第一篇:農業科技的巨大進步使我國農業科技整體水平躍升發展中國家前列
農業科技的巨大進步使我國農業科技整體水平躍升發展中國家前列,一些重大科技成果達到國際先進水平和領先水平,科技進步對農業增長的貢獻率由27%提高到48%,農業綜合機械化程度達到38%;超級稻、雜交玉米、轉基因抗蟲棉、雜交油菜、地膜覆蓋技術等一大批突破性科技成果的研發和推廣應用,使主要農作物良種覆蓋率達到95%以上,大大提高了糧棉油等大宗農作物的生產能力,糧食總產量從6000億斤躍上了1萬億斤的臺階。畜禽品種改良和規模化養殖、重大動物疫病防控、名特優新水產品養殖技術的進步,使我國畜牧、水產養殖業的科技進步貢獻率達到50%以上,肉類、禽蛋和水產品總產量躍居世界首位。
第二篇:我國農業科技水平的不斷提高)
隨著我國農業科技水平的不斷提高以及對外學術交流的日趨加強,農業科技期刊增設英文摘要的必要性和重要性已引起期刊編輯的重視但對其標準化、規范化控制還有待加強。作者通過參閱國內外大量科技期刊結合自身的編輯經驗,談幾點看法,以期能對期刊編輯同行有所幫助,促進我國農業科技期刊盡快走向國際市場。農業科技論文英文摘要常用兩種文體,即報道性文摘和指示性文摘。指示性文摘是用最簡練的語言對全文信息的簡要概括,短小精悍,長短一般為80~100個單詞。由于信息量小,應用價值不高,不易被國際檢索機構收錄,一般不宜采用。而報道性文摘的內容包括目的、方法、結果和結論,符合GB6447《文摘編寫規則》的要求,所包含的信息較全面,讀者閱讀提要便可了解原文的主要內容。因此,為使國外農業科技工作者增加對我國農業科研工作的了解,并引用我國的科技成果,農業科技論文的英文摘要最好用報道性文摘,其長度一般為100~250個單詞,最長不超過全文的10%。http://http://2 標題的規范化科技論文的標題是用最簡練的語句反映文章的主題,一般要求中心詞突出,規范嚴謹,不帶任何感情色彩和主觀意愿。目前,我國農業科技論文的英文標題存在中心詞不突出和書寫方式不統一等問題。為突出中心詞,最好采用名詞性組的形式表達,中心詞前置,刪去可有可無的詞。對于試驗研究類論文,許多期刊大多采用Study on或Test of開頭,這樣顯得單調重復,且影響中心詞的突出,可根據標題長短和其必要性決定去留。如“…影響試驗”可譯為Effectof…而不用Test of…。在書寫方式上目前常用三種:(所有字母均大寫;(2)首字母和實詞第一種個字母大寫,虛詞小寫;(3)除首字母及專業規則規定的字母大寫外,其余均小寫。其中第一方式易破壞專業拼寫規則(如:拉丁文學名、Fe、Cu等)基本意義易混淆(如NO GAS),且閱讀不方便,最好不采用。第二種方式由于大小寫的變換,人為的增加了差錯率。因此以第三種書寫方式最佳。
時態和語態的規范由于科技論文的英文摘要是對論文內容的客觀陳述,宜用研究客體作主語,但也有用Theauthor, This paper等作主語的。前者與后者相比,既顯得客觀,又能避免敘述中內容的轉移,從而維護了原文的統一性。在此強調一點,提要中絕對不能用We、I等第一人稱作主語。
由于提要以研究客體作主語,且被動語態較主動語態更客觀,這就決定了用被動語態。但為了使提要顯得生動活潑,也可以被動為主,主動與被動交替使用。至于時態,一般用一般過去時,但通過試驗得出的結論,通常是對事實內在規律的反映,最好用一般現在時。對于農作物病蟲害發生規律等論文的提要,由于是對客觀事物的陳述,也應用一般現在時。
要做到正確規范地應用專業詞匯與國際標準接軌科技期刊編輯必須對英文摘要中專業詞匯的規范性做出判斷特別是那些漢英專業詞典上未標注而根據中文意思直譯的詞匯不能因中國人看懂了就算過關。而判斷是否規范的途徑是查閱權威的漢英、英漢專業科技詞典(如英漢漢英畜牧科技詞典等),參閱國際大型專業索引或各專業文摘性期刊如Agrinex,Field Crop Abstracts等平時閱讀外文科技資料時還應注意對專業詞匯的積累學名的正確應用為更好地體現農業科技論文英文摘要的規范化拉丁文學名的正確應用至關重要像農作物病蟲害一般既有英文名又有學名但最好用學名。對于按中國人習慣命名的作物(如中國羅卜生菜陸地棉等)雖然既有英文名又有學名但在第一次出現時最好在其英文名后加括號標注其學名再次出現時直接用英文名。