第一篇:美國習慣用語71:沉痛悼念央視主持人羅京 -(韋博分享)
美國習慣用語71:沉痛悼念央視主持人羅京-(韋博分享)
美國習慣用語71:沉痛悼念央視主持人羅京-(韋博分享)
要是我們有的時候仔細想一想的話,恐怕每個人都有不能兌現自己所說的話的時候,在中文里我們有時把這種現象叫做:食言。英文也有和中文同樣的說法,那就是:to eat one's words。
To eat one's words是一個很普遍的俗語。今天我們首先要給大家介紹一個和to eat one's words相仿的習慣用語。那就是:to eat one's hat。
當一個人說to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。翻到中文就是:要是他錯了,他就不姓張,或不姓李等等。
舉個例子來說吧:一個密執安大學的研究生王某某對自己的學校感到非常驕傲,他對他的朋友說:
例句-1: Michigan has a great football team this fall.If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.這個學生說:“密執安大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王?!?/p>
下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預測股票市場的前景。他說:
例句-2: One thing I do know something about--playing the stock market.And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.這位股票商說:“有一樣東西我還懂得一點,那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。”
******
下面我們要講的一個習慣用語也是和“吃”,也就是eat這個字有關的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的“心”。To eat one's heart out難道是吃人的心嗎?具體來說,to eat one's heart out不是這個意思。但是,從某種意義上來說也確實包含著這種含義。
To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛而又絕望的悲痛。下面的例子是一個朋友在告訴他的朋友關于家里發生的不幸的事:
例句-3: Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat.這個人說:“自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯。”
今天早晨看到的新聞說中央電視臺著名播音員羅京,因病醫治無效,于2009年6月5日7時05分,不幸與世長辭。我想很多喜歡他的朋友都會eat your heart out吧。希望他一路走好。
To eat one's heart out還可以用在另一種場合,也就是半開玩笑地讓別人對你產生妒忌。你聽了下面這個例子就會明白它的意思了。這是一個大學生在對他的要好朋友說話:
例句-4: Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影!
聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的。所以,除非你當真把它作為開玩笑,而且肯定對方也把它當做玩笑,否則還是不要叫別人去eat his heart out。
*
to eat one's words食言
to eat one's hat要是他錯了,他就不姓…
例句: Michigan has a great football team this fall.If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.密執安大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王
例句: One thing I do know something about--playing the stock market.And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.有一樣東西我還懂得一點,那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。
To eat one's heart out非常沉痛而又絕望的悲痛
例句: Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat.自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不愿意起床吃飯。
去傷心吧(半開玩笑地讓別人對你產生妒忌)
例句: Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影!
美國習慣用語71:沉痛悼念央視主持人羅京-(韋博分享)
第二篇:美國習慣用語314:直截了當-(韋博分享)
美國習慣用語314:直截了當-(韋博分享)
美國習慣用語314:直截了當-(韋博分享)
我們上次講的習慣用語都包括bone這個詞。今天我們還要講幾個由bone這個詞組成的習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是: Bone of contention。Contention意思是斗爭或者爭論。也許不少人都看到過兩條狗爭搶一根骨頭,而打得不可開交的場面。這也許就是bone of contention這個習慣用語的出典。在十八世紀早期bone of contention開始被廣泛應用。一根骨頭固然微不足道,但有時一根骨頭卻會掀起軒然大波,造成嚴重后果。讓我們聽下面這個例子。體會一下bone of contention含義是什么。
例句-1:The question of who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon.In fact it's one of the reasons for their divorce.原來Joe和Betty從蜜月回來的當天起就為了誰可以用家里那輛車爭論不休。實際上,這也是他倆日后離婚的原因之一。
可見bone of contention就是“爭論的起因”。
******
我們來學下一個習慣用語: make no bones about it。這個習慣用語沿用已久,所以誰都說不清它的確切起源。有些人說可能是這么回事: 某人在不該有骨頭的飯食里發現了骨頭,照理他該大驚小怪一番,但是這人卻毫不羅嗦,直截了當地挑出骨頭來就完了。后來make no bones about it這個說法的意義就發展成直截了當、不加掩飾、不事渲染地對待某事。我們來聽個例子,說的是Mary對于自己寫的詩相當自豪,可惜有很多人并不贊賞她的大作,也包括說話的人在內。
例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about itfrankly, I don't like this last ad you designed for us.What's a good time for you to come over to my office to talk about it?
這位總裁說:Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。老實說,我并不喜歡你們最近為我們設計的這個廣告。你覺得甚么時間合適,可以到我的辦公室來談一下那廣告的問題呢?所以have a bone to pick with you意思是挑你的毛病。
美國習慣用語314:直截了當-(韋博分享)
第三篇:美國習慣用語44:出師不利亂講話 -(韋博分享)
美國習慣用語44:出師不利亂講話-(韋博分享)美國習慣用語44:出師不利亂講話-(韋博分享)
有的人一開始就給人一個壞印象是怎么說的呢? You should say: to get off on the wrong foot。To get off on the wrong foot,這是指某人一開始就沒給人一個好印象,或一開始由于某種行為而把事情弄糟了。下面這句話里說的這個人就是一個例子:
例句-1: When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot.On the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late.And right now he's out looking for a job again.這個人說:“喬找到了一份新的工作,可是他剛開始到那家店里去上班時就給人一個壞印象。第一天上班他就晚到兩個小時,讓他的老板好不高興?,F在他又在找工作了?!?/p>
To get off on the wrong foot這個俗語實際上可以適用于任何情況。下面一個例子是一個男學生在說他交女朋友的情況:
例句-2: I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late.他說:“那天我終于和班上新來的那個女同學約好了出去玩??墒?,當天我的車出了問題,晚了兩個小時才去接她,所以我一開頭就把事弄糟了?!?/p>
有意無意做錯事、說錯話的情況是很經常的。下面我們要講的一個俗語就是無意中說錯了話而傷害了別人,或者叫自己很不好意思。這個俗語就是:to put your foot in your mouth。
我們來舉個例子看看什么樣的情況才是 to put your foot in your mouth:
例句-3: When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth.She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair.這句話翻成中文就是:“沙莉吃晚飯時說了一個笑話,拿一個只有一條腿的水手開玩笑。她可不知道坐在飯桌對面那個人的哥哥就是個殘廢,行動都得靠輪椅。”Sally如果事后了解情況的話,她肯定會說: “Well, I certainly have put my foot in my mouth.”
下面我們再來舉一個例子:
例句-4: I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me.Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago.這人說:“我昨晚在那個聚會上無意中說錯了話。我讓布朗先生替我向他的太太問好。不知怎么回事,我忘了他太太已經在半年前去世了?!?/p>
今天的晚間脫口秀笑話中,美國副總統喬·拜登也被評論說是有foot-in-mouth disease,點擊查看詳情哦>> *
get off on the wrong foot 一開始就沒給人一個好印象,一開始就把事情弄糟了
例句:I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late.那天我終于和班上新來的那個女同學約好了出去玩??墒?,當天我的車出了問題,晚了兩個小時才去接她,所以我一開頭就把事弄糟了。
put your foot in your mouth 無意中說錯了話(傷害了別人或讓自己很不好意思)
例句:I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me.Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago.我昨晚在那個聚會上無意中說錯了話。我讓布朗先生替我向他的太太問好。不知怎么回事,我忘了他太太已經在半年前去世了。
美國習慣用語44:出師不利亂講話-(韋博分享)
第四篇:美國習慣用語192:戴兩頂帽子? -(韋博分享)
美國習慣用語192:戴兩頂帽子?
-(韋博分享)美國習慣用語192:戴兩頂帽子?
-(韋博分享)
我們曾經說過,美國人現在很少有人戴帽子的??墒?,至少有二十個日常用的習慣用語是以“帽子”這個字為主的。我們先來復習一下“帽子”這個字在英文里是怎么念的:Hat.好,現在我們先來講第一個習慣用語:Hat in hand.Hat是帽子,hand是手。Hat in hand從字面上來理解就是手里拿著帽子??墒牵鳛樗渍Z,它的含義就要比表面現象深刻多了。Hat in hand這個俗語是幾百年前遺傳下來的。
當時,大多數國家的社會都分成普通老百姓,以及地主、貴族和統治國家的國王等有權勢的人。那時候,每當一個農民或一個普通工人見到這些高官顯貴的時候,他們一般都要脫下帽子表示敬意,好像這些人都比他們高一等似的。當然,現在的社會組合已經很不相同了。在當前,hat in hand的含義很簡單。意思就是:在逼不得已的情況下去求人幫忙,然而又感到難以開口、很難堪。下面就是一個例子:
例句-1: With our new baby and my wife sick, my paycheck just isn't enough for my family to live on.With business so bad, I hate to do it, but I have to go to my boss hat in hand and beg for more money.這個人說:我們的孩子剛出生,我妻子又在生病,我的工資根本不夠我們開銷的。我實在沒辦法,不得不去求我的老板幫忙,請他再給我一點錢。現在生意很不景氣,我真是不愿意這
么做。
******
美國大學的學費非常貴,許多美國人感到難以負擔子女的教育費用。這也是為什么大多數學生需要打工的原因。但是,從學校的角度來看,雖然學費不斷地上漲,但是它們還是感到各方面費用越來越高,學校的資金還遠遠不夠。所以,美國大學校長的重要任務之一就是籌集外來資金。下面就是一個校長在說話。
例句2: I like my job as university president.But I don't like to go out hat in hand begging for money.Unfortunately, though, this is the most important part of my job.Otherwise the school simply couldn't survive.這位校長說:作為一個大學的校長,我喜歡我的工作。但是,我不喜歡卑躬屈膝地到外面去要錢。不幸的是,這似乎是我的工作當中最重要的任務,否則,這個大學就沒有辦法生存。
實際上,某些大學在物色校長人選的時候都把候選人是否在社會上有足夠的關系,有能力為學校籌集資金作為一個考慮的重要條件。因為,籌集資金在目前來說確實是一個大學校長的重要任務。
******
現在我們來講今天要給大家介紹的第二個習慣用語:To wear two hats at a time.To wear就是“穿戴”的意思。To wear two hats at a time就是一個人同時戴兩頂帽子。這當然是從字面上來解釋。在實際生活中,你碰到過什么人同時戴兩頂帽子的嗎?恐怕沒有吧。但是,你會聽到美國人說某人同時戴兩頂帽子的。那這是什么意思呢?To wear two hats at a time是指一個人同時擔任兩個職務。我們來舉一個例子吧。
例句3: They're so shorthanded at my cousin Joe's office that he has to wear two hats.He was already a Vice President, but now he is also the treasurer because the old treasurer quit and they can't afford to hire a replacement.這句話的意思是:我表兄喬伊的公司人手很少,他不得不同時擔任兩個職務。他本來就是副總裁,現在他還得負責管理財務,因為原來負責財務的人辭職了,而他們又沒有錢另外雇用一個人來接替他。
******
下面我們再來舉一個例子。這是一個人在說他的朋友如何在妻子去世以后擔負起許多責任。
例句4: Since Mike's wife passed away, he's been wearing two hats at home as both father and mother.Not only is he the breadwinner of the family, he also takes care of the children's food and clothes and helps them with their homework.這個人說:自從麥克的妻子去世以后,他在家既當父親又當母親。他不但要出去工作維持家庭的生活,而且他還得料理孩子們的飯食和衣服以及幫助他們做家庭作業。
美國習慣用語192:戴兩頂帽子?
-(韋博分享)
第五篇:美國習慣用語15:情緒失控很危險 -(韋博分享)
美國習慣用語15:情緒失控很危險-(韋博分享)
美國習慣用語15:情緒失控很危險-(韋博分享)
美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居。此后,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經常獵取野獸來作為食品。同時,他們還要隨時準備抵御敵對的印第安人的襲擊。所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發現許多開拓時期生活的痕跡。
拿斧頭來作例子吧:它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。
現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle。Fly是飛的意思,而handle是指斧頭柄。我們來舉個例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。
例句-1: “My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary.So she really flew off the handle when I came home three
hours late.”
他說:“為了慶祝我們結婚周年,我太太化了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了。”
當然,丈夫也會發火的。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火。她對丈夫說:
例句-2: “Honey, please don't fly off the handle —— I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault.”
她說:“親愛的,你可別發火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯?!?/p>
那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來??墒?,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了。例如,一個人說:
例句-3: “If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.”
這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了?!?/p>
Barking up the wrong tree也可以是指錯怪了某人。下面這句話就是一個例子。警察逮捕了一個嫌疑犯,并在盤問他。這個人對警察說:
例句-4: “Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree!I was nowhere near the place.”
他說:“喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去?!?/p>
今天我們講了兩個和美國開拓西部有關的習慣用語。
第一個是:To fly off the handle,這是發脾氣,發火的意思。
第二個是:To bark up the wrong tree,這是指找錯了門或錯怪了人。
*
To fly off the handle指有的人突然失去控制而勃然大怒的現象
例句-1: “My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary.So she really flew off the handle when I came home three hours late.”他說:“為了慶祝我們結婚周年,我太太化了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了?!?/p>
例句-2: “Honey, please don't fly off the handle —— I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault.”
她說:“親愛的,你可別發火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯?!?/p>
To bark up the wrong tree找錯門了
例句-3: “If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.”這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了?!?/p>
To bark up the wrong tree指錯怪了某人
例句-4: “Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree!I was nowhere near the place.”他說:“喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去?!?/p>
美國習慣用語15:情緒失控很危險-(韋博分享)