第一篇:教學名師教你學語法之祥談as…as…結構的翻譯(一) 編輯部 王明玲
教學名師暑期教你學語法之淺談as…as…結構的翻譯小技巧
(一)來源:教學教育
在前面的兩篇文章中,教學教育英語名師為大家詳解了as...as...結構的基本用法以及使用中要注意的問題,接下來,教學教育英語名師將為大家講解一下翻譯as…as…結構時應該注意的事項。
1.當語境是談論兩個不同的人或事物在同一個方面進行物比較時,as…as…結構可譯為“像??一樣”。如:
She is as tall as her mother.她和她母親一樣高。(比較的是她和她的母親的身高。)He doesn’t play piano as well as his younger sister.他彈鋼琴不如他妹妹彈得好。(比較的是他和他妹妹的鋼琴演奏水平。)
2.當語境是談論同一個人或事物在某兩個不同的方面進行物比較時,as…as…結構的用法與both…and…相似,通常可譯為“既??又??”。如:
He was as sensitive as(he was)self-contemptuous.他既敏感又自卑。(比較的是他的兩種不同的性格。)
The confession was proved to be as absurd as it was unauthentic.這份供詞被證明是既荒唐,又不真實。(比較的是這份證詞的兩種特點。)
3.當語境是談論兩個不同的人或事物在某兩個不同的方面進行物比較時,as…as…結構的用法與whereas相似,通常可譯為“而”。如:
He is as hospitable as his sister is enthusiastic.他的妹妹很熱情,而他則很和好客。(比較的他和他的妹妹的兩種性格。)
The factories are as over-crowded as the farmlands are empty.工廠里人滿為患,而田地卻無人耕種。(比較的是工廠的擁擠和田地的空無。)
4.用于as…as possible 與 as…as one can結構時,通常可譯為“盡量”“盡可能”“拼命地”。如:
I want it(to be)done as quickly as possible.我希望這件事盡快做好。Interfaces should be as user-friendly as possible.界面應盡可能便于使用。Explain it as concise as you can.盡可能扼要地解釋一下。5.用于as…as can [could] be結構時,通常可譯為“極其”“非常”“要多??就多??”。如: Both apartments were as clean as could be.兩套公寓都極其干凈。
A: What do you think the new English teacher? 新來的英語老師怎么樣? B: She was as good as could be expected.好得很。
6.當該結構第二個as后接數量表示程度時,相用法大致相當于up to,通常可譯為“達到”。如:
The high speed train can run as fast as 350 kilometers an hour.高速列車時速達350千米。The authorities worry that as many as 10 thousand people were killed in the mudslide.當局擔心泥石流中死亡的人數已高達1萬之多。
下文中,教學名師將會為大家講解as..as固定搭配結構翻譯的注意事項。望大家好好消化該文的知識點,真正掌握as…as結構的翻譯要點。
第二篇:教學名師教你學語法之詳談as…as…結構的翻譯(三)
教學名師暑期教你學語法之淺談as…as…結構的翻譯
(三)來源:教學教育
前面兩篇文章中,教學名師為同學們講解翻譯as…as…結構時,總體上應該注意的幾點事項以及as good as…結構的翻譯。本文將為大家講解as…as…結構在其他固定搭配中的翻譯。
1.as often as從字面上理解,表示“與??一樣經常”,可視為as…as…結構與often的自然搭配;若作為固定搭配,則表示“每當,每次,無論何時”。如:
I don’t visit my old school as often as I should.我去拜訪母校的次數不夠經常。As often as I tried to phone him the line was engaged.每次我給他打電話都占線。
2.as often as not從字面上理解為“通常不”,但是我們不能按字面來理解。這個固定搭配的意思為“往往”“通常”“屢次”,如:
As often as not, he forgets to practice playing the piano.他常常忘記練習鋼琴。
3.as soon as從字面上理解為“與??一樣快”,但是作為固定搭配時,我們不能從字面上來理解,作為固定搭配的意思為“一??就??”,引導時間狀語從句,如: We chose the apartment as our home as soon as we got sight of it.我們一看見這套公寓,就把它選為我們的家了。
As soon as the suspect appears, the police will arrest him.嫌疑犯一出現,警察就逮捕他。
4.as long as從字面上理解為“與??一樣長(久)”,但是作為固定搭配時,我們不能從字面上來理解,作為固定搭配的意思為“只要”,引導條件狀語從句。如:
As long as you work hard, you will harvest a lot at the end of the year.只要你努力工作,年終時就會收獲很多。
5.as well as從字面上理解為“與??一樣好”;但是作為固定搭配時,我們不能從字面上來理解,作為固定搭配的意思為“不但??而且”“既??也”“而且”“還”等等。翻譯時,應注意先翻譯第二個as后的內容,再翻譯第一個as前的內容。如: She can play tennis as well as basketball.她既會打籃球,也會打網球
A teacher should enlighten the students as well as teach them.教書不僅要教書,還要啟發學生。6.as far as … be concerned 從字面上理解為“與??相關一樣遠”,但是我們不能按字面來理解。這個固定搭配的意思為“就??而言”,可用于引出某個人的觀點或某物的特質。如:
As far as I am concerned, I don’t favor his opinion.就我而言,我不支持他的觀點。As far as our country is concerned, the rate of the illiterate is still high.就我國而言,文盲率依舊很高。
7.as… as possible 作為固定搭配,意思為“盡可能??”。如:as often as possible 經常性地;as soon as possible 盡可能快地;as long as possible 盡可能長/久地;as far as possible 盡可能遠地,等等。
至此,關于as…as…結構翻譯時應該注意的事項,教學名師已為同學們做了很詳盡的整理,希望對大家學習與翻譯該結構有幫助。