第一篇:9月10日課程:人生最后一封信寫給親愛的人
How We Got Here: DNA Points to a Single Migration From Africa 人類的非洲祖先如何走遍世界?DNA研究揭秘
Modern humans evolved somewhere in Africa roughly 200,000 years ago.But how did our species go on to populate the rest of the globe? 晚期智人是在大約20萬年前,在非洲某處進化而來的。但是我們這個物種又是怎樣遍及世界其他地方的呢?
Did humans flood out of Africa in a single diaspora, or did we trickle from the continent in waves spread out over tens of thousands of years? The question, one of the biggest in human evolution, has plagued scientists for decades.人類是在一次大移居中涌出非洲,還是在幾萬年的時間里一波一波地離開那片大陸的?這是人類進化中最大的問題之一,它已經困擾了科學家數十年之久。Now they may have found an answer.現在他們可能找到了答案。
In a series of unprecedented genetic analyses published on Wednesday in the journal Nature, three separate teams of researchers conclude that all non-Africans today trace their ancestry to a single population emerging from Africa between 50,000 and 80,000 years ago.星期三,《自然》(Nature)雜志發表了一系列前所未有的基因分析報告,三個不同研究團隊都得出結論,非洲之外所有人類的祖先都可以追溯到5萬年到8萬年前離開非洲的一批人。
“I think all three studies are basically saying the same thing,” said Joshua M.Akey of the University of Washington, who wrote a commentary accompanying the new work.“We know there were multiple dispersals out of Africa, but we can trace our ancestry back to a single one.”
“我覺得三組研究基本上說的都是同一件事,”華盛頓大學的約書亞·M·阿基(Joshua M.Akey)說,他為這個新研究撰寫了一篇解釋性文章。“我們知道,非洲有多次向外界傳播人口,但現在我們可以追溯自己的祖先,把他們歸結到同一個來源。”
The three teams sequenced the genomes of 787 people, obtaining highly detailed scans of each.The genomes were drawn from people in hundreds of indigenous populations around the world — Basques, African pygmies, Mayans, Bedouins, Sherpas and Cree Indians, to name just a few.這三個團隊為787人做了基因組測序,獲取了每個人極為詳細的基因組掃描結果。這些基因組來自全世界數百個土著族群,其中包括巴斯克人、非洲俾格米人、瑪雅人、貝都因人、夏爾巴人和克里印第安人等等。
The DNA of older indigenous populations may be essential to understanding human history, many geneticists believe.Yet until now scientists have sequenced few whole genomes from people outside population centers like Europe and China.The new findings already are altering scientific understanding of what human DNA looks like, experts said, adding a rich diversity of variation to our map of the genome.很多遺傳學家都認為,較為古老的土著族群的DNA可能對了解人類歷史來說更為重要。然而直到如今,科學家才開始為歐洲和中國等人口核心區域之外的少數人做完整的基因組測序。專家們說,新的發現將改變對人類DNA樣貌的科學觀點,為我們的基因組地圖增添豐富的種類。
Each team of researchers used sets of genomes to tackle different questions about our origins, such as how people spread across Africa and how others populated Australia.But all aimed to settle the question of human expansion from Africa.每個小組的研究者都使用若干基因組,去研究關于人類起源的不同問題,比如人類如何穿越非洲,另一些人又是如何去往澳大利亞。但是他們的目的都是解決人類離開非洲、向外擴張的問題。
In the 1980s, a group of paleoanthropologists and geneticists began championing a hypothesis that modern humans emerged only once from Africa, roughly 50,000 years ago.Skeletons and tools discovered at archaeological sites clearly indicated the existence of modern humans in Europe, Asia and Australia.20世紀80年代,一組古人類學家與遺傳學家開始提出這樣一個假設,晚期智人大約是在5萬年前一次性離開非洲的。考古地點發現的人類骨骼與工具清楚地表明晚期智人在歐洲、亞洲與澳大利亞洲的存在。
Early studies of bits of DNA also supported this scenario.All non-Africans are closely related to one another, the studies found, and they all branch from a genetic tree rooted in Africa.早期DNA片段研究也支持這一觀點。這些研究表明,非洲以外的所有人類彼此密切相連,而且它們都屬于一棵植根于非洲的基因樹上的分支。
Yet there are also clues that at least some modern humans lived outside Africa well before 50,000 years ago, perhaps part of an earlier wave of migration.然而也有證據表明,至少有些晚期智人在5萬年前就已經生活在非洲之外,他們或許是在一批較早的移民潮中離開的。
In 2011 EskeWillerslev, a renowned geneticist at the University of Copenhagen, and his colleagues reported evidence that some living people descended from this early wave.2011年,哥本哈根大學著名遺傳學家埃斯克·韋勒斯勒夫(EskeWillerslev)和同事們發現,有證據表明有些現代人是這批早期移民潮的后裔。
Willerslev and his colleagues reconstructed the genome of an aboriginal Australian from a century-old lock of hair kept in a museum — the first reconstruction of its kind.The DNA held a number of peculiar variants not found in Europeans or Asians.韋勒斯勒夫和他的同事們使用一家博物館保存的一縷有百年歷史的頭發,重建了一位澳大利亞土著人的基因組——這是其基因組的首次重建。DNA顯示出若干特殊的變體,是歐洲人和亞洲人當中所沒有的。
He concluded that the ancestors of Aboriginals spit off from other non-Africans and moved eastward, eventually arriving in East Asia 62,000-75,000 years ago.Tens of thousands of years later, a separate population of Africans spread into Europe and Asia.他總結說,這位澳大利亞土著人的祖先是來自另一群非洲以外的人,他們向東方遷移,大約在6.2萬到7.5萬年前來到東亞。數萬年后,另一群獨立的非洲人在亞洲與歐洲擴展開來。
It was big conclusion to draw from a single fragile genome, so Willerslev decided to contact living Aboriginals to see if they would participate in a new genetic study.He joined David W.Lambert, a geneticist at Griffith University in Australia, who was already meeting with aboriginal communities about beginning such a study.僅憑一份脆弱的基因序列很難得出這樣重大的結論,所以韋勒斯勒夫決定聯絡尚健在的澳大利亞土著人,看他們是否愿意參與新的基因研究。澳大利亞格里菲斯大學的遺傳學家大衛·W·蘭伯特(David W.Lambert)也加入進來,他已經和若干土著人社區會面,商討進行類似研究。
Their new paper also includes DNA from people in Papua New Guinea, thanks to a collaboration with scientists at the University of Oxford.All told, the scientists were able to sequence 83 genomes from aboriginal Australians and 25 from people in Papua New Guinea, all with far greater accuracy than in Willerslev’s 2011 study.他們的最新論文也包括了來自巴布亞新幾內亞人的DNA研究,這是同牛津大學科學家的合作成果。總的來說,科學家們可以為澳大利亞土著人的83個基因組,以及巴布亞新幾內亞人的25個基因組進行測序,而且都比韋勒斯勒夫2011年的研究準確很多。
Meanwhile, MaitMetspalu of the Estonian Biocentre was leading a team of 98 scientists on another genome-gathering project.They picked out 148 populations to sample, mostly in Europe and Asia, with a few genomes from Africa and Australia.They sequenced 483 genomes at high resolution.與此同時,愛沙尼亞生物中心(Estonian Biocentre)的邁特·麥特斯帕盧(MaitMetspalu)領導著一個由98名科學家組成的團隊,進行另一項基因組收集工作。他們找來了148個族群作為樣本,大都來自歐洲和亞洲,也有一些基因組來自非洲和澳洲。他們以高解析度為483個基因組做了基因測序。David Reich, a geneticist at Harvard Medical School, and his colleagues assembled a third database of genomes from all five continents.The Simons Genome Diversity Project, sponsored by the Simons Foundation and the National Science Foundation, contains 300 high-quality genomes from 142 populations.哈佛醫學院遺傳學家戴維·賴希(David Reich)及其同事們從五大洲收集了第三個基因組數據庫。西蒙斯基因組多樣性計劃(The Simons Genome Diversity Project)由西蒙斯基金會(Simons Foundation)與國家科學基金會(National Science Foundation)贊助,它從142個族群中獲取了300個高質量的基因組。Reich and his colleagues probed their data for the oldest evidence of human groups genetically separating from one another.They found that the ancestors of the KhoiSan, hunter-gatherers living today in southern Africa, began to split off from other living humans about 200,000 years ago and were fully isolated by 100,000 years ago.為了研究人類群體基因分離的最古老證據,賴希和同事們對這些數據進行了研究。他們發現,至今在非洲南部生活的狩獵-采集部落科伊桑人(KhoiSan)是在大約20萬年前從其他人類當中分離出去的,自從10萬年前就與其他種群完全隔離。Earlier studies had estimated that the split between living groups of humans occurred much more recently.The new findings indicate that our ancestors already had evolved behaviors seen in living humans, such as language, 200,000 years ago.早期研究認為,人類生活群體的分裂是在更近期的時間發生的。新發現表明,20萬年前,我們的祖先已經發展出現代人類所擁有的若干行為,比如語言。Metspalu and his colleagues ended up with a somewhat different result when they looked at the Estonian Biocentre data.They compared chunks of DNA from different genomes to see how long ago people inherited them from a common ancestor.麥特斯帕盧和同事們對愛沙尼亞生物中心的數據進行了研究之后,得出了一個有些不同的結果。他們對比了不同基因組的大量DNA,旨在研究人類是在多早以前從一個共同祖先那里繼承來這些DNA的。
Almost all the DNA from non-Africans today could be traced back to one population that lived about 75,000 years ago — presumably a group of Africans who eventually left the continent and settled the rest of the world.That squares with the conclusions of the other two studies.幾乎所有如今非洲以外人群的DNA都可以追溯到一個7.5萬年前的種群——大概是一群非洲人,他們逐漸離開非洲,定居到世界上的其他地方。這同另外兩組科學家的研究結論相吻合。
But in Papua New Guinea, Metspalu and his colleagues found, the story was a little different.They could trace 98 percent of each person’s DNA to that 75,000-year-old group.But the other 2 percent was much older.但在巴布亞新幾內亞,麥特斯帕盧和同事們發現,事情有些不太一樣。所有人的DNA中的98%都可以追溯到7.5萬年前的那群人,但還有2%的DNA更加古老。Some people in Papua New Guinea — but no one else in the analyses — may carry a trace of DNA from a much older wave of Africans who left the continent as long as 140,000 years ago, and then vanished.有些巴布亞新幾內亞人——但在這項研究中的其他族群中完全沒有——可能攜帶了更早一批離開非洲的人群的DNA,他們可能是在14萬年前離開非洲的,之后就銷聲匿跡。
The second wave — the one from which the rest of the world descends — departed over 60,000 years later, the researchers suggest.The ancestors of the people of Papua New Guinea interbred with those first pioneers on their way east, which is why their descendants carry remarkable DNA.研究者們認為,第二批離開非洲的浪潮——也就是產生了整個世界其余人口的那一批——發生在大約6萬年后。巴布亞新幾內亞人的祖先與這一批向東遷徙的人當中的先驅們雜交,所以他們的后代攜帶了與眾不同的DNA。
Why leave Africa at all? Scientists have found some clues as to that mystery, too.這些人到底為什么離開非洲?科學家們也發現了一些解開這個謎團的線索。In a fourth paper in Nature, researchers described a computer model of Earth’s recent climatic and ecological history.It shows that changing rainfall patterns periodically opened up corridors from Africa into Eurasia that humans may have followed in search of food.在《自然》雜志的第四篇論文中,研究者們描述了一個地球近期氣候與生態歷史的電腦模型。它表明,降雨方式的周期性改變為非洲人打開了進入歐亞大陸的通道,為了覓食,他們沿著這一通路遷徙。
第二篇:寫給愛人的一封信
To dear Dong: We make progress together
We have fallen in love for nearly one year, being asked what I have learned from u, that’s no how much u pay out, u always think it’s worthwhile and never expect anything in return, I must acknowledge, sometime I treat u as my big ‘idiot’, but it extraordinary touches me very much.Have to admit, I’m selfish, for instance, I often overlook your feeling and frequently break your heart because of my individual and irresponsible viewpoint(many times, it’s can even be calledfallacy).The very funny spot is: there is no surprise that u will always go mad.Gradually, I accommodate my self to your temper, but sometimes I maybe lost my temper, of course, it’s your contribution.And undoubtedly the first one to apologize is me!(sound quite humble(這里的humble有點卑賤的意思)).Unable to deny I’m a irritable one, but at times u are not better than me(honey對不起,我黑了你).Notwithstanding, we are the best couple.At last, I wanna end with a poem: Eternal love between us two, Shall withstand the time apart.Looking forward to my baby Dong.2013/8/15Guan Jun
第三篇:寫給親的一封信
寫給親的一封信
親愛滴:
見字安好!我是您的服務專員XXX,感謝您一直以來對我們工作的支持,也感謝您一直關注著<< XXXXX >>!
XXX 想給您說句掏心窩子的話——“愛死您了!沒有親一直以來對<< XXXXX >>的支持,我們哪來的動力工作呢?我們真誠的感謝親對我們寶貝的喜愛”
<< XXXXX >>和眾多賣家一樣,我們最擔心的就是我們哪里做的不夠好,或快遞給您帶來的不愉快。我們會努力改正、積極協調……在此,真誠的對親說聲“抱歉”我們會用更加熱情的服務、積極的態度來彌補滴~ ~~
如果是因為發貨延遲的問題,首先萬分歉意的和親說聲“對不起!由于最近訂單較多、廠家缺貨,我們已經盡量和廠家商量日夜兼程的趕工了,希望親能對我們諒解。再次真誠的感謝親選擇并且支持我們!”
如果是因為快遞延遲或是態度惡劣的問題,親請把快遞單號保存下來,下次告訴我們,只要在網上一查物流就能印證了——然后會您起碼的補償哦!
每當看到大家的留言,我們的心情都是非常愉快滴!能給親帶來Happy是一件很美好的事呢,我們的內心有說不出的激動!親,有什么問題一定要及時咨詢我們哦!收到寶貝后如果對
我們的服務還算滿意,記得幫我們打上寶石般珍貴的——全5分哦!謝謝親親~
真心祝愿:親生活愉快,美麗動人哦!!
愛你的:<< XXXXX >>
有問題請隨時聯系哦!隨傳隨到!
旺旺ID:XXXXXX
QQ:908XXXXXX
電話:159-8XXX-XXXX
(如果對我們的服務不滿意,親可以投訴噠~~~)
第四篇:寫給未來愛人的一封信
今天是農歷正月初五,現在是晚上20:06分,外面鞭炮雷鳴,我想那些放鞭炮的一定都是一家人在分享著這爆竹聲聲辭舊歲的喜悅,而我此時正坐在桌前一個人給你寫信,寫給未來愛人的一封信。
我不知道你此時在哪里,也不知道今生能否遇見你,但我相信你一定存在。
其實我一直都在等著你的到來,只是這種等待變得越來越強烈,在每個美好和痛苦的時刻,我都幻想有你存在的情形。
很多女生都怕蟑螂和老鼠,我不怕,但每次遇到十字路口的時候我卻總感到一種莫名的孤單和恐慌,我多么希望有一雙溫暖的大手能牽著我安全的走過那十字交錯的路口。
我會做幾樣拿手的飯菜,當我把它們端到飯桌上,如果你吃得竟然忘記了贊美我的廚藝,我想那一刻我是多么的心滿意足。
我個不高,一般屋子的家裝廚具都是按正常身高設計的,很多時候做事我需要踮起腳才能完成,如果你在我身邊,我想要么是你來完成,要么是你把我抱起來達到和你一樣的高度來完成,你更喜歡哪一種呢?
不過個矮也有好處的,做事麻利,在空閑的時候我會把屋里收拾的干凈整潔,不過你可記著幫我把垃圾拎出去哦。
如果能逢著一個陽光明媚的午后假期,我倆熱上一壺溫溫的綠茶,或是色澤艷麗,明艷動人的花茶,靜靜的品味著是不是也很享受啊。
有人說幸福滿滿的人缺乏敏銳的觸覺,我感覺這是真的,我時常會被蔡琴的那低沉憂傷的歌聲打動,也會被汪峰那聲嘶力竭的一聲聲迷茫無助的吶喊所感動,讀后感《寫給未來愛人的一封信》。
許多年前有個朋友送給我一本書,是余華的《活著》,我是看著笑著,讀完后卻沉默了很久,如果你看過我很想和你分享讀后感,如果你沒看過,我真的好想你也能看看,雖然文字樸實無華,也不是什么名著。
如果我們在某件事情上發生了分歧,你一定不要先和我急,因為我是個更愛急的人,不過我一定不是那種不明事理,無理取鬧的人。
都說男人在所愛的女人面前都會有童心未泯的一面,但我希望你能有一顆勇敢的心來和我共同面對生活的所有考驗。
一個有著良好生活和行為習慣的人才是對他人和自己負責的人,這句話聽著很嚴肅,實際它的確很嚴肅,很多可以有完美結局的戀情和婚姻都因為它的不嚴肅無疾而終。
我的父親母親,我想他們是我的榜樣,只可惜他們相繼離開了人世,我記得父親去世后母親的所有傷心,我在那篇《先我的愛人離去》寫道:
我是一個感情上有些自私,有些脆弱,有些癡狂的人,如果有一個和我相愛的人和我相守到老,我愿人間別離的那一刻是我先他而去,因為我知道如果他先我而去,我的悲傷絕不亞于我父親的離去帶給我母親的這一切,我母親還能堅強的活在世間忍受著這永不能再相見的現實,我想我那時可能已經沒有了這個勇氣。
如果有幸真有那么一天我會握著他的手對他說:原諒我的自私,因為我的世界里不能沒有你,所以就讓我先你而去。。。
這只是個完美的假設,可能我會孤獨的老去,孤獨的離開,沒有人因為我的離去悲傷。
我想這些話是寫給你的,我希望這不僅僅是個完美的假設。
寫于2012.01.27晚
第五篇:寫給愛人的一封信
親愛的:
你好:
首先感謝老師舉辦的這次活動,讓我重新提起筆向你表達我的心聲,結婚以后這是我第一次給你寫信,也說明我對你關心還不夠,老婆請原諒。
我們從相識、相知、相愛,轉眼間已共同走過了十個春秋,心中有好多話想給你說,可是提起筆又不知從何說起。你對這個家付出了所有,我代表全家向你說聲幸苦了!
你作為兒媳,能打100分。我們結婚時什么都沒有,父母沒給我什么,你什么沒說。記得有次單位讓你去體檢,你說讓咱媽去吧,我年青身體沒什么事,老人的身體健康才我們的最大福分。每年換季的時候你都記得給他們增辦衣服,還幫助父母籌備妹妹的學費,老婆你做很好,我都看在眼、記在心里。謝謝你!
作為妻子,我給你打100分。我們結婚時一無所有,是通過我們的共同努力,才有今天,房子雖然不大,但很溫心,車不算好,但能代步,這是你勤儉持家的結果。為了上班,早出晚歸,兩頭不見太陽,你說掙點工資金能補貼家用。對我關心的更是無微不至,有時我不高興時,你總是追問怎么了,與我共同分憮。每次該換洗衣服時,早上都整理好給我放在了床頭。謝謝你!
作為人母,能打100分,我們兩個寶寶聰明、可愛,全
都是你教導有方,每天晚上給孩子輔導作業,外語你輔導有困難時,你又學習外語,一切都是為了孩子。平時我很少回家,有時回去感到孩子鬧的有頭痛,可是你呢,每天都是如此,而你從沒說什么。老婆你幸苦了!
親愛的,我愛你一生一世,會越來越好!
高寶龍
二〇一三年十一月二十日