also witnessed the 19th National Congress of the Communist Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese characteristics.At this Congress, a general goal was set for China's diplomacyit has stood up,起來的偉大飛躍,不僅深刻改變了中國的面貌,也為世界和平與發展提供了新的機遇。

2018年是中國改革開放40 周年和中國共產黨十九大之后的開局之年。我們將以習近平新時代中國特色社會主義思想為指引,堅持走和平發展道路,奮力譜寫中國特色大國外交新篇章。

我們期待,2018年的世界 多一些開放、少一些封閉。世界經濟新一輪增長的萌芽需要各國共同呵護。中國改革開放40年來的經驗表明,向世界敞開胸懷是實現發展繁榮的必由之路。我們將堅持對外開放的基本國策,堅持互利共贏的開放戰略。積極參與全球治理體系改革和建設,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發展。深入推進“一帶一路”建設,落實首屆高峰論壇成果,啟動籌備第二屆高峰論壇,推動形成全面開放新格局。辦

grown rich and is becoming strong.A sea change has taken place in China, which represents new opportunities for the peace and development of the world.The year 2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy and the first year following the 19th CPC National Congress.We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make new progress in major country

diplomacy

with

Chinese

characteristics.In 2018, we look forward to a world of greater openness and less isolation.The green shoots in the new round of global growth must be nurtured by all countries.What China has learnt in its 40 years of reform and opening up is that prosperity only comes to those who embrace the world with open arms.China will remain committed to opening up as a fundamental policy and a mutually beneficial strategy.We will stay actively engaged in reforming and developing the global governance

system

to

make

economic

globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits can be shared by all.We will work on the Belt and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum and starting preparations for the second one.This way, we can break new ground in opening up.We 好博鰲亞洲論壇、上海合作組織峰會、中非合作論壇峰會和中國國際進口博覽會等主場外交活動,助推開放發展的時代潮流。

我們期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我們將擴展深化全球伙伴關系網絡,積極構建總體穩定、均衡發展的大國關系框架。踐行親誠惠容理念深化同周邊國家關系,合作上做加法,問題上做減法,共同建設亞洲命運共同體。秉持正確義利觀加強同廣大發展中國家團結合作,為中非、中拉、中阿合作機制注入新的時代內涵,打造新型國際關系的樣板。

我們期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔閡。面對紛繁復雜的國際形勢,各國應增進互信,減少猜

will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Summit

of

the

Shanghai

Cooperation Organization, the Summit of the Forum on China-Africa

Cooperation,and

the

China

International Import Expo to add momentum to the trend of openness and development.In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction.China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development.With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia.We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries.We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances.Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations.In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement.To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less

忌,以政治手段解決持續多年的熱點難點問題,攜手爭取多贏共贏的光明前景。當前,朝鮮半島局勢呈現緩和勢頭。各方應抓住機遇,多釋放對話談判的誠意,多做有利于良性互動的善舉。作為各方可以信賴的伙伴,中國將堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,堅持以對話解決爭端、以協商化解分歧,堅持政治解決地區熱點問題并為此發揮建設性作用。我們真誠希望,對話協商、同舟共濟能夠成為未來世界的主旋律。

中國仍然是世界上最大的發展中國家,服務國家發展始終是中國外交的中心任務。我們將堅定貫徹新發展理念,以“新時代的中國”為主題,辦好更多地方省區市全球推介活動,全力服務京津冀協同發展、雄安新區規劃建設以及2022年冬奧會,探索構建海外中國平安體系,有效維護我國海外合法權益。

suspicion.Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties.The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions.To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end.It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world.Given the fact that China is still the world's largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China's diplomatic agenda.We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of “China in the New Era”, and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics.We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.女士們,先生們,朋友們,世界許多民族都有迎接新 春的傳統,迎春迎的是對美好未來的希望,迎的是對安寧富足生活的夢想。新的一年,我們期待與各位使節、代表和朋友保持良好溝通與合作,同各有關部門、地方加強相互支持與配合,推動中國與世界各國的友好合作再上新臺階,更好造福中國人民和世界各國人民。

現在,我提議:

為中華民族偉大復興,為世界和平發展,為中外人民的友好情誼,為各位來賓的健康幸福,干杯!

Ladies and gentlemen, Friends,To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many ethnicities around the world.As we celebrate the forthcoming spring, we want to express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity.In the new year,we

look

forward

to

continued

communication and cooperation with you and to mutual support and coordination with other departments and local governments.Let us work together to take China's friendship and cooperation with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and other peoples.Now, please join me in a toast:

To the rejuvenation of the Chinese nation,To the peace and development of the world,To the friendship between the Chinese and other peoples, and

To the health and happiness of all the distinguished guests present.Cheers!

下載王毅部長為“外交小靈通”微博三周年發表視頻致辭word格式文檔
下載王毅部長為“外交小靈通”微博三周年發表視頻致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 精品人妻久久久久久888| 特级av毛片免费观看| 亚洲av无码乱码国产精品| 337p人体粉嫩胞高清视频| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国産精品久久久久久久| 综合一区无套内射中文字幕| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 强迫大乳人妻中文字幕| 久久国产免费直播| 97成人精品国语自产拍| 亚洲精品久久久无码一区二区| 欧美色综合天天久久综合精品| 小12国产萝裸体视频福利| 黑人巨大videos极度另类| 黄色视频免费观看| 在线播放真实国产乱子伦| 天天天天做夜夜夜夜做无码| 射死你天天日| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 国产精品美女乱子伦高潮| 无码av专区丝袜专区| 无码国产精品一区二区app| 成人无码精品免费视频在线观看| 亚洲精品无码久久久久不卡| 99久久国产宗和精品1上映| 国产精品任我爽爆在线播放| 亚洲精品suv精品一区二区| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 国产人妖视频一区二区| 欧美亚洲日本国产黑白配| 亚洲人成网站18禁止大app| 国产性猛交普通话对白| 国产精品亚洲а∨天堂免| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 日韩精品中文字幕无码专区| 免费无遮挡在线观看网站| 日本一卡二卡3卡四卡网站精品|