久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國人在發表英文論文時漢字姓名究竟應該如何寫

時間:2019-05-13 06:59:14下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國人在發表英文論文時漢字姓名究竟應該如何寫》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國人在發表英文論文時漢字姓名究竟應該如何寫》。

第一篇:中國人在發表英文論文時漢字姓名究竟應該如何寫

中國人在發表英文論文時漢字姓名究竟應該如何寫?

相信,這是各位在投稿英文刊物時碰到的一個現實問題。當然很多人覺得沒有什么問題,已經在有意無意、自然不自然地用一些不知道規范與否的漢語拼音轉化為的英文代碼了。但是,如果認真考察一下,發現還是存在許多問題的。本文就是想針對這個問題進行討論,并提出我自己的建議。在談論這個問題的時候,我想先申明一下。“人生而自由,卻無往不在枷鎖之中”,我們現在談論這個規則,并不是想限制各位“姓名拼寫”的“自由”。人人有捍衛自己姓名拼寫的權利,但也有遵循拼寫規范的義務,追求書寫個性,不應摒棄遵守拼寫規則的前提。各位在網上用的網名,目前是沒有任何限制的,你愿意怎么用都可以,但必須遵守社會的基本倫理道德規范。而在正式出版物中,特別是科研論文中,就應該穩定地拼寫自己的姓名,并符合一定的規范和準則,便于他人辨別。科研論文一般也不提倡用筆名和藝名等。本文所談論的中國人的英文姓名拼寫,僅指使用漢字作為自己姓名的情況。對于一些少數民族,特別是不使用漢字姓名的民族,具體情況我是一無所知的,很抱歉有這個可想而知的遺漏。

(敬請各位在評論前,將本文看完。我發現許多的評論所說的問題我在文中已經進行了充分解釋)

對大多國家來說,姓名包括兩個基本要素:“姓”和“名”。中國人的姓名是姓在前名在后,而西方大多國家的名字是名在前姓在后。也有例外,例如匈牙利人的姓名排列就與我國人名相似。而在亞洲,受中國文化輻射影響的許多國家,如日本、韓國、越南等都是姓在前名在后。

我們是用英文發表文章,那么就應該遵守英文的姓名使用規范,所以先讓我們來看英文姓名的拼寫規則是什么。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀加入姓氏的姓名才廣泛流行開來。英語姓名的一般結構為:教名(Given Name)+自取名(中間名,Middle Name)+姓(Family Name)。如George Walker Bush,George 是教名,按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。Bush是姓,說明其家族淵源,這跟中國相似。特別注意Walker是中間名,即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,如George Walker Bush,要不是為了與其父親(美國第41任總統老布什)區分,他的姓名經常會寫成:George Bush,當然現在我們常見的形式是:George W.Bush。如果布什也發表科學論文,他的名字一般會寫為George W.Bush,或者簡寫為G.W.Bush,或者Bush G.W.。

作者名稱在編制二次文獻中有重要的用途,因此我們更需要注意這個規范,否則就可能引起誤會和混亂。有人認為這是多余,直接采用漢語拼音的規則就可以了。如果將中國人英文姓名簡單等同于漢語拼音,麻煩一點也不小,不信您往下看。2010年報道的《人名漢語拼音拼寫規則》中(當時說即將出臺,一年多過去了,也沒有查到是否已經出臺)做了如下說明(http://):

人名漢語拼音拼寫方式予以統一,要求姓在前名在后。假如你的名字叫張大山,今后拼寫漢語拼音時就得規范為姓在前、名在后,即Zhang Dashan,而非Da shan zhang或Dashan zhang等顛倒寫法。而根據中國文字改革委員會1976年修訂并經國務院批準頒布的《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,以及國家技術監督局1996年頒布實施的《漢語拼音正詞法基本規則》,中國人名譯名一律使用漢語拼音,姓在前,名在后;姓和名分寫,姓和名的開頭字母均須大寫。如Li Hua(李華)、Wang Jianguo(王建國)。其中,姓名應盡量使用全稱,若譯名過長確需縮寫,則姓用全稱,名用縮寫(名的首字母大寫),如Zhang Z.Y.(Zhang Zhaoyang張朝陽)、Ouyang X.Y.(歐陽向遠)。

如果遵循漢語拼音的這些拼寫規則,直接作為英文姓名的拼寫,在英文刊物發表文章就會引起很大的混亂:1)姓在前,名在后,不符合英文姓名的拼寫習慣,二次文獻收錄和檢索會引起錯誤(姓名顛倒,或者無法辨別姓和名)。檢索機構也不可能專門針對中國人的姓名做特殊處理,特別是一篇文章中有中外作者混合的時候,更是無法區分。2)雙名的采用類似Zhang Z.Y.的縮寫方式,與英文姓名中的中間名混淆,會讓別人誤解其中一個縮寫(比如這個例子中的Y.)是中間名。可見,我們國家自己規定的這個所謂的漢語拼音規范,只適用于標注漢語拼音,如果說照搬照抄到英語署名上,那只是一廂情愿的想法,完全沒有考慮到可能帶來的潛在麻煩。

這不是駭人聽聞,舉一個我們投稿的真實例子:我們曾經投稿International Journal of Remote Sensing,在投稿前,翻閱了其雜志文章的撰寫格式。

因此,我當時想也沒有過細想,就將作者姓名按照這種方式進行了排列:M.M.HE, B.ZHAO*, Z.T.OUYANG, Y.E.YAN and B.LI

文章接受后,文字編輯進行處理時要我提供姓名全稱,我害怕他們搞混,就按照如下姓名的拼寫方式回復了郵件:He, Meimei;Zhao, Bin*;Ouyang, Zutao;Yan, Yaner;Li, Bo 很快,編輯給我寫信:I noticed also that the names of authors in the paper have been reversed in order and that middle names have been omitted.Note that the order should be first/personal names(s)followed by surname/family name.(Middle names are intended to be included in 'first/personal name(s)' unless you prefer to omit them.)There should be no commas separating them.很明顯,兩次名字的不一致,讓人家誤解了我這次刪除了中間名。我只好回信解釋:You may know that Chinese name don't have the middle one and the order of a full Chinese name is family name + personal name.I add the cammas here just want to let you know which one is surname, which one is personal name.For example, Zhao is my family name, and Bin is my personal name.最后文章出來,變成了如下的排列方式,我們的名字的全稱都有了(這個雜志其實是要求名字縮寫的),這樣倒也不錯。

這樣的情況發生后,我一直在想,什么樣的拼寫方式才比較好呢?我們可以先看看使用英語的人如何翻譯中國人姓名的。在中國還沒有出臺漢語拼音規范的時候,《毛澤東全集1917-1949》當時就被翻譯為“Collected Works of Mao Tse-Tung(1917-1949)”,毛澤東就被譯成了“Mao Tse-Tung”。顯然,進行這樣的翻譯看起來是非常不錯的。一方面考慮到了漢字的單音節屬性用連字符隔開,同時也尊重了中國人姓名的拼寫順序。毛澤東是一個非常有名的人物,這三個字本身放在一起就是一個特定的詞匯,因此不會引起更多的誤解,姓和名孰前孰后已經不重要了,這個名字就與一個特定的地名一樣,只需要直接音譯就可以了。但是,如果毛澤東并不是一個名人,其中的歧義還是有的,我估計現在母語是英語的人也未定能辨別Mao是姓還是名,估計認為是名字的人更多。好在有人稱呼他為Mr.Mao(規范英語中Mr.后面只能跟姓,而不能跟名),也許能消除一些誤解。

因此,中國漢字人名的翻譯,可采取的方法推薦如下: 還是以毛澤東的名字來舉例。首先應該按照漢語拼音來拼寫漢字,然后按照英語姓名的順序排列,而且應該區分漢字的音節,那么就毛澤東的英語姓名應該寫成:Ze-Dong Mao。在填表或比較正規場合使用的時候,為了更加清晰,可以寫成Mao,Ze-Dong。如果要簡寫,可以寫成Mao(,)Z.-D.或者Z.-D.Mao,這樣就沒有任何歧義了。有人奇怪,為什么要區分漢字的音節呢?一方面,一個漢字和兩個漢字的漢語名字差別是很大的(從中國人的文化習慣講),另一方面,這方面確實有引起誤會的案例。比如我認識的一個人,陳鏡明,他在國外工作,現在的名字就變成了Jing Chen,估計就是拼寫成Jingming Chen后讓人家難于發音,因為Jingming連在一起太不符合英語的拼寫和發音習慣了,久而久之,就只剩下前面的音節了,如果剛開始就用連字符區分為Jing-Ming,估計就不會出現這個問題。另外,用連字符區分名字的音節,對于有連讀可能的名字優勢更明顯,比如,李麗安寫成Li-An Li,避免Lian讀成“蓮”。其實,這樣的拼寫方式在中國的許多英文雜志中都在采用(如下圖)。不過,這些雜志還采用將姓完全用大寫標注的方式進行區分,這好像是參考日本人的拼寫習慣,我覺得似乎沒有什么太大意義。

以前,中國地理科學英文版都是采用的帶連字符的姓名拼寫方式。

后來,不知道什么原因(難道與入選SCI有關),去掉了連字符。盡管我們的名字對于英國人來說有點拗口,有時候甚至不能準確發音,但是許多英國人對我們的中文名字還是非常有興趣的,也很尊重。有些英國人知道每個漢字都是很有意思的,見面的時候常常會好奇地問我們的名字是什么意思,這有時這也成了一個聊天的重要話題,何樂而不為?外國朋友能這樣認同我們的名字,說明在他們的心底的認知上,我們中國人就應該以中文名字稱呼。我們自己當然更應該為自己的文化和傳統驕傲。保持自己的中文名字本身就是一種對民族自豪感的宣誓。

另外,還有一些復姓,是否需要做類似的處理?是的,比如歐陽(Ou-Yang),諸葛(Zhu-Ge)等等。當然,我覺得作為兩個漢字的復姓,中間的連字符可視是否讓別人拼讀方便考慮加還是不加,因為姓一般總是用全稱,而不會像名字的簡寫那樣產生歧義和問題,比如Ouyang,Zhuge總是連在一起使用,按照放的位置和簡寫情況,就一定會被理解成姓。比如,諸葛亮可拼寫成Liang Zhuge(Zhuge,Liang),L.Zhuge, Zhuge L.等。

后來我們有文章發表,我都采用了這樣的格式,似乎從投稿到接受出版沒有任何障礙,檢索也沒有麻煩。

語言的目的首先在于交流,但交流的最高標準是便于使用、易于理解、避免混亂。從約定俗成看,為交往方便需要一定的規則,需要采取彼此都接受的拼寫方法,對于已經習慣的拼寫方式,已經成固定用法的姓名,沒有必要更改。

下載中國人在發表英文論文時漢字姓名究竟應該如何寫word格式文檔
下載中國人在發表英文論文時漢字姓名究竟應該如何寫.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 在线精品无码字幕无码av| 亚洲国产aⅴ精品一区二区的游戏| 欧美激情a∨在线视频播放| 亚洲色播永久网址大全| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 2022一本久道久久综合狂躁| 午夜福利日本一区二区无码| 成人无码黄动漫在线播放| 一本一道av无码中文字幕| 狠狠噜天天噜日日噜视频跳一跳| 精品亚洲国产成人蜜臀优播av| 国产漂亮白嫩美女在线观看| 最新国产精品精品视频 视频| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 久久精品中文字幕一区| 国产精品99久久精品| 亚洲多毛妓女毛茸茸的| 97成人精品国语自产拍| 日本在线 | 中文| 黑人粗大猛烈进出高潮视频| 99www久久综合久久爱com| 欧洲精品码一区二区三区| 午夜精品无人区乱码1区2区| 国产精品无码av不卡顿| 美女18禁一区二区三区视频| 亚洲妇女自偷自偷图片| 日产精品久久久一区二区| 国产熟妇另类久久久久久| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲午夜精品久久久久久APP| 精品国产一二三产品区别在哪| 久久青草资料网站| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 草草地址线路①屁屁影院成人| 无码无套少妇18p在线直播| 伊人天天久大香线蕉av色| 国产欧美综合在线观看第十页| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 兔费看少妇性l交大片免费| 999zyz玖玖资源站在线观看| 亚洲人成网网址在线看|