第一篇:第八屆亞歐首腦會議開幕式上的致辭
新華社布魯塞爾10月4日電中國國務院總理溫家寶4日在布魯塞爾出席第八屆亞歐首腦會議開幕式并致辭。全文如下:
推動亞歐合作進程深入向前發展
——在第八屆亞歐首腦會議開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2010年10月4日,比利時布魯塞爾)
尊敬的范龍佩主席,尊敬的萊特姆首相,各位同事:
很高興與大家相聚在布魯塞爾。感謝東道主比利時為本屆會議所做的周到安排。借此機會,我還要對澳大利亞、新西蘭、俄羅斯加入亞歐會議表示熱烈歡迎。2008年10月,正當國際金融危機全面爆發、迅速蔓延之際,我們在北京舉行第七屆亞歐首腦會議,發表關于國際金融形勢的聲明,向世界發出了堅定信心、共迎挑戰的有力信號。兩年來,亞歐國家與國際社會一道,同舟共濟,共克時艱,積極應對國際金融危機,取得了明顯成效。雖然各國經濟復蘇的進程有快有慢,復蘇的動力有強有弱,但總的看,世界經濟已經步入緩慢復蘇的軌道。我們也清醒地看到,國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,一些國家失業率居高不下,經濟增長明顯乏力,一些國家主權債務風險增加,世界經濟復蘇前景還存在較大的不確定性。值此關鍵時刻,亞歐會議成員國領導人相聚在一起,共同探討促進世界經濟強勁、可持續復蘇的大計,具有十分重要的意義。
當前,亞歐合作站在了一個新的歷史起點上,面臨著新的發展機遇。亞洲人口眾多,市場潛力巨大,是目前全球經濟增長最快和最具活力的地區。歐盟是全球最大的經濟體,科技先進,市場成熟,在很多方面引領世界潮流。隨著澳大利亞、新西蘭和俄羅斯的加入,亞歐會議成員國在地緣上東西貫通,真正成為一個緊密相聯的利益共同體。48個成員人口和貿易額約占世界的60%,經濟總量超過世界的50%,亞歐合作的份量和作用進一步提升,合作的空間和前景更加廣闊。我們要把握機遇,順應形勢,從戰略高度和長遠角度不斷扎實推進亞歐合作進程:
——共同推動世界經濟增長。應加強宏觀經濟政策協調,審慎把握經濟刺激政策退出的時機和節奏,保持主要國際儲備貨幣匯率相對穩定,鞏固和擴大業已取得的成果,促進世界經濟穩定復蘇。同時,要著眼長遠,推動經濟結構性改革,逐步消除系統性、結構性風險,提高財政可持續性,增強經濟內生增長動力。——共同推動國際經濟金融體系改革。推動國際經濟治理改革,是正本清源的根本舉措。應探索建立更為有效的世界經濟治理機制,完善國際金融機構決策程序和機制,增加發展中國家的代表性和發言權,促進各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要加強國際金融監管合作。堅決倡導和支持自由貿易,旗幟鮮明地反對保護主義,推動多哈回合談判以現有案文為基礎,早日達成合理、平衡的結果。
——共同應對重大全球性挑戰。要堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保領域合作,推動發展綠色經濟。要樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,穩定能源價格,防止過度投機,保障各國特別是發展中國家的能源需求。要攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護亞歐海上運輸安全和正常
貿易往來。要加強防災減災領域合作,相互學習借鑒,降低自然災害對人民生命財產的威脅。
——共同促進世界文明交流互鑒。文化交流與融合是人類社會發展進步的重要力量源泉。歷史上亞歐兩大文明相互學習和借鑒,東學西漸和西學東漸循環往復,促進了歐亞文明的共同繁榮進步。要充分尊重文明和宗教信仰的多樣性和差異性,尊重各國不同發展模式和自主選擇發展道路的權利,倡導兼容并蓄,取長補短,和諧共處。要繼續加強對亞歐基金的支持,推動其在亞歐學術、文化、人員交流方面發揮更大作用。
——共同維護亞歐地區和平與穩定。歐亞大陸歷史上飽受戰火蹂躪,我們比任何人都深知和平的可貴。亞歐會議成員奉行多邊主義,是維護世界和平與穩定的重要力量。我們應恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任。應大力倡導以和為貴的理念,堅持以和平方式解決地區熱點問題,平息動蕩,消弭戰亂,為實現長期繁榮奠定基礎。
中國是亞歐合作的堅定倡導者和推動者。亞歐會議成立以來,中國以最堅定的態度推動各方開展政治對話、經貿合作、文化交流,促進求同存異,凝聚共識。中國深入參與并推動亞歐各領域務實合作,主辦了近40項亞歐會議活動,倡議亞歐開啟科技、中小企業、環境、海關、司法、反恐等合作新領域,拓展了亞歐合作空間。為進一步推動亞歐務實合作,我愿代表中國政府在此提出四項新倡議:一是建立“亞歐水資源研究和利用中心”,通過科技合作共同提高水資源管理能力,促進亞歐國家可持續發展。二是舉辦第二屆亞歐交通部長會議,深化亞歐交通運輸領域合作,便利雙方人員及貨物往來;三是舉辦亞歐森林可持續管理應對氣候變化高級研討會,推動亞歐林業務實合作。四是舉辦亞歐職業技術教育研討
會,加強亞歐在提高勞動者素質方面的交流與合作。今后,中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量。
各位同事:
14年亞歐合作的經驗證明,信任源于交流,合作帶來共贏。面對國際金融危機的嚴重沖擊,我們風雨同舟,患難與共。在世界經濟復蘇的道路上,我們要和衷共濟,攜手并進。讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來!謝謝大家!
第二篇:溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式上的致辭(全文)
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2010年10月4日,比利時布魯塞爾)尊敬的范龍佩主席,尊敬的萊特姆首相,各位同事:
很高興與大家相聚在布魯塞爾。感謝東道主比利時為本屆會議所做的周到安排。借此機會,我還要對澳大利亞、新西蘭、俄羅斯加入亞歐會議表示熱烈歡迎。
2008年10月,正當國際金融危機全面爆發、迅速蔓延之際,我們在北京舉行第七屆亞歐首腦會議,發表關于國際金融形勢的聲明,向世界發出了堅定信心、共迎挑戰的有力信號。兩年來,亞歐國家與國際社會一道,同舟共濟,共克時艱,積極應對國際金融危機,取得了明顯成效。雖然各國經濟復蘇的進程有快有慢,復蘇的動力有強有弱,但總的看,世界經濟已經步入緩慢復蘇的軌道。我們也清醒地看到,國際金融危機的深層次影響還沒有完全
消除,一些國家失業率居高不下,經濟增長明顯乏力,一些國家主權債務風險增加,世界經濟復蘇前景還存在較大的不確定性。值此關鍵時刻,亞歐會議成員國領導人相聚在一起,共同探討促進世界經濟強勁、可持續復蘇的大計,具有十分重要的意義。
當前,亞歐合作站在了一個新的歷史起點上,面臨著新的發展機遇。亞洲人口眾多,市場潛力巨大,是目前全球經濟增長最快和最具活力的地區。歐盟是全球最大的經濟體,科技先進,市場成熟,在很多方面引領世界潮流。隨著澳大利亞、新西蘭和俄羅斯的加入,亞歐會議成員國在地緣上東西貫通,真正成為一個緊密相聯的利益共同體。48個成員人口和貿易額約占世界的60%,經濟總量超過世界的50%,亞歐合作的份量和作用進一步提升,合作的空間和前景更加廣闊。我們要把握機遇,順應形勢,從戰略高度和長遠角度不斷扎實推進亞歐合作進程:
――共同推動世界經濟增長。應加強宏觀經濟政策協調,審慎把握經濟刺激政策退出的時機和節奏,保持主要國際儲備貨幣匯率相對穩定,鞏固和擴大業已取得的成果,促進世界經濟穩定復蘇。同時,要著眼長遠,推動經濟結構性改革,逐步消除系統性、結構性風險,提高財政可持續性,增強經濟內生增長動力。――共同推動國際經濟金融體系改革。推動國際經濟治理改革,是正本清源的根本舉措。應探索建立更為有效的世界經濟治理機制,完善國際金融機構決策程序和機制,增加發展中國家的代表性和發言權,促進各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要加強國際金融監管合作。堅決倡導和支持自由貿易,旗幟鮮明地反對保護主義,推動多哈回合談判以現有案文為基礎,早日達成合理、平衡的結果。
共同應對重大全球性挑戰。要堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保領域合作,推動發展綠色經濟。要樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,穩定能源價格,防止
過度投機,保障各國特別是發展中國家的能源需求。要攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護亞歐海上運輸安全和正常貿易往來。要加強防災減災領域合作,相互學習借鑒,降低自然災害對人民生命財產的威脅。
共同促進世界文明交流互鑒。文化交流與融合是人類社會發展進步的重要力量源泉。歷史上亞歐兩大文明相互學習和借鑒,東學西漸和西學東漸循環往復,促進了歐亞文明的共同繁榮進步。要充分尊重文明和宗教信仰的多樣性和差異性,尊重各國不同發展模式和自主選擇發展道路的權利,倡導兼容并蓄,取長補短,和諧共處。要繼續加強對亞歐基金的支持,推動其在亞歐學術、文化、人員交流方面發揮更大作用。
――共同維護亞歐地區和平與穩定。歐亞大陸歷史上飽受戰火蹂躪,我們比任何人都深知和平的可貴。亞歐會議成員奉行多邊主義,是維護世界和平與穩定的重要力量。我們應恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任。應大力倡導以
和為貴的理念,堅持以和平方式解決地區熱點問題,平息動蕩,消弭戰亂,為實現長期繁榮奠定基礎。
中國是亞歐合作的堅定倡導者和推動者。亞歐會議成立以來,中國以最堅定的態度推動各方開展政治對話、經貿合作、文化交流,促進求同存異,凝聚共識。中國深入參與并推動亞歐各領域務實合作,主辦了近40項亞歐會議活動,倡議亞歐開啟科技、中小企業、環境、海關、司法、反恐等合作新領域,拓展了亞歐合作空間。為進一步推動亞歐務實合作,我愿代表中國政府在此提出四項新倡議:一是建立“亞歐水資源研究和利用中心”,通過科技合作共同提高水資源管理能力,促進亞歐國家可持續發展。二是舉辦第二屆亞歐交通部長會議,深化亞歐交通運輸領域合作,便利雙方人員及貨物往來;三是舉辦亞歐森林可持續管理應對氣候變化高級研討會,推動亞歐林業務實合作。四是舉辦亞歐職業技術教育研討會,加強亞歐在提高勞動者素質方面的交流與合作。今
后,中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量。
各位同事:
14年亞歐合作的經驗證明,信任源于交流,合作帶來共贏。面對國際金融危機的嚴重沖擊,我們風雨同舟,患難與共。在世界經濟復蘇的道路上,我們要和衷共濟,攜手并進。讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來!
謝謝大家!
第三篇:溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
尊敬的范龍佩主席,尊敬的萊特姆首相,各位同事:
Mr.Herman Van Rompuy, President of the European Council, Mr.Yves Leterme, Prime Minister of Belgium, Dear Colleagues,很高興與大家相聚在布魯塞爾。感謝東道主比利時為本屆會議所做的周到安排。借此機會,我還要對澳大利亞、新西蘭、俄羅斯加入亞歐會議表示熱烈歡迎。
It gives me great pleasure to meet you here in Brussels.I want to thank our host Belgium for the thoughtful arrangements.I also want to express a warm welcome to Australia, New Zealand and Russia, our new ASEM partners.2008年10月,正當國際金融危機全面爆發、迅速蔓延之際,我們在北京舉行第七屆亞歐首腦會議,發表關于國際金融形勢的聲明,向世界發出了堅定信心、共迎挑戰的有力信號。兩年來,亞歐國家與國際社會一道,同舟共濟,共克時艱,積極應對國際金融危機,取得了明顯成效。雖然各國經濟復蘇的進程有快有慢,復蘇的動力有強有弱,但總的看,世界經濟已經步入緩慢復蘇的軌道。我們也清醒地看到,國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,一些國家失業率居高不下,經濟增長明顯乏力,一些國家主權債務風險增加,世界經濟復蘇前景還存在較大的不確定性。值此關鍵時刻,亞歐會議成員國領導人相聚在一起,共同探討促進世界經濟強勁、可持續復蘇的大計,具有十分重要的意義。
In October 2008, when a full-blown international financial crisis was breaking out and spreading fast, we held the Seventh ASEM Summit in Beijing and issued a statement on the international financial situation.It sent a strong message to the world that all of us would come together and rise to the challenge with great confidence.Over the past two years, countries in Asia and Europe and around the world have made concerted efforts to counter the financial crisis, and achieved notable results.Today, although the pace and momentum of recovery vary from country to country,the world economy as a whole is slowly recovering.We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process.The underlying impacts of the international financial crisis are yet to be removed, and there are countries plagued by such problems as high unemployment,sluggish growth or rising sovereign debt risks.It is therefore highly significant for ASEM leaders to gather together at this critical juncture and explore ways to achieve a strong and sustainable recovery of the world economy.當前,亞歐合作站在了一個新的歷史起點上,面臨著新的發展機遇。亞洲人口眾多,市場潛力巨大,是目前全球經濟增長最快和最具活力的地區。歐盟是全球最大的經濟體,科技先進,市場成熟,在很多方面引領世界潮流。隨著澳大利亞、新西蘭和俄羅斯的加入,亞歐會議成員國在地緣上東西貫通,真正成為一個緊密相聯的利益共同體。48個成員人口和貿易額約占世界的60%,經濟總量超過世界的50%,亞歐合作的份量和作用進一步提升,合作的空間和前景更加廣闊。我們要把握機遇,順應形勢,從戰略高度和長遠角度不斷扎實推進亞歐合作進程:
ASEM cooperation now stands at a new historical starting point and faces new development opportunities.Asia has a large population and huge market potential.It is the fastest-growing and most vibrant region in the global economy.The EU is the world’s largest economy with advanced science and technology and a well-developed market.It is a world trendsetter in many fields.With the joining of Australia, New Zealand and Russia,ASEM partners have formed a close-knit community of interests, covering the entire Eurasian continent from east to west.The 48 ASEM partners account for about 60% of the world’s population and trade and over 50% of the global economy.This has made Asia-Europe cooperation all the more important and its scope even broader.We must seize the opportunities, keep up with the times, and take solid steps to advance Asia-Europe cooperation from a strategic and long-term perspective.——共同推動世界經濟增長。應加強宏觀經濟政策協調,審慎把握經濟刺激政策退出的時機和節奏,保持主要國際儲備貨幣匯率相對穩定,鞏固和擴大業已取得的成果,促進世界經濟穩定復蘇。同時,要著眼長遠,推動經濟結構性改革,逐步消除系統性、結構性風險,提高財政可持續性,增強經濟內生增長動力。
First, we must work together to promote world economic growth.We should intensify macroeconomic policy coordination, manage with caution the timing and pace of an exit strategy from economic stimulus, and keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable.We should build on our achievements to ensure steady recovery of the world economy.At the same time, it is important to think for the long run.We need to promote economic restructuring, gradually remove the systemic and structural risks, enhance fiscal sustainability, and build internal drivers of economic growth.——共同推動國際經濟金融體系改革。推動國際經濟治理改革,是正本清源的根本舉措。應探索建立更為有效的世界經濟治理機制,完善國際金融機構決策程序和機制,增加發展中國家的代表性和發言權,促進各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要加強國際金融監管合作。堅決倡導和支持自由貿易,旗幟鮮明地反對保護主義,推動多哈回合談判以現有案文為基礎,早日達成合理、平衡的結果。
Second, we must work together to reform the international economic and financial systems.Global economic governance reform is of fundamental importance in overcoming the financial crisis, and we must explore ways to establish a more effective global economic governance system.We need to improve the decision-making process and mechanism of the international financial institutions, increase the representation and voice of developing countries, encourage wider participation, and fully accommodate each other’s interests and concerns.We should step up cooperation on international financial supervision and regulation.We must be steadfast in advocating and supporting free trade, resolutely oppose protectionism, and work for early, equitable and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing text.——共同應對重大全球性挑戰。要堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保領域合作,推動發展綠色經濟。要樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,穩定能源價格,防止過度投機,保障各國特別是發展中國家的能源需求。要攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護亞歐海上運輸安全和正常貿易往來。要加強防災減災領域合作,相互學習借鑒,降低自然災害對人民生命財產的威脅。
Third, we must work together to address major global challenges.We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.We should pay equal attention to economic development and environmental protection, actively engage in cooperation in clean energy, energy conservation and environmental protection, and develop a green economy.We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply.It is important to stabilize energy prices, curb excessive speculation and ensure energy supply to all countries, developing countries in particular.We must jointly fight terrorism and piracy to maintain maritime transport safety and normal trade between Asia and Europe.We need to strengthen cooperation and learn from each other in disaster preparedness and reduction so as to minimize the threat of natural disasters to the lives and property of our people.——共同促進世界文明交流互鑒。文化交流與融合是人類社會發展進步的重要力量源泉。歷史上亞歐兩大文明相互學習和借鑒,東學西漸和西學東漸循環往復,促進了歐亞文明的共同繁榮進步。要充分尊重文明和宗教信仰的多樣性和差異性,尊重各國不同發展模式和自主選擇發展道路的權利,倡導兼容并蓄,取長補短,和諧共處。要繼續加強對亞歐基金的支持,推動其在亞歐學術、文化、人員交流方面發揮更大作用。
Fourth, we must work together to facilitate exchanges and mutual learning among civilizations.Cultural exchanges play an important role in advancing human progress.There is a long tradition of mutual learning between the Asian and European civilizations.Both the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward have contributed to the prosperity and progress of the two civilizations.There exist diverse civilizations and religious beliefs.We should embrace such diversity and respect their difference.We must also respect different development models and the right of all countries to independently choose their development paths.We should promote inclusiveness, draw on each other’s strength and live in harmony.It is necessary to give stronger support to the Asia-Europe Foundation and enable it to play an even bigger role in strengthening academic,cultural and people-to-people exchanges between Asia and Europe.——共同維護亞歐地區和平與穩定。歐亞大陸歷史上飽受戰火蹂躪,我們比任何人都深知和平的可貴。亞歐會議成員奉行多邊主義,是維護世界和平與穩定的重要力量。我們應恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任。應大力倡導以和為貴的理念,堅持以和平方式解決地區熱點問題,平息動蕩,消弭戰亂,為實現長期繁榮奠定基礎。
Fifth, we must work together to uphold peace and stability in Asia and Europe.The people of Asia and Europe value peace most, because our continent was repeatedly ravaged by wars in the past.ASEM partners believe in multilateralism and are important forces for the maintenance of world peace and stability.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.We should vigorously advocate a philosophy that values peace above everything else,seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end to turmoil and warfare, and lay the foundation for long-term prosperity.中國是亞歐合作的堅定倡導者和推動者。亞歐會議成立以來,中國以最堅定的態度推動各方開展政治對話、經貿合作、文化交流,促進求同存異,凝聚共識。中國深入參與并推動亞歐各領域務實合作,主辦了近40項亞歐會議活動,倡議亞歐開啟科技、中小企業、環境、海關、司法、反恐等合作新領域,拓展了亞歐合作空間。為進一步推動亞歐務實合作,我愿代表中國政府在此提出四項新倡議:一是建立“亞歐水資源研究和利用中心”,通過科技合作共同提高水資源管理能力,促進亞歐國家可持續發展。二是舉辦第二屆亞歐交通部長會議,深化亞歐交通運輸領域合作,便利雙方人員及貨物往來;三是舉辦亞歐森林可持續管理應對氣候變化高級研討會,推動亞歐林業務實合作。四是舉辦亞歐職業技術教育研討會,加強亞歐在提高勞動者素質方面的交流與合作。今后,中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量。
China is firmly committed to Asia-Europe cooperation.Since the inception of ASEM, China has shown strong resolve to encourage political dialogue,economic cooperation and cultural exchanges among the partners.Our aim is to seek common ground while reserving differences and build consensus.China is fully engaged in Asia-Europe practical cooperation across the board.We have held nearly 40 ASEM events,and we proposed cooperation between Asia and Europe in such areas as science and technology, small and medium-sized enterprises,the environment, customs, justice and counter-terrorism in order to open up new horizons for Asia-Europe cooperation.To further facilitateAsia-Europe practical cooperation, I wish to make the following four-point proposal on behalf of the Chinese government: First, establish the ASEM Water Resource Research and Development Center to enhance our water resources management capacity and promote sustainable development through cooperation in related science and technology.Second, convene the Second ASEM Transport Ministers’Meeting and deepen Asia-Europe transport cooperation to facilitate the flow of people and goods.Third, hold the ASEM High-level Forum on Sustainable Forestry Management to Address Climate Change and push forward practical cooperation in forestry.And fourth, hold the ASEM Symposium on Technical and Vocational Education to strengthen our exchanges and cooperation in improving the knowledge and skills of workers.Going forward, China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership.各位同事:
Dear Colleagues,14年亞歐合作的經驗證明,信任源于交流,合作帶來共贏。面對國際金融危機的嚴重沖擊,我們風雨同舟,患難與共。在世界經濟復蘇的道路上,我們要和衷共濟,攜手并進。讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來!
The past 14 years of cooperation between Asia and Europe has demonstrated that trust comes from dialogue and cooperation leads to win-win outcomes.In the face of the severe international financial crisis, we pulled together and acted in unity.On the way toward global economic recovery, we must continue to help each other and move forward hand-in-hand.Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.謝謝大家!
Thank you.原文鏈接:http://
第四篇:溫家寶亞歐首腦會議致辭
溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式上的致辭(全文)2010年10月05日01:35 來源:人民網
10月4日,第八屆亞歐首腦會議在比利時首都布魯塞爾開幕,國務院總理溫家寶出席開幕式并致辭。新華社記者龐興雷攝
中國國務院總理溫家寶4日在布魯塞爾出席第八屆亞歐首腦會議開幕式并致辭。全文如下:
推動亞歐合作進程深入向前發展 ——在第八屆亞歐首腦會議開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶(2010年10月4日,比利時布魯塞爾)
尊敬的范龍佩主席
尊敬的萊特姆首相
各位同事:
很高興與大家相聚在布魯塞爾。感謝東道主比利時為本屆會議所做的周到安排。借此機會,我還要對澳大利亞、新西蘭、俄羅斯加入亞歐會議表示熱烈歡迎。
2008年10月,正當國際金融危機全面爆發、迅速蔓延之際,我們在北京舉行第七屆亞歐首腦會議,發表關于國際金融形勢的聲明,向世界發出了堅定信心、共迎挑戰的有力信號。兩年來,亞歐國家與國際社會一道,同舟共濟,共克時艱,積極應對國際金融危機,取得了明顯成效。雖然各國經濟復蘇的進程有快有慢,復蘇的動力有強有弱,但總的看,世界經濟已經步入緩慢復蘇的軌道。我們也清醒地看到,國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,一些國家失業率居高不下,經濟增長明顯乏力,一些國家主權債務風險增加,世界經濟復蘇前景還存在較大的不確定性。值此關鍵時刻,亞歐會議成員國領導人相聚在一起,共同探討促進世界經濟強勁、可持續復蘇的大計,具有十分重要的意義。
當前,亞歐合作站在了一個新的歷史起點上,面臨著新的發展機遇。亞洲人口眾多,市場潛力巨大,是目前全球經濟增長最快和最具活力的地區。歐盟是全球最大的經濟體,科技先進,市場成熟,在很多方面引領世界潮流。隨著澳大利亞、新西蘭和俄羅斯的加入,亞歐會議成員國在地緣上東西貫通,真正成為一個緊密相聯的利益共同體。48個成員人口和貿易額約占世界的60%,經濟總量超過世界的50%,亞歐合作的份量和作用進一步提升,合作的空間和前景更加廣闊。我們要把握機遇,順應形勢,從戰略高度和長遠角度不斷扎實推進亞歐合作進程:
——共同推動世界經濟增長。應加強宏觀經濟政策協調,審慎把握經濟刺激政策退出的時機和節奏,保持主要國際儲備貨幣匯率相對穩定,鞏固和擴大業已取得的成果,促進世界經濟穩定復蘇。同時,要著眼長遠,推動經濟結構性改革,逐步消除系統性、結構性風險,提高財政可持續性,增強經濟內生增長動力。
——共同推動國際經濟金融體系改革。推動國際經濟治理改革,是正本清源的根本舉措。應探索建立更為有效的世界經濟治理機制,完善國際金融機構決策程序和機制,增加發展中國家的代表性和發言權,促進各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要加強國際金融監管合作。堅決倡導和支持自由貿易,旗幟鮮明地反對保護主義,推動多哈回合談判以現有案文為基礎,早日達成合理、平衡的結果。
——共同應對重大全球性挑戰。要堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保領域合作,推動發展綠色經濟。要樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,穩定能源價格,防止過度投機,保障各國特別是發展中國家的能源需求。要攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護亞歐海上運輸安全和正常貿易往來。要加強防災減災領域合作,相互學習借鑒,降低自然災害對人民生命財產的威脅。
——共同促進世界文明交流互鑒。文化交流與融合是人類社會發展進步的重要力量源泉。歷史上亞歐兩大文明相互學習和借鑒,東學西漸和西學東漸循環往復,促進了歐亞文明的共同繁榮進步。要充分尊重文明和宗教信仰的多樣性和差異性,尊重各國不同發展模式和自主選擇發展道路的權利,倡導兼容并蓄,取長補短,和諧共處。要繼續加強對亞歐基金的支持,推動其在亞歐學術、文化、人員交流方面發揮更大作用。
——共同維護亞歐地區和平與穩定。歐亞大陸歷史上飽受戰火蹂躪,我們比任何人都深知和平的可貴。亞歐會議成員奉行多邊主義,是維護世界和平與穩定的重要力量。我們應恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任。應大力倡導以和為貴的理念,堅持以和平方式解決地區熱點問題,平息動蕩,消弭戰亂,為實現長期繁榮奠定基礎。
中國是亞歐合作的堅定倡導者和推動者。亞歐會議成立以來,中國以最堅定的態度推動各方開展政治對話、經貿合作、文化交流,促進求同存異,凝聚共識。中國深入參與并推動亞歐各領域務實合作,主辦了近40項亞歐會議活動,倡議亞歐開啟科技、中小企業、環境、海關、司法、反恐等合作新領域,拓展了亞歐合作空間。為進一步推動亞歐務實合作,我愿代表中國政府在此提出四項新倡議:一是建立“亞歐水資源研究和利用中心”,通過科技合作共同提高水資源管理能力,促進亞歐國家可持續發展。二是舉辦第二屆亞歐交通部長會議,深化亞歐交通運輸領域合作,便利雙方人員及貨物往來;三是舉辦亞歐森林可持續管理應對氣候變化高級研討會,推動亞歐林業務實合作。四是舉辦亞歐職業技術教育研討會,加強亞歐在提高勞動者素質方面的交流與合作。今后,中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量。
各位同事:
14年亞歐合作的經驗證明,信任源于交流,合作帶來共贏。面對國際金融危機的嚴重沖擊,我們風雨同舟,患難與共。在世界經濟復蘇的道路上,我們要和衷共濟,攜手并進。讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來!
謝謝大家!
第五篇:2010年10月溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭雙語
2010年10月4日,中國國務院總理溫家寶在布魯塞爾出席第八屆亞歐首腦會議開幕式并致辭。全文如下: 推動亞歐合作進程深入向前發展共同推動世界經濟增長。應加強宏觀經濟政策協調,審慎把握經濟刺激政策退出的時機和節奏,保持主要國際儲備貨幣匯率相對穩定,鞏固和擴大業已取得的成果,促進世界經濟穩定復蘇。同時,要著眼長遠,推動經濟結構性改革,逐步消除系統性、結構性風險,提高財政可持續性,增強經濟內生增長動力。
First, we must work together to promote world economic growth.We should intensify macroeconomic policy coordination, manage with caution the timing and pace of an exit strategy from economic stimulus, and keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable.We should build on our achievements to ensure steady recovery of the world economy.At the same time, it is important to think for the long run.We need to promote economic restructuring, gradually remove the systemic and structural risks, enhance fiscal sustainability, and build internal drivers of economic growth.共同應對重大全球性挑戰。要堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保領域合作,推動發展綠色經濟。要樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,穩定能源價格,防止過度投機,保障各國特別是發展中國家的能源需求。要攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護亞歐海上運輸安全和正常貿易往來。要加強防災減災領域合作,相互學習借鑒,降低自然災害對人民生命財產的威脅。
Third, we must work together to address major global challenges.We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.We should pay equal attention to economic development and environmental protection, actively engage in cooperation in clean energy, energy conservation and environmental protection, and develop a green economy.We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply.It is important to stabilize energy prices, curb excessive speculation and ensure energy supply to all countries, developing countries in particular.We must jointly fight terrorism and piracy to maintain maritime transport safety and normal trade between Asia and Europe.We need to strengthen
cooperation and learn from each other in disaster preparedness and reduction so as to minimize the threat of natural disasters to the lives and property of our people.共同維護亞歐地區和平與穩定。歐亞大陸歷史上飽受戰火蹂躪,我們比任何人都深知和平的可貴。亞歐會議成員奉行多邊主義,是維護世界和平與穩定的重要力量。我們應恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任。應大力倡導以和為貴的理念,堅持以和平方式解決地區熱點問題,平息動蕩,消弭戰亂,為實現長期繁榮奠定基礎。
Fifth, we must work together to uphold peace and stability in Asia and Europe.The people of Asia and Europe value peace most, because our continent was repeatedly ravaged by wars in the past.ASEM partners believe in multilateralism and are important forces for the maintenance of world peace and stability.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.We should vigorously advocate a philosophy that values peace above everything else, seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end to turmoil and warfare, and lay the foundation for long-term prosperity.中國是亞歐合作的堅定倡導者和推動者。亞歐會議成立以來,中國以最堅定的態度推動各方開展政治對話、經貿合作、文化交流,促進求同存異,凝聚共識。中國深入參與并推動亞歐各領域務實合作,主辦了近40項亞歐會議活動,倡議亞歐開啟科技、中小企業、環境、海關、司法、反恐等合作新領域,拓展了亞歐合作空間。為進一步推動亞歐務實合作,我愿代表中國政府在此提出四項新倡議:一是建立“亞歐水資源研究和利用中心”,通過科技合作共同提高水資源管理能力,促進亞歐國家可持續發展。二是舉辦第二屆亞歐交通部長會議,深化亞歐交通運輸領域合作,便利雙方人員及貨物往來;三是舉辦亞歐森林可持續管理應對氣候變化高級研討會,推動亞歐林業務實合作。四是舉辦亞歐職業技術教育研討會,加強亞歐在提高勞動者素質方面的交流與合作。今后,中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量。
China is firmly committed to Asia-Europe cooperation.Since the inception of ASEM, China has shown strong resolve to encourage political dialogue, economic cooperation and cultural exchanges among the partners.Our aim is to seek common ground while reserving differences and build consensus.China is fully engaged in Asia-Europe practical cooperation across the board.We have held nearly 40 ASEM events, and we proposed cooperation between Asia and Europe in such areas as science and technology, small and medium-sized enterprises, the environment, customs, justice and counter-terrorism in order to open up new horizons for Asia-Europe cooperation.To further facilitateAsia-Europe practical cooperation, I wish to make the following four-point proposal on behalf of the Chinese government: First, establish the ASEM Water Resource Research and Development Center to enhance our water resources management capacity and promote sustainable
development through cooperation in related science and technology.Second, convene the Second ASEM Transport Ministers'Meeting and deepen Asia-Europe transport cooperation to facilitate the flow of people and goods.Third, hold the ASEM High-level Forum on Sustainable Forestry Management to Address Climate Change and push forward practical cooperation in forestry.And fourth, hold the ASEM Symposium on Technical and Vocational Education to strengthen our exchanges and cooperation in improving the knowledge and skills of workers.Going forward, China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership.各位同事: Dear Colleagues, 14年亞歐合作的經驗證明,信任源于交流,合作帶來共贏。面對國際金融危機的嚴重沖擊,我們風雨同舟,患難與共。在世界經濟復蘇的道路上,我們要和衷共濟,攜手并進。讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來!
The past 14 years of cooperation between Asia and Europe has demonstrated that trust comes from dialogue and cooperation leads to win-win outcomes.In the face of the severe international financial crisis, we pulled together and acted in unity.On the way toward global economic recovery, we must continue to help each other and move forward hand-in-hand.Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.謝謝大家!Thank you.國慶閱兵主席講話稿(中英文對照)
全國同胞們,同志們,朋友們:
Fellow countrymen, comrades and friends,今天,我們隆重集會,慶祝中華人民共和國成立60周年。在這個喜慶而又莊嚴的時刻,全國各族人民都為偉大祖國的發展進步感到無比自豪,都對實現中華民族偉大復興的光明前景充滿信心。
Today, we hold a grand celebration to mark the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.At this cheerful and solemn moment, people from all over the country's ethnic groups are extremely proud of our great nation's development and progress and are confident of the Chinese nation's bright prospect on the road to revival.在這里,我代表黨中央、全國人大、國務院、全國政協和中央軍委,向一切為
們,表示深切的懷念!向全國各族人民和海內外愛國同胞,致以熱烈的祝賀!向關心和支持中國發展的各國朋友,表示衷心的感謝!
On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country's prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.60年前的今天,中國人民經過近代以來100多年的浴血奮戰終于奪取了中國革命的偉大勝利,毛澤東主席在這里向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立。中國人民從此站起來了,具有5000多年文明歷史的中華民族從此進入了發展進步的歷史新紀元。
Sixty years ago on this day, the Chinese people achieved great victory of the Chinese revolution after more than one hundred years of blooded struggle.It was here that Chairman Mao Zedong solemnly declared to the world the founding of the People's Republic of China.At that moment, the Chinese people stood up and the Chinese nation with over 5,000 years of civilization began a new page of development and progress in history.60年來,在以毛澤東同志、鄧小平同志、*同志為核心的黨的三代中央領導集體和黨的十六大以來的黨中央領導下,勤勞智慧的我國各族人民同心同德、艱苦奮斗,戰勝各種艱難曲折和風險考驗,取得了舉世矚目的偉大成就,譜寫了自強不息的壯麗凱歌。今天,一個面向現代化、面向世界、面向未來的社會主義中國巍然屹立在世界東方。
In the past sixty years, with the three generations of Party leadership with Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping and Comrade Jiang Zemin as a core, and with the leadership of the Central Committee formed after the 16th National Congress of the CPC, with hard work and wisdom of all ethnic groups of the country, the Chinese people have joined hands to overcome the great hardship and made great contributions that have been recognized by the world, and proved our perseverance and endurance.Today, a socialist China is standing firm in the east as marching towards modernization, embracing the world and future.新中國60年的發展進步充分證明,只有社會主義才能救中國,只有改革開放才能發展中國、發展社會主義、發展馬克思主義。中國人民有信心、有能力建設
The sixty year's of development of New China has proved that only socialism can save China, only reform and opening up can develop China, develop socialism and develop Marxism.The Chinese people are confident and are capable of building our own country and make due contributions to the world.我們將堅定不移堅持中國特色社會主義道路,全面貫徹執行黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗,繼續解放思想,堅持改革開放,推動科學發展,促進社會和諧,推進全面建設小康社會進程,不斷開創中國特色社會主義事業新局面、譜寫人民美好生活新篇章。
We will unswervingly follow our path on socialism with Chinese characteristics and comprehensively implement the ruling party's basic theory, basic line, basic program and basic experience.We will maintain our policies of emancipating our thoughts, of reform and opening-up, pushing forward scientific development and promote social harmony.We will push forward the process of comprehensively building a moderately well-off society, turning new pages in the endeavor of socialism with Chinese characteristics, and opening new chapters in making the people's life better.我們將堅定不移堅持“和平統一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長期繁榮穩定,推動海峽兩岸關系和平發展,繼續為實現祖國完全統一這一中華民族的共同心愿而奮斗。
We will stick to the policy of “peaceful reunification” and “one country, two systems” to help Hong Kong and Macao remain prosperous and stable, to seek peaceful development of cross-strait relations, and to work for the complete reunification of the motherland, which is the common aspiration of the Chinese nation.我們將堅定不移堅持獨立自主的和平外交政策,堅持和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則基礎上同所有國家發展友好合作,繼續同世界各國人民一道推進人類和平與發展的崇高事業,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
We will unswervingly maintain an independent foreign policy of peace.We will follow a path of peaceful development.We will seek a strategy of win-win cooperation based on the five cardinal Principles of Peaceful Co-existence.We will develop friendly relations and cooperation with all nations.We join hands with the people from all over the world in pushing forward the lofty cause of making the world more peaceful and progressive and building a harmonious world of long-lasting peace and prosperity.中國人民解放軍和人民武裝警察部隊要發揚光榮傳統,加強自身建設,切實履
行使命,為維護國家主權、安全、領土完整,為維護世界和平再立新功。
The Chinese People's Liberation Army and People's Armed Police Force should uphold their glorious traditions, build up their own strength and fulfill their missions practically so as to make new contributions to safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity, as well as world peace.歷史啟示我們,前進道路從來不是一帆風順的,但掌握了自己命運、團結起來的人民必將戰勝一切艱難險阻,不斷創造歷史偉業。
History has shown us that the road ahead may not always be as smooth as what we expect.But the Chinese people who are united and are masters of the destiny will overcome all difficulties and obstacles and will continue to create great historic undertakings.展望未來,中國的發展前景無限美好。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,與時俱進,銳意進取,繼續朝著建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進,繼續以自己的辛勤勞動和不懈奮斗為人類作出新的更大的貢獻!Look forward to the future, we envision bright prospect for China's development.The whole Party, the army and people of all ethnic groups will unite more closely, holding up the great banner of building a socialism with Chinese characteristics, and advance with the times and with enterprising spirit.Let's continue to build up socialist modern nation with prosperity, democracy and harmony, move forward to realize the great goal of rejuvenation of the Chinese nation and make new great contributions to the well being of humanity with our diligent work and unremitting efforts.偉大的中華人民共和國萬歲!偉大的中國共產黨萬歲!偉大的中國人民萬歲!
Long live the great People's Republic of China!Long live the great Communist Party of China!Long live the great Chinese people!