《滕王閣序》翻譯鑒賞
第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物。
原文(yuánwén):豫(yù)章(zhāng)故(gù)郡(jùn),洪(hóng)都(dōu)新(xīn)府(fǔ)。星(xīng)分(fēn)翼(yì)軫(zhěn),地(dì)接(jiē)衡(héng)廬(lú)。襟(jīn)三(sān)江(jiāng)而(ér)帶(dài)五(wǔ)湖(hú),控(kòng)蠻(mán)荊(jīng)而(ér)引(yǐn)甌(ōu)越(yuè)。
翻譯:這里是過去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位屬于翼,軫兩星宿的分野,地上的位置連結著衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶、控制著楚地,連接著閩越。
鑒賞:“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星分別對應著地面上的一些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野。這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要。
原文(yuánwén):物華天寶(wùhuátiānbǎo),龍(lóng)光(guāng)射(shè)斗牛(dòuniú)之(zhī)墟(xū);人杰地靈(rénjiédìlíng),徐(xú)孺(rú)下(xià)陳蕃之(chénfānzhī)榻(tà)。雄(xióng)州(zhōu)霧(wù)列(liè),俊(jùn)采(cǎi)星馳(xīngchí),臺(tái)隍(huáng)枕(zhěn)夷(yí)夏(xià)之(zhī)交(jiāo),賓(bīn)主(zhǔ)盡(jìn)東(dōng)南(nán)之(zhī)美(měi)。
翻譯:物類的精華,是上天的珍寶,人中有英杰,是因為這里的大地有靈氣。寶劍的光芒直沖上牛、斗二星的區域。陳蕃竟然專為徐孺設下臥榻。雄偉的洪州城,樓房眾多,象霧涌起一般,英俊的人才,象添上飛馳的繁星一樣。城池座落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區的英俊之才。
鑒賞:這是介紹洪州的人物。兩組句子,極寫洪州人物之盛。
原(yuán)文(wén):都(dū)督(du)閻(yán)公(gōng)之(zhī)雅(yǎ)望(wàng),綮(qǐ)戟(jǐ)遙(yáo)臨(lín);宇(yǔ)文(wén)新(xīn)州(zhōu)之(zhī)懿(yì)范(fàn),襜(dān)帷(wéi)暫(zàn)住(zhù)。
翻譯:享有崇高的名望都督閻公,從遠道來到洪州坐鎮,可作為美德楷模的新州刺史宇文氏,也于赴任途中在此留歇。
鑒賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹。
原(yuán)文(wén):十(shí)旬(xún)休(xiū)暇(xiá),勝(shèng)友(yǒu)如(rú)云(yún);千(qiān)里(lǐ)逢(féng)迎(yíng),高(gāo)朋(péng)滿(mǎn)座(zuò)。
翻譯:(正趕上)十日一休的節假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿了宴席。
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹。
原(yuán)文(wén):騰(téng)蛟(jiāo)起(qǐ)鳳(fèng),孟(mèng)學(xué)士(shì)之(zhī)詞(cí)宗(zōng);紫(zǐ)電(diàn)清(qīng)霜(shuāng),王(wáng)將(jiāng)軍(jūn)之(zhī)武(wǔ)庫(kù)。
翻譯:文壇領袖孟學士,文章的氣勢象騰起的蛟龍飛舞的彩鳳,王將軍的武庫里,刀光劍影,如紫電、似清霜。
鑒賞:重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹
原(yuán)文(wén):家(jiā)君(jūn)作(zuò)宰(zǎi),路(lù)出(chū)名(míng)區(qū);童(tóng)子(zǐ)何(hé)知(zhī),躬(gōng)逢(féng)勝(shèng)餞(jiàn)。
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這樣盛大的宴會。
鑒賞:最后謙虛地介紹自己。
第二段:寫三秋時節滕王閣的萬千氣象和登臨時的所見,即:三秋時節滕王閣周邊的自然和人文景觀。
原(yuán)文(wén):時(shí)維(wéi)九(jiǔ)月(yuè),序(xù)屬(shǔ)三(sān)秋(qiū)。
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋。
鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”。
原(yuán)文(wén):潦(liáo)水(shuǐ)盡(jìn)而(ér)寒(hán)潭(tán)清(qīng),煙(yān)光(guāng)凝(níng)而(ér)暮(mù)山(shān)紫(zǐ)。
翻譯:地面的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光融合在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。
鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在之地的物候變化。
原文(yuánwén):儼(yǎn)驂(cān)騑(fēi)于(yú)上路(shànglù),訪(fǎng)風景(fēngjǐng)于(yú)崇(chóng)阿(ā);臨(lín)帝子(dìzǐ)之(zhī)長(cháng)洲(zhōu),得(dé)天人(tiānrén)之(zhī)舊(jiù)館(guǎn)。
翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館樓。
鑒賞:此句復述自己來到滕王閣的經過。
原文(yuánwén):層巒(céngluán)聳(sǒng)翠(cuì),上(shàng)出(chū)重霄(chóngxiāo);飛(fēi)閣(gé)流(liú)丹(dān),下(xià)臨(lín)無(wú)地(dì)。鶴(hè)汀(tīng)鳧(fú)渚(zhǔ),窮(qióng)島嶼(dǎoyǔ)之(zhī)縈回(yínghuí);桂(guì)殿(diàn)蘭(lán)宮(gōng),即(jí)岡(gāng)巒(luán)之(zhī)體(tǐ)勢(shì)。
翻譯:層層的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層云霧;凌空的閣道上閃動著艷麗的朱紅,(從那里)向下看看不見大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的沙洲,(布局)用盡了島嶼的迂回曲折;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(構建)依照岡巒起伏的地勢。
鑒賞:極寫滕王閣所在之地的美景和情致。
原(yuán)文(wén):披(pī)繡(xiù)闥(tà),俯(fǔ)雕(diāo)甍(méng):
翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:
講解:王安石的詩句“一水護田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經典。
鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起也。由里至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表。
原文(yuánwén):山(shān)原(yuán)曠(kuàng)其(qí)盈(yíng)視(shì),川(chuān)澤(zé)盱(xū)其(qí)駭(hài)矚(zhǔ)。閭(lǘ)閻(yán)撲地(pūdì),鐘鳴鼎食(zhōngmíngdǐngshí)之(zhī)家(jiā);舸(gě)艦(jiàn)彌(mí)津(jīn),青(qīng)雀(què)黃(huáng)龍(lóng)之(zhī)舳(zhú)。
翻譯:山峰平原充滿了視野,湖川曲折迂回,讓人看了感到驚訝。遍地里巷閣舍,大多是鐘鳴鼎食的富貴人家。船舶停滿了渡口,全是雕有青雀黃龍花紋的大船。
鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。
原文(yuánwén):虹(hóng)銷(xiāo)雨(yǔ)霽(jì),彩(cǎi)徹(chè)區(qū)明(míng)。落(luò)霞(xiá)與(yǔ)孤(gū)鶩(wù)齊飛(qífēi),秋水(qiūshuǐ)共(gòng)長天(chángtiān)一色(yísè)。漁舟(yúzhōu)唱(chàng)晚(wǎn),響(xiǎng)窮(qióng)彭(péng)蠡(lí)之(zhī)濱(bīn);雁(yàn)陣(zhèn)驚(jīng)寒(hán),聲(shēng)斷(duàn)衡(héng)陽(yáng)之(zhī)浦(pǔ)。
翻譯:正值雨過天晴,彩虹消失云霧散盡,陽光朗照,天空明凈,落霞與野鴨一起飛翔,秋水和長天融成一片。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響聲回蕩在彭蠡湖邊,雁群感到寒意而發出的驚叫,消失于衡陽的水邊。
鑒賞:落霞自天而下,孤鶩自下而上,故曰齊飛;秋水碧而連天,長天凈而映水,故曰一色。在這水天一色的一片青碧之中,點綴以紅霞、野鴨,構成色彩明麗的畫面。
第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨。
原(yuán)文(wén):遙(yáo)襟(jīn)甫(fǔ)暢(chàng),逸(yì)興(xìng)遄(chuán)飛(fēi)。爽(shuǎng)籟(lài)發(fā)而(ér)清(qīng)風(fēng)生(shēng),纖(xiān)歌(gē)凝(níng)而(ér)白(bái)云(yún)遏(è)。
翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排蕭奏鳴,好像清風掠過,柔美的歌聲繚繞,白云為之止步。
鑒賞:極寫興致之高,管弦之盛,歌聲之美。
原(yuán)文(wén):睢(suī)園(yuán)綠(lǜ)竹(zhú),氣(qì)凌(líng)彭(péng)澤(zé)之(zhī)樽(zūn);鄴(yè)水(shuǐ)朱(zhū)華(huá),光(guāng)照(zhào)臨(lín)川(chuān)之(zhī)筆(bǐ)。
翻譯:今天的盛宴可以比得上睢園中竹林聚會,文士們飲酒的豪氣超過了當年的陶淵明;都擁有鄴水河畔詠荷花的曹植的才氣,文采都超過了南朝時的臨川刺史謝靈運。
鑒賞:極寫宴會之歡娛場景。引用典故,暗示出宴會的豪華,人物的高雅。
原(yuán)文(wén):四(sì)美(měi)具(jù),二(èr)難(nán)并(bìng)。
翻譯:(良辰、美景、賞心、樂事)四美全都具備,(賢主、佳賓)難得齊集一堂。
鑒賞:兩個三字句,為前面四組句子作結。節奏再次為之一變,情緒亦將發生變化。此為啟下。
原文(yuánwén):窮(qióng)睇(dì)眄(miǎn)于(yú)中(zhōng)天(tiān),極(jí)娛(yú)游(you)于(yú)暇日(xiárì)。天(tiān)高地(gāodì)迥(jiǒng),覺(jiào)宇宙(yǔzhòu)之(zhī)無窮(wúqióng);興(xìng)盡(jìn)悲(bēi)來(lái),識(shí)盈(yíng)虛(xū)之(zhī)有(yǒu)數(shù)。
翻譯:向那無際的長空極目遠眺,在這短暫的節假日盡情游樂。蒼天高遠,大地遼闊,感覺到宇宙浩渺無垠;興致消盡,悲哀涌來,認識到盛衰自有定數。
鑒賞:境界更加廓大,情緒轉憂。一方面體悟天地之大,宇宙無窮,另一方面,感嘆人生無常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。
原文(yuánwén):望(wàng)長安(chángān)于(yú)日下(rìxià),目(mù)吳(wú)會(huì)于(yú)云(yún)間(jiān)。地勢(dìshì)極(jí)而(ér)南溟深(nánmíngshēn),天(tiān)柱(zhù)高(gāo)而(ér)北辰(běichén)遠(yuǎn)。
翻譯:西望長安,東眺吳會,南方的陸地已到盡頭,大海深不可測;地理形勢極為偏遠,南方大海特別幽深,(昆侖山上)天柱高聳,(緲緲夜空)北極遠懸。
鑒賞:由日落想到長安,由云海想到吳會,由南方而想到大海,由北方而想到天柱、北極。世界闊大,宇宙無邊,在這闊大無邊的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。
原文(yuánwén):關山(guānshān)難(nán)越(yuè),誰(shuí)悲(bēi)失(shī)路(lù)之(zhī)人(rén)?萍水相逢(píngshuǐxiāngféng),盡是(jìnshì)他鄉(tāxiāng)之(zhī)客(kè)。懷(huái)帝(dì)閽(hūn)而(ér)不見(bújiàn),奉(fèng)宣(xuān)室(shì)以(yǐ)何(hé)年(nián)?
翻譯:關山難以越過,誰為迷路游子而悲傷?浮萍流水偶然相逢,全是客居他鄉的游子。惦念著皇宮而不能看見,什么時候才能像賈誼到宣室侍奉君主一樣回朝為官?
鑒賞:王勃懷才不遇、報國無門的心緒和自我悲傷的情調早已滿溢。
原文(yuánwén):嗟(jiē)乎(hū)!時運(shíyùn)不(bù)齊(qí),命途多舛(mìngtúduōchuǎn)。馮唐易(féngtángyì)老(lǎo),李(lǐ)廣(guǎng)難(nán)封(fēng)。屈(qū)賈(jiǎ)誼(yì)于(yú)長沙(chángshā),非(fēi)無(wú)圣(shèng)主(zhǔ);竄(cuàn)梁(liáng)鴻(hóng)于(yú)海(hǎi)曲(qǔ),豈(qǐ)乏(fá)明(míng)時(shí)?
翻譯:唉!時運不順暢,命途多坎坷。馮唐(那么)容易衰老,李廣(那么)難得封侯;把賈誼貶謫到長沙,不是沒有圣賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時代?
鑒賞:一個嘆詞發端,轉而為更加強烈的抒情。
原(yuán)文(wén):所(suǒ)賴(lài)君(jūn)子(zǐ)見(jiàn)機(jī),達(dá)人(rén)知(zhī)命(mìng)。
翻譯:所(能夠)依賴的(是):君子能夠看到細微的預兆,通達事理的人知道天命。
鑒賞:“所賴”為結,總束上面三層感嘆。
原(yuán)文(wén):老(lǎo)當(dāng)益(yì)壯(zhuàng),寧(níng)移(yí)白(bái)首(shǒu)之(zhī)心(xīn)?窮(qióng)且(qiě)益(yì)堅(jiān),不(bù)墜(zhuì)青(qīng)云(yún)之(zhī)志(zhì)。
翻譯:年紀老邁(情懷)應當更加豪壯,哪能在白發蒼蒼的時候改變自己的堅定心愿?處境艱難的時候(意志)將要越發堅定,不能墜掉自己的凌云志向。
鑒賞表達一種高尚的人生觀:不論在什么時候什么情況下,志向不改,做人的準則不變。
原(yuán)文(wén):酌(zhuó)貪(tān)泉(quán)而(ér)覺(jiào)爽(shuǎng),處(chù)涸(hé)轍(zhé)以(yǐ)猶(yóu)歡(huān)。
翻譯:喝了貪泉的水卻覺得清爽,處在干涸的車轍中卻依然快樂。
鑒賞:表達一種樂觀開朗的情懷。
原(yuán)文(wén):北(běi)海(hǎi)雖(suī)賒(shē),扶(fú)搖(yáo)可(kě)接(jiē);東(dōng)隅(yú)已(yǐ)逝(shì),桑(sāng)榆(yú)非(fēi)晚(wǎn)。
翻譯:北海雖然遙遠,乘風便可以到達;旭日般的青春已經逝去,珍惜夕照似的老年歲月也不算太晚。
鑒賞:從時空兩個方面來進行自我激勵,也是自我安慰。
原(yuán)文(wén):孟(mèng)嘗(cháng)高(gāo)潔(jié),空(kōng)懷(huái)報(bào)國(guó)之(zhī)心(xīn);阮(ruǎn)籍(jí)猖(chāng)狂(kuáng),豈(qǐ)效(xiào)窮(qióng)途(tú)之(zhī)哭(kū)!
翻譯:(漢代的)孟嘗雖然品格高尚純潔,但徒然懷抱報效國家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。
鑒賞:兩個典故,表達自己不甘沉淪的豪情壯志。
第四段:述說自己的身世和懷才不遇的苦悶,感嘆盛宴難再。
原(yuán)文(wén):勃(bó),三(sān)尺(chǐ)微(wēi)命(mìng),一(yī)介(jiè)書(shū)生(shēng)。
翻譯:我王勃,只是一個地位低下的書生。
鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來為自己定位,其復雜心情可以說一定是一言難盡。
原(yuán)文(wén):無(wú)路(lù)請(qǐng)纓(yīng),等(děng)終(zhōng)軍(jūn)之(zhī)弱(ruò)冠(guàn);有(yǒu)懷(huái)投(tóu)筆(bǐ),慕(mù)宗(zōng)愨(què)之(zhī)長(cháng)風(fēng)。
翻譯:我雖然與年輕的終軍同齡,卻沒有機會從軍報國;(雖然)有志投筆從戎,卻只能空空地羨慕乘長風破萬里浪的宗愨。
鑒賞:兩個典故都暗示了自己不甘作一介書生的決心。
原文(yuánwén):舍(shě)簪(zān)笏(hù)于(yú)百(bǎi)齡(líng),奉(fèng)晨昏(chénhūn)于(yú)萬(wàn)里(lǐ);非(fēi)謝(xiè)家(jiā)之(zhī)寶(bǎo)樹(shù),接(jiē)孟氏(mèngshì)之(zhī)芳鄰(fānglín)。
翻譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴爵祿,到萬里之遙的地方去陪伴父親。我雖不像謝玄那樣才華出眾,卻也有幸在今日的宴會上結識各位名士。
鑒賞:含蓄地敘述了自己棄官事父,結識各位嘉賓的人生際遇。
原(yuán)文(wén):他(tā)日(rì)趨(qū)庭(tíng),叨(dāo)陪(péi)鯉(lǐ)對(duì);今(jīn)茲(zī)捧(pěng)袂(mèi),喜(xǐ)托(tuō)龍(lóng)門(mén)。
翻譯:我不久便要聆聽家父的教悔;今天有幸拜見高雅的主人,讓我高興的如跳躍了龍門。
鑒賞:明白表達自己不論接受嚴父的教誨,還是參加滕王閣盛會,都是十分值得高興的事。
原(yuán)文(wén):楊(yáng)意(yì)不(bù)逢(féng),撫(fǔ)凌(líng)云(yún)而(ér)自(zì)惜(xī);鐘(zhōng)期(qī)既(jì)遇(yù),奏(zòu)流(liú)水(shuǐ)以(yǐ)何(hé)慚(cán)?
翻譯:如果碰不到舉賢薦能的楊得意,就只能撫摸著凌云之賦來為自己惋惜;既然遇見了(知己的)鐘子期,奏起那高山流水之曲又有什么可羞愧的?
鑒賞:再次感嘆自己懷才不遇,知己難逢。
原(yuán)文(wén):嗚(wū)呼(hū)!勝(shèng)地(dì)不(bù)常(cháng),盛(shèng)筵(yán)難(nán)再(zài);蘭(lán)亭(tíng)已(yǐ)矣(yǐ),梓(zǐ)澤(zé)丘(qiū)墟(xū)。
翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會也難再遇,當年蘭亭盛大的宴會已成往事,繁華的金谷園也早成了廢墟。
鑒賞:寥寥數語,寫盡古今盛會曲終人散、無跡可尋的凄涼。
原(yuán)文(wén):臨(lín)別(bié)贈(zèng)言(yán),幸(xìng)承(chéng)恩(ēn)于(yú)偉(wěi)餞(jiàn);登(dēng)高(gāo)作(zuò)賦(fù),是(shì)所(suǒ)望(wàng)于(yú)群(qún)公(gōng)。
翻譯:臨別之時寫下贈言,在這盛大的餞別宴會上僥幸蒙受都督的恩遇。(至于)登閣作賦,那就有望在座的諸位了。
鑒賞:王勃又一次客氣地表達出自己還期待著其他與會者的大作。
原文(yuánwén):敢(gǎn)竭(jié)鄙(bǐ)懷(huái),恭(gōng)疏(shū)短(duǎn)引(yǐn);一(yī)言(yán)均(jūn)賦(fù),四(sì)韻(yùn)俱(jù)成(chéng)。請(qǐng)灑(sǎ)潘江(pānjiāng),各(gè)傾(qīng)陸(lù)海(hǎi)云(yún)爾(ěr)。
翻譯:我抖膽竭盡自己粗陋的情懷,恭謹地寫成這篇短序。我把所有的話語用一句話鋪陳出來,賦成四韻八句。請各位賓客再施展像潘岳、陸機那樣如江河大海一樣的才氣各賦所懷吧!
鑒賞:謙虛地表達自己寫詩的情感,并期望在坐的嘉賓各展文才各賦所懷。