第一篇:福克納諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上的致辭
福克納諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上的致辭
我感到這份獎(jiǎng)賞不是授予我個(gè)人而是授予我的工作的,——授予我一生從事關(guān)于人類精神的嘔心瀝血的工作。我從事這項(xiàng)工作,不是為名,更不是為利,而是為了從人的精神原料中創(chuàng)造出一些從前不曾有過的東西。因此,這份獎(jiǎng)金只不過是托我保管而已。作出符合這份獎(jiǎng)賞的原意與目的,與其獎(jiǎng)金部分有相等價(jià)值的獻(xiàn)詞并不難,但我還愿意利用這個(gè)時(shí)刻,利用這個(gè)舉世矚目的講壇,向那些可能聽到我說話并已獻(xiàn)身于同一艱苦勞動(dòng)的男、女青年致敬。他們中肯定有人有一天也會(huì)站到我現(xiàn)在站著的地方來的。
我們今天的悲劇是人們普遍存在一種生理上的恐懼,這種恐懼存在已久,以致我們已經(jīng)習(xí)慣了。現(xiàn)在不存在精神上的問題,唯一的問題是:我什么時(shí)候會(huì)被炸得粉身碎骨?正因?yàn)榇耍裉鞆氖聦懽鞯哪小⑴嗄暌呀?jīng)忘記了人類內(nèi)心的沖突。然而,只有接觸到這種內(nèi)心沖突才能產(chǎn)生出好作品,因?yàn)檫@是唯一值得寫、值得嘔心瀝血地去寫的題材。
他一定要重新認(rèn)識(shí)這些問題。他必須使自己明白世間最可鄙的事情莫過于恐懼。他必須使自己永遠(yuǎn)忘卻恐懼,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允許任何別的東西有容身之地。沒有這古老的普遍真理,任何小說都只能曇花一現(xiàn),不會(huì)成功;這些真理就是愛情、榮譽(yù)、憐憫、自尊、同情與犧牲等感情。若是他做不到這樣,他的氣力終歸白費(fèi)。他不是寫愛情而是寫情欲,他寫的失敗是沒有人失去可貴東西的失敗,他寫的勝利是沒有希望、更糟地是,甚至沒有憐憫或同情的勝利。他不是為遍地白骨而悲傷,所以留不下深刻的痕跡。他不是在寫心靈而是在寫器官。
在他重新懂得這些之前,他寫作時(shí),就猶如站在處于世界末日的人類中去觀察末日的來臨。我不接受人類末日的說法。因人能傳種接代而說人是不朽的,這很容易。說即使最后一次鐘聲已經(jīng)消失,消失在再也沒有潮水沖刷的映在落日余暉里的海上的最后一塊無用礁石旁時(shí),還會(huì)有一個(gè)聲音,人類微弱的、不斷的說話聲,這也很容易。但是我不能接受這種說法。我相信人類不僅能傳種接代,而且能戰(zhàn)勝一切而永存。人之不朽不是因?yàn)樵趧?dòng)物中惟獨(dú)他永遠(yuǎn)能發(fā)言,而是因?yàn)樗徐`魂,有同情心,有犧牲和忍耐精神。
詩人和作家的責(zé)任就是把這些寫出來。詩人和作家的特殊光榮就是去鼓舞人的斗志,使人記住過去曾經(jīng)有過的光榮——人類曾有過的勇氣、榮譽(yù)、希望、自尊、同情、憐憫與犧牲精神——已達(dá)到不朽。詩人的聲音不應(yīng)只是人類的記錄,而應(yīng)是使人類永存并得到勝利的支柱和棟梁。
第二篇:福克納諾貝爾獲獎(jiǎng)致辭
On Accepting Nobel Prize
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到這份獎(jiǎng)金不是授予我個(gè)人而是授予我的工作的,授予我一生從事關(guān)于人類精神的嘔心瀝血工作.我從事這項(xiàng)工作,不是為名,更不是為利,而是為了從人的精神原料中創(chuàng)造出一些從前不曾有過的東西.因此,這份獎(jiǎng)金只不過是托我保管而已.為這份獎(jiǎng)金的錢找到與獎(jiǎng)金原來的目的和意義相稱的用途并不難,但我還想為獎(jiǎng)金的榮譽(yù)找到承受者.我愿意利用這個(gè)時(shí)刻,利用這個(gè)舉世矚目的講壇,向那些聽到我說話并已獻(xiàn)身同一艱苦勞動(dòng)的男女青年致敬.他們中肯定有人有一天也會(huì)站到我現(xiàn)在站著的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我們今天的悲劇是人們普遍存在一種生理上的恐懼,這種恐懼存在已久,以致我們能夠忍受下去了.現(xiàn)在再?zèng)]有精神上的問題了.唯一的問題是:我什么時(shí)候會(huì)被炸得粉身碎骨?正因?yàn)槿绱?今天從事寫作的男女青年已經(jīng)忘記了人類內(nèi)心的沖突.然而,只有接觸到這種內(nèi)心沖突才能產(chǎn)生出好作品,因?yàn)檫@是唯一值得寫,值得嘔心瀝血地去寫的.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新認(rèn)識(shí)這些問題.他必須使自己明白世間最可鄙的事情莫過于恐懼.他必須使自己永遠(yuǎn)忘卻恐懼,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允許任何別的東西有容身之地.缺了這古老的普遍真理,任何小說都只能曇花一現(xiàn),注定要失敗;這些真理就是愛情,榮譽(yù),憐憫,自尊,同情,犧牲等感情.若是他做不到這樣,他的力氣終歸白費(fèi).他不是寫愛情而是寫情欲,他寫的失敗是沒有人感到失去可貴東西的失敗,他寫的勝利是沒有希望,甚至沒有憐憫或同情的勝利.他不是為有普遍意義的死亡而悲傷,所以留不下深刻的痕跡.他不是在寫心靈而是在寫器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得這些之前,他寫作時(shí),就猶如站在人類末日中去觀察末日的來臨.我不接受人類末日的手法.因?yàn)槿四軅鞣N接代而說人是不朽的,這很容易.因?yàn)榧词棺詈笠淮午娐曇呀?jīng)消失,消失在再也沒有潮水沖刷,映在落日的余暉里,海上最后一塊無用的礁石之旁時(shí),還會(huì)有一個(gè)聲音,那就是人類微弱的,不斷的說話聲,這樣說也很容易.但是我不能接受這種說法.我相信人類不僅能傳種接代,而且能戰(zhàn)勝一切.人之不朽不是因?yàn)樵趧?dòng)物中唯獨(dú)他能永遠(yuǎn)發(fā)出聲音,而是因?yàn)樗徐`魂,有同情心,有犧牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.詩人和作家的責(zé)任就是把這些寫出來.詩人和作家的特殊光榮就是去鼓舞人的斗志,使人記住過去曾經(jīng)有過的光榮他曾有過的勇氣,榮譽(yù),希望,自尊,同情,憐憫與犧牲精神以達(dá)到不朽.詩人的聲音不應(yīng)只是人類的紀(jì)錄,而應(yīng)是幫助人類永存并得到勝利的支柱和棟梁.Gettysburg Address
(1)Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.By Abraham Lincoln
美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞
八十七年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們在此集會(huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)?但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣 化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會(huì)長期地記起我們今天在這里所說的話,但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們在這里做過的事。勿 寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前 的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻(xiàn)精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者 們白白犧牲;以便使國家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。
第三篇:威廉·福克納獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受獎(jiǎng)演說
威廉·福克納獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)受獎(jiǎng)演說
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.
第四篇:2016諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式鮑勃
2016諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式鮑勃·迪倫獲獎(jiǎng)感言全文
Good evening, everyone.I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.各位晚上好。我向瑞典學(xué)院的成員和今晚所有出席宴會(huì)的尊貴來賓致以最熱烈的問候。I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize.Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.很抱歉我沒能到現(xiàn)場與諸位共享此刻,但請相信,在精神上,我絕對(duì)與你們同在,我深感榮幸能獲得如此聲望卓著的獎(jiǎng)項(xiàng)。被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是我從未想象過也沒有預(yù)見到的事情。
From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway.These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression.That I now join the names on such a list is truly beyond words.從小,我就熟悉、閱讀并充分汲取那些被認(rèn)為值得獲得該項(xiàng)殊榮的人的作品,如吉卜林、蕭伯納、托馬斯·曼、賽珍珠、加繆、海明威。這些文學(xué)巨匠的著作在學(xué)堂上被講授、在世界各地圖書館中陳列、被被人們虔誠地談?wù)撝鼈兘o我留下了深刻的印象。如今能加入這樣的名列,我的心情無以言表。
I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside.It's probably buried so deep that they don't even know it's there.我不知道,這些作家是否想過自己能獲得諾獎(jiǎng),但我猜想世界上任何一個(gè)著書寫詩、或創(chuàng)作戲劇的人,內(nèi)心深處都懷揣著這個(gè)秘密的夢想。這夢想埋藏得如此之深以至于他們自己都沒意識(shí)到它的存在。
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon.In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize.So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.如果有人告訴我,我有那么一絲希望能獲得諾獎(jiǎng),那我會(huì)認(rèn)為這跟我能站在月球上的概率差不多。事實(shí)上,我出生的那一年和隨后的那些年,世界上幾乎沒有人是完全值得諾貝爾獎(jiǎng)的,所以,我想,至少可以說我現(xiàn)在屬于一個(gè)非常少數(shù)的群體。
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it.I began to think about William Shakespeare, the great literary figure.I would reckon he thought of himself as a dramatist.The thought that he was writing literature couldn't have entered his head.His words were written for the stage.Meant to be spoken not read.我是在世界巡演的過程中得知這一令人驚訝的消息的,我花了好一會(huì)兒去消化它。然后,我聯(lián)想到了莎士比亞這位文學(xué)偉人。我想他是把自己當(dāng)一個(gè)寫劇本的來看待的,他怎么也不會(huì)想到自己是在創(chuàng)作文學(xué)。他的文字是為舞臺(tái)而生的,是為了言說而不是閱讀。
When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: “Who're the right actors for these roles?” “How should this be staged?” “Do I really want to set this in Denmark?” His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with.“Is the financing in place?” “Are there enough good seats for my patrons?” “Where am I going to get a human skull?” I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question “Is this literature?” 在寫《哈姆雷特》的時(shí)候,他一定在想這些問題,“誰適合演這些角色?”“這段要怎么在舞臺(tái)上展現(xiàn)出來?”“故事背景真的要設(shè)在丹麥嗎?”他富于創(chuàng)造的想象與野心毫無疑問是他思維最活躍的部分,但也有很多世俗瑣事要考慮和處理。“資金到位了嗎?”“贊助人都能安排到好座位嗎?”“到哪里能弄到人的頭骨啊?”我打賭莎士比亞最不可能思考的問題就是:“這是文學(xué)嗎?”
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far.I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium.If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio.That was really the big prize in my mind.Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.我少年時(shí)代開始寫歌時(shí),甚至當(dāng)我因自己的才能而小有知名度時(shí),我對(duì)這些歌曲的期待都十分很有限。我希望它們能在咖啡廳或酒吧被人聽到,或者將來能在卡內(nèi)基音樂廳,倫敦帕拉斯劇院這些地方被演唱。如果夢做得再大膽些,我希望我的音樂能被制作成唱片在電臺(tái)播放,這真是我心目中最好的獎(jiǎng)賞了。錄唱片在電臺(tái)播放意味著你能接觸到更龐大的聽眾群體,而你也能按照自己的理想繼續(xù)走下去。
Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now.I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world.But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do.They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.現(xiàn)在,我已經(jīng)朝著自己規(guī)劃的路走了很久了。我發(fā)行了幾十張唱片,在全球舉辦了上千場演唱會(huì)。但我的歌曲才是我所做一切的核心,它們似乎在不同文化的各類人群中產(chǎn)生了影響,對(duì)此我無限感激。
But there's one thing I must say.As a performer I've played for 50,000 people and I've played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people.50,000 people have a singular persona, not so with 50.Each person has an individual, separate identity, a world unto themselves.They can perceive things more clearly.Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried.The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.但有件事我必須要說,作為一個(gè)表演者,我為5萬人演唱過,也為50人演唱過,而為50個(gè)人表演難度更高。因?yàn)?萬人會(huì)融成單一人格,但50人不會(huì)。他們每個(gè)人都是一個(gè)鮮明的個(gè)體,不同的身份,自成一體。他們能更加清晰地感知事物。你的真誠以及它如何反應(yīng)出你的才華和深度,都在經(jīng)受考驗(yàn)。諾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的人數(shù)之少,我是清楚的。
But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life's mundane matters.“Who are the best musicians for these songs?” “Am I recording in the right studio?” “Is this song in the right key?” Some things never change, even in 400 years.然而,與莎士比亞一樣,我常常被音樂創(chuàng)作和日常雜事占據(jù)了大部分時(shí)間精力,“誰最適合演唱這些歌?”“這個(gè)錄音室錄音效果好嗎?”“這首歌的調(diào)子定對(duì)了嗎?”就算過了400年,有些事也不會(huì)變的。
Not once have I ever had the time to ask myself, “Are my songs literature?” 但我從來沒有時(shí)間問過自己:“我的歌算文學(xué)嗎?” So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.所以,我真的要感謝瑞典文學(xué)院,不僅花時(shí)間思考這個(gè)問題,還最終給出了一個(gè)精彩的回答。My best wishes to you all, 致以最好的祝福,Bob Dylan 鮑勃·迪倫
第五篇:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭
一、作者介紹
威廉·福克納(William Faulkner,1897-1962)美國作家,生于美國密西西比州新奧爾巴尼的一個(gè)莊園主家,南北戰(zhàn)爭后家道中落。福克納從小生長在美國南方,年輕時(shí)曾在當(dāng)?shù)剜]政局做過一陣不太負(fù)責(zé)任的局長,后因玩忽職守而被辭退。他游歷過許多地方,但最終依然回到美國南方,并且所有的作品都以南方為背景。所以他是美國“南方文學(xué)”派的創(chuàng)始人,也是整個(gè)西方最有影響的現(xiàn)代派小說家之一。他是二十世紀(jì)最偉大的作家之一。他的代表作品有《喧嘩與騷動(dòng)》、《八月之光》等。1949年,因?yàn)椤八麑?duì)當(dāng)代美國小說作出了強(qiáng)有力的和藝術(shù)上無與倫比的貢獻(xiàn)”,福克納獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
在藝術(shù)上,福克納大膽地進(jìn)行實(shí)驗(yàn),采用意識(shí)流手法象征隱喻等手段表現(xiàn)暴力、兇殺、性變態(tài)心理等,他的作品風(fēng)格千姿百態(tài)、撲朔迷離,讀者須下大功夫才能感受其特有的審美情趣。
福克納的作品。他的敘述輾轉(zhuǎn)于死亡、墳?zāi)古c監(jiān)獄之間,他的文學(xué)世界中來來往往的就是那么幾個(gè)人,他用一種陰郁的情感癡迷于那些人。但是,如果你逼著自己去啃這些文字,慢慢地,你的努力會(huì)得到回報(bào)。你會(huì)從他文字的深處看到,在令人窒息的黑暗中,人類是如何艱難地、堅(jiān)決地維持著愛、勇氣、榮譽(yù)、憐憫、自尊、同情、犧牲與希望。閱讀福克納,你獲得的不是淺薄的快樂,而是深層的領(lǐng)悟、震撼和滿足。
二、解題
1949年,因?yàn)樗麑?duì)當(dāng)代美國小說作出了強(qiáng)有力的和藝術(shù)上無與倫比的貢獻(xiàn),福克納獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這個(gè)獲獎(jiǎng)致辭,是福克納在1949諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)時(shí)所作的答辭。這是一篇膾炙人口的演講詞。然而,由于福克納本人對(duì)語言運(yùn)用的獨(dú)特性和精深性,對(duì)初學(xué)者來說,這篇美文也許頗有些難度。演說時(shí)間:1950年12月10日,地點(diǎn):瑞典?斯德哥爾摩。斯德哥爾摩是島嶼最多的城市。算上郊區(qū)的島嶼,共有24000個(gè)島嶼,被稱為“北方威尼斯”。
《我彌留之際》(1930)描寫農(nóng)民安斯按照亡妻的遺愿,率全家扶送靈柩去杰弗遜鎮(zhèn)妻族的墓地安葬。一路上磨難不斷:次子達(dá)爾認(rèn)為尸體已腐爛,應(yīng)就地處置,于是放火燒棺材,被當(dāng)作瘋子關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽海婚L子卡什為了救護(hù)落水的棺材壓斷了一條腿;越來越重的尸臭招致來大群的兀鷹;三兒子朱厄爾失去了他心愛的馬;女兒德爾欲趁機(jī)去城里打胎,卻被藥房里的伙計(jì)欺侮;弱智的小兒子未能得到他渴望的玩具小火車,唯有老爹安斯配了一付假牙并找了一個(gè)新婆娘。有人把這部小說稱作現(xiàn)代的《奧德修記》,即一部反諷性的史詩,一出荒誕的喜劇。福克納既嘲諷南方農(nóng)民人性中丑陋的一面,又肯定了他們重然諾講信義的另一面。在幽默調(diào)侃中有嚴(yán)肅莊重的悲劇意味。小說在藝術(shù)上也體現(xiàn)了福克納一貫強(qiáng)調(diào)的“實(shí)驗(yàn)性”。全書共分59節(jié),每節(jié)是一個(gè)人物的內(nèi)心獨(dú)白,各自從個(gè)性視角介紹故事的一個(gè)部分。
三、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
諾貝爾獎(jiǎng)是以瑞典著名的化學(xué)家諾貝爾的部分遺產(chǎn)(3100萬瑞典克朗)作為基金創(chuàng)立的。諾貝爾獎(jiǎng)分設(shè)物理、化學(xué)、生理或醫(yī)學(xué)、文學(xué)、和平五個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),以基金每年的利息或投資收益授予前一年世界上在這些領(lǐng)域?qū)θ祟愖鞒鲋卮筘暙I(xiàn)的人,1901年首次頒發(fā)。諾貝爾獎(jiǎng)包括金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆⒆C書和獎(jiǎng)金。1968年,瑞典國家銀行在成立三百周年之際,捐出大額資金給諾貝爾基金,增設(shè)“瑞典國家銀行紀(jì)念諾貝爾經(jīng)濟(jì)科學(xué)獎(jiǎng)”,1969年首次頒發(fā),人們習(xí)慣上稱這個(gè)額外的獎(jiǎng)項(xiàng)為諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是有瑞典文學(xué)院下屬的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)進(jìn)行評(píng)比的遴選的一項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng),每年頒發(fā)一次,以表彰上一為世界文學(xué)的發(fā)展作出突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀作家。
四、課文研習(xí)
(一)齊讀第一段
提問:演講辭要注意針對(duì)性,請問,這篇文章,作者講話的對(duì)象是那些人?請用課文原文回答。
明確:“我把這個(gè)激動(dòng)人心的時(shí)刻獻(xiàn)給那些可能正在聆聽我講話的、同樣獻(xiàn)身于艱苦的文學(xué)事
業(yè)的年輕男女們。”所以這篇演講,主要就是他與年輕的文學(xué)創(chuàng)作者們的一次精神上的呼喚和交流。
(二)請同學(xué)朗讀第二段,其他同學(xué)思考,如何理解“今天的悲劇是一種肉體上的恐懼”。明確:結(jié)合時(shí)代背景分析,從三十年代到四十年代,無數(shù)國家的億萬人們,投入到了一場慘絕人寰的、滅絕人性的、幾乎將人類引人末日的戰(zhàn)爭中。最后就只剩下了屠殺、仇恨、消滅,為了什么?很多人都不知道,也許開始知道的人最后都不知道了。但唯一可以知道的是,西方欣欣向榮的精神文明,人類千百年了建立起來的精神大廈,已化為烏有了。人性中,只剩下了仇恨、絕望、肉體與欲望。
而福克納卻呼吁人們?nèi)リP(guān)注“靈魂的話題”,創(chuàng)造了一個(gè)由人類最珍貴的品質(zhì),愛與榮譽(yù),憐憫與自尊,同情與犧牲,勇氣與希望組成的精神家園。因而從這個(gè)歷史高度,從這個(gè)文學(xué)高度講,福克納確實(shí)是最有資格,呼喚西方世界,再一次“重建家園”的精神大師。存在主義大師薩特說,在法國青年的心目中,“福克納是上帝”
(三)齊讀第三段,用課文的原文回答,福克納認(rèn)為,值得寫作的東西是什么?
明確:“愛與榮譽(yù),憐憫與自尊,同情與犧牲”。
長期戰(zhàn)爭的后遺癥,肉體的消滅,帶來心靈的恐懼,至今不絕。人們停止從事心靈的探索,已經(jīng)很久了。要建設(shè)精神文明的大廈,必須回憶起、延續(xù)起過去的美好傳統(tǒng)。任何時(shí)代的作品都有“愛情”,任何時(shí)代的作品,也都有“失敗”和“勝利”,但關(guān)鍵是,如果那一個(gè)時(shí)代的作者,心靈集體變成了一座廢墟,集體喪失了人類僅有的、美好的、能夠在大眾中傳播,能引起大家共鳴——即憐憫與同情。并將大眾升華到一個(gè)更高境界的人性,那么,人的“愛情”,與動(dòng)物的情欲,人的“勝利與失敗”,與動(dòng)物的廝殺,又有多大不同呢?又有什么意義呢?所以,福克納的發(fā)言,認(rèn)為這種創(chuàng)作,只能表示創(chuàng)作者體現(xiàn)出來的人類心靈,處于一種精神的廢墟狀態(tài)。
(四)請同學(xué)朗讀第四段,其余同學(xué)思考下列問題:
1、如何理解“在人類學(xué)會(huì)這些真理以前,他們在寫作中會(huì)認(rèn)為自己已經(jīng)高高在上,并且看見了人類的末日。”
明確:人類沒有了這些美好情感,就會(huì)在寫作中充斥另一種情感,一種狹隘的優(yōu)越感,民族優(yōu)越感,或是種族優(yōu)越感,消滅其它國家的理論,就建立在這種自狂自大的優(yōu)越感的基礎(chǔ)上。所以就形成了二次大戰(zhàn)的人類的互相消滅,從而使人們看到了人類的末日。”
2、如何理解“人類不僅僅存在,他還將勝利”?用原文回答。
明確:因?yàn)椤叭祟愑幸粋€(gè)靈魂,一種同情心、犧牲精神和忍耐力的精神”。
(五)齊讀最后一段,思考:詩人、作家的責(zé)任是什么?
明確:“書寫這種精神”。
文學(xué)世界不同于現(xiàn)實(shí)世界,它是把現(xiàn)實(shí)世界作為材料,來表現(xiàn)人類精神的完整性。那么,福克納認(rèn)為要把現(xiàn)實(shí)世界的哪些因素作為材料呢?他點(diǎn)明了,他的文學(xué)觀念,選擇的是人性中最美好的部分,“愛與榮譽(yù),憐憫與自尊,同情與犧牲。” 怎么樣在精神廢墟的基礎(chǔ)上重建大廈,那就是要在這些品質(zhì)的基礎(chǔ)上重建人性,只有人類重新?lián)碛羞@些精神品質(zhì),精神文明的大廈才會(huì)自然建成。人類才會(huì)從目前的僅僅生存中,走向勝利。”
附板書:
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭
【美】威廉·福克納
解決的問題:號(hào)召廣大的文學(xué)創(chuàng)作者在精神的廢墟上,重建西方精神文明的大廈。
作家的任務(wù):書寫人類的犧牲精神和忍耐力的精神。
莫言出生于1955年2月,原名管謨業(yè),山東高密人。中國當(dāng)代著名文學(xué)家、劇作家。小學(xué)即輟學(xué),曾務(wù)農(nóng)多年,也做過臨時(shí)工。1976年2月離開故土,嘗試寫作。1980年代中以鄉(xiāng)土作品崛起,充滿著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,被歸類為“尋根文學(xué)”作家。作品深受魔幻現(xiàn)實(shí)主義影響。莫言在小說中構(gòu)造獨(dú)特的主觀感覺世界,天馬行空的敘述,陌生化的處理,塑造神秘超驗(yàn)的對(duì)象世界,帶有明顯的“先鋒”色彩。他的主要作品包括《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《檀香刑》《蛙》等。現(xiàn)為中國藝術(shù)研究院文學(xué)院院長、中國作家協(xié)會(huì)副主席、香港公開大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士。2011年憑借長篇小說《蛙》獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng);2012年10月11日獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的中國籍作家。
多產(chǎn)且享有國際聲譽(yù)的中國作家莫言10月11日獲得2012諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。外界對(duì)他的評(píng)價(jià)。
1.《衛(wèi)報(bào)》:莫言的獲獎(jiǎng)對(duì)中國具有特殊意義,它幫助中國克服了對(duì)諾獎(jiǎng)的復(fù)雜心態(tài)。在中文里“莫言”是不講話的意思,以此作為小說家的化名,是一個(gè)奇怪的選擇。“莫言值得注意的不僅是他對(duì)中國近代歷史富有創(chuàng)造力的寫作,還有他對(duì)寫作這門手藝的獻(xiàn)身精神。在90年代中國有個(gè)著名的標(biāo)語‘往前看’(在中國這句話是個(gè)雙關(guān)語,‘前’和‘錢’同音),許多中國作家在成名后擱置小說創(chuàng)作,加入到更能賺錢的行業(yè),比如電視劇和電影劇本的創(chuàng)作等等,在這個(gè)發(fā)熱的文化背景中,莫言能夠站出來,承擔(dān)他的文學(xué)使命。他是少數(shù)中國當(dāng)代小說家中能夠堅(jiān)守文學(xué)的作家。”
2.《華爾街日報(bào)》:瑞典文學(xué)院終身秘書Peter Englund向瑞典電臺(tái)表示,莫言的作品在很多方面來講都是獨(dú)一無二的,并將其與威廉福克納、狄更斯和拉伯雷相媲美。Englund稱莫言的文學(xué)作品“從一個(gè)獨(dú)特的視角透視了一個(gè)獨(dú)特的環(huán)境。”
3.美聯(lián)社:莫言打破歐洲作家的壟斷獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)多少有點(diǎn)出人意料。莫言創(chuàng)作的突破是1987年出版的《紅高梁》,他的許多作品中都表現(xiàn)了樸實(shí)的鄉(xiāng)土之愛。在注重感官之娛和生存困境的同時(shí),意在刻畫生動(dòng)飽滿的人物形象。莫言隨心的風(fēng)格成就了中國的魔幻現(xiàn)實(shí)主義。
4.瑞典皇家學(xué)院常任秘書英格朗稱,莫言的創(chuàng)作方式獨(dú)一無二,你只要讀半頁莫言的作品,就知道是莫言寫的。莫言的作品反映了中國20世紀(jì)的跌宕,他致力于揭示中國社會(huì)的真實(shí)。曾將多部莫言作品翻譯成英文的美國翻譯家葛浩文表示,莫言與很多同時(shí)代的中國作家相比更加“有歷史感”。
5.《紐約時(shí)報(bào)》:在過去十年,莫言是被出版商所偏愛的三個(gè)作家之一,用來打破批評(píng)家所指出的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被歐洲作家所壟斷的局面。莫言在長篇和短篇小說中描繪了中國紛亂而復(fù)雜的農(nóng)村生活,常常采用豐富的想象——?jiǎng)游飻⑹抡摺⒌叵率澜纭⑸裨捁适略亍屓寺?lián)想起南美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的手法。《紐約時(shí)報(bào)》書評(píng)曾說:莫言是一位世界級(jí)作家。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、日本作家大江健三郎對(duì)莫言的文學(xué)成就很推崇,認(rèn)為他的創(chuàng)作代表了亞洲的最高水平。莫言同時(shí)也是中國當(dāng)代嚴(yán)肅文學(xué)作家中少有的暢銷書作家,擁有大量的忠實(shí)讀者。
6.《紐約客》:長期以來,中國有追求諾貝爾獎(jiǎng)的“情結(jié)”,因此,莫言此次獲獎(jiǎng),被中國媒體看做“歷史性突破”。7.西班牙《消息報(bào)》報(bào)道:“莫言的文學(xué)作品令我們想起兩位熟悉的作家,我們仿佛是在同時(shí)閱讀卡夫卡和加西亞·馬爾克斯的作品。”這位新任諾貝爾獎(jiǎng)得主的許多小說都流露出東方化的魔幻現(xiàn)實(shí)主義味道。
8.西方評(píng)論家對(duì)莫言的作品《生死疲勞》大加贊賞。漢學(xué)家史景遷2008年在《紐約時(shí)報(bào)》上寫道,這部作品“幾乎涵蓋了這個(gè)國家的整個(gè)革命時(shí)期”,可以說是那個(gè)時(shí)代的紀(jì)實(shí)小說。
9.倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中文教授賀麥曉說,莫言屬于文化大革命后開始用新的眼光關(guān)注中國社會(huì)、尤其是農(nóng)村社會(huì)的一代作家。賀麥曉表示,莫言的作品沒有描寫社會(huì)主義超級(jí)英雄,而是充滿了具有真正弱點(diǎn)的真實(shí)人物,與此同時(shí)他把中國農(nóng)村描寫成一個(gè)“發(fā)生奇妙事情的神奇的地方”。
10.美國《華爾街日報(bào)》援引弗吉尼亞大學(xué)中國文學(xué)教授查爾斯·勞克林的話說,莫言的小說有一種粗鄙的、鄉(xiāng)村式的語言,與農(nóng)村背景很好地結(jié)合在一起。但是他還采用了先鋒派的想象,使大部分小說有一種神話般荒誕的特質(zhì),反映出福克納和馬爾克斯對(duì)他的影響。
11.俄羅斯外國文學(xué)圖書館館長葉卡捷琳娜·格尼耶娃11日也表示:“諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)對(duì)莫言的評(píng)價(jià)相當(dāng)客觀,將夢幻般的現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義與民間傳統(tǒng)相結(jié)合,這絕非易事。因此,我們祝福他,并希望俄羅斯讀者能盡快讀到他的作品。
2009年12月,出版長篇小說《蛙》,于2011年8月獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。
獲獎(jiǎng)感言這是我的創(chuàng)作《蛙》出版近兩年,期間多次接受過媒體采訪,許多人也問我這部小說到底寫什么的,我說寫人,寫姑姑這樣一個(gè)從醫(yī)50多年鄉(xiāng)村婦科醫(yī)生的人生傳奇,她的悲歡離合,她內(nèi)心深處的矛盾,她的反思與懺悔,她的偉大與寬厚,她的卑微與狹隘,寫出她的職業(yè)道德與時(shí)代的對(duì)抗與統(tǒng)一,寫的看似一個(gè)人實(shí)則是一群人。《蛙》其實(shí)也是寫我的,學(xué)習(xí)魯迅,寫那個(gè)躲在旗袍里的小我,幾十年來我一直在寫他們、寫外部事件,這次寫自己、寫內(nèi)心,是吸納心情、排除毒素,揭露社會(huì)陰暗面容易,揭露自己內(nèi)心陰暗困難,這是人之常情。作家寫作必須洞察人之常情,但又必須與人之常情對(duì)抗,因?yàn)槿酥G榻?jīng)常制造罪惡。在《蛙》中我自我批判的徹底嗎?不徹底,我知道今后必須向徹底的方向努敢對(duì)自己下狠手,不僅僅是懺悔而是剖析,用放大鏡盯著自己寫,盯著自己寫也是盯著人寫的重要步驟。得了茅盾獎(jiǎng)當(dāng)然是好事,但得了獎(jiǎng)則忘乎所以是可恥的行為,必須清楚的知道與這個(gè)時(shí)代相匹配的好小說還沒被發(fā)明出來,要把目光往那個(gè)方向看,盯著那個(gè)在荊棘叢生沒有道路的地方,那里有絕佳的風(fēng)景,那里有偉大的小說在向我們招手。
最后感謝中國,感謝讀者、感謝評(píng)委,感謝那些批評(píng)過我、表揚(yáng)過我的朋友們。感謝那些用他們的真誠情感不斷激勵(lì)我寫作的朋友們!
莫言答白巖松專訪:腳踏實(shí)地,站在人的角度寫作
人民網(wǎng)北京10月12日電中國作家莫言榮獲2012諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),央視主持人白巖松就此電話專訪了作家莫言。此時(shí)的莫言在采訪中表示,已回到山東老家高密,“與父老鄉(xiāng)親在一起,接接地氣,了解當(dāng)下農(nóng)民的心理狀態(tài)。”對(duì)于獲獎(jiǎng),莫言表現(xiàn)得很平靜,坦言“沒什么可興奮的。這半個(gè)多月來,炒來炒去,我挺麻木的,已經(jīng)無所謂了。”并透露獲獎(jiǎng)后,“按照我原來既定的方向,腳踏實(shí)地,描寫人的生活,人的情感,站在人的角度寫作。”
以下為專訪實(shí)錄:
白巖松:莫言先生,您獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后不是很興奮?
莫言:沒什么可興奮的。這半個(gè)多月來,炒來炒去,我挺麻木的,已經(jīng)無所謂了。
白巖松:您回到高密,是在躲嗎?
莫言:一個(gè)月前就回來了。每年的這個(gè)時(shí)候我都會(huì)回來,現(xiàn)在是秋收季節(jié),與父老父親在一起,接接地氣,了解當(dāng)下農(nóng)民的心理狀態(tài)。
白巖松:聽到獲獎(jiǎng)消息時(shí),你就在這塊讓你走上文壇、給了你聲譽(yù)的紅高粱的土地上,這真是一個(gè)有趣的巧合。
莫言:這是偶然的巧合,沒有任何提前的預(yù)想。
白巖松:比獎(jiǎng)金更早到的是新聞?dòng)浾撸瑫?huì)不會(huì)對(duì)他們有些煩了?
莫言:記者待了好幾天了。跟他們簡單地聊了幾句,覺得他們很辛苦,我很敬佩他們的敬業(yè)精神。白巖松:您今年57歲,諾貝爾獎(jiǎng)在您創(chuàng)作的中間階段來到,會(huì)不會(huì)打亂您之前的創(chuàng)作計(jì)劃? 莫言:在接下來的一段時(shí)間里,我會(huì)接受記者的采訪,會(huì)有很多社會(huì)活動(dòng),但很快就會(huì)過去,主要是自己的心態(tài),自己不要把這個(gè)當(dāng)成一件了不起的驚天動(dòng)地的大事,不要把這個(gè)看得太重。它就是一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),得了這個(gè)獎(jiǎng),并不證明你就是中國最好的作家,這個(gè)我心里很清楚,中國作家有很多,寫得好的也有很多,得了這個(gè)獎(jiǎng)我很幸運(yùn),我自己心里很清楚,不會(huì)輕飄飄的。作家最重要的還是作品,不是獎(jiǎng)項(xiàng)。能讓他站穩(wěn)腳跟的,還是作家對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的關(guān)注,對(duì)土地的熱愛,最重要的還是腳踏實(shí)地的、勤勤懇懇的、對(duì)土地忠誠的寫作態(tài)度,我要盡快地從這個(gè)態(tài)度擺脫出來,趕快寫作。
白巖松:您手頭正在準(zhǔn)備的作品是什么?
莫言:最近手里有很多在準(zhǔn)備的,有關(guān)于戰(zhàn)爭的,有關(guān)于家庭的,有話劇劇本以及戲曲方面的,有的寫了三分之一,有的寫了開頭,有的在收集素材。不知道先完成哪一個(gè),但肯定會(huì)盡快地寫。白巖松:諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞特別強(qiáng)調(diào)您是魔幻現(xiàn)實(shí)主義,和福克納、馬爾克斯這樣的名字緊緊連在一起。你覺得這是一個(gè)定論嗎?還是你其實(shí)早就想改變它,或者已經(jīng)在改變它?
莫言:關(guān)于馬爾克斯和福克納,我在1987年就曾經(jīng)寫過一篇文章,討論中國作家以及我個(gè)人與他們的關(guān)系。毫無疑問兩位大師對(duì)我的創(chuàng)作風(fēng)格產(chǎn)生了影響,他們的寫作讓我開竅,讓我意識(shí)到文學(xué)作品可以這樣寫。那個(gè)時(shí)候我就意識(shí)到一定要盡快地逃離他們,因?yàn)槲矣X得靠得太近的話容易失去自我,我說他們是兩座灼熱的火山,如果靠得太近的話,自己就被他們化掉了,所以要躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,離他們越遠(yuǎn)越好。但毫無疑問他們對(duì)我是有影響的,我自己也非常明白。
白巖松:這也正是我問你這個(gè)問題的含義,是不是諾貝爾獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞是不是其實(shí)有點(diǎn)落后于你的前行了?
莫言:我想我最近翻譯成瑞典文的一部作品是《生死疲勞》,涉及了魔幻的內(nèi)容,但是我認(rèn)為這個(gè)魔幻是與中國的民間故事密切相關(guān)的。我覺得這個(gè)評(píng)價(jià)也是對(duì)的,不能說跟我的創(chuàng)作沒有關(guān)系,還是表述了我的創(chuàng)作特質(zhì),當(dāng)然如果說要把我?guī)装偃f字的作品全面概括出來,這么短短的兩句話顯然是不夠的。
白巖松:是不是這塊土地是你最該感謝的,不管獲得什么獎(jiǎng)?
莫言:那當(dāng)然,即便是不獲獎(jiǎng),我也要感謝這片土地,感謝這里的父老鄉(xiāng)親。我生于斯,長于斯,我最早的作品也是以在這個(gè)地方成長的經(jīng)驗(yàn)、親身經(jīng)歷,甚至很多小說里好多的人物原型都是我的左鄰右舍,所以我想沒有這塊土地,沒有這塊土地上的我的鄉(xiāng)親們,也不可能有我這樣一個(gè)作家。
白巖松:其實(shí)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是一個(gè)非常遙遠(yuǎn)的概念,可能對(duì)于媒體來說萬分關(guān)注,你的鄉(xiāng)親們呢?你今天聽到這個(gè)消息有沒有關(guān)注他們的反應(yīng)?
莫言:我的鄉(xiāng)親們好像是??我不能一個(gè)個(gè)去問他們。我想會(huì)有一些人感興趣,會(huì)有一些人知道的,但是也不至于說是特別關(guān)注吧。
白巖松:回到這塊土地,心里會(huì)不會(huì)特安靜?你每年都會(huì)選擇一定要回來。
莫言:是,是,是。我覺得這個(gè)地方第一它是一個(gè)比較小的城市,沒有北京那么大、沒有北京那么多人口、沒有北京那么喧囂。回來以后我自己躲到一個(gè)小房間里面,可以安安靜靜地讀書寫字。白巖松:最后兩個(gè)問題,莫言先生。您為什么沒去瑞典領(lǐng)獎(jiǎng)?
莫言:領(lǐng)獎(jiǎng)可能要到12月份。
白巖松:之前有來自瑞典的消息嗎?
莫言:沒有任何消息,沒有任何溝通。
白巖松:都是媒體的猜測升華了這個(gè)消息?
莫言:我看到網(wǎng)友開玩笑,說我已經(jīng)出差去瑞典了。
白巖松:有沒有想過將近800萬人民幣怎么花?
莫言:沒有考慮過。
白巖松:最后一個(gè)問題。從57歲這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的興奮開始,您接下來的文學(xué)路怎么走? 莫言:按照我原來既定的方向,腳踏實(shí)地,描寫人的生活,人的情感,站在人的角度寫作。