第一篇:奧委會主席 羅格演講 中英文翻譯外貿英語學習同聲傳譯
Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver
by the IOC President, Jacques Rogge
Vancouver, 28 February 2010
在2010年溫哥華第21屆冬奧會閉幕式上的致詞
國際奧委會主席 羅格
當地時間 2010年2月28日
Dear Canadian Friends,親愛的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days.The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在這個神奇的國度,經過了16天之后今天晚上我們再度相聚,奧林匹克是人類歡聚的盛會,我們度過了許多動情的時刻。
We have shared the grief of an Olympic dream cut short.The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us.We have shared the joy of dreams fulfilled.We have been moved by tears of elation and tears of disappointment.We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我們共同為一個奧運之夢的突然結束感到悲傷,庫馬里塔什威利將被我們永遠銘記。我們共同為更多的奧運夢想得以實現感到鼓舞,興奮或是失望的淚水讓我們感動。我們也共同見證了運動員們滿懷勇氣和決心,在困難面前誓不低頭。
Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.謝謝你們加拿大人民,謝謝你們的盛情款待,謝謝你們的熱情和獨一無二的奧運盛會。
In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support.Cheer them on!
再過兩周,偉大的殘奧會運動員將同樣感受你們的熱情支持,為他們鼓勁吧!
Thank you to the thousands of marvellous volunteers.Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal!Thank you so much, VANOC, for an outstanding job!You have done it!You have won!Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.感謝我們的志愿者,你們的工作能力、熱情、微笑為你們贏得了金牌。感謝溫哥華冬奧會組委會,感謝你們的杰出工作,你們做到了。同樣感謝加拿大所有工作機構的支持,感謝四大東道主原住民族以及溫哥華、惠斯勒和列治文三座城市。
To the athletes of these Games, we say: You have made us proud.You are worthy role models.You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play.May we all take that spirit home with us.對本屆冬奧會運動員我們要說,我們為你們感到驕傲、你們是楷模,你們證明了來自不同國家、不同背景的人們,可以在相互尊重、友好的情況下做到公平競爭。愿我們都能把這樣的精神帶回家。
These were excellent and very friendly Games!And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.這是一屆卓越而友善的奧運會,現在按照傳統我宣布第21屆冬季奧利匹克運動會閉幕,同時我號召青年人四年后在俄羅斯索契共同關注第22屆冬奧會。
Thank you,英國首相布朗慶祝中國虎年新春賀詞(雙語文本)
Dear Friends:
親愛的朋友們:
I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即將邁入象征著好運和力量的虎年之時,我祝大家虎年春節快樂。
In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation's GDP.在這吉祥的一年,英國政府將繼續提倡我們與欣欣向榮的華人群體共同認可的價值觀念:努
力工作,積極進取,集體精神和家庭和諧。我們正盡己所能確保經濟和就業率的穩定。我很高興地看到許多中國企業家繼續在英國創造就業并促進了GDP增長。
I am pleased too that through the Government's plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.通過政府的推廣,越來越多的學校開始教授漢語,這也讓我感到非常高興。英國的孩子們,包括某些地區的小學生,將領略到中國文化對世界文化的卓越貢獻。
And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.在上海世博會即將到來之際,英國館將成為向世界展現英國文化的窗口,也將成為通過合作激勵中英經濟交流的契機。
So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.在這個我們與全世界華人共同歡慶佳節的時刻,請將我最真誠的祝福帶給你們的家人和朋友