久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英文寫作終極指南:簡潔才是王道

時間:2019-05-13 13:23:34下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文寫作終極指南:簡潔才是王道》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文寫作終極指南:簡潔才是王道》。

第一篇:英文寫作終極指南:簡潔才是王道

最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺

英文寫作終極指南:簡潔才是王道

學英語會有一個定勢,那就是背很偏很難的單詞。但是了解那些“高級”單詞固然必要,可任何一門語言中應(yīng)用最廣泛的還是那些簡單的基礎(chǔ)詞匯。我們自己看中文的時候會很痛恨拐彎抹角不說人話的作者,英文也一樣。老外自己不喜歡看故作艱深的東西,所以我們在寫作的時候就放心大膽地使用簡單詞匯吧,只要意思表達清楚、有條理、語法通暢就是好文章。

What is good writing?

什么樣的文章是好文章?

It depends on what country you’re from.We all know what’s considered “good writing” in our own country.We grow up immersedin the cadencesand sentence structure of the language we were born into, so we think, “That’s probably what every country considers good writing;they just use different words.” If only!I once asked a student from Cairo, “What kind of language is Arabic?” She said, “It’s all adjectives.”

這取決于你來自何處。我們都知道在自己的國家好文章是什么樣的。我們從小到大,已經(jīng)熟知我們母語的抑揚頓挫和句子結(jié)構(gòu),于是我們認為,其他國家所謂的好文章也應(yīng)該是這樣,只不過用的語言不同。要是這樣就好了!我有次問一個來自開羅的學生:“阿拉伯語是什么樣的語言?”她回答說:“都是形容詞。”

Well, of course it’s not all adjectives, but I knew what she meant: it’s decorative, it’s ornate, it’s intentionally pleasing.But all those adjectives and all that decoration would be the ruin of any journalisttrying to write good English.No proverbs, please.當然,不可能都是形容詞,我知道她的意思:阿拉伯語是一種注重雕飾和閱讀快感的語言。但是太多形容詞和太多雕飾都不利于英文的新聞寫作。千萬別使用那么多諺語。

Spanish also comes with a heavy load of beautiful baggagethat will smotherany journalist writing in English.西班牙語也一樣,有太多不利于英文寫作的修飾語。

English is not as musical as Spanish, or Italian, or French, or as ornamentalas Arabic, or as vibrantas some of your native languages.But I’m hopelessly in love with English because it’s plain and it’s strong.It has a huge vocabulary of words that have precise shades of meaning;there’s no subject, however technical or complex, that

資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/

最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺

can’t be made clear to any reader in good English—if it’s used right.Unfortunately, there are many ways of using it wrong.Those are the damaging habits I want to warn you about today.英語不像西班牙語、意大利語或者法語那樣富有音律美,也不像阿拉伯語那樣華麗,可能也不像你們的母語那樣生動鮮活,但我就是無可救藥地熱愛英語,因為它平實有力,擁有海量意義鮮明的詞匯。描述一樣事物,不管多高科技多復雜,在標準英語中讀者都看懂——如果描述準確。不幸的是很多人都不能正確使用英語。以下就是我希望大家避免的一些錯誤習慣。

First, a little history.The English language is derived from two main sources.One is Latin, the other is Anglo-Saxon.The words derived from Latin are the enemy—they will strangleand suffocate everything you write.The Anglo-Saxon words will set you free.首先,了解英語的歷史。英語來源于拉丁語和安格魯-撒克遜語。來自拉丁語的單詞是我們的宿敵——它們會使你的寫作佶屈聱牙。安格魯-撒克遜語才能解開你的束縛。

How do those Latin words do their strangling and suffocating? In general they are long, pompousnouns that end in-ion—like implementation and maximization and communication(five syllableslong!)—or that end in-ent—like development and fulfillment.Those nouns express a vague concept or an abstract idea, not a specific action that we can picture.Here’s a typical sentence: “Priorto the implementation of the financial enhancement.” That means “Before we fixed our money problems.”

拉丁詞語是怎么束縛你的文體的呢?一般來說都是些長并華而不實的單詞,以ion結(jié)尾,像implementation、maximization、communication(五個音節(jié)那么長!)或者以ent結(jié)尾,像development和fulfillment。這些詞語描述的都是一個模糊或抽象的概念,不是我們能夠明確說明的行動。一個典型句子就是:財政強化計劃實施之前。其實就是說:解決錢的問題之前。

Believe it or not, this is the language that people in authority in America routinely use.They think those long Latin words make them sound important.It no longer rains in America;your TV weather man will tell that you we’re experiencing a precipitation probability situation.不管你信不信,這些就是美國的高層人士常用語。他們認為這些長長的拉丁單詞能突顯自己的身份。美國已經(jīng)沒有下雨這一說了,天氣預報員只會提到降水概率這個詞。

I’m sure all of you, newly arrived in America, have already been driven crazy trying to figure out the instructions for ordering a cell phone or connecting your computer, or applying for a bank loan or a health insurance policy, and you assume

資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/

最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺

that those of us who were born here can understand this stuff.I assure you that we don’t understand it either.我相信你們所有人剛來美國的時候,都曾為訂購手機、上網(wǎng)、申請銀行貸款、購買健康保險的流程說明而抓狂,并認為我們美國人讀得懂這些東西。其實我們一樣看不懂。

Those long Latin usages have so infected everyday language in America that you might well think, “If that’s how people write who are running the country, that’s how I’m supposed to write.” It’s not.Let me read you two typical letters I recently received in the mail.(I keep letters like this and save them in a folder that I call “Bullshit File.”)

這些拉丁詞在日常英語中的大量使用也許讓你產(chǎn)生錯覺,認為“如果統(tǒng)領(lǐng)這個國家的人是用這些詞寫作的,那么我也應(yīng)該這樣寫作。”不是這樣的。我來給你們讀兩封此類典型的電子郵件吧。(我會保存這一類的郵件,放在一個命名為“廢話”的文件夾里。)

The first one is from the president of a private club in New York.It says, “Dear member: The board of governors has spent the past year considering proactive efforts that will continue to profession alize the club and to introduce efficiencies that we will be implementing through out 2009.” That means they’re going to try to make the club run better

第一封來自紐約一家私人俱樂部的老板:“親愛的會員:在過去的一年里董事會一直在考慮如何做出更積極的努力以繼續(xù)增強俱樂部的職能以及2009年將落實的各項便利措施。”這其實表示說他們將努力使俱樂部運營得更好。

A letter from my investment counsel says:

我的私人投資顧問來信說:

“As we previously communicated, we completed a systems conversion in late September.Data conversions involve extra processing and reconciliation steps.“正如我們之前所商談過的,我們于九月底完成了系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換還牽涉了額外步驟和調(diào)節(jié)措施。

[translation: it took longer than we thought it would to make our office operate better]

翻譯:改進我們的工作所花費的時間比預計要長。

We apologize if you were in convenienced as we completed the verification process.如果在核準系統(tǒng)期間您感到不方便,我們對此致以歉意。

[we hope we've got it right now]

翻譯:我們希望現(xiàn)在一切正常。

Further enhancements will be introduced in the next calendar quarter.下一季度我們將繼續(xù)改進。

[we're still working on it].”

翻譯:我們還在研究這事。

Notice those horrible long Latin words:

資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/

最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺

看看這些嚇人的拉丁詞:

mmunicated, conversion, reconciliation, enhancements, verification.商談,轉(zhuǎn)換,調(diào)節(jié),改進,核準。

So if those are the bad nouns, what are the good nouns? The good nouns are the thousands of short, simple, infinitely old Anglo-Saxon nouns that express the fundamentalsof everyday life: house, home, child, chair, bread, milk, sea, sky, earth, field, grass, road … words that are in our bones, words that resonatewith the oldest truths.Don’t try to find a noun that you think sounds more impressive or “l(fā)iterary.” Short Anglo-Saxon nouns are your second-best tools as a journalist writing in English.如果這些都是不合適的詞語,那么哪些才是合適的詞呢?就是能夠表達基本日常生活的幾千個簡短而古老的安格魯-撒克遜名詞:房子,家庭,孩子,椅子,面包,牛奶,大海,天空,大地,田野,小草,馬路……這些我們銘記于心、回響著古老真理的詞。不要試圖找一個你覺得更讓人印象深刻或更“文學”的詞。短小的安格魯-撒克遜詞是你在進行新聞寫作時第二位的好幫手。

What are your best tools? Your best tools are short, plain Anglo-Saxon verbs.I mean active verbs, not passive verbs.If you could write an article using only active verbs, your article would automatically have clarity and warmth and vigor.你最好的幫手又是什么呢?簡短平易的安格魯-撒克遜動詞。我說的是主動態(tài)動詞,不是被動態(tài)。如果你能寫一篇全用主動態(tài)的文章,那肯定是一篇清晰、親切又有力的好文章。

One of my favorite writers is Henry David Thoreau.Thoreau’s writing moves with simple strength because he uses one active verb after another to push his meaning along.Here’s a famous sentence from him:

Henry David Thoreau是我最喜歡的作家之一。Thoreau的文筆簡潔而遒勁,因為他總是使用主動態(tài)來傳情達意。下面是他寫的一個很有名的句子:

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of nature, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.我去森林是因為我希望在思考中生活,只面對最真實的自然本質(zhì)。我想看我是不是能學到自然教與我的東西,不希望在我臨死時發(fā)現(xiàn)自己從未真正活過。

Now let me turn that sentence into the passive:

現(xiàn)在把主動態(tài)都換成被動態(tài):

A decision was made to go to the woods because of a desire for a deliberate existence and for exposureto only the essential facts of life, and for possible instruction in its educational elements, and because of a concern that at the time of my death the absence of a meaningful prior experience would be apprehended.資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/

最權(quán)威的國際教育服務(wù)平臺

由一個于思考中生活并面對真實的自然本質(zhì)的想法催生出前往森林的決定,能夠受教其中也是原因之一,此外還出于對臨死時懊悔沒有真正活過的擔憂之情。

All the life has been taken out of the sentence.But what’s the biggest thing I’ve taken out of that sentence? I’ve taken Thoreau out of that sentence.He’s nowhere to be seen.這個句子立馬變得沒有生機。但是我從中剝離的最大元素是什么?是Thoreau。整句中完全不見說話人的身影。

So fall in love with active verbs.They are your best friends.總之,建立起你與主動態(tài)動詞的關(guān)系,它們才是你最好的朋友。

資料來源:教育優(yōu)選 http://www.tmdps.cn/

第二篇:獨立寫作,思路的邏輯性才是王道

威學教育|專注托福、雅思等出國考試培訓 網(wǎng)站:www.tmdps.cn

獨立寫作,思路的邏輯性才是王道

對于托福寫作中的獨立寫作部分來說,最重要的因素是什么?當然是邏輯。一篇高分的作文,需要有非常強的邏輯性。欠缺邏輯性是其中一個非常主要的問題。托福寫作中不僅段與段之間存在邏輯問題,段內(nèi)之間也是,很多學生容易犯“想到哪寫到哪”,因此思維混亂,最后寫著寫著,發(fā)現(xiàn)偏離主題了,而時間又有限,只能草草收尾。其實參考很多托福優(yōu)秀范文,不難發(fā)現(xiàn),一篇好文章要具有嚴密的邏輯關(guān)系。加之細化,可以分為:整篇文章中的邏輯關(guān)系,段落與段落之間的邏輯關(guān)系,以及段落之中句子與句子之間的邏輯關(guān)系三部分。1.整篇文章中,開頭部分需要明確闡明觀點,在結(jié)尾部分也應(yīng)做到首尾呼應(yīng)。同時,在主體段論述的文章中,也應(yīng)覆蓋觀點內(nèi)容。做到整體邏輯的通順。

2.段落是構(gòu)成文章的關(guān)鍵之一,但是考生們卻最容易忽視段落之間的邏輯。考生慣用的“Firstly??Secondly??Thirdly??”或者“On one hand??On another hand??”,熟練使用并不代表完成了邏輯關(guān)系的銜接。段落與段落之間的銜接要求過渡自然,比如采用承上啟下的過渡句會使段落之間的銜接更加緊密連貫。

3.段落中句子與句子之間是存在各種各樣邏輯關(guān)系的,考生們在寫得時候一定要理清楚上下文句子間是否存在某種邏輯關(guān)系,比如因果關(guān)系,并列關(guān)系,包含關(guān)系等,然后通過某些特定的銜接詞使其邏輯關(guān)系銜接起來,例如Using emails is very convenient.與there is no time or place limitation for people.這兩個句子之間很明顯是具備有因果關(guān)威學教育|專注托福、雅思等出國考試培訓 網(wǎng)站:www.tmdps.cn

系的,所以在寫得時候需要用因果銜接詞把它們寫一起,即Using emails is very convenient since there is no time or place limitation for people.最后關(guān)于高級表達。詞匯和句式需要一定的復雜性,但并不是越復雜越好,學會高級表達并不是“抖包袱”,寫作的關(guān)鍵是表達準確。很多優(yōu)秀范文并沒有使用大量高級詞匯,但是卻使用得當、符合語境。所以考生們在注重用詞用句的同時,一定要注重自己的邏輯性,寫作思路上,環(huán)環(huán)相扣,層層遞進,這樣出來的文章才更有說服力,容易得高分。

第三篇:英文寫作指南guide

英文寫作終極指南:簡潔才是王道!

來源:紐約時報日期:2010-02-09閱讀 201 次作者:評論0條劃詞進入論壇愛思英語編者按:學英語會有一個定勢,那就是背很偏很難的單詞。但是了解那些“高級”單詞固然必要,可任何一門語言中應(yīng)用最廣泛的還是那些簡單的基礎(chǔ)詞匯。我們自己看中文的時候會很痛恨拐彎抹角不說人話的作者,英文也一樣。老外自己不喜歡看故作艱深的東西,所以我們在寫作的時候就放心大膽地使用簡單詞匯吧,只要意思表達清楚、有條理、語法通暢就是好文章。

What is good writing?

什么樣的文章是好文章?更多信息請訪問:http:///

It depends on what country you’re from.We all know what’s considered “good writing” in our own country.We grow up immersed in the cadences and sentence structure of the language we were born into, so we think, “That’s probably what every country considers good writing;they just use different words.” If only!I once asked a student from Cairo, “What kind of language is Arabic?” She said, “It’s all adjectives.”

這取決于你來自何處。我們都知道在自己的國家好文章是什么樣的。我們從小到大,已經(jīng)熟知我們母語的抑揚頓挫和句子結(jié)構(gòu),于是我們認為,其他國家所謂的好文章也應(yīng)該是這樣,只不過用的語言不同。要是這樣就好了!我有次問一個來自開羅的學生:“阿拉伯語是什么樣的語言?”她回答說:“都是形容詞。”

Well, of course it's not all adjectives, but I knew what she meant: it’s decorative, it's ornate, it's intentionally pleasing.But all those adjectives and all that decoration would be the ruin of any journalist trying to write good English.No proverbs, please.當然,不可能都是形容詞,我知道她的意思:阿拉伯語是一種注重雕飾和閱讀快感的語言。但是太多形容詞和太多雕飾都不利于英文的新聞寫作。千萬別使用那么多諺語。更多信息請訪問:http:///

Spanish also comes with a heavy load of beautiful baggage that will smother any journalist writing in English.西班牙語也一樣,有太多不利于英文寫作的修飾語。

English is not as musical as Spanish, or Italian, or French, or as ornamental as Arabic, or as vibrant as some of your native languages.But I’m hopelessly in love with English because it’s plain and it’s strong.It has a huge vocabulary of words that have precise shades of meaning;there’s no subject, however technical or complex, that can’t be made clear to any reader in good English—if it’s used right.Unfortunately, there are many ways of using it wrong.Those are the damaging habits I want to warn you about today.英語不像西班牙語、意大利語或者法語那樣富有音律美,也不像阿拉伯語那樣華麗,可能也不像你們的母語那樣生動鮮活,但我就是無可救藥地熱愛英語,因為它平實有力,擁有海量意義鮮明的詞匯。描述一樣事物,不管多高科技多復雜,在標準英語中讀者都看懂——如果描述準確。不幸的是很多人都不能正確使用英語。以下就是我希望大家避免的一些錯誤習慣。First, a little history.The English language is derived from two main sources.One is Latin, the other is Anglo-Saxon.The words derived from Latin are the enemy—they will strangle and suffocate everything you write.The Anglo-Saxon words will set you free.首先,了解英語的歷史。英語來源于拉丁語和安格魯-撒克遜語。來自拉丁語的單詞是我們的宿敵——它們會使你的寫作佶屈聱牙。安格魯-撒克遜語才能解開你的束縛。

How do those Latin words do their strangling and suffocating? In general they are long, pompous nouns that end in-ion—like implementation and maximization and communication(five syllables

long!)—or that end in-ent—like development and fulfillment.Those nouns express a vague concept or an abstract idea, not a specific action that we can picture.Here’s a typical sentence: “Prior to the implementation of the financial enhancement.” That means “Before we fixed our money problems.”

拉丁詞語是怎么束縛你的文體的呢?一般來說都是些長并華而不實的單詞,以ion結(jié)尾,像implementation、maximization、communication(五個音節(jié)那么長!)或者以ent結(jié)尾,像development和fulfillment。這些詞語描述的都是一個模糊或抽象的概念,不是我們能夠明確說明的行動。一個典型句子就是:財政強化計劃實施之前。其實就是說:解決錢的問題之前。Believe it or not, this is the language that people in authority in America routinely use.They think those long Latin words make them sound important.It no longer rains in America;your TV weatherman will tell that you we’re experiencing a precipitation probability situation.不管你信不信,這些就是美國的高層人士常用語。他們認為這些長長的拉丁單詞能突顯自己的身份。美國已經(jīng)沒有下雨這一說了,天氣預報員只會提到降水概率這個詞。

I’m sure all of you, newly arrived in America, have already been driven crazy trying to figure out the instructions for ordering a cell phone or connecting your computer, or applying for a bank loan or a health insurance policy, and you assume that those of us who were born here can understand this stuff.I assure you that we don’t understand it either.我相信你們所有人剛來美國的時候,都曾為訂購手機、上網(wǎng)、申請銀行貸款、購買健康保險的流程說明而抓狂,并認為我們美國人讀得懂這些東西。其實我們一樣看不懂。

Those long Latin usages have so infected everyday language in America that you might well think, “If that’s how people write who are running the country, that’s how I’m supposed to write.” It’s not.Let me read you two typical letters I recently received in the mail.(I keep letters like this and save them in a folder that I call “Bullshit File.”)

這些拉丁詞在日常英語中的大量使用也許讓你產(chǎn)生錯覺,認為“如果統(tǒng)領(lǐng)這個國家的人是用這些詞寫作的,那么我也應(yīng)該這樣寫作。”不是這樣的。我來給你們讀兩封此類典型的電子郵件吧。(我會保存這一類的郵件,放在一個命名為“廢話”的文件夾里。)

The first one is from the president of a private club in New York.It says, “Dear member: The board of governors has spent the past year considering proactive efforts that will continue to professionalize the club and to introduce efficiencies that we will be implementing throughout 2009.” That means they’re going to try to make the club run better

第一封來自紐約一家私人俱樂部的老板:“親愛的會員:在過去的一年里董事會一直在考慮如何做出更積極的努力以繼續(xù)增強俱樂部的職能以及2009年將落實的各項便利措施。”這其實表示說他們將努力使俱樂部運營得更好。

A letter from my investment counsel says:

我的私人投資顧問來信說:

“As we previously communicated, we completed a systems conversion in late September.Data conversions involve extra processing and reconciliation steps.“正如我們之前所商談過的,我們于九月底完成了系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換還牽涉了額外步驟和調(diào)節(jié)措施。

[translation: it took longer than we thought it would to make our office operate better]

翻譯:改進我們的工作所花費的時間比預計要長。

We apologize if you were inconvenienced as we completed the verification process.如果在核準系統(tǒng)期間您感到不方便,我們對此致以歉意。

[we hope we’ve got it right now]

翻譯:我們希望現(xiàn)在一切正常。

Further enhancements will be introduced in the next calendar quarter.下一季度我們將繼續(xù)改進。

[we’re still working on it].”

翻譯:我們還在研究這事。

Notice those horrible long Latin words:

看看這些嚇人的拉丁詞:

mmunicated, conversion, reconciliation, enhancements, verification.商談,轉(zhuǎn)換,調(diào)節(jié),改進,核準。

So if those are the bad nouns, what are the good nouns? The good nouns are the thousands of short, simple, infinitely old Anglo-Saxon nouns that express the fundamentals of everyday life: house, home, child, chair, bread, milk, sea, sky, earth, field, grass, road … words that are in our bones, words that resonate with the oldest truths.Don’t try to find a noun that you think sounds more impressive or “l(fā)iterary.” Short Anglo-Saxon nouns are your second-best tools as a journalist writing in English.如果這些都是不合適的詞語,那么哪些才是合適的詞呢?就是能夠表達基本日常生活的幾千個簡短而古老的安格魯-撒克遜名詞:房子,家庭,孩子,椅子,面包,牛奶,大海,天空,大地,田野,小草,馬路??這些我們銘記于心、回響著古老真理的詞。不要試圖找一個你覺得更讓人印象深刻或更“文學”的詞。短小的安格魯-撒克遜詞是你在進行新聞寫作時第二位的好幫手。

What are your best tools? Your best tools are short, plain Anglo-Saxon verbs.I mean active verbs, not passive verbs.If you could write an article using only active verbs, your article would automatically have clarity and warmth and vigor.你最好的幫手又是什么呢?簡短平易的安格魯-撒克遜動詞。我說的是主動態(tài)動詞,不是被動態(tài)。如果你能寫一篇全用主動態(tài)的文章,那肯定是一篇清晰、親切又有力的好文章。One of my favorite writers is Henry David Thoreau.Thoreau’s writing moves with simple strength because he uses one active verb after another to push his meaning along.Here’s a famous sentence from him:

Henry David Thoreau是我最喜歡的作家之一。Thoreau的文筆簡潔而遒勁,因為他總是使用主動態(tài)來傳情達意。下面是他寫的一個很有名的句子:

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of nature, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.我去森林是因為我希望在思考中生活,只面對最真實的自然本質(zhì)。我想看我是不是能學到自然教與我的東西,不希望在我臨死時發(fā)現(xiàn)自己從未真正活過。

Now let me turn that sentence into the passive:

現(xiàn)在把主動態(tài)都換成被動態(tài):

A decision was made to go to the woods because of a desire for a deliberate existence and for exposure to only the essential facts of life, and for possible instruction in its educational elements, and because of a concern that at the time of my death the absence of a meaningful prior experience would be apprehended.由一個于思考中生活并面對真實的自然本質(zhì)的想法催生出前往森林的決定,能夠受教其中也是原因之一,此外還出于對臨死時懊悔沒有真正活過的擔憂之情。更多信息請訪問:http:///

All the life has been taken out of the sentence.But what’s the biggest thing I’ve taken out of that sentence? I’ve taken Thoreau out of that sentence.He’s nowhere to be seen.這個句子立馬變得沒有生機。但是我從中剝離的最大元素是什么?是Thoreau。整句中完全不見說話人的身影。

So fall in love with active verbs.They are your best friends.總之,建立起你與主動態(tài)動詞的關(guān)系,它們才是你最好的朋友。

第四篇:變革才是王道(共)

生死之地,存亡之道,不可不察

現(xiàn)在大家也越來越意識到,市場與研發(fā)是企業(yè)最重要的兩個領(lǐng)域。如果說市場是方向盤,研發(fā)就是發(fā)動機。卓越的公司都是市場管理、研發(fā)管理兩手硬的公司,越來越多的企業(yè)意識到,閉門造車是極其不可取的方式,摒棄傳統(tǒng)的制造方式,以市場為導向。

具備優(yōu)秀的研發(fā)能力的企業(yè),可以在不同層次企業(yè)競爭中以快打慢,或者以產(chǎn)品差異化避免同質(zhì)化價格競爭,逐步獲得競爭優(yōu)勢;或者可能以快速開發(fā)低成本富有競爭力的產(chǎn)品,打破領(lǐng)先企業(yè)的壟斷地位,實現(xiàn)優(yōu)勢轉(zhuǎn)換,在注重開發(fā)的同時,也要注重產(chǎn)品質(zhì)量,同時,進行供應(yīng)鏈的開發(fā)與管理,尋找物美價廉的供應(yīng)商。

但是研發(fā)活動由于其復雜性與專業(yè)特點也比較難以管理與改進,這的確是我司在研發(fā)管理方面遭遇到的困局,這些困局的表現(xiàn)形式紛繁多樣,總結(jié)概括起來為四種:開發(fā)進度普遍延期,延期率達到80%-90%的情形也多不勝數(shù);第二種就是產(chǎn)品質(zhì)量不穩(wěn)定,像其中一款后視攝像頭收到市場反饋,在客戶用了幾個月后,發(fā)現(xiàn)鏡片上有霧氣,出現(xiàn)模糊,接插頭出現(xiàn)進水,短路的現(xiàn)象,維修和更改消耗巨大資源;第三種就是現(xiàn)在市場透明清晰度高,與競爭對手比較成本高企,競爭力地下;第四種就是產(chǎn)品開發(fā)到一半就下馬,中途流標,客戶終止開發(fā)等等,導致資源時間的浪費,而且這四種不良的表現(xiàn)常常還是同時交織在一起。

市場經(jīng)濟就是戰(zhàn)爭經(jīng)濟,通過研發(fā)管理變革打破研發(fā)困局,實現(xiàn)公司研發(fā)能力跨越式提升。為擺脫困局,便要進行研發(fā)管理變革的嘗試,要讓其研發(fā)能力轉(zhuǎn)換為公司競爭優(yōu)勢。

公司的優(yōu)勢地位是相對的、不是固定不變的。例如贏得勝局可能是相對國內(nèi)而言的,而面向跨國公司的競爭,肯快就會陷入僵局,甚至在與跨國公司的競爭中敗北,由僵局轉(zhuǎn)換為困局,危局乃至被淘汰出局,只有變革從而形成新的局面,進而成為國際競爭中新的優(yōu)勝者,在市場經(jīng)濟中存活。

第五篇:戶外拓展訓練團結(jié)才是王道

戶外拓展訓練團結(jié)才是王道!

2015年4月11日注定是一個難忘的日子。在這一天我們一行五十幾人來到的位于北京的明陽拓展公司的戶外訓練基地,這是公司組織的一次關(guān)于增強團隊意識的培訓活動。我相信每個人都參加過大大小小的培訓。但有誰會想到,短短兩天的訓練能把妙趣橫生的游戲同你的人生、事業(yè)、伙伴聯(lián)系在一起?給你帶來無窮的樂趣、信心、勇氣和思索?引起心靈的強烈震撼和共鳴?在這里,每個項目都離不開團隊的支持和鼓勵、集體的智慧和力量。以下就是我的一些心得和感受,希望與所有的同仁們分享。當日晚,破冰起航。

在教練講述的一個故事中,我們知道了拓展訓練的由來和發(fā)展史。接著,就是“問好”,當教練說“你好”,我們就回答“好,很好,**明天會更好。”在喊這幾句話時我的心情是激動的、是澎湃的、是豪邁的。這簡短的幾句話卻喊出了我們的氣勢,我們**人的氣勢。

接下來就是分隊。每個隊要有自己的隊長、隊秘、安全員、衛(wèi)生員,大家一起設(shè)計自己的隊名、隊歌和隊訓。我很榮幸被選為了隊長。四十分鐘后,我?guī)ьI(lǐng)我們的隊伍整齊的站在了講臺上,喊出了我們的名字——“浩躍隊”。我們的口號是——“金號吹,戰(zhàn)鼓擂,浩躍浩躍怕過誰”。我們的隊歌是——“我相信我就是我,我相信明天,我相信青春沒有地平線,在日落的海邊,在熱鬧的大街,**是我心中最美樂園”。次日,早上吃過早餐后,我們來到了訓練場地。第一個項目是信任背摔。首先是加油鼓勁,所有隊員圍著我喊出我們的口號,為我加油鼓勁。然后我站在1.8米的跳臺上心情激動的喊道:“我準備好了,你們準備好了嗎?”下方隊友們齊聲回答我“準備好了,請相信我們。”這時我沒有感覺到一點點害怕,就這樣我直挺挺地向后倒去,倒在他們用胳膊組成的“床”上。感覺一陣暖流涌入我的心田,我的隊友值得我去信任。在這個活動中,我們深深的感受到了對隊友的信任與責任,要相信我們的隊友,一定要接住我們的隊友。這,就是信任與責任。此時,我想到了在工作中,對同事要信任,對工作要有責任心,這樣才能更好的完成好我們的工作。第二個項目是空中抓杠。我是第一個上去的,在加油鼓勁之后,我登上了鐵梯,到達了最上方。之前,我認為我的膽子很大,天不怕地不怕的,但是在這一刻我害怕了,當我看到下面為我加油鼓勁的隊友時,我立刻感覺這不是我一個人在戰(zhàn)斗,還有我親愛的隊友在支持我鼓勵我,我身為隊長,要做他們的榜樣,我不能失敗。這股力量推動著我站在了高臺之上,我縱身一躍抓住了橫杠,至此,我順利的完成了這個項目。我認為每個人都是不同的,是因為我站在不同的角度去看待每個人的,就如同這個游戲一樣,換個角度看待就會發(fā)現(xiàn),其實感覺也會欺騙自己的。在下面看上面時,感覺很簡單,很容易,你會說“這有什么”。但是,當你站在上面的時候,你就會知道,你的感覺是多么的錯誤。所以,我想說,不論在生活中,還是在工作中,我們都要去學會換位思考,站在他人的立場考慮一下,如果你是他,你會怎么做。同事之間要學著去理解,去體諒。這樣我們才能更積極的完成好我們的工作。

多一點支持,多一份自信,多一次成功。在兩天的訓練中,明陽拓展公司的教練對我們的鼓勵給我留下了深刻的印象,讓我們懂得了團結(jié),懂得了合作來戰(zhàn)勝一切困難,1+1大于2!

本文轉(zhuǎn)自明陽天下拓展官網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明出處

下載英文寫作終極指南:簡潔才是王道word格式文檔
下載英文寫作終極指南:簡潔才是王道.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    SAT2生物盡早備考才是王道

    三立教育www.tmdps.cn SAT2生物盡早備考才是王道 首先,我建議要選擇心理學、生物學和醫(yī)學專業(yè)的同學,最好能拿到生物成績。這個生物成績的要求遠不如其他理科高,但是能......

    考研,選華文考研輔導才是王道

    考研,選華文考研輔導才是王道俗話說,“行百里,半九十”,可見這最后的“十里”,確實不容小覷。 接下來的兩天時間內(nèi),很多考生或許會讓自己完全放松,或許會抓緊時間緊張復習,可是廈門......

    2016賓館開業(yè)送什么禮品 不俗才是王道[最終定稿]

    賓館開業(yè)送什么禮品【導讀】:賓館開業(yè)送什么禮品?不管是逢年過節(jié)還是長輩生日,或者是有事情需要到長輩家中親自拜訪,那么這個時候我們該送點什么禮物?送給長輩的禮物說容易是容易......

    如何策劃網(wǎng)絡(luò)營銷吸引消費者才是王道!(精選5篇)

    如何策劃網(wǎng)絡(luò)營銷吸引消費者才是王道!“顧客就是上帝”不管在哪個行業(yè)里面,都是以客戶為本,客戶至上,在網(wǎng)絡(luò)營銷中,客戶的多樣性使得在網(wǎng)絡(luò)營銷中,不得不使用吸引眼球的軟文進行營......

    學會“匯報”, 才是進步的王道5篇

    學會“匯報”, 才是進步的王道~ 在60后70后領(lǐng)導的眼里,80后90后的員工不愛開口, 不做反應(yīng), 工作態(tài)度很成問題。可冤屈的80后90后自己明白,工作累得像老黃牛,領(lǐng)導卻一點都不知道! 因......

    Newbee留學培訓經(jīng)驗分享:專業(yè)才是王道

    Newbee留學培訓經(jīng)驗分享:專業(yè)才是王道 很多人認為現(xiàn)在的留學機會越來越多,而且選擇出國的學生數(shù)量也每年都增長,可能留學是越來越容易了。但作為一個已經(jīng)取得哥倫比亞大學offer......

    高分沒有捷徑,針對性練習才是王道

    高分沒有捷徑,針對性練習才是王道 ------------------廣州龍文教育中考語文教研會臨近中考,教學任務(wù)逐漸加重,老師如何在有限的時間里為學生提高最高分數(shù)是所有老師和家長都極......

    英語口語——量化寬松才是真王道(中英)

    How would you feel if you were told that two-thirds of the apparently scary rise in the stock of UK government debt since the start of the crisis has taken the......

主站蜘蛛池模板: 蜜臀色欲AV无码人妻| 国产精品高潮呻吟av久久| 亚洲男人的天堂av手机在线观看| 国产激情无码一区二区app| 久久国产精品免费一区二区三区| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 成人区人妻精品一| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 女人张开腿让男人桶爽| 丝袜人妻一区二区三区网站| 国产丝袜美女| 亚洲人成网站18禁止大app| 久久亚洲色www成人图片| 伊人色综合视频一区二区三区| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 性做久久久久久久| √最新版天堂资源在线| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 亚洲伊人成无码综合网| 亚洲人成无码网站在线观看野花| 日韩熟妇| 国产成人无码视频一区二区三区| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 国产成人无码av一区二区在线观看| 无码av最新清无码专区吞精| 秋霞无码久久一区二区| 337p日本欧洲亚洲大胆裸体艺术| 大胸美女被吃奶爽死视频| 亚洲午夜无码久久久久| 午夜无码免费福利视频网址| 中国真实偷乱视频| 亚洲老熟女性亚洲| 久久久久99精品成人片三人毛片| 宅男宅女精品国产av天堂| 久久久久av综合网成人| 超清纯白嫩大学生无码网站| 四虎国产精品永久免费网址| 久久国产精品免费一区下载| 国产精品免费观看久久| 玩丰满高大邻居人妻无码|