久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

評辜正坤譯莎士比亞十四行詩第129首

時間:2019-05-13 12:46:52下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《評辜正坤譯莎士比亞十四行詩第129首》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《評辜正坤譯莎士比亞十四行詩第129首》。

第一篇:評辜正坤譯莎士比亞十四行詩第129首

全國英國文學學會第九屆年會(長沙)暨學術研討會(2013.10.8—10)參會論文

評辜譯莎士比亞十四行詩第129首

華中科技大學

蔣堅霞

內容提要:莎士比亞十四行詩集辜正坤中譯本,多年來先后陸續在海內外多家出版社出版發行;許淵沖教授著文贊美有加,且特別認為其中?第129首??就是達到??錢鐘書先生的‘文學翻譯的最高標準’??‘化境‘的例證?。然而筆者看法截然相反。本文以此詩為例,舉證分析,并結合自己的譯詩指出辜譯可商榷之處,以期為新世紀莎翁十四行詩的翻譯提供些許參考。關鍵詞:莎士比亞十四行詩

辜正坤 翻譯比較

作者簡介:蔣堅霞,華中科技大學外國語學院教授,享受國務院政府特殊津貼,主要從事莎士比亞與英語詩歌翻譯研究。

Abstract: Mr.Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered by the public as the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the contrary view.Taking Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as comparison, he points out that Gu’s Chinese translated text seems to have room for further discussion and deliberation.By close reading both of them, he gives examples from Gu’s version with an aim to communicate possible changes to make.In order for the readers to compare how more choices can be made in translation.Key words: Shakespeare’s sonnets

Gu Zhengkun

translation comparison

Author:Jiang Jianxia is a professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology(Wuhan 430074,China).His research interests Are Shakespeare and English poetry translation.Email: jiangjx29@aliyun.com

莎士比亞十四行詩集是世界詩歌百花園中的一朵奇葩,是真善美的高度統一,是英國十四行詩中的一座高峰。詩集共154首,極富濃郁的抒情色彩,它“以其優美的形式與高度的技巧,藝術地概括詩人所熟悉的世界;以其激動人、感染人的藝術魅力,引發人們的美感和美的理想,給人以美的情懷和美的享受”,“在世界文學史上,莎士比亞十四行詩集是經受得起歷史考驗的”。① 莎翁以驚人的詩才駕馭十四行詩體,給它注入新鮮的內容,表現豐富的思想感情。詩的每一行為一輕一重的抑揚格(iambic pentameter)5音步10音節,韻腳為abab cdcd efef gg,即七次換韻,格律嚴謹,悅耳動聽;三個韻式各自獨立的四個詩句(quatrain)和兩個音調鏗鏘、歸納全詩點明題意、起警句作用的押韻對句(couplet),按起承轉合編排,前后呼應,貫通一氣,邏輯嚴密,展現出無窮的變化;詩歌內容豐富多彩,情感浪漫熾烈,語言新穎別致,既有高雅的詩行,又有粗俗的俏皮話,還有許多富于詩意的比喻、隱喻、戲言和出色的雙關語。

我國坊間現今能見到的莎士比亞十四行詩集漢譯本多達近二十種。在早期譯本中,梁宗岱、屠岸和梁實秋的譯本較為有名;在海外華人讀者中,梁實秋和菲律賓籍華人施穎洲的譯本影響較大。自80年代后期以來,國內接連不斷有莎士比亞十四行詩集新譯本問世,唯獨北大辜正坤譯本《英漢對照·莎士比亞十四行詩》受到矚目和追捧,被認為是最佳譯本。“許淵沖先生曾在1990年的人民日報海外版上發表《山外青山樓外樓》一文,認同錢鐘書先生的‘文學翻譯的最高標準是化境’觀,并引證拙譯莎士比亞(第)129首,認為該譯詩就是達到‘化境’的例證。”② 辜譯本在北京大學出版社、清華大學出版社、南京譯林出版社、1 中國出版集團/中國對外翻譯出版公司,北京華文出版社先后或同時出版,且一版再版;我國香港、臺灣及海外出版商也爭相購得版權出版發行。這是出版界少有的現象。

受到上述情況的影響,有網民認為,在現有的莎士比亞十四行詩集中譯本中,“辜正坤的譯本是最好的”;有青年學者認力:“辜正坤先生于20世紀90年代推出的譯本則不啻令人有耳目一新之感。在翻譯過程中,辜先生注重詩歌迻譯的等效功能,充分考慮到了英漢兩種語言表達上的差異性、英漢詩歌體式的不同,以及譯文讀者的接受能力與審美習慣等,最大限度地發揮了漢語的行文優勢,適當借鑒中國古典詩詞的語言和修辭手法,因而提升了語言的詩意和韻味,增強了譯文的可讀性。我們有理由認為,較之其他同類譯本,辜氏所譯莎翁十四行詩更好地再現了原詩華美流暢的語言風格和熾熱的情感迸發。此外,譯者在‘詞曲風味體’方面所作的嘗試也為英語格律詩的漢譯開辟了一條不乏借鑒意義的新途徑。”③

然而筆者看法不同。現以許淵沖先生所說第129首辜譯為例,就原詩的真實意蘊內涵和語言風格特色,與辜譯在用字造句的修辭層面作精細對比分析,以期在新世紀里,有關莎士比亞十四行詩的翻譯質量問題能引起我國外語翻譯界、外國文學界和漢語語言文學界新一代專家學者們的關注。筆者摒棄主觀感覺印象式的空泛評論方式,采用以事實為根據的客觀定量與定性的方法(qualitative and quantitative approaches),并根據20世紀下半葉美國“新批評派”主將克林斯·布魯克斯“文本細讀”(close reading)原則,④ 對辜譯展開理性的評說。請看原詩及其詩行、音節、韻律標注:

Sonnet CXXIX Th’ expense of spirit in a waste of shame

(10)a 2 Is lust in action;and till action;, lust

(10)b 3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a 4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,(10)b 5 Enjoyed no sooner but despised straight,(10)c 6 Past reason hunted , and no sooner had

(10)d 7 Past reason hated as a swallowed bait

(10)c 8 On purpose laid to make the taker mad;

(10)d 9 Mad in pursuit and in possession so,(10)e 10 Had, having, and in quest to have , extreme;

(10)f 11 A bliss in proof and proved, a very woe;.(10)e 12 Before, a joy proposed;behind, a dream.(10)f 13 All this the world well knows, yet none knows well(10)g 14 To shun the heaven that leads men to this hell.(10)g

辜譯 損神,耗精,愧煞了浪子風流(11)a 2 都只為縱欲眠花臥柳,(9)

a 3 陰謀,好殺,賭假咒,壞事做到頭;

(12)a 4 心毒手狠,野蠻粗暴,背信棄義不知羞

(15)a 5 才嘗得云雨樂,轉眼意趣休。

(11)a 6 舍命追求,一到手,沒來由

(10)a 7 便厭膩個透。呀,恰像是釣鉤

(11)a 8 但吞香餌,管教你六神無主不自由。

(14)a 9 求時瘋狂,得時也瘋狂,(9)

b 10 曾有,現有,還想有,要玩總玩不夠。

(13)a 11 適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

(10)a 12 求歡同枕前,夢破云雨后。

(10)a 13 唉,普天下誰不知這般兒歹癥候,(13)a

卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!(17)a

蔣譯

精神損耗于無恥的揮霍,(10)a

終日沉湎肉欲,驕奢淫逸,(10)b

作偽證,謀殺,血刃,盡作惡,(10)a

粗野,暴戾,兇殘,不守信義;(10)b

才把癮過完就把人看輕,(10)c

無端地獵取,剛剛追到手

(10)d

就恨不得像釣餌一口吞,(10)c

設陷阱使得吞食者上鉤;

(10)d

追求時瘋狂到手也一樣,(10)e 曾經有,現在有,啥都想要,(10)f 體驗中的極樂,體味悲傷,(10)e 事前,喜滋滋;事后,夢已消。(10)f 舉世皆清楚,知者卻全無

(10)g 避開去天堂引人入地獄。

(10)g

每行10音節的莎士比亞十四行詩,音節整齊有致、格律嚴謹和諧、聲音悅耳動聽,這些多重的約束,無疑對譯者是一個巨大的挑戰。辜先生認為,“莎士比亞原詩的韻腳音美是根本無法翻譯的”,“中國讀者”“難以從英詩的二元韻式中得到美感”,“(我)采用了符合傳統中國詩中較通行的一韻到底的韻式,故辜式押韻法顯得流暢、中聽一些。這種韻似乎行行都在提醒讀者:這是詩。”⑤ 這種說法較為偏頗。筆者認為,漢語在敘事狀物、表情達意方面,在世界各國語言中堪稱一流,“漢語不僅以其詞匯的豐富而著稱,而且也以其在語句組織方面的多彩而自豪。”⑥ 中國讀者對漢語詩歌的二元韻式并不陌生,如唐代詩人劉長卿《尋南溪常道士》詩“一路經行處/莓苔見屐痕/白云依靜渚/芳草閉閑門/過雨看松色/隨山到水源/溪花與禪意/相對亦忘言”;1500多年前南華禪寺六祖惠能和尚所寫的詩“菩提本無樹/明鏡亦非臺/本來無一物/何處惹塵埃”就是例子,以隔行韻式譯莎翁十四行詩前12行具有合理依據和可操作性。另外,從原文第1行縮寫詞Th’和第3行縮寫詞 murd’rous可以看出,莎翁對每行10音節極為講究,控制很嚴,而我國京劇和其他地方劇種很多唱詞是每行10個字/音節,這是筆者翻譯時以一個漢字譯一個英語音節的依據之一;依據之二是,詩歌是精練的語言藝術,就外形而言,中國傳統古典詩歌,更是以文字簡潔對稱著稱于世,因此在翻譯莎翁每行10 音節的十四行詩時,如果漢譯的每一行大大超過10個字,或是各行的句式長短參差不齊,音節多少不顧,筆者認為都不可取。

從原文和譯文外形看,辜譯音節數和韻腳與原文和蔣譯大相徑庭,辜譯167字,比原詩和蔣譯多出27音節(字),辜譯最后一行即第14行竟然多達17字,而且標點符號也多出4個,長短差異太大。艾青說:“寫詩就是就是用最小的篇幅給人以最大的快感。”“我們所說的精練,是在共同的語言的基礎上,要求不浪費,講得少而得到的多。”⑦ 魯迅說:“把可有可無的字刪掉,做到簡潔凝練”。顯然辜譯離這樣的要求相去太遠。

為了做到一元韻式,即讓每一詩行最后一字押韻,辜譯增添一些與原詩完全不搭界,或似是而非,或說法生硬的詞語以湊韻,如:“浪子風流”、“眠花臥柳”、“做到頭”、“不知羞”、“意趣休”、“恰像是釣鉤”、“管叫你六神無主不自由”、“要玩總玩不夠”、“求歡同枕前,夢破云雨后”、“唉,普天下誰不知這般兒歹癥候”、“卻避不的偏往這通陰曹的路兒上走”等等,上述這些說法或稱中國式意象,極顯油滑,可以說,辜譯遠離了原詩真實的意美蘊含和語用風格;前述辜譯各行字數參差不齊,最多17字,最少9字,而且第9行末字“狂”與另外13行末字不押韻,并非辜先生所說的“一韻到底”的“一元韻式”,而是“二元韻式”,辜譯完全顛覆了原詩形美結構。

翻譯是理解與表達的過程。在理解階段,讀懂原文詞語、句式結構和整體的邏輯關聯是使譯文做到忠實準確的前提條件;在表達階段,應該對對譯文詞句反復琢磨推敲、精雕細琢,盡力避免損傷漢語的純潔而不讓語病存在。總之,用凝練簡潔、清晰暢達、節奏有致的優雅漢語,忠實準確地譯出原詩的內涵意蘊,是可以做到與原詩既神似又形似的。

優秀的譯文會讓譯文讀者對譯文的理解與感受接近原文讀者對原文的理解與感受。原詩在英美讀者中喚起的鐘愛之情,只讀譯文的讀者很難產生如此強烈的共鳴。蔣譯則不同,蔣譯不僅每行10音節,而且悉依原韻,就連標點符號也與原詩對應,蔣譯詞語結構與原詩盡量保持一致,用忠實準確、簡練地道的漢語詞匯落實每個原文詞語的意思,例如第3行末詞blame是crime或sin ⑧之意,蔣譯用“惡”字對應,顯得干凈利落,音節和意思都對等,而辜譯“壞事”,音節翻倍,意思偏輕;又如第5行no sooner but蔣譯“才......就......”,第6行and no sooner,蔣譯“剛剛......就......”,都準確譯出了原意,且符合漢語習慣;還有原詩第11行A bliss in proof and proved, a very woe,辜譯“適才是甜頭,轉瞬成苦頭”,蔣譯“體驗中的極樂,體味悲傷”,咋一看,讀者以為辜譯妙筆生花,但是以“甜頭”(表示“好處”,只習慣說“嘗到甜頭”)譯bliss,以woe譯“苦頭”(表示“痛處”)過于平淡而不準確,既沒有做到與第5行開頭隱含性樂體驗的Enjoyed互為照應,又沒有體現A bliss in proof同樣隱含性行為中極度享樂時的快感,名詞bliss是the highest degree of happiness之意,即“極樂”,名詞proof是experience之意,即“體驗”,后置定語in proof就是“體驗中的”,動詞prove是to experience,to taste,即“感受”,“體味”,由于proof與proved共有詞頭pro-,所以蔣譯分別是“體驗”與“體味”,與原詩詞義和結構對等,這說明現代漢語極具表現力。辜譯第13行無端出現一個“唉”字,加上第7行同樣無端出現一個“呀”字,辜先生以為增加這兩個感嘆詞后會更添詩意,卻不料為其顛覆和歪曲原意和原詩語用風格提供了確鑿證據;蔣譯忠實于原詩,邏輯情理和情感意蘊與原詩近似。讀蔣譯,讀者不會有佶屈聱牙、晦澀怪異、難辨其義之感,而只會獲得莎翁十四行詩的形與神的美感即文字簡潔清麗、音韻和諧流暢、節奏輕快有致、情感飽滿真實的典型詩歌特質所帶來的極度愉悅,蔣譯能使譯文讀者感受到偉大的英國文學之父莎士比亞十四行詩的確像普世詠贊的那樣名副其實、無與倫比。下面進行詳細的對比與分析。

原文:1 Th’ expense of spirit in a waste of shame

(10)a 2 Is lust in action;and till action;, lust

(10)b 3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,(10)a 4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,(10)b 辜譯:1 損神,耗精,愧煞了浪子風流(11)a 2 都只為縱欲眠花臥柳,(9)a 3 陰謀,好殺,賭假咒,壞事做到頭;

(12)a 4 心毒手狠,野蠻粗暴,背信棄義不知羞

(15)a 蔣譯:1 精神損耗于無恥的揮霍,(10)a 終日沉湎肉欲,驕奢淫逸,(10)b 作偽證,謀殺,血刃,盡作惡,(10)a 粗野,暴戾,兇殘,不守信義;

(10)b

辜譯第1行“損神”是生造,習慣說“費神”、“分神”、“傷神”、“提神”、“養神”、“走神”;“耗精”很別扭,漢語不說“耗精”,只說“耗費(精力/人力物力/錢財)”、“耗神(費力)”(見《現代漢語詞典》第5版);“愧煞”也是生造,“愧煞了浪子風流”費解,既然“風流”“浪子”,干丑事壞事難道還怕羞?而且“愧煞”與第4行“不知羞”發生抵牾:前面說他羞愧死了,后面又說他“不知羞”,不合邏輯;第2行“眠花臥柳”,即“眠花宿柳”,舊指“宿娼”,在元曲或舊小說中可讀到,但現今多用成語“尋花問柳”替代,對現今國人而言,“眠花”與“棉花”同音,易混淆;第3行的“陰謀”可作名詞或動詞,如“耍陰謀”、“陰謀詭計”、“陰謀**”、“陰謀陷害好人”等,而辜譯“陰謀”是名詞,與生造說法“好殺”、動賓結構“賭假咒”及其后的“背信棄義不知羞”并列,很不不對稱,顯得不倫不類,不是好的詩文;而且“好殺”是抄襲梁宗岱的蹩腳譯文,“好”作動詞是“喜歡”,讀第4聲,后面意思不能模棱兩可:“好學”、“好色”、“好賭”、“好吃懶做”、“好動腦筋”、“好為人師”、“(他)好踢足球”,不可說“(他)好踢”),但可說“(他)好哭”,“好殺”必須有賓語意思才明確,不然誰知道他是“喜歡殺人還是喜歡殺豬殺雞”?原文murd’rous毫不含糊,說的是“殺人”和“謀殺”;辜譯“賭假咒”也是抄襲梁宗岱譯文,“賭咒”就是“賭咒”,“發誓”就是“發誓”,“賭博”就是“賭博”,豈有“賭真咒”、“賭假咒”,“賭真博”、“賭假博”之說?但可以說“(他)假裝賭咒”,英語是swear falsely。語言是約定俗成,全憑習慣,不能見有“說假話”、“說真話”、“作偽證”的說法,就像數學中的等量替換一樣搞出個“賭假咒”、“賭真咒”來,而這正是優雅漢語的微妙之處。

原文: 5 Enjoyed no sooner but despised straight,(10)c 辜譯: 5 才嘗得云雨樂,轉眼意趣休。

(11)a

蔣譯: 5 才把癮過完就把人看輕,(10)c 原文:1

2Before, a joy proposed;behind, a dream.(10)f 辜譯:12 求歡同枕前,夢破云雨后。

(10)a 蔣譯:12 事前,喜滋滋;事后,夢已消。

(10

f

第5行“才嘗得云雨樂,轉眼意趣休”與第12行“求歡同枕前,夢破云雨后”,均引入“云雨”一說(語出宋玉《高唐賦》,男女合歡之謂),而這兩行原文并無相同詞語,也無cloud 或rain,辜譯喜用“云雨”(曹明倫甚至有“云前……雨后”的譯文)表示性愛,以不變應萬變,歪曲莎翁語用風格;漢語可說“美夢破裂”、“魚死網破”、“石破驚天”、“攻破堡壘”,而“夢破”一詞是生造。在D.D.羅塞蒂Sudden Light一詩中,有一句Still with our lives our loves restore,辜譯“喚不醒離魂,鴛夢難溫舊時帳”,也是篡改了原意,增添了諸多中 國意象,常用詞lives(生活)和loves(愛情)被徹底改頭換面成了“離魂”、“鴛”、“夢”、“(蚊)帳”等,把英國19世紀一位唯美詩人兼畫家弄成舊時中國一個淫邪猥瑣的床幃文人,不可理喻,可悲的是,這樣的譯文竟然受到不少頂級專家吹捧和很多年輕學者的贊賞。Enjoyed辜譯“嘗得云雨樂”,原文兩個音節,辜譯6個漢字,是原文音節數的三倍,別扭啰嗦很不爽利,生造說法“嘗得”與地名“常德”讀音一樣,“嘗”作“經歷體驗”講,其后接“到”而不是“得”,如“他嘗到了體育鍛煉的甜頭”,換成“得”就不習慣了;原文despised意為to contemn, to treat with contempt,即“輕蔑”、“輕視”之謂,其行為對象是人,“意趣休”(“意味和興趣停止了”)籠統含糊,意思走樣;第12行“求歡同枕前”也別扭,習慣說“同床共枕”,或“兩個人共一個枕頭”,不習慣說“同枕共床”,況且原文并無“枕頭(pillow)”具象,不是莎翁語用風格。

原文:6 Past reason hunted , and no sooner had

(10)d Past reason hated as a swallowed bait

(10)c 8 On purpose laid to make the taker mad;

(10)d 辜譯: 6 舍命追求,一到手,沒來由

(10)a 便厭膩個透。呀,恰像是釣鉤

(11)a 8 但吞香餌,管教你六神無主不自由。

(14)a 蔣譯: 6 無端地獵取,剛剛追到手

(10)d

就恨不得像釣餌一口吞,(10)c

設陷阱使得吞食者上鉤;

(10)d

第6、7、8行意思為一整體,在第8行末尾以分號(semicolon)結束,辜譯卻在第7行中間用句號(period)割裂,終止意思,又加了個感嘆詞“呀”,打亂了原句結構。第6、7兩行開頭是兩個相同的Past reason(“沒有理性”/“毫無道理”),past意為without。⑧ 辜譯第6行將hunted 譯為“舍命追求”很不準確,因為一個“只為縱欲眠花臥柳”而“愧煞了(羞愧死了)”的“風流”“浪子”,“才嘗得云雨樂”一下,怎么就連命都不要了(舍命)呢?這前前后后邏輯實在不通!又,第6行中的“一到手,沒來由”說得通嗎?第7行的“厭膩個透”與第5行的“意趣休”同義重復;第7行 as......bait分明是“像釣餌”,辜譯卻是“恰像是釣鉤”,歪曲原詩比喻;第8行 to make the taker mad是“使吞食者瘋狂(上鉤)”,辜譯“但吞香餌,管教你六神無主不自由”,其中“六神無主”是“形容驚慌或著急而沒有主意”,原文哪里有這個意思?原文哪里”哪里”有“管教(約束教導)你”?哪里有“不自由(not free)”?,才真的是“沒來由”!

原文:9 Mad in pursuit and in possession so,(10)e 10 Had, having, and in quest to have , extreme;(10)f 11 A bliss in proof and proved, a very woe;.(10)e 12 Before, a joy proposed;behind, a dream.(10)ff

辜譯:9 求時瘋狂,得時也瘋狂,(9)

b 10 曾有,現有,還想有,要玩總玩不夠。

(13)a 11 適才是甜頭,轉瞬成苦頭。

(10)a 12 求歡同枕前,夢破云雨后。

(10)a 蔣譯:9 追求時瘋狂到手也瘋狂,(10)e 曾經有,現在有,啥都想要,(10)f 體驗中的極樂,體味悲傷,(10)e 事前,喜滋滋;事后,夢已消。

(10)f

第9行Mad in pursuit and in possession so 辜譯“求時瘋狂,得時也瘋狂”,也不好,“求時”與“得時”都不是固定詞語,《現代漢語詞典》未作為詞條收錄,“求時”與“求實”(講求實際)和讀音相同,“得時”與“得失”(“遇到好機會”,“走運”)讀音近似,聽者難辨其意。蔣譯“追求時瘋狂到手也瘋狂”準確順暢,易于理解,so(also,too,likewise)表示“也”的意思也譯了出來,而且蔣譯沒有可以挑剔的語病。

第10行辜譯“要玩總玩不夠”是為了湊韻所加,前面一連重復三個“有”,后面又重復兩個“玩”,不是精練的詩歌語言;extreme是of the highest or greatest degree(“最高的;強烈的;極端的”),與and in quest to have一起,是承接前面Had, having的意思,蔣譯“啥都想要”符合這樣的邏輯聯系,“啥都想要”即“啥都想有”,包括 “曾經有,現在有”),辜譯“要玩總玩不夠”扯上“玩”(play)很牽強,詞匯意思被縮小,英語I am always playing的表述與漢語“總玩不夠”的意思相當。

第11行“求歡同枕前,夢破云雨后”也有語病可挑。“求歡”說法不普通,《現代漢語詞典》未作為詞條收入,習慣說法是“尋歡作樂”,“歡”是多義詞,“求歡”可理解為“尋求歡樂”,“歡”作“情人”講,似乎只限于“新歡”一說,而固有詞匯“失歡”是指“失掉別人的歡心”。習慣說“同床共枕”,“求歡同枕前”說法怪異。

第12行最后的a dream被提前到第11行譯為“夢破”,前面已說“夢破”是生造,這里第11行與第12行的原文被顛倒,并再顛倒為“適才是甜頭,轉瞬成苦頭/求歡同枕前,夢破云雨后”,不顧“頭”“前”,還是“頭”“后”,辜先生只押韻就行了,好像玩弄橡皮泥,隨意捏來捏去,辜氏所謂“詩歌翻譯標準多元互補”,其實并無標準。

原文:13 All this the world well knows, yet none knows well(10)g 14 To shun the heaven that leads men to this hell.(10)g 辜譯:13 唉,普天下誰不知這般兒歹癥候,(13)a 卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走!

(17)a

蔣譯:13 舉世皆清楚,知者卻全無

(10)g 避開去天堂引人入地獄。

(10)g

第13行先是無病呻吟來一個“唉”,再添加一個表示停頓的逗號,接著又劈頭蓋臉噼里啪啦一口氣說出“普天下誰不知這般兒歹癥候/卻避不的偏往這通陰曹的天堂路兒上走”,著讓實人堵得慌。這就是辜氏所謂的“構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯”的“警語格言”嗎?這是莎翁的語用風格嗎?第13行竟然譯出了一個“歹癥候”!可原文壓根兒與疾病不沾邊!“這般兒歹癥候”很糟糕,犯了與第1首第1行辜譯“美的物種”一樣的錯誤,“物種”無美丑之分;“癥候”亦無好歹之別,“癥候”是病后出現的癥狀,只能分輕重,豈能分歹?“歹”修飾名詞時,后接單音字,如:“歹人”、“歹心”、“歹意”,“歹”與“壞”同義,但可說“歹徒”,不說“壞徒”,只說“壞/餿主意”,不說“歹主意”,只說“壞女人”,不說“歹女人”;此處兩個“兒”(“這般兒”/“路兒”)用得不對,“這般”后面不加“兒”,如:“小妹出落得這般模樣兒,將來完全可以當演員”,可說“這會兒”,“這么點兒,“這陣兒”,“兒”作名詞后綴時,有指小意味,如:“讓我們蕩起雙槳,小船兒推開波浪”;“鞋兒破,帽兒破,身上的袈裟破”,“路兒”說法別扭,將指小詞“兒”放在大的“路”后不妥,再小的“路”,其寬度、廣度和長度也超過人體無數倍,何況是“天堂路”,必是康莊大道。習慣說“羊腸小道”、“崎嶇小路”,或“一條小路(曲曲彎彎細又長/一直通向迷霧的遠方)”,除了辜先生,誰會說“天堂路兒”?但可說“(那條通向天堂的路”、“天堂之路” 7 或“(那是一條神奇的)天路”(韓紅唱)。“這通”改成“這(條)通往”似乎更“通”!習慣說“這通電報”和“條條道路通羅馬”。辜譯“誰不知”抄襲梁宗岱譯文“誰也不知”。辜譯兩個“不”,蔣譯不用“不”,卻更簡潔,更習慣,意思更清楚,也更接近原文表達方式。

第14行辜譯“避不的”是生造,真的“不像話”,當然更不是詩的語言。若將“避不的”理解為“避免不了”或“回避不了”,那么辜譯的否定意義歪曲了原文的肯定意義,To shun是to avoid或to endeavor to escape,⑧ 即“(極力)避開”。辜先生自己也知道莎士比亞“最擅長的是最后兩行,往往構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言”,可是這兩行被辜譯成文字繁贅、意思詭譎、語音容量超過原詩一半且有嚴重語病又很不整齊的“對句”,是格言警句嗎?

關于對句的翻譯

上述辜先生對莎翁十四行詩對句的翻譯完全失敗。再看第1首對句的翻譯:

原文第13行:Pity the world, or else this glutton be,(10)g 第14行:To eat the world’s due, by the grave and thee.(10)g

辜譯第13行:可憐這個世界吧,你這貪得無厭之人,(15)a 第14行:不留遺嗣在世間,只落得蕭條葬孤墳。

(15)a 蔣譯第13行:憐憫世人吧,否則這饕餮,(10)g 第14行:你和墳墓,要吃世間一切。

(10)g

原文第13行中間的or else(否則;不然)用于祈使語氣(Pity the world)之后(used after an imperative),用以引出結果或結論,提供另一種選擇,這個邏輯性很強的意思被漏譯;glutton有對應的“饕餮”不用,卻用字數3倍于它的“貪得無厭之人”,可見辜先生漢語詞匯貧乏,翻譯手段笨拙。而第14行前一部分To eat the world’s due(“吃世界的那一份”)則被信馬由韁似是而非地譯為“不留遺嗣在世間”。“遺嗣”是生造,是用數學等量代換原理弄出來的怪胎,依照辜先生的思維定式,是“遺(留下來的后/子)嗣”的縮略,而“遺嗣”陰錯陽差與固有詞匯“疑似”讀音一模一樣,聽起來十分費解。此處原文并無heir,heir出現在相隔10行之遠的前面第4行。中國人只說“子嗣”、“后嗣”或“遺腹子”,不說“遺嗣”。既不尊重原文,又任意糟蹋母語,這樣的譯文可信嗎?既然在此處能將“子嗣”、“后嗣”說成“遺嗣”,說不準在彼處把“后代”說成“遺代”(比較:毛澤東詩詞“‘一代’天驕成吉思汗/只識彎弓射大雕”),把“后媽”說成“遺(姨)媽”,把“遺孤”說成“后孤”,把“遺老遺少”說成“后老后少”,這不是不可能的,因為只要心血來潮,辜先生無論什么都能生造出來進行“多元互補”。辜先生只見the grave 而無視the grave前面by的存在,在原文并無bury的情況下,信手胡譯為“只落得蕭條葬孤墳”,他本人和他的擁躉者們還認為是神來之筆!但是熟悉“黛玉葬花”的中國人一定會對怪異的“蕭條葬孤墳”加以抵制,因為常識告我們,“葬”的對象絕不可能是“墳墓”!《現代漢語詞典》第五版對“葬”的解釋是“掩埋死者遺體(于墳墓)”,英語詞典對bury的解釋是place a dead body in a grave,中英兩國人民認知世界的思維模式何其相似乃爾!漢語雖然不能說“(埋)葬孤墳”,但卻可以說“埋葬舊世界”,漢語的這種微妙之處辜先生毫無感知。在第31首第9行Thou art the grave where buried love doth live(辜譯:你庇護著我埋葬了的愛,你是孤墳)中,buried和grave同時出現,這里“(埋)葬”(buried)的是“愛”(love),而不是“孤墳”(grave),辜先生并沒有譯為“埋葬了孤墳”,這就更加證明了“蕭條葬孤墳”錯得極其荒謬。

第2首原文第13行:This were to be new made when thou art old,(10)

第14行:And see thy blood warm when thou feel’st it cold.(10)

辜譯第13行:如此,你縱然已老,美卻會重生,(12)

第14行:你縱然血已冰涼,也自會惜體重溫。

(14)蔣譯第13行:你衰老時這將變得新鮮,(10)

第14行:感覺血冷時又見它溫暖。

(10)

這里兩個“縱然”都用錯了。“縱然”是“即使”之謂,表示假設的讓步,存在于上半句,下半句是否定形式,由“也”引導,如:“今天縱然有雨,也不會很大”。筆者技高一籌地不使用兩個“縱然”,而是將兩個when譯為對應的兩個“時”,不像辜先生那樣憑空添加原文所無的3個逗號割裂原文,還足足節省6個字/音節,意思卻更簡練準確,更具詩意美感,也更像“警句格言”,不是嗎?辜先生特別喜歡用動詞“溫”字,此處第2首第14行把warm譯成“惜體重溫”,而上述Sudden Light一詩中的Still with lives our loves restore沒有warm,卻被譯成“喚不醒離魂,鴛夢難溫舊時帳”,不管有無warm,辜先生以不變應萬變,想“溫”就“溫”,想“重溫”就“重溫”,覺得“難溫”就“難溫”,實在糟糕透了。

現在再來看看被彭鏡禧先生贊譽為辜譯“最精彩的莫過于第六十六首”:

原文第13行:Tired with all these, from these would I be gone

(10)g

第14行:Save that to die I leave my love alone.(10)g 辜譯第13行:不平,難耐,索不如一死化纖埃,(12)a

第14行:待去也,又怎好讓愛人獨守空階?

(13)d 蔣譯第13行:厭倦一切,我想離此而去,(10)g

第14行:以免死了留下愛人孤獨。

(10)g

原文第13行開頭的Tired with all these,辜譯為“不平,難耐”,名詞“不平”與(否定)動詞“難耐”(可勉強解釋為“不公平的事”“難以經受得住”)用逗號隔開很別扭;而此詩第1行開頭也是一模一樣的Tired with all these,辜譯卻是“難耐不平事”,“不平”成了“難耐”的賓語;“難耐”是生造,在辜先生心目中是“難(以忍)耐”的縮合,但人們只說“能耐”、“難熬”、“難纏”。可是這兩處原文哪里有“不平”之意呢?語病嚴重的上述辜譯似通非通,與明朗的原文完全兩樣。再看“索不如一死化纖埃”,“埃”指“灰塵”,“塵土”,“纖埃”是生造,可說“塵埃”、“埃”,如:“黃埃蔽天”、“本來無一物/何處惹塵埃”、“玉宇澄清萬里埃”(毛澤東詩),也可說“纖塵”,如:“纖塵不染”、“江天一色無纖塵/皎皎空中孤月輪”(張若虛《春江花月夜》)。“索不如”與辜譯第1首第8行中的“偏造成”屬于同一類錯誤,副詞“索性”不能簡化為單個“索”字亂用,改為“索性不如”或“不如索性”才符合漢語習慣。“空階”是生造,“階”指臺階,不能因為古詩文里有“金階”(盧照鄰《長安古意》詩:“昔時金階白玉堂,即今惟見青松在”)和“玉階”(李白《玉階怨》詩:“玉階生白露,夜久浸羅襪”),就造出一個“空階”來!如果想要讀者把“空階”理解為“空臺階”,那么保不準辜先生又會以“空街”替換“空階”來提供另一種互補譯文,或者拿出諸如“索不如一死見閻王”,“索不如一死上天堂”來與其現有譯文“互補”,哪怕原文沒有steps,vacant,empty,dust,King of Hell,heaven等詞語。還可以挑出許多毛病,如:

一、原文沒有一個否定詞,辜譯搞出兩個否定詞“不”,而且還嫌不夠,還要再加一個否定詞“難”(不容易);

二、原文是肯定句,辜譯變成疑問句;

三、配偶一方死了,活著的另一方按常理是“獨守空房”,怎么偏要“獨守空階”?難道“臺階”上原本堆積了很多雜物而隨愛人死去一起陪葬 9 了嗎?面對如此糟糕的譯文,辜先生肯定會強詞奪理:其譯文是在他的“英漢詩歌翻譯標準多元互補理論”指導下的超越原文的佳譯!請問:隨意造詞造句的辜譯像格言警句嗎?

結論

在經歷了這么多實際體驗、認真分析和深入思考之后,讀者難道還不明白辜氏“詩歌翻譯標準多元互補論”“英譯漢——簡→;歸化還原增色法:可近似程度地將英語的本色罩上漢語的濃妝”是歪論嗎?還會迷信1990年的《人民日報》海外版上說的“辜正坤翻譯的莎士比亞十四行詩第129首已經達到文學翻譯的最高境界化境的境界”這番話的正確性嗎?

詩歌翻譯質量沒有最高,只有更高,這是普遍真理。對譯文質量高低優劣的評判,不能僅憑浮泛印象信口開河以勢壓人,而要以大量可靠事實說話。有比較才有鑒別,比較和鑒別譯詩好壞,標準只有一個,那就是好的譯詩忠實于原詩,在意蘊內涵、邏輯情理、詞語句式、風格體裁、音韻節奏、情調神韻等諸多方面接近原詩;譯詩應無語法修辭毛病和紕漏可以挑剔;譯詩詞語地道爽利,意思顯豁明朗,節奏有致,柔美動聽,像原詩一樣便于誦讀。筆者同時認為,英漢詩歌翻譯標準只能“一元”,不能“多元”,“多元”是故意模糊譯作價值判斷立場;佳譯與劣譯涇渭分明,不能“互補”,“互補”是成心降低讀者審美要求,造成大量劣譯充斥市場。嚴謹的譯者不會這樣做。莎翁十四行詩的翻譯與莎劇的翻譯一樣,都是“瓷器活”,“譯者的金剛鉆”就是“對早期現代英語特別是莎士比亞語言的了解和其母語的功底”和“有盡可能多的新現代版莎士比亞共參照”,以及“一些必備的工具書”。⑨“文學作品的語義內容突出地表現于特定的形式風格,而后者又須臾離不開特定的遣詞造句”,而這對于“雕刻傳真(carving the fax)”的詩歌翻譯尤顯重要。

誠然,拙譯的發表是在包括辜譯在內的眾多譯文之后,但是辜譯的發表不同樣也是在諸多權威前譯之后嗎?辜譯不僅沒有超越前譯,因而不可能是“最好的譯本”,甚至還比其他譯本的毛病更多。時代在前進,人們的洞察力和識別力在迅速提高,更多默默無聞的學者的言論和觀點在自由民主的學術氛圍中能夠得以發表,已成定評的名家名譯注定要接受時代的考驗,接受新的甄別和新的評價。

注釋:

① 朱雯 張君川:《莎士比亞辭典》。合肥:安徽文藝出版社,1992年。

② 辜正坤譯:《莎士比亞十四行詩》。北京:中國出版集團/中國對外翻譯出版公司,2010.③ 彭 強:從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩,上海外國語大學碩士論文,2010.④ Cleanth Brooks & Robert Penn Warren.Understanding Poetry.Chicago: Wadsworth Publishing Company.1976 ⑤ 同②,第8頁。

⑥ 郭紹虞:《漢語語法修辭新探》[M]。北京:商務印書館,1979年。⑦ 艾青:《詩論》 [M]。北京:人民文學出版社 1980年。

⑧ Alexander Schmidt,Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary Volume I.Dover Publications, New York.1971 ⑨ 陳國華:論莎劇重譯上篇,載《外語教學與研究》,1997年第2期,第32頁。

William Shakespeare’ Sonnet CXXIX: Comment on Prof.Gu’s Translation

第二篇:生命不息奮斗不止莎士比亞十四行詩第60首讀后感

生命不息奮斗不止

—莎士比亞十四行詩第60首讀后感

2009級經濟學 黃羲 學號:0924411022

一首好詩能夠在任何時候給人以力量,用這句話來形容莎士比亞的十四行詩第六十首是再恰當也不過了。已記不得讀過它多少遍了,但每次的閱讀都讓人有新的體會。閉上眼睛,那個對于在歲月面前始終屹立不倒要千年不朽的身影,也越來越清晰。

光陰會刺穿青春華麗的鎧甲,在美的前額挖下深陷的戰壕,自然的至珍都被它肆意狂喊,一切挺立的都難逃它的鐮刀:

可是我的詩未來將屹立千古,歌頌你的美德,不管它多殘酷!

反復咀嚼著這些語句,我一次次的體會到言語的偉大。

“四張機,鴛鴦織就欲雙飛,可憐未老頭先白,春波碧草,曉寒深處,相對浴紅衣。”“贏得生前身后名。可憐白發生。”“中原今何如?感我白發生。”“莫等閑、白了少年頭,空悲切。”當時光如一把刻刀,將歲月的痕跡印上額頭,植入眉梢,銀絲開始不斷侵蝕秀發,只有在這一刻,才發現自己不再年輕,生命又是如此短暫,時光易逝,歲月易老。人生沒有停靠站,現實永遠是一個出發點。無論何時何地,不能放棄,只有保持奮斗的姿態,才能證明生命的存在,才能在有限的生命中留下自己的痕跡。

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。一晃大學四年就即將過去,當所有的歡聲笑語都歸于寂靜,那一刻剩下的只是對人生聚散無常的感嘆。不知道一張畢業證明學生時代的終結和即將踏入社會的恐懼的是辭舊代言,還是迎新標識;是對過去的回憶,還是對未來的展望;或許兩種情懷都兼而有之吧。也許在告別學生時代那一刻,兩種相對的概念如此契合,所謂邏輯理論被顛覆的無懈可擊。

年輕人總是會有各種各樣的想法,青春的誓言總是會掛在嘴邊。我一直在想:我希望做個什么樣的人?我能做個什么樣的人?我應該做個什么樣的人?每個人都擁有自己渴望的未來,只是在前進的道路上有太多的事與愿違,現實總偏離夢想的軌跡。昔日的錚錚言語,或許在現在看來只是一個笑話。可是只要生命仍然在繼續,頭破血流的也應該繼續走下去,現在的挫折并不能意味著墜入懸崖,永不翻身。美麗的藍圖只有自己去創造,我會去珍惜花開花落,珍惜生活中的點點滴滴。

忽然想起了《荊棘鳥》中的荊棘鳥。它是宇宙間一只極為平凡的鳥,但它一生都在尋找完美的歌聲,并最終為此付出了生的代價。也許,正因為如此,荊棘鳥才完成了從平凡到不平凡的轉變。我想人生本該如此,唯有不停地奮斗才能不斷地賦予生命意義。既然人生如此短暫,沒有人可以逃脫歲月的侵蝕,何必陷入對于未來的恐懼。也許我們曾經因為欣賞沿途的風景而駐足停留,但經驗和事實告訴我們那并不是生命的意義所在,而唯有奮斗生命才會有存在的價值,每個人的一生總應該做些什么,當自己老去的那一天不會遺憾生的平凡,生的價值永遠存在,千年不朽。人生幾十年,是一個絢麗、悠長的夢。聚也匆匆,散也匆匆。等到白發于我們的那一年,夢也醒了,回頭展望一下自己留下的足跡,也許有荒度光陰的追悔,只能發出“白了少年頭,空悲切”感嘆;也許也有碌碌無為的惆悵,不免會嘆息“安邦治國平天下,自有孔圣人”的不平;也許也有孜孜不倦的自豪,追憶人生時就會有“黃河歸來不看川,黛眉歸來不看山”的萬丈豪情。無論將來會如何,我只渴求我也能留下什么,越千年而不朽。時間宛如不息滔滔,我們的分分秒秒匆匆奔赴向前。不論生命的形式如何,屬于自己還是他人,都是可寶貴的。熱愛生命,珍惜生命,珍惜自己生活的每一天,這也是生存的最基本要求。正如一首小詩中所寫的:

這就是生命中唯一的財富,活過并經歷痛苦,能做到這一點也就不錯,即使輸掉了最后的賭注。

下載評辜正坤譯莎士比亞十四行詩第129首word格式文檔
下載評辜正坤譯莎士比亞十四行詩第129首.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 国产激情视频一区二区三区| 免费人成在线观看网站| 国产明星裸体无码xxxx视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 激情亚洲一区国产精品| 国产av国片精品| 亚洲综合无码中文字幕第2页| 在线观看免费人成视频色| 亚洲中文字幕一二三四区苍井空| 亚洲aⅴ无码成人网站国产| 少妇午夜福利一区二区| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 在线播放免费人成视频在线观看| www.一区二区三区在线 | 中国| 国产午夜鲁丝无码拍拍| 乱无码伦视频在线观看| 在线观看的网站| 亚洲国产天堂久久综合226114| 7777精品伊久久久大香线蕉| 国产在视频精品线观看| 亚洲精品综合一区二区三| 少妇激情一区二区三区视频| 在线观看无码不卡av中文| 久久99热只有频精品6国语| 色综合av综合无码综合网站| 无码视频在线观看| 狠狠色狠狠色综合网| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产成人aaa在线视频免费观看| 亚洲国产精品综合久久2007| 欧美成人午夜精品久久久| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 香蕉久久久久久av成人| 欧美日韩人人模人人爽人人喊| 国产成人精品亚洲日本专区61| 日本成熟少妇激情视频免费看| 午夜成人无码福利免费视频| 国内精品久久久久久久影视| 国产精品美女久久久| 中国极品少妇videossexhd| 各种少妇正面着bbw撒尿视频|