第一篇:中華人民共和國建設部副部長齊驥在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
中華人民共和國建設部副部長齊驥在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
(2007年8月30日)
女士們,先生們:
大家上午好!按照國務院新聞辦的安排,現在向大家介紹一下《國務院關于解決城市低收入家庭住房困難的若干意見》的起草情況和有關工作部署。
一、關于《若干意見》的起草過程和指導思想、基本原則
黨中央、國務院高度重視解決群眾的住房問題。改革開放以來,我國城鎮住房制度改革不斷深化,多數居民的住房條件得到了較大改善。但部分城市低收入家庭住房還比較困難。今年政府工作報告強調,要加大財稅等政策的支持力度,幫助解決低收入家庭的住房困難。國務院部署建設部等有關部門,在充分調查研究基礎上,起草了《若干意見》。8月7日,國務院已經正式印發實施。這是國務院關于解決民生問題的又一重大決策。8月24日,國務院召開了全國住房工作會議,就貫徹落實《若干意見》進行部署。曾培炎副總理出席會議并做了重要講話。
《若干意見》要求把解決城市低收入家庭住房困難作為維護群眾利益的重要工作和住房制度改革的重要內容,作為政府公共服務的一項重要職責,加快建立健全以廉租住房制度為重點、多渠道解決城市低收入家庭住房困難的政策體系。
《若干意見》明確了以下基本原則:一是立足國情,滿足基本居住需要。二是統籌規劃,分步解決。三是政府主導,社會參與。四是統一政策、因地制宜;五是省級負總責,市縣抓落實。
二、關于《若干意見》的主要政策規定
一是擴大廉租住房制度的保障范圍。“十一五”期末,全國廉租住房制度保障范圍要擴大到低收入住房困難家庭。2007年底前,所有設區的城市要對符合規定住房困難條件、申請廉租住房租賃補貼的城市低保家庭基本做到應保盡保;2008年底前,所有縣城要基本做到應保盡保。東部地區和其他有條件的地區在2008年底之前將廉租住房制度擴大到低收入家庭。
二是健全廉租住房制度的各項規定。(1)合理確定廉租住房對象標準和保障標準。具體標準由各市縣人民政府根據當地人均收入和人均住房水平的一定比例確定。(2)以發放租賃住房補貼和實物配租相結合,完善廉租住房保障方式。(3)多渠道增加廉租住房房源。要通過政府新建、收購、改建以及社會捐贈等方式多渠道籌集房源,小戶型租賃住房短缺和房屋租金較高的地區,近期政府要加大建設力度。新建廉租住房主要在經濟適用住房小區和普通商品住房小區中配建,也可以集中建設。
三是確保廉租住房保障資金來源。地方財政要將廉租住房保障資金納入年度預算安排;住房公積金增值凈收益全部用于廉租住房建設;土地出讓凈收益用于廉租住房保障資金的比例不得低于10%。對于中西部財政困難地區,中央財政給予專項支持。
四是改進和規范經濟適用住房制度。經濟適用住房供應對象為城市低收入家庭;套型建筑面積控制在60平方米左右;購房滿5年以上方可出售,出售時應當按照屆時同地段普通商品住房與經濟適用住房差價的一定比例向政府交納土地收益等價款。結構性矛盾突出、房價上漲較快的地區要加大建設規模。同時,還要求集資合作建房嚴格按照經濟適用住房的有關規定執行。
五是逐步改善棚戶區、舊住宅區和農民工的居住條件。對集中成片的棚戶區,城市人民政府要制定改造計劃,因地制宜進行改造。對可整治的舊住宅區要積極進行房屋維修養護、配套設施完善、環境整治和建筑節能改造。要求按照“城市統籌規劃、用工單
位負責、政府政策引導”的原則,多渠道改善農民工居住條件。
三、關于健全住房保障工作機制
一是要落實經濟政策和用地政策。對保障性住房建設,免收各種行政事業性收費、政府性基金;實行劃撥方式供應土地,并在年度用地計劃中優先安排、保證供應。同時,要求加強規劃設計管理,確保工程質量、功能質量。
二是健全工作機制。要求抓緊開展低收入家庭住房狀況調查,在今年年底前建立低收入住房困難家庭檔案,制定工作目標、發展規劃和年度計劃,并落實資金和用地;要求健全廉租住房制度和經濟適用住房制度中的申請、審核和公示辦法,嚴格開展申請人家庭收入、住房狀況的調查審核,健全退出機制。
三是落實工作責任。省級人民政府負總責,實行目標責任制管理,加強監督指導,納入對市縣政府的考核。城市政府要加強領導,健全工作機構;每年要在《政府工作報告》中向同級人大報告工作完成情況。國務院有關部門將加快制定有關的資金、土地、稅收、金融等配套政策,加強監督檢查。
四、關于加強房地產市場宏觀調控
近年來,房地產市場調控取得積極成效。但商品住房市場供應結構仍不盡合理,一些地方供求矛盾突出。今年以來,部分城市特別是東部沿海大城市商品住房價格上漲幅度較大。下一步,要繼續抓好國務院關于房地產市場調控政策的落實,在加大廉租住房和經濟適用住房供應的同時,重點抓好以下工作:
一是,大力增加普通住房供應,加大住房供應結構調整力度,堅持落實好“兩個70%” 以及限價房政策,重點發展中低價位、中小套型普通商品住房,穩定房價。
二是,調控和引導住房需求。完善有區別的稅收、信貸政策,堅決打擊投機性購房,有效抑制投資性購房,加大對大套型住房需求的調控力度,引導居民合理的住房消費。
三是,嚴厲打擊房地產開發銷售過程中的違法違規行為。加強全過程監管,嚴肅查處違法規劃、虛假廣告、合同欺詐等行為,特別是要堅決查處對囤積土地、捂盤惜售、惡意炒作和哄抬房價等違法違規行為。
Speech on the Press Conference of the State Council Information Office
August 30, 2007
Qi JiVice Minister
Ministry of Construction of the People’s Republic of China
Ladies and gentlemen,Good morning.According to the arrangement of the state press office, I will first brief you the work of drafting Opinions on Solving Housing Difficulty for Urban Low-Income Families.I.The drafting process, guidelines and principles
The CPC and State Council place high emphasis on the people’s housing problems.Since the reform and opening-up, the urban housing system reform has been carried out, and most residents’ housing conditions has been greatly improved.Still some urban low-income families face housing difficulty.This year’s work report of the government stressed, we should help them solve housing difficulty by adopting more supportive policies such as finance and tax.The State Council appointed Ministry of Construction and other relevant departments to draft the Opinions on the basis of full investigation and study.On August7, the Opinions have been put into effect, which is a significant decision aiming to solving people’s living problems by the State Council.On August 24, the State Council convened National Housing Working Conference, giving guidance on the implementation.On that meeting, Vice Premier Mr.Zeng Peiyan made an important speech.The Opinions requires that we view the work of solving housing difficulty for urban low-income families as the major component of protecting people’s interests and the housing system reform, and as an important responsibility of the government’s public service.We should speed up to establish the policy system of focusing on the low-rent housing system and solving housing difficulty for urban low-income families by multiple channels.The Opinions clarifies the following basic principles.The first one is to base on the national conditions and to satisfy the basic needs of residents.The second one is to make integrated plan and to proceed by steps.The third one is government-leading and social participation.The fourth one is to unify the policies and to consider local special conditions.The fifth one is that the provincial government takes the overall responsibility and the city and county government put into execution.II.The main policy provisions
First, the coverage of low-rent housing security should be expanded.By the end of the Eleventh Five-Year Plan, the policy would have covered the low-income families.By the end of 2007, all the cities with districts should guarantee the housing of the low-income families who apply for low-rent housing subsidies and meet the related requirements.By the end of 2008, all the counties should make it as the cities do.Meantime, by the end of 2008, the eastern area and other advanced developed areas should incorporate the low-income families into the low-rent housing system.Second, the provisions on the low-rent housing system should be perfected.The selection criteria for beneficiary and standards of the security should be rationally identified.The specific standards should be formulated by the city and county government based on a certain percentage of the local average income and housing level.The rental subsidy should be supplemented by the supply of rental housing to form a complete low-rent housing mode.The stock of low-rent housing should be created by multiple channels, such as newly built, purchased, or rebuilt by the government or donated by the society.In those areas in which small rental-apartments are in shortage and housing rents are high, the government should build more housing for rent.The newly built low-rent housing could be scattered in the affordable housing district and common commercial housing district, or be built as a cluster.Third, the capital for low-rent housing security should be ensured.The local finance should incorporate it into the annual budget.The net income of the Housing Provident Fund should totally be used to low-rent housing construction.No less than 10% of the net income of the land transfer should be expensed to guarantee low-rent housing.The central government will earmark special fund to support the middle and western areas.Fourth, the affordable housing system needs to be improved and regulated.The beneficiaries of the affordable housing are low-income families.The building area per apartment should be limited to around 60 square meters.The affordable housing can only be on sale 5 years after the purchase.A part of the sale price will be compensated to the government as the land revenue based on a certain percentage of the price gap between the economically affordable housing and the common commodity housing at the sale time.In those areas with unbalanced housing structure and surging housing price, the development scale of economically affordable housing should be expanded.In addition, the fund-raising cooperative housing development should be carried out on the regulations of the affordable housing.Fifth, the living conditions of the shantytown, old resident districts, and migrated workers’ temporary housing should be gradually improved.The city government should make redevelopment plan for the shantytown based on the local conditions.In the old residential districts, the housing should be repaired and maintained, the associated facilities should be constructed, the environment should be improved and the energy-saving renovation should be launched.To improve the living conditions of the migrated worker, we should practice on the principles of unified planning, employers’ accountability and governments’ policy guidance.III.Perfect housing security working system
First is to put in place the economic policy and land policy.The housing development for security purpose will be exempted from administrative fees and government fund.The land will be prioritized and ensured in the annual land use plan and supplied by direct transfer.Meanwhile, the administration on the planning and design will be intensified to ensure the projects’ quality and functions.Second is to perfect the working system.The investigation on the housing conditions of the
low-income families should be conducted right away and the files of the low-income families with housing difficulty should be created by the end of this year.The objectives, the development plan and the annual plan need to be worked out, and the capital and land need to be ready.The system of application, review and examination, and publicity for the low-rent housing and affordable housing should be improved, the investigation and examination on the applicants’ family income and housing conditions should be strictly conducted, and the exit system should be in place.Third is to identify roles and responsibilities.The provincial governments take the overall responsibilities, manage by objectives, strengthen the supervision and guidance, and appraise the performance of the city governments.The city governments need to enhance leadership, improve the working institution, and report to the people’s congress of the same level through the annual government work report.The relevant departments of the State Council will speed up to work out the associated policies concerning the capital, land providing, tax and finance, and intensify the inspection and supervision.IV.Strengthen the macro-regulation on the real estate market
In recent years, the regulation and control on the real estate market has obtained positive results.However, commercial housing market supply structure is still unreasonable.The gap between the housing demand and supply in some areas is remarkable, and since this year, the housing prices increase in an accelerated trend in some cities, especially the coast big cities in east China.We should make every effort to execute the regulation and control policy on the real estate market made by the State Council.Besides increasing the supply of the low-rent housing and affordable housing, we will focus on the following three aspects:
First is to increase the supply of common commercial housing, and to adjust the housing supply structure.We should stick to the policy of two 70% and price ceiling, put more stress on the development of low-and-middle price housing and medium-and-small-size apartment, and stabilize housing prices.Second is to influence the housing demand.By adopting the differentiated tax policy and credit policy, we should crack down on the speculative action, restrain the housing purchase on investment purpose, and regulate and control the demand of large-size apartment, which will contribute to a rational housing consumption.Third is to rigorously stop the illegal actions in the process of housing development and sale.We should strengthen the supervision and administration on all the process, check and punish the illegitimate behavior such as illegal planning, false advertisement and contract fraud, particularly the actions of stocking up lands, bidding up price, dishonest publicity, speculating on housing prices, etc.Now, I am glad to take your questions on the “Opinions” and National Housing Working Conference.
第二篇:商務部副部長傅自應在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
商務部副部長傅自應在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
2011年4月26日
Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying
At the Press Conference of the State Council Information OfficeApril, 201
1女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高興出席今天的新聞發布會,與大家就中國的對外援助的一些情況和問題進行交流。
Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中國開展對外援助已經有60個年頭,新中國成立以來,中國在致力于自身發展的同時,始終堅持向其他經濟困難的發展中國家提供力所能及的援助,承擔應盡的國際義務。中國的對外援助對幫助其他發展中國家改善社會經濟發展條件,提高自主發展的能力,增加就業和收入,消除貧困,都產生了積極的作用。同時,也促進了中國與其他發展中國家的友好關系和互利互贏。中國同其他發展中國家同甘苦、共患難,樹立了南南合作的典范,受到了國際社會的廣泛好評。
It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我們首次發布《中國的對外援助》白皮書,目的是全面、客觀地介紹中國對外援助的基本情況,讓社會各界更好地了解中國的對外援助。我們也希望通過發表援外白皮書,向國際社會
和國內各界介紹宣傳中國對外援助的基本經驗和所取得的主要成就,并向國際社會表明中國致力于全球減貧和發展事業的態度和決心。
China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮書介紹了中國對外援助的基本政策、資金方式、項目類型和主要領域,還介紹了中國對外援助的行政管理機制和開展國際交流與合作的基本情況。綜合起來,白皮書主要闡明了以下幾個觀點:
The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:
一、中國對外援助屬南南合作的范疇,是發展中國家之間的相互幫助。
1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中國對外援助的宗旨是幫助受援國提高自主發展的能力。
2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中國對外援助堅持不附帶任何政治條件,堅持平等互利、共同發展等基本原則。
3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中國對外援助資金配置靈活,項目方式多種多樣,以盡量滿足受援國多樣化的發展要求。
4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中國對外援助的重點是低收入發展中國家。援助項目主要集中在工業、農業、教育、醫療衛生、基礎設施等民生和經濟社會發展等領域。
5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中國的對外援助是開放式的,堅持與時俱進、改革創新。
6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平與發展是當今世界的主題。中國的發展已與世界各國的發展緊密聯系在一起。當前,全球發展環境依然十分嚴峻,如期實現聯合國千年發展目標面臨巨大考驗。中國雖然經濟總量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1億多貧困人口。中國將繼續堅持量力而行、盡力而為,積極推進南南合作,并隨著經濟的發展和國力的增強,逐步增加對經濟困難發展中國家的援助,為全球范圍內消除貧困做出自己應有的貢獻。
Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.
第三篇:2011.4商務部副部長傅自應在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
2011年4月26日上午10時,國務院新聞辦公室在國務院新聞辦新聞發布廳舉行新聞發布會,請商務部副部長傅自應介紹《中國的對外援助》白皮書等方面情況,并答記者問。
商務部副部長傅自應在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
2011年4月26日 Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying At the Press Conference of the State Council Information Office April, 2011 女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,大家上午好!很高興出席今天的新聞發布會,與大家就中國的對外援助的一些情況和問題進行交流。
Good morning.It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.中國開展對外援助已經有60個年頭,新中國成立以來,中國在致力于自身發展的同時,始終堅持向其他經濟困難的發展中國家提供力所能及的援助,承擔應盡的國際義務。中國的對外援助對幫助其他發展中國家改善社會經濟發展條件,提高自主發展的能力,增加就業和收入,消除貧困,都產生了積極的作用。同時,也促進了中國與其他發展中國家的友好關系和互利互贏。中國同其他發展中國家同甘苦、共患難,樹立了南南合作的典范,受到了國際社會的廣泛好評。
It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries.Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation.China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty.At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries.China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.我們首次發布《中國的對外援助》白皮書,目的是全面、客觀地介紹中國對外援助的基本情況,讓社會各界更好地了解中國的對外援助。我們也希望通過發表援外白皮書,向國際社會和國內各界介紹宣傳中國對外援助的基本經驗和所取得的主要成就,并向國際社會表明中國致力于全球減貧和發展事業的態度和決心。
China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue.Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the achievements it has made in foreign aid, and demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.援外白皮書介紹了中國對外援助的基本政策、資金方式、項目類型和主要領域,還介紹了中國對外援助的行政管理機制和開展國際交流與合作的基本情況。綜合起來,白皮書主要闡明了以下幾個觀點:
The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation.In summary, the white paper sets forth the following points:
一、中國對外援助屬南南合作的范疇,是發展中國家之間的相互幫助。
1.China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.二、中國對外援助的宗旨是幫助受援國提高自主發展的能力。
/ 2
2.The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capacity of independent development.三、中國對外援助堅持不附帶任何政治條件,堅持平等互利、共同發展等基本原則。
3.China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.四、中國對外援助資金配置靈活,項目方式多種多樣,以盡量滿足受援國多樣化的發展要求。
4.China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.五、中國對外援助的重點是低收入發展中國家。援助項目主要集中在工業、農業、教育、醫療衛生、基礎設施等民生和經濟社會發展等領域。
5.The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries.The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.六、中國的對外援助是開放式的,堅持與時俱進、改革創新。
6.China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.和平與發展是當今世界的主題。中國的發展已與世界各國的發展緊密聯系在一起。當前,全球發展環境依然十分嚴峻,如期實現聯合國千年發展目標面臨巨大考驗。中國雖然經濟總量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1億多貧困人口。中國將繼續堅持量力而行、盡力而為,積極推進南南合作,并隨著經濟的發展和國力的增強,逐步增加對經濟困難發展中國家的援助,為全球范圍內消除貧困做出自己應有的貢獻。
Peace and development are the defining feature of today’s world.China’s development has been closely linked with the rest of the world.In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time.China has become the world’s second largest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty.China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to other developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.下面,我愿意就中國對外援助的有關問題回答大家的問題。謝謝!
Now, I’d like to take your questions.2 / 2
第四篇:李毅中4月5日在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
李毅中4月5日在國務院新聞辦新聞發布會上的講話
2005/04/05 10:2
3國家安全生產監管總局局長 李毅中
女士們、先生們:
今天是國家安監總局成立后召開的第一次新聞發布會,對新聞界朋友長期以來給予我們的關心和支持表示感謝!
去年四季度以來,國內發生的幾起特別重大事故,引起社會輿論的廣泛關注。黨中央、國務院高度重視。2月23日國務院專門召開常務會議,決定將國家安監局升格為總局,并專設由總局管理的國家煤礦安全監察局,同時確定了7項煤礦瓦斯治理措施。這充分體現了黨和政府堅持以人為本的執政理念,抓好安全生產的決心。
2月28日,中央宣布了安監總局和煤監局的領導班子,調我任總局局長。這是對我的重托和信任,我深感責任重大。上任至今,剛好一個月零五天。這一段,我們按照國務院領導的指示,集中做了以下幾項工作:
一、貫徹國務院第81次常務會議精神,狠抓煤礦各項安全治理措施的落實。第一,組織開展了煤礦安全大檢查。抽調105名同志組成21個檢查組,從2月23日至3月10日,分別對20個產煤省和中央煤炭企業的安全工作進行了大檢查。對存在重大隱患的礦井,當場責令停產整頓8處;對檢查出來的497條隱患,都已反饋地方政府研究落實。對沒有經過“三同時”驗收而擅自生產的18處煤礦下達停產整頓通知單,對發生過瓦斯動力現象尚未進行鑒定的17處煤礦下達停產整頓指令,今天向社會公布。第二,針對大檢查發現的共性問題,采取有針對性措施加以治理。一是嚴厲打擊各類非法開采活動,整頓不具備安全條件的礦井。對納入“五整頓、四關閉”礦井,將向社
會公告,嚴格監管;二是采取多種手段,通過多種渠道,補還煤礦安全欠帳。目前,做好國家投入30億元治理國有煤礦安全隱患的工作;三是嚴格安全生產許可證和“三同時”制度,把住安全生產源頭關;四是落實地方政府對煤礦的監管責任,推行向煤礦派駐安全監督員制度;五是搞好安全生產宣傳教育,總結推廣山東省、淮南礦區等典型經驗。第三,貫徹瓦斯治理的7項措施,打一場瓦斯治理的攻堅戰。一是20個重點產煤省已成立瓦斯治理領導小組,對45戶重點煤礦派出安全督導組;二是組織專家對瓦斯災害嚴重的45個煤礦開展技術“會診”;三是核定煤礦生產能力,嚴格實行“以風定產”,制止超通風能力生產;四是加強對發生瓦斯動力現象礦井的監管工作;五是推廣數字化瓦斯遠程監控系統;六是由科技部組織加快煤與瓦斯突出機理及預測預報科研攻關;七是由國家發改委組織成立煤層氣工程研究中心。此外,對煤礦安全費用提取和使用情況進行專項監察。對瓦斯治理的七條措施,我們要抓住不放,經常調度,加強督查,確保到位。
二、結合落實國家安監總局的“三定”方案,進一步轉變職能、轉變工作方式、轉變作風。“轉變職能”,就是要站在全局的高度,履行好國家監察和綜合監管的職責,督促落實地方政府、行業主管部門和國有資產出資人的監管責任,落實企業安全責任主體的責任。“轉變方式”,就是堅持政企分開、政資分開和政事分開的原則,充分發揮企業、地方政府、行業主管部門、出資人機構和中介機構的安全生產職責,總局把主要精力放在建立健全安全法律體系,制定方針政策,組織開展監察執法和綜合監管上來。“轉變作風”,就是要發揚求真務實的精神,克服工作中的不深入、不扎實和形式主義現象,嚴格執法,抓緊抓實。
三、推動安全生產“五要素”到位,著力建立安全生產長效機制。按照“安全第一,預防為主,強化主體,標本兼治,綜合治理”的方針,努力促進安全生產“五要素”的落實:一是加強安全文化建設,強化全民的安全意識,提高全民的安全素質;二是健全安全法制,依法規范全社會的安全行為;三是強化安全責任,建立嚴格的安全生產責任制和問責制;四是推進安全科技進步,實施“科技興安”戰略,解決影響安全生產的重大科技問題;五是加大安全投入,建立國家、地方和企業共同投入的機制。
四、公正、嚴格執法,加大事故查處力度。最近發生的五起煤礦特大瓦斯爆炸事故,資料已經發給大家。這五起事故,都是由于無視國家法律、無視政府監管、無視礦工生命,非法開采、違法生產造成的,也暴露了一些地方煤礦安全監管不扎實、執法不嚴格、責任不落實、措施不到位等突出問題。對這五起事故,以及3月29日京滬高速公路液氯事故,地方政府正在組織調查處理。我們的態度是:
第一、支持地方政府加大嚴懲力度。對違法礦主和直接責任人依法追究刑事責任,加大行政處罰力度,提高事故賠償標準,實行行政問責制,嚴查公務人員失職瀆職和事故背后的腐敗問題。
第二、認真組織并督促地方政府和煤礦企業,以瓦斯治理為重點,抓緊抓實煤礦安全整治的各項措施。
第三、針對事故多發的深層次原因,如經濟增長方式落后、行業管理弱化、人才流失,素質下降等問題,我們要通過調查研究,提出建議,并積極呼吁,促使問題的解決。下面,我和我的同事愿意回答大家的提問。
第五篇:2008-06-25在國務院新聞辦《禁毒法》新聞發布會上的講話
在國務院新聞辦《禁毒法》新聞發布會上的講話
(2008年6月25日)
國家禁毒委員會常務副秘書長、公安部禁毒局局長 楊鳳瑞
Speech by Yang Fengrui
女士們、先生們:
Ladies and gentlemen,大家上午好。現在我向大家通報中國禁毒人民戰爭情況和《中華人民共和國禁毒法》頒布實施情況。
Good morning, everyone.I'd like to take this opportunity to brief you on China 's “People's War on Drugs” as well as adoption and implementation of the Narcotics Control Law of the People's Republic of China
一、關于三年禁毒人民戰爭情況
I.About the people's war on drugs over the past three years
2005年4月,遵照胡錦濤總書記等中央領導同志的重要批示精神,國家禁毒委員會在全國部署開展了一場廣泛深入的禁毒人民戰爭。這次禁毒人民戰爭以解決海洛因問題為重點,以遏制毒品來源、遏制毒品危害、遏制新吸毒人員滋生為目標,共包括禁毒預防、禁吸戒毒、堵源截流、禁毒嚴打、禁毒嚴管五大戰役。三年來,各地、各有關部門緊緊依靠廣大人民群眾,充分動員社會力量,推動五大戰役齊頭并進,取得了明顯成效,實現了預期目標。
In April 2005, China National Narcotics Control Commission launched the nationwide “People's war on drugs” in accordance with the important instructions of President Hu Jintao and other central leaders.The war focuses on solving the heroin problems, and is aimed to blocking drug source, reducing drug harms and preventing new drug abusers from emerging.It consists of five campaigns-drug prevention and education;drug treatment and rehabilitation;drug source blocking and interdiction;“strike hard” drug law enforcement;and strict control and administration.Over the past three years, related departments in different areas relied on the masses, mobilized all available social strengths and promoted the five campaigns simultaneously, which has made notable achievements and met all planned targets.一是大力開展禁毒預防戰役,全民識毒、拒毒、防毒、禁毒意識明顯提高。堅持預防為本,認真貫徹《全民禁毒教育實施意見》,廣泛開展“不讓毒品進校園”、“青少年遠離毒品”、“不讓毒品進我家”、“職工拒絕毒品零計劃”等活動,大力宣傳吳光林、羅金勇、羅映珍等英雄事跡,連續兩年評選、表彰全國十大民間禁毒人士,推動禁毒宣傳教育進學校、進社區、進家庭、進場所、進單位、進農村,全民識毒、拒毒、防毒、禁毒意識普遍提高。目前,全國禁毒志愿者已達100多萬名;僅云南省根據群眾舉報就破獲毒品案件5000多起,繳獲毒品近5噸。
1.Great efforts are placed on the campaign of drug prevention and education, greatly raising public awareness on drug recognition, drug resistance, drug prevention and drug control.The Chinese Government has been attaching great importance to the drug prevention, worked hard to implement the Opinions on Carrying out Nationwide Civil Drug Control Education, launched a series of programs, including “Keep Drugs Away From Campus”, “Keep Drugs Away From Youth”, “Keep Drugs Away From My Home” and “No Drugs to Employees Plan” on an extensive scale.The government made great efforts to publicize the heroic deeds of Wu Guanglin, LuoJinyong, LuoYingzhen and other outstanding figures, and selected and praised top ten outstanding civilian drug control figures for two years.It expanded drug control publicity and education into schools, communities, families, companies and organizations as well as rural areas.As a result, drug recognition, drug resistance, drug prevention and drug control awareness of the general public has been enhanced considerably.At present, China has over one million drug control volunteers.In Yunnan Province alone, more than 5,000 drug-related cases were cracked and nearly 5 tons of drugs were seized thanks to information provided by the masses.二是大力開展禁吸戒毒戰役,挽救吸毒人員、遏制毒品危害工作取得明顯進步。堅持以人為本的戒毒理念,提出創辦戒毒康復場所這一新的重大舉措,創新完善集生理脫毒、心理康復、回歸社會于一體的戒毒康復新模式,建成以種植、養殖、手工加工等為主要項目的戒毒康復場所38個,安置自愿留所和返所康復學員近5000名。創新建立吸毒人員動態管控機制,見面排查吸毒人員95.6萬名,運用信息化手段推動管理方式從手工向網絡、從靜態向動態轉變,解決了吸毒人員底數不清、現狀不明的突出問題。全面加強戒毒治療工作,累計強制戒毒80.8萬人次,勞教戒毒33.3萬人次,自愿戒毒35.8萬人次;美沙酮社區維持治療人員從1200名增至9.8萬名;落實社會幫教的有15.8萬名,鞏固3年以上未復吸的有6.7萬名。
2.Great efforts are placed on the campaign of drug treatment and rehabilitation, making great progress in saving drug abusers and curbing drug's harm.The Chinese Government, adhering to the human-centered drug treatment and rehabilitation policy, introduced the model of drug treatment and rehabilitation center, a new and profound means that innovated in and improved drug rehabilitation model to incorporate physical detoxification, mental rehabilitation and social integration.38 drug treatment and rehabilitation centers, focusing on crop cultivation, breeding and handicrafts work, have so far been established to accommodate nearly 5,000 persons who stay voluntarily or return for rehabilitation.An innovative and dynamic drug abuser management and monitoring system has been established with 956,000 screened drug abusers.Information technology-based measures have been adopted to shift the previously manual and static management approaches to a computer-besed dynamic network, which effectively identified the number and conditions of drug abusers, previously a long-standing and prominent problem.Intensified efforts were made to improve drug treatment and rehabilitation work, treating 808,000 person-times in the compulsory drug treatment centers, 333,000 person-times in reeducation-through-labor drug treatment centers and 358,000 person-times in the voluntary treatment centers.The number of drug abusers who have undergone methadone maintenance treatment(MMT)increased from 1,200 to 98,000.158,000 person-times have benefited from social help and 67,000 treated drug abusers stayed away from drugs for over three years.三是大力開展堵源截流戰役,堵截境外毒品滲透能力明顯提升。堅持四禁并舉、堵源為上,按照突出西南、強化西北、兼顧東南和東北的要求,在重點地區建立查緝站點,配備查緝設備,形成了覆蓋主要陸路、海路、空路、郵路的立體防控體系,推動堵源截流工作從依托云南公開查緝擴展到四個方向共同堵截,從單一部門查緝發展為相關部門分兵把守、協同作戰,從邊境陸路堵截發展為陸海空郵全方位堵截,從單純依靠人力發展為利用人、機、犬等多種手段特別是科技手段查緝,有效提升了堵源截流能力。三年來,云南省共查獲“金三角”海洛因12.9噸、冰毒9.3噸、鴉片4.5噸,分別占全國的75%、55%、87%;新疆、廣東、上海、北京等地共查獲“金新月”海洛因507千克、大麻4.8噸。
3.Great efforts are placed on the campaign of drug source blocking and interdiction;and the ability to block and interdict foreign drugs has been improved significantly.The Chinese Government has been adhering to the principle of “enforcing the ‘Four Prohibitions' at the same time and highlighting the importance of blocking drug source”.In accordance with the requirements of “giving top priority to the southwest, attaching great importance to the northwest and keeping a close eye on the southeast and northeast areas”, the government set up inspection stations in key areas, equipped inspectors with advanced equipment and developed a multi-pronged prevention and control system that covers main land routes, sea routes, air routes and mail routes, reinforcing the drug source blocking and interdiction from Yunnan-based public inspection to simultaneous inspection in four directions, from a single department's effort to coordinated work of all related departments, from blocking and interdiction along the border and land routes to thorough blocking and interdiction that monitor land routes, sea routes, air routes and mail routes, from solely depending on human labor to resorting to a variety of means, including human, machine and drug canine, especially technology-based means.As a result, the blocking and interdiction ability was greatly enhanced.Over the past three years, Yunnan Province has seized 12.9 tons of heroin, 9.3 tons of ice and 4.5 tons of opium from the Golden Triangle, accounting for 75 percent, 55 percent and 87 percent of the total seizures nationwide respectively.507 kilograms of heroin and 4.8 tons of cannabis have been seized in Xinjiang Uygur Autonomous Region, Guangdong , Shanghai , Beijing and other places.四是大力開展禁毒嚴打戰役,制販毒品犯罪活動受到嚴厲打擊。堅持嚴打方針不動搖,以打擊制販毒集團、網絡和毒梟為重點,完善多警種參戰機制,組織開展了打擊境外大毒梟的“拔釘子”行動、打擊外流販毒團伙的“天網行動”、以打擊幕后組織策劃者為重點的治理特殊人群販毒問題專項行動等一系列專項行動,保持了對毒品犯罪的嚴打高壓態勢,三年共破獲毒品犯罪案件14.4萬起,抓獲毒販17.4萬名,打掉販毒團伙2544個,繳獲海洛因17.5噸、冰毒及其片劑19.7噸、鴉片5.2噸、搖頭丸500萬粒、氯胺酮10.5噸。特別是成功抓獲了劉招華、韓永萬等80多名境內外大毒梟和重要毒販,有力打擊和震懾了販毒分子的囂張氣焰。
4.Great efforts are placed on the campaign of “strike hard” drug law enforcement, severely cracking down on drug production, trafficking and other drug-related crimes.The Chinese Government sticks to the severe crackdown policy unswervingly and focuses on eradicating drug trafficking groups, drug trafficking networks and drug kingpins.It has improved the mechanism of coordinated operation among different police troops and organized a series of special operations, including the Operation “Nail Eradication ” aimed at cracking down on notorious overseas drug dealers, Operation “Sky Net” that combats outbound drug trafficking group, and special operation aiming to control special group drug trafficking problem focusing cracking down on behind-the-scene organizers, thereby maintaining the high-pressure crackdown on drug-related crimes.Over the past three years, the government cracked a total of 144,000 drug-related criminal cases, arrested 174,000 drug traffickers and dealers, and eradicated 2,544 drug trafficking groups, seized 17.5 tons of heroin, 19.7 tons of ice and its tablets, 5.2 tons of opium, 5 million pills of ecstasy and 10.5 tons of ketamine.In particular, over 80 important domestic and overseas drug dealers including Liu Zhaohua and Han Yongwan were arrested.All these are heavy blows and powerful deterrence to drug dealers.五是大力開展禁毒嚴管戰役,易制毒化學品和麻醉藥品、精神藥品流失勢頭得到有效遏制。堅持從嚴管理方針,組織開展易制毒化學品和精麻藥品專項治理行動,規范和加強生產、銷售、運輸、儲存、使用和進出口等環節管理,嚴厲打擊走私、非法買賣易制毒化學品犯罪活動,有效遏制了易制毒化學品大量流失的勢頭。三年來,共破獲易制毒化學品犯罪案件913起,查處行政違法案件5427起,繳獲易制毒化學品4456噸,通過國際核查阻止出口4746.6噸。
5.Great efforts are placed on the campaign of strict control and administration, effectively curbing the diversion of precursor chemicals, narcotic drugs and psychotropic substances.The Chinese Government has been adhering to the policy of stringent management.It has organized special operations to regulate precursor chemicals, narcotic drugs and psychotropic substances, standardized and strengthened the administration over production, sales, transportation, storage, use, import and export and cracked down on smuggling and illegal transaction of precursor chemicals, thereby successfully putting under control the diversion of precursor chemicals.Over the past three years, the government has cracked a total of 913 precursor chemical-related criminal cases, punished 5,427 offense cases seized 4456 tons of precursors and stopped 4746.6 tons of precursor chemicals from being exported illegally through pre-export notice system.六是大力開展禁毒國際合作,境外禁種除源工作取得明顯成效。堅持把實施以替代發展為核心的境外除源戰略作為禁毒國際合作重點,認真落實國務院《關于在緬甸老撾北部開展罌粟替代種植發展替代產業的批復》精神,在緬甸、老撾累計落實替代發展資金1億多元,替代種植面積超過100萬畝;向禁種煙農提供1萬噸糧食和藥品援助,緩解其生計困難;連續三年開展遙感監測和實地踏查,有效監控和準確掌握緬北罌粟種植情況。同時,積極務實地推進多領域禁毒國際合作,加大與有關國家在情報交流、執法辦案、人員培訓和設備援助等方面的合作力度,聯合破獲了“邵春天案”、“蔡愛山案”等一大批具有國際影響的跨國毒品大案。
6.Great efforts are placed on international drug control cooperation;and remarkable achievement has been made in opium poppy eradication and drug sources elimination overseas.In international drug control cooperation, the Chinese Government has been giving high priority to the strategy of eliminating foreign drug sources in the form of alternative development, carefully practicing the spirits specified by the State Council on the alternative development in Northern Myanmar and Laos.It appropriated over CNY100 million for the alternative development activities in the two countries, helping to cultivate over 1 million mu of substitute crops, donated 10,000-ton rice and a certain amount of medicines to farmers who gave up poppy cultivation to help them to get alternative livelihood.It also conducted satellite remote sensing and field survey to efficiently monitor and stay informed of the opium poppy cultivation situations in North Myanmar.In the mean time, it spared no efforts deepening international drug control cooperation with related countries in intelligence sharing, case investigation and law enforcement, training, equipment assistance and other fields in a pragmatic way, cracking “Shao Chuntian Case”, “CaiAishan Case” and other major international drug-related criminal cases of international influence.經過三年禁毒人民戰爭,有效遏制了毒品來源、毒品危害和新吸毒人員大量滋生,控制了海洛因問題快速發展的勢頭,扭轉了一些地方毒情嚴重的狀況,禁毒斗爭形勢整體上有了明顯好轉。實踐充分證明,開展禁毒人民戰爭,是充分發揮中國社會主義制度優勢,調動各方面力量,整合各方面資源,發揮各方面積極性,依靠社會力量解決毒品問題的有效辦法,是具有中國特色的行之有效的禁毒工作基本經驗,是禁毒工作需要長期堅持的有效形式和指導思想。
After three years of people's war on drugs, we have successfully blocked drug sources, curbed drug harm, prevented new drug abusers from emerging in large numbers, put the rapidly worsening heroin problem under control, turned serious situations in some areas, and the overall drug control situation has improved significantly.All these facts have proved that the people's war on drugs is an effective way to give full play to the advantages of China 's socialist system, mobilize strengths of all walks of life, integrate all resources and encourage the enthusiasm of all parties to solve drug-related problems.It is also a proven basic experience in drug control work with Chinese characteristics as well as an effective long-term approach and guiding principle for the work.盡管我國禁毒斗爭形勢有了明顯好轉,但受全球毒品問題持續泛濫的大氣候影響,境外毒品對我國多頭滲透的局面尚未改變,境內制販毒品活動屢禁不止,海洛因成癮人員復吸率高的問題還未從根本上得到解決,新型毒品問題日益突出,毒品危害在短期內還難以徹底消除,禁毒工作任務仍很繁重艱巨。近日,胡錦濤總書記等中央領導同志對禁毒工作作出重要批示。我們將認真貫徹落實中央領導同志的重要批示,以貫徹實施《禁毒法》為主線,以鞏固和擴大海洛因治理成果、遏制新型毒品發展蔓延為目標,全面推進禁毒人民戰爭向縱深發展,努力實現我國禁毒斗爭形勢持續好轉,在新的起點上開創中國禁毒工作的新局面。
While positive changes have taken place in China's drug control combat, under the influence of the continuously rampant global drug problems, the fact that multiple overseas drug sources are trying to enter China remains unchanged, domestic drug production and trafficking activities cannot be stopped completely, the problem that a high percentage of heroin abusers get addicted again after treatment has not yet been solved fundamentally, new-type drugs become an ever more severe problem in China , drug harms cannot be thoroughly cleared in the foreseeable future, and the drug control work and task remain arduous.Recently, President Hu Jintao and other central leaders gave important instructions on the drug control work.We will conscientiously implement these instructions, center our work on all-around enforcement of the Narcotics Control Law of the People's Republic of China, commit ourselves to fortify and magnify the achievement in controlling heroin and stop new drugs from spreading, continue to push forward the people's war on drugs, ensure that the situation of China's drug control combat keep improving and open a new chapter in China's drug control work.二、《禁毒法》頒布實施的主要情況
II.The promulgation and implementation of the Narcotics Control Law of the People's Republic of China
2007年12月29日,中國十屆全國人大常委會第三十一次會議審議通過了《禁毒法》,并于2008年6月1日起施行。這是第一部全面規范中國禁毒工作的重要法律,是指導中國禁毒工作的基本法。它的頒布實施,進一步彰顯了中國政府厲行禁毒的一貫立場和堅定決心,完善了中國預防和懲治毒品違法犯罪的法律體系,對于依法全面推進中國禁毒事業,具有里程碑意義。
The Narcotics Control Law of the People's Republic of China , which was adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2007, came into force as of June 1, 2008.It is the first law intended to regulate China 's drug control work and a fundamental law to guide the country's drug control work.Its adoption and enforcement testify the consistent stand and firm resolution of Chinese government to strictly practise drug control, improve China 's legal system to prevent and punish drug-related crimes and is of profound significance to advancing China 's drug control cause in all aspects.It is an important milestone in China 's drug control history.《禁毒法》共7章71條。主要包括六個方面內容:
The Narcotics Control Law of the People's Republic of China , consisting of 7 chapters and 71 articles, contains mainly 6 aspects:
一是規定了禁毒工作領導體制、工作機制和保障機制。明確國務院設立國家禁毒委員會,負責組織、協調、指導全國的禁毒工作;縣級以上地方各級人民政府根據禁毒工作的需要,可以設立禁毒委員會,負責組織、協調、指導本行政區域內的禁毒工作。明確了政府統一領導,有關部門各負其責,社會廣泛參與的禁毒工作機制。規定縣級以上各級人民政府應當將禁毒工作納入國民經濟和社會發展規劃,并將禁毒經費列入本級財政預算。
1)Provisions on leading system, working mechanism and guarantee mechanism for drug control work.According to the Law, the State Council establishes China National Narcotics Control Commission(NNCC), which shall take charge of organizing, coordinating and guiding the drug control work of the whole nation.Local governments at or above the county level may, in light of the local needs on drug control, establish drug control committees to organize, coordinate and guide the drug control work of its administrative areas.It specifies the working mechanism for drug control wok that features “central leadership of the government, clear responsibilities of relevant departments and extensive participation of all walks of life”.The law also prescribes that local governments at or above the county level shall include the drug control work into national economic and social development plan and include drug control expenses into local budget;
二是規定了“預防為主,綜合治理,禁種、禁制、禁販、禁吸并舉”的禁毒工作方針。
2)Provisions on the guidelines of “giving priority to prevention, practicing all-round control, and banning planting, production, trafficking and abuse of drugs simultaneously”;
三是規定了麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品管制的種類、范圍、措施和辦法。
3)Provisions on the type, scope, measures and methods for the administration of narcotic drugs, psychotropic drugs and precursor chemicals;
四是規定和改革了戒毒體制和措施。
4)Provisions on drug treatment and rehabilitation system and measures;
五是規定了加強禁毒國際合作的措施。
5)Provisions on measures to deepen international drug control cooperation;
六是規定了違反《禁毒法》及相關法律、法規的法律責任。
6)Provisions on legal responsibilities for violating the Narcotics Control Law of the People's Republic of China and related laws and regulations.我們相信,隨著《禁毒法》的深入實施,中國禁毒工作必將進入依法全面推進的新的歷史階段。
We believe that, with the implementation of the Narcotics Control Law of the People's Republic of China , China 's drug control cause will usher in a new era of all-around and lawful advancement.