第一篇:英語論文引言格式
Idiom Translation under the Chinese and English Cultures Class XXX Number XXX
Name XXX Abstract: Nida, a famous translator, says, “For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures.”(Background information)This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures.Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China.Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete.In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem)This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-ChineseChinese-English idiom translation methods(Research subject)from the angle of culture(Method)and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results);culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)
Key Words: idioms;culture;translation
論英漢文化背景下的習語翻譯
摘要:著名翻譯學家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義?!币簿褪钦f,翻譯不僅與語言有關也和文化有關。習語翻譯中對文化差異的研究在中國的翻譯領域中仍然較弱,專門對中英習語翻譯的研究還不很完善。近20年來,習語翻譯大多強調語際的交流,而很少涉及文化差異。本文通過分析中英習語的文化差異,進而從文化角度研究中英習語翻譯方法,并指出中英習語翻譯要注意的問題:聯(lián)系上下文,選擇與原文風格,意思相符的翻譯;文化是一種生活方式,文化在變化,出現(xiàn)新的習語,習語翻譯要與時俱進。
關鍵詞:習語;文化;翻譯
1.Introduction
Idioms universally exist in every language.An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background)In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc.(YinLi, 2007:9)In Chinese, they also include enigmatic folk similes.Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, “I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression.”(Previous research)English Idioms derives from English cultures and daily life.In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations.If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them.The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures.In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs.(necessity)This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms.(Subject)
2.A Comparison Between English and Chinese Idioms
2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions
The formation of culture is closely related with natural geographical conditions.A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression.Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of Ireland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France.It has a moist climate with much rainfall.Rivers and lakes are numerous.No wonder that fishery is thriving and most important in Britain.Accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms.(LiYuping, 2008:20)(Theory/Results of previous research)
For example, “l(fā)ike a fish out of water”.If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation.Fish in the air 緣木求魚
An odd fish
怪人
Miss the boat
錯過機會
Trim the sails to the wind 順勢前進
A small leak will sink a great ship 小洞不補要沉大船(Examples)
On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants.It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as “骨瘦如柴,對牛彈琴, 眾人拾柴火焰高,竹籃打水一場空......”.Chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like “海角天涯,海枯石爛,海闊天空,海底撈針,海市蜃樓......”.(Analysis)
2.1.2 History
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.1 Colours
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.2 Numbers
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.Methods of Idiom Translation
Translation is far more than a science.It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.(Nida, 1982:49)Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job.Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods: 3.1 Literal Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.2 Free Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.3 Translation with Notes
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.4 Replacement with Similar Idioms
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.6 A Combination of Literal and Free Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….4.Some Warnings Concerning Idiom Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….5.Conclusion
One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language.Language plays a very important role in people’s daily life;it enables people communicate with each other and understand others' feelings.Language has close relations with culture.It is impossible to separate language from culture.As the essence of language, idioms also have close relations with culture.The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena.So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings.(Conclusion of research)Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation.Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication.(Suggestions)
References [*] 作者.書名(英語的斜體).(出版地:)出版社,年份:參考內容頁碼 [*] 作者.文章名(英語的斜體).刊物名稱.(出版地:)出版社,年份
[1] Li Mei.Mother tongue and translation.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 2008 [2] Li Qingming.A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language.Xi'an:
Northwest University of technology Press, 2007 [3] Nida Eugene.The theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill, 1982 [4] Nida Eugene.Language, Culture, and Translating.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1993 [5] Susan Bassnett, Andre Lefevere.Translation, History, Culture.Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1987 [6] Luo Shiping.A Research on English Idioms.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education
Press, 2006 [7] Li Yuping.English Idioms and their Cultural Origin.Tianjin: Nankai University Press, 2008 [8] Yin Li.English-Chinese Idioms and Folk Culture.Beijing: Bejing university Press, 2007 [9] Zhang Yajun.A Kaleidoscope of Chinese Culture.Beijing: Sinolingua, 2008 [10] 李云(Li Yun).《新編大學翻譯教程》.北京:世界知識出版社, 2007 [11] 馬愛英(Ma Aiying).《中英文化翻譯》.北京:科學出版社, 2006 [12] 孫致禮(Sun Zhili).《新編英漢翻譯教程》.上海:上海外語教學出版社, 2008 [13] 王宗炎(Wang Zongyan).《英漢語文問題面面觀》.北京:北京高等教育出版社, 2006
第二篇:職業(yè)規(guī)劃引言
職業(yè)規(guī)劃引言
當青春的世界時節(jié)步入驕陽的盛夏時,曾經春的青澀蛻變?yōu)橄牡募で?。慢慢地我們不再懵懂;慢慢的我們懂得追尋;慢慢的我們賦予生命生而應有的本真色彩;慢慢地我們開始行走在人生夢想的大道上。在夢開始的地方有著我們對夢彼岸的無限憧憬,因為渴望,所以不顧疲倦的追尋,因為憧憬,所以不畏艱險的行走。這是一條充滿荊棘的坎坷之路,這是一條艱辛困頓的尋求之路,每一步都記錄著我們的努力,每一步都刻印著我們的進步。
在這人生的漫漫大道上,若沒有起點,亦不會到達終點。路途的遙遠,時光的飛逝,讓我們走得如此的茫然,轉眼之間已是夕陽,頓然發(fā)現(xiàn)此生如此短暫,韶華時光已然不在,暮年之秋一生潸然,縱有感慨已是匆匆過往。然亦有匆匆上路者,可是不知所為,去向何方,隨波逐流,迷茫猶豫半途不知所蹤。因而在這條通往人生的路上,我們都行走在自己的路途之上,若沒有規(guī)劃,亦不會有歸宿。這一生的路途是我們的一生,抉擇了就要堅定的走下去。認識自己,了解自己,規(guī)劃未來,這將會是我們飽滿的一生。這條路是我們生命的長度,亦是我們生命的寬度,這條路是我們自己內心的歸宿,亦是我們當初的憧憬。
行程是漫長的,然而心卻是年輕的,追尋是永不會改變得,歷經了風雨的滄桑,歲月的沉淀,我們終究會在那彩虹之路上沐浴陽光的溫暖。在這描繪的藍圖上有著夢想之道的美好規(guī)劃。然而道路的險阻,方向的抉擇,小路交錯,行人的漠視,眾人的警示,亦使我們產生困惑、矛盾、擔憂、懷疑,可是這條路終究是自己走出來的,遵從自己的內心,順應著自己的渴望,也許這條路就是自己一生的成功之路。“千里之行始于足下”說明了若無堅定的信念,怎會有千里之行的道理。因而此生路途不可半路而終,這一路只能行走一次,沒有回頭之路,生命的有限也經不起重來,規(guī)劃著這一生之路,行走在自己的抉擇之路上,我們此生亦不會后悔,就讓自己篤定的走下去,就讓信念向火一樣熊熊燃燒著,讓生命不辭疲勞的奔跑著,讓生命的激情追尋著我們無悔的一生。
無悔的青春,如歌的歲月流淌在青春的記憶中,壬辰之始我們在梔子花樹下許愿著我們的未來并為之奮斗,在這清晰規(guī)劃的藍圖下我們踏上未來的人生之路,就讓我們?yōu)闉樽约杭佑停约簹g呼!我們堅信:在最初的規(guī)劃下,我們必定到達!
第三篇:活動引言
活動引言:隨著社會文化的不斷提高。當代大學生的數(shù)量急劇上升,而青年大學生又是21世紀的領軍人物,社會主義建設的偉大宏圖就完全寄托在這支主力軍上,所以青年大學生的茁壯成長決定著我們民族和國家的未來。5月25日是我國的“全國大學生心理健康日”?!?.25”取諧音“我愛我”。意為要認識自我、接納自我,能體驗到自己的存在價值,樂觀自信。
活動目的:針對這一普遍的心理問題展開正確的引導和疏通,幫助心
理上有偏差的大學生矯正方向、調整心態(tài),也讓心理健康的大學生鍛煉出更好的心理品質和素質。特舉行“5.25心
理健康周”活動。
活動主題:迎新校、心飛躍
活動時間:2011年5月23日—5月29日
活動指導:張磊老師
主辦單位:大學生心理協(xié)會
主題活動:“5.25”心理健康情景話劇匯演
策劃時間:3月30日—5月初
活動時間:2011年5月25日
參與對象:10屆電氣系全體同學
活動目的:提高同學關注心理健康的積極性,對心理健康有更為全面的認識。加強同學們參與心理協(xié)會活動的積極性并豐富大
學生的課余生活。
活動內容:有關大學生心理健康的話劇
活動要求:關于大學生心理健康方面,切合實際,能對大學生心理健
康起到積極正面的引導作用,鼓勵創(chuàng)新活動內容。
活動計劃:
1、四月初,通知各班心理委員到指定的班級里開會,傳
達“5.25心理健康話劇匯演”相關內容。
2、通知各班心里委員,每個班至少出2個節(jié)目,并于在四月中旬之前將文藝節(jié)目內容報給心協(xié)負責人。
3、四月底至5月8日之間,讓心協(xié)負責老師和學姐對節(jié)
目進行多次彩排,篩選,并給學生處上報優(yōu)秀節(jié)目。
4、5月10日,首次全校上報節(jié)目進行彩排,篩選。5月
15日,第二次對全校節(jié)目進行彩排,篩選。
5、5月20日,第三次對全校節(jié)目審核。
6、5月25日,晚8:00—12:00在操場舉辦“大學生心理
健康話劇匯演”。
第四篇:引言
摘要 中國傳統(tǒng)文化在廣告中的運用有成功也有失敗,立邦漆龍篇則是一個有創(chuàng)意卻在傳統(tǒng)文化的運用上不恰當?shù)淖髌贰1疚囊粤钇猃埰獮槔龔闹袊鴤鹘y(tǒng)文化在龍篇中的具體運用分析中國傳統(tǒng)文化在廣告中失敗的原因,并對中國傳統(tǒng)文化在廣告中的運用提出總結性的建議,對廣告創(chuàng)作者在廣告中正確體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化有一定的指導意義。關鍵詞: 中國傳統(tǒng)文化 立邦漆龍篇 廣告與文化 引言
立邦漆的平面廣告《龍篇》畫面上有一個中國古典式的亭子,亭子的兩根立柱各盤著一條龍,左立柱色彩黯淡,但龍緊緊緊攀附在柱子上;右立柱色彩光鮮,龍卻跌落到地上。畫面旁附有對作品的介紹,大致內容是:右立柱因為涂抹了立邦漆,把盤龍都滑了下來。評價稱:“創(chuàng)意非常棒,戲劇化地表現(xiàn)了產品的特點??結合周圍環(huán)境進行貼切的廣告創(chuàng)意,這個例子非常完美。”然而這個運用了中國傳統(tǒng)文化的平面廣告并沒有迎來廣大消費者的認可,反而遭到了反感。這則平面廣告的失敗體現(xiàn)了當代廣告作品對中國文傳統(tǒng)文化的選擇和運用對創(chuàng)意表現(xiàn)的成功和傳播效果的良好實現(xiàn)起到了至關重要的作用。
一.中國傳統(tǒng)文化在《立邦漆-龍篇》創(chuàng)意表現(xiàn)中的運用。
(一)龍篇平面廣告中的中國傳統(tǒng)文化
立邦漆平面廣告《龍篇》中,展現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文化中的亭臺樓閣形象。一個古香古色的亭子,亭子的立柱上盤旋著金龍,亭子的整體呈陳舊的色彩,表現(xiàn)出年代感和歷史感。亭子是非常常見的具有中國傳統(tǒng)特色的建筑,廣告中的亭子由木頭制成,正好可以作為立邦漆清漆使木器表面光滑不產生小刺的訴求點的承載物。龍在中國傳統(tǒng)文化中更是有著舉足輕重的地位,中國人作為龍的傳人,對龍這一中國文化元素有著超過其他元素的情感程度。這則廣告中將中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代幽默、夸張結合,意圖營造出一種戲劇化的效果,這是立邦漆平面廣告《龍篇》本身所想表達的傳播效果。
(二)中國傳統(tǒng)文化在平面廣告中的運用效果
在平光廣告中采用夸張的手法將中國傳統(tǒng)文化進行表現(xiàn)。畫面整體陳舊有歷史感,唯一嶄新靚麗是右側涂了立邦漆的龍和立柱,但是由于立邦漆保持了木器表面光滑不產生小刺,所以龍都滑下來了。這種戲劇化的效果在創(chuàng)意上無意是成功的,不加一字而鮮明了當?shù)捏w現(xiàn)出立邦漆的功能和效果。創(chuàng)意上有很大的突破,視覺沖擊力也很大。然而在運用傳統(tǒng)文化進行訴求這一點上,創(chuàng)作者或許本身的意圖是想利用傳統(tǒng)文化與受眾產生更多的共鳴,但是在實施時創(chuàng)作者所表現(xiàn)的創(chuàng)意點因為有不尊重和無視中國傳統(tǒng)文化的嫌疑。代表中國人精神,圖騰的龍滑下去就給中國消費者中國精神,中國人滑下去的印象。所以這則廣告并未取得理想的效果,反而是激怒了中國的消費者。中國文化的不合理運用,會產生巨大的反效果。相比普通的無創(chuàng)意,無美感等差廣告,這種在文化上使消費者反感的廣告更容易對產品和品牌造成重大甚至不可逆轉的打擊。二.龍篇中中國傳統(tǒng)文化運用的失敗分析。
廣告從功能利削性到文化利銷性的轉變使廣告與文化深刻聯(lián)系起來。一個建立在文化利削性的廣告,在設計之初、宣傳之中和效果測定時都應以該地區(qū)和該國家所處的文化背景來考量。
中國是一個有著五千年文化傳承的國家,所以在中國,文化利削性很容易拓展商品的銷售,當然這是中國傳統(tǒng)文化在廣告中運用得當?shù)那闆r下。如立邦漆龍篇,則是一個運用失敗的反例。
眾所周知,立邦漆是一個日本品牌,立邦在日與李就是日本的意思。日本侵華戰(zhàn)爭在中國人的集體記憶里留下了一道很深的傷口,這傷口并沒有隨著時間的流逝而淡漠,反而經常因為某種刺激而疼痛起來。日本教科書時間,參拜靖國神社事件,以及日本軍國主義幽靈的復活一再加深了中日之間的民族矛盾。計劃了對立的情緒。在中華民族的思想中,龍永遠是騰飛的,是戰(zhàn)無不勝的。龍騰虎躍,龍飛鳳舞,無不象征著民族的興旺和發(fā)達。龍是中國的象征,中華民族的象征、中國文化的象征。而使用了日本品牌的立邦漆后,龍卻滑稽滑倒,中國龍在這里扮演了一個小丑,一個不光彩、受欺負的角色。龍是中國傳統(tǒng)文化的一個古老符號,龍在日本漆上滑落,意味著中國文化被日本商業(yè)文明玩弄。因此,將立邦漆姜龍滑倒蘊涵的潛在意義解讀為日本民族戰(zhàn)勝了中華民族是無法避免的,利用民族脆弱的自尊心開涮當然是無法原諒的。
總的來說,這則廣告失敗的原因是創(chuàng)作者未考慮到品牌本身所屬地區(qū)和國家與廣告投放地區(qū)是否存在著歷史文化上的矛盾,隨后又僅考慮創(chuàng)意上的突破,忽視了廣告投放地區(qū)的文化禁忌和消費者的情感??d的媒體也沒有考慮上述因素,直接刊登廣告。
三.關于中國傳統(tǒng)文化在廣告的制作營銷中的建議
第五篇:畢業(yè)引言
畢業(yè)論文引言怎么寫?
步驟/方法
寫作總體要求:
(1)說明論文的主題、范圍和目的。
(2)說明本研究的起因、背景及相關領域簡要歷史回顧(前人做了哪些工作?哪些尚未解決?目前進展到何種程度?等)。
(3)預期結果或本研究意義。
(4)引言一般不分段,長短視論文內容而定,涉及基礎研究的論文引言較長,臨床病例分析宜短。寫作禁忌
1)文不著題,泛泛而談。
2)引文羅列,缺少分析和概括。
END
注意事項
古代文論中有“鳳頭、豬肚、豹尾”之稱。雖然論文不強調文章開頭象鳳頭那樣俊美、精采、引人入勝,但引言是給讀者的第一印象,對全文有提綱挈領作用,不可等閑視之