第一篇:中國代表團團長張軍大使在《禁止化學武器公約》第15屆締約國大會一般性辯論中的發(fā)言
Statement by H.E.Ambassador Zhang Jun, Head of the Chinese Delegation at the Fifteenth Session of the Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention 中國代表團團長張軍大使在《禁止化學武器公約》第15屆締約國大會一般性辯論中的發(fā)言
Mr Chairperson,主席先生:
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election to the Chair of the Conference.I am convinced that with your rich diplomatic experience and outstanding skills, you will surely be able to lead the Conference to a successful conclusion.The Chinese delegation looks forward to cooperating fully with you and other delegations.I would also like to take this opportunity to express high appreciation to the Chairperson of the 14th Conference, Ambassador Verba of Lithuania, for the enormous efforts he has made.首先,請允許我代表中國代表團對你當選大會主席表示祝賀。我相信,你豐富的外交經(jīng)驗和杰出的才能,一定能引導(dǎo)大會取得成功。中國代表團愿與你和各國代表團充分合作。我也愿對第14屆大會主席立陶宛大使韋爾巴先生的辛勤工作表示贊賞。
Mr Chairperson,主席先生,The current international security situation is on the whole stable, yet destabilising factors and uncertainties are on the rise.While traditional security problems persist, non-traditional ones come increasingly to the fore.In response to the complicated and diversified security threats and challenges, there is an ever wider convergence of views in the international community to strengthen multilateral cooperation and to take more robust collective actions.China believes that to preserve world peace and security, efforts should be made by all parties to enhance the multilateral system of arms control, disarmament and non-proliferation.當前,國際安全形勢總體穩(wěn)定,但不穩(wěn)定、不確定因素增多,傳統(tǒng)安全問題依然存在,同時,非傳統(tǒng)安全問題日益突出。面對復(fù)雜多元的安全威脅和挑戰(zhàn),加強多邊合作,采取更有力的集體行動加以應(yīng)對,日益成為國際社會普遍共識。中方認為,為維護世界和平與安全,各方應(yīng)進一步加強多邊軍控、裁軍和防擴散體系。
For 13 years since its entry into force, the Chemical Weapons Convention(hereinafter “the Convention”)has been playing an important role in removing the threat of chemical weapons, safeguarding world peace, and promoting achievements in chemical industry for the benefit of mankind.China appreciates the smooth implementation of the Convention in the past year.Thanks to joint efforts from all sides, the OPCW has made positive progress in chemical disarmament, non-proliferation, assistance and protection against chemical weapons, and international cooperation.On the other hand, with the approaching final deadline of 2012 for the completion of destruction of chemical weapons, the OPCW is also faced with challenges such as facilitating the timely completion of destruction by possessor States and shaping its own future development.China believes that it is a shared responsibility of all States Parties to promote the full and effective implementation of the Convention and to preserve its integrity.《禁止化學武器公約》(下稱“公約”)生效13 年來,在消除化學武器威脅、維護世界和平、促進化工成果造福人類方面發(fā)揮了重要作用。中方高興地看到,在過去一年里,公約履約形勢總體良好,在各方共同努力下,禁化武組織在化武裁軍、防擴散、化武防護與援助、國際合作等領(lǐng)域取得了積極進展。與此同時,隨著2012 年化武銷毀最終期限的臨近,禁化武組織還面臨著推動化武擁有國如期完成銷毀任務(wù)、謀劃自身未來發(fā)展等挑戰(zhàn)。中方認為,促進公約全面有效實施、維護公約權(quán)威是各締約國的共同責任。
Mr Chairperson,主席先生,The Chinese delegation fully agrees with the statement made by H.E.Ambassador Zelmys Dominguez Cortina, on behalf of the member states of the Non-Aligned Movement that are States Parties to the Chemical Weapons Convention and China.Now I would like to present the views of the Chinese delegation on some issues under discussion at this session of the Conference.中國代表團贊同古巴大使閣下代表不結(jié)盟運動和中國所作的發(fā)言。下面我愿就本次大會所涉有關(guān)議題談?wù)勚袊韴F的看法:
Firstly, the timely completion of destruction activities constitutes a core obligation under the Convention.The destruction of chemical weapons is the most important, pressing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive efforts made by the countries concerned in this regard, China has noted that some possessor States might miss the deadlines and that the destruction of ACWs is taking on ever greater urgency.We call upon possessor and abandoning States to demonstrate fully their political will and good faith for fulfilling their obligations under the Convention by increasing all types of input to speed up destruction effectively.The OPCW, the Executive Council in particular, should monitor more closely the destruction process and make an all-out effort, as its top priority for the present and a period of time to come, to advance the timely completion of destruction by possessor and abandoning States, with a view to eliminating at an early date the danger posed by chemical weapons to mankind.第一,按期完成化武銷毀是公約的核心義務(wù)?;滗N毀是禁化武組織當前和今后一個時期最重要、最緊迫、最優(yōu)先的任務(wù)。中方贊賞有關(guān)國家為銷毀化武所做的積極努力,同時注意到一些化武國面臨銷毀逾期問題,遺棄化武的銷毀亦更趨緊迫。我們敦促化武擁有國和遺棄國充分展現(xiàn)履行公約義務(wù)的政治誠意,加大各個方面的投入,切實加快銷毀進程。禁化武組織特別是執(zhí)理會應(yīng)加大對化武銷毀的關(guān)注力度,將全力推動化武擁有國和遺棄國如期完成銷毀任務(wù)作為當前及未來一段時間的工作重點,盡早消除化學武器對人類的危害。
Informal consultations have already started among States Parties on issues related to compliance with the final extended deadlines of destruction, and China will continue to take an active part and play a constructive role in such discussions.We hold that any solution must ensure the integrity and credibility of the Convention and reflect equality of States Parties in terms of the fulfilment of their obligations under the Convention;it should base itself on the provisions of the Convention while taking political, procedural and other aspects into consideration;and it should be able to minimise negative impact and contribute to the smooth implementation of other provisions of the Convention.各締約國已經(jīng)就化武銷毀逾期相關(guān)問題開始非正式討論,中方將繼續(xù)積極參加并發(fā)揮建設(shè)性作用。我們認為,銷毀逾期問題的任何解決方案均應(yīng)確保公約的權(quán)威和信譽,體現(xiàn)締約國在履行公約義務(wù)方面的平等,以公約有關(guān)規(guī)定為依據(jù),同時兼顧政治、程序等多方面因素,盡可能減小負面影響,并有助于公約其他條款的順利實施。
Secondly, the future development of the OPCW must be dealt with properly.China maintains that at present and for a period of time to come, the OPCW and States Parties should continue to give first priority to chemical disarmament, and proceed on that understanding to discuss the future development of the OPCW.China has always maintained that work in different areas of the Organisation should be pushed forward in a balanced way, through a balanced allocation of resources for non-proliferation, assistance and protection against chemical weapons, international cooperation, and other endeavours.Taking a constructive attitude, China wishes to be actively involved in relevant discussions and supports the Director-General for the creation of an advisory panel on this issue.As for how the OPCW should eventually evolve, we believe that this is an issue that should be decided upon by consensus among States Parties through intensive consultations, taking into account the views of the advisory panel.第二,妥善應(yīng)對禁化武組織轉(zhuǎn)型問題。中方認為,禁化武組織和各締約國應(yīng)繼續(xù)將化武裁軍放在當前及今后一段時間內(nèi)的首要位置,并在此前提下就禁化武組織的未來發(fā)展進行探討。中方一貫主張平衡推進公約組織的各項工作,在防擴散、化武防護援助及國際合作等領(lǐng)域平衡分配資源。中方愿以建設(shè)性的態(tài)度,積極參與禁化武組織轉(zhuǎn)型相關(guān)討論,支持總干事就此成立獨立咨詢小組。我們認為,最終禁化武組織的發(fā)展方向應(yīng)由締約國充分討論,參考獨立咨詢小組意見,以協(xié)商一致的方式做出決定。
Thirdly, industry verification resources should be distributed in a rational manner.China maintains that subject to adequate CW-related verification, industry verification should be carried out in a rational and balanced manner.We believe that the key to better results of non-proliferation efforts lies in the rational distribution of industry verification resources, through due consideration of the hierarchy of risks pertaining to facilities and the principle of equitable geographical distribution.China calls upon all parties to continue to intensify communication and consultation on industry issues and strive for an early and satisfactory resolution of the outstanding issues including the methodology for the selection of OCPF for inspection.第三,合理分配工業(yè)核查資源。中方主張在保證化武銷毀得到充分核查前提下,合理、平衡開展工業(yè)核查。我們認為,切實提高防擴散效果的關(guān)鍵是合理分配工業(yè)核查資源,應(yīng)充分考慮設(shè)施風險度和地域平衡原則。中方呼吁各方繼續(xù)就工業(yè)問題加強溝通與磋商,爭取早日妥善解決其他化學品生產(chǎn)設(shè)施視察選擇方法等未決問題。
Fourthly, on strengthening and actively fostering international cooperation in chemical industry.This is an undertaking that has a far-reaching bearing on the full implementation of the Convention.Through international cooperation, States Parties can share their achievements in the field of chemical industry to the benefit of countries concerned, especially developing countries, in developing their chemical industries and their national economies.China commends the efforts made by States Parties and the Secretariat for this purpose, which include the successful organisation of the “workshop on Article XI” prior to the Conference.China appeals to all parties for additional input in this area in terms of funding and technology.Developed countries are expected to increase their assistance to and cooperation with developing countries in the field of chemical industry.第四,積極推進化工領(lǐng)域國際合作。加強國際合作對公約的全面實施具有深遠意義。通過國際合作,各締約國可以共享化工領(lǐng)域發(fā)展成果,有助于各國,特別是發(fā)展中國家提高化工水平,發(fā)展國民經(jīng)濟。中方贊賞締約國和技秘處為此做出的努力,包括在大會前成功舉辦“第十一條研討會”。中方呼吁各方在國際合作領(lǐng)域投入更多資金和技術(shù),希望發(fā)達國家加大對發(fā)展中國家的化工援助與合作力度。
Fifthly, further efforts should be made to promote universality and national implementation measures.With concerted efforts by States Parties and the Secretariat, the number of States Parties to the Convention has reached 188, making it one of the most universally accepted arms control treaties.Positive progress has also been made in areas such as the establishment of National Authorities and the enactment of implementation legislations.China welcomes and commends these developments and supports all efforts aimed at further promoting the universality of the Convention and improving national implementation measures.At the same time, recognising the existing difficulties encountered by some developing countries in adopting such measures, China hopes that all parties concerned will work together to find practical and feasible ways for the steady implementation of these measures, and that States Parties in a position to do so will actively provide assistance to countries in difficulty.第五,加強公約普遍性和國家履約措施。在締約國和技秘處的共同努力下,公約締約國達到了188 個,成為普遍性最強的軍控條約之一。各國在建立國家履約機構(gòu)、制定履約立法方面也取得了積極進展。中方對此表示歡迎和贊賞,支持各方為進一步擴大公約普遍性,完善國家履約措施所作的努力。同時,中方理解一些發(fā)展中國家在落實國家履約措施方面存在的實際困難,希望有關(guān)各方共同努力,通過實際可行的辦法穩(wěn)步落實國家履約措施,有關(guān)締約國并應(yīng)積極向有困難的國家提供幫助。
Mr Chairperson,主席先生,The issue of chemical weapons abandoned by Japan on the territory of China(hereinafter “Japanese ACWs”)has always been a major concern of the Chinese government and people.The proper disposal of abandoned chemical weapons is a matter that bears on the object and purpose of the Convention and constitutes an important integral part of its implementation.The delays in the disposal of Japanese ACWs have become a serious cause for concern and regret in the implementation of the Convention.As is demonstrated by the recurrence of incidents of injuries they have caused, the Japanese ACWs pose a direct threat and cause real harm to the life and property of Chinese people and their natural environment, and are thus no less hazardous than existing stockpiles.日本遺棄在華化學武器問題一直是中國政府和人民的重大關(guān)切。妥善處理遺棄化武攸關(guān)公約的宗旨和目標,是公約實施的重要組成部分。日遺化武處理工作滯后已成為《公約》 實施中的嚴重缺憾。屢次發(fā)生的日遺化武傷人事件表明,日遺化武對中國人民生命財產(chǎn)和生態(tài)環(huán)境構(gòu)成直接威脅和現(xiàn)實損害,其危害不亞于庫存化武。
With joint efforts by China and Japan, the Nanjing mobile destruction facility began on October 12 this year to destroy live munitions, which represents a step forward in disposing of Japanese ACWs.However, the rate of progress in the overall process of their destruction still falls far behind schedule, with large quantities of such weapons discovered so far pending urgent safety treatment.This has made China worried and concerned.We urge Japan to implement fully its obligations under the Convention by increasing its input with a view to completing the thorough and safe destruction of Japanese ACWs within the timeline prescribed by the Convention.在中日雙方共同努力下,南京移動式銷毀設(shè)施已于今年10 月12 日開始銷毀實彈,處理日本遺棄化武工作取得一定進展。但日本遺棄化武銷毀工作整體進程仍嚴重滯后,大量已發(fā)現(xiàn)的日本遺棄化學武器亟待安全處理,中方對此表示憂慮和關(guān)切。中方敦促日方切實履行公約義務(wù),加大投入,在公約規(guī)定期限內(nèi),全面、徹底、安全銷毀日遺化武。
During this session of the Conference, China is holding a photo exhibition on Japanese ACWs, which is a comprehensive and systematic presentation of the history and the current status of this issue, including the progress made to date through China-Japan cooperation in dealing with Japanese ACWs, and the contribution to these efforts by the Secretariat.All delegates are invited to the exhibition.在本屆大會期間,中方將舉辦日遺化武圖片展,全面、系統(tǒng)介紹日遺化武問題的歷史和現(xiàn)狀、中日雙方合作處理日遺化武取得的最新進展及技秘處參與日遺化武處理的情況。歡迎各位代表前往觀展。
Mr Chairperson,主席先生,China has consistently supported the object and purpose of the Convention by earnestly fulfilling its obligation under the Convention.China has enacted a complete set of implementation laws and regulations and put in place an effective system of management for the implementation of the Convention throughout China at both central and local levels.While submitting all declarations in a timely and accurate manner, China has smoothly hosted over 240 OPCW inspections, of which 33 took place in the past 11 months of this year.Attaching great importance to non-proliferation, China has developed an export control regime in line with the prevailing international practices, and law enforcement is strict and effective.China has worked closely with the Secretariat in international cooperation and the Africa programme.In July this year, together with the OPCW, China once again organised successfully in Beijing a training course on international assistance and protection.China has also, for two years in succession, offered training opportunities to chemical industry personnel from African countries.中國一貫支持公約的宗旨和目標,認真履行公約義務(wù),業(yè)已建立一套完善的履約法律規(guī)范,形成了從中央到地方、覆蓋全國、管理有效的履約體系。中國按時、準確提交了各種宣布,順利接待禁化武組織視察240 余次,其中今年前11個月達到33 次。中國高度重視防擴散問題,制定了與國際通行做法相一致的出口管制法規(guī)體系,執(zhí)法嚴格有效。中方與技秘處密切合作,積極開展國際合作與對非援助。今年7 月,中方再次與禁化武組織在北京成功舉辦國際援助與防護培訓班,中方并連續(xù)兩年向非洲國家提供化工人員進修名額。
Mr Chairperson,主席先生,As this is the first session of the Conference for Ambassador Ahmet üzümcü as Director-General of the OPCW, we wish to express our appreciation to him, as well as to the Secretariat, for the efforts they have made in facilitating such major undertakings as chemical weapons destruction while addressing the long-term development of this Organisation.China wishes to join all other parties in a continued effort to make a positive contribution to the full and effective implementation of the Convention and to the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.本屆締約國大會是新任總干事尤祖姆居閣下就任以來的第一屆大會。中方贊賞尤祖姆居閣下及技秘處為推動化武銷毀等重要工作所做出的努力,感謝他們?yōu)楣s組織長遠發(fā)展所做的工作。中方愿與各方一道,為促進公約的全面、有效實施,推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界繼續(xù)做出積極貢獻。
Thank you, Mr Chairperson.Now, I would like to invite Ms Yuen Siu Wai, Deputy Director-General of the Trade and Industry Department of the Hong Kong Special Administrative Region of China, to present to you the measures taken and efforts made for the implementation of the Convention in Hong Kong.謝謝主席先生。下面我愿邀請中華人民共和國香港特別行政區(qū)工業(yè)貿(mào)易署副署長袁小惠女士介紹香港特區(qū)在履行公約方面的有關(guān)舉措和努力。
第二篇:中國常駐禁止化學武器組織代表張軍大使在第63屆執(zhí)理會上的發(fā)言
中國常駐禁止化學武器組織代表張軍大使在第63屆執(zhí)理會上的發(fā)言
Statement by H.E.Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons At the 63rd Session of the Executive
Council 主席先生: Mr Chairperson,首先,請允許我代表中國代表團對您再次主持執(zhí)理會表示歡迎,中國代表團將與您和其他代表團充分合作,爭取今年工作有一個良好開局。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Council.The Chinese delegation will fully cooperate with you and other delegations to make this session a good beginning of our work this year.中方感謝總干事尤祖姆居閣下向執(zhí)理會所作的全面報告,并贊同古巴大使Zelmys M.Dominguez Cortina閣下代表不結(jié)盟和中國所作發(fā)言。下面,請允許我結(jié)合會議議題闡述中方的立場。
China appreciates the comprehensive report by the Director-General H.E.üzümcü to the Council, and would like to associate itself with the statement by Ambassador of Cuba H.E.Zelmys M.Domínguez Cortina on behalf of the NAM States Parties and China.Now, please allow me to set forth China’s positions in connection with the agenda items.關(guān)于化武銷毀問題,中方認為,在公約規(guī)定的時限內(nèi)徹底銷毀化武是公約的核心宗旨和優(yōu)先目標,也是禁化武組織當前和今后一個時期最重要、最緊迫、最優(yōu)先的任務(wù)。中方贊賞化武擁有國在化武銷毀方面取得的積極進展,但對有關(guān)化武擁有國可能無法按期完成銷毀表示嚴重關(guān)切。我們敦促有關(guān)國家體現(xiàn)誠意,加大投入,切實加快銷毀進程。中方認為,化武銷毀逾期問題對維護公約權(quán)威、推動各國兌現(xiàn)履約承諾及促進禁化武組織發(fā)展有重大、深遠、復(fù)雜影響,是禁化武組織年內(nèi)面臨的最重要問題。中方積極參與了執(zhí)理會主席關(guān)于化武銷毀逾期問題的非正式磋商,同時認為,禁化武組織應(yīng)及早在執(zhí)理會框架下就此展開實質(zhì)性討論,根據(jù)公約有關(guān)規(guī)定提出妥善解決辦法,維護公約信譽、權(quán)威和有效性,避免形成雙重標準,帶來長遠負面影響。
On the issue of chemical weapons destruction, China maintains that the complete destruction of chemical weapons within the deadline set out by the Convention constitutes a high priority and core objective of the Convention, and that destruction of chemical weapons is the most important, pressing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive progress made by possessor States in this regard, China is seriously concerned that certain possessor States could fail to meet the final extended deadline.We call upon the countries concerned to fully demonstrate their good faith and increase input to speed up their destruction effectively.China believes that failure of complying with the final extended deadline will have a major, profound and complex impact on the integrity of the Convention, the commitment of States Parties to its implementation, and the future development of the OPCW, and henceforth exploring appropriate solution to the relevant issues will be the most important task for the OPCW this year.China has taken an active part in the informal consultations held by the Chair of the Council on issues related to compliance with the final extended deadlines of destruction.We are of the view that the OPCW should initiate, at an early date, substantive discussions on these issues within the framework of the Council, in order to bring forward proper solutions in line with the provisions of the Convention, solutions that preserve the credibility, integrity and validity of the Convention while avoiding possible double standards with long-term negative impact.主席先生,Mr Chairperson,長期以來,日本遺棄在華化武對中國有關(guān)地區(qū)人民生命財產(chǎn)安全和生態(tài)環(huán)境安全構(gòu)成巨大威脅和現(xiàn)實危害。日遺化武能否如期、全面、徹底銷毀,事關(guān)化武裁軍這一公約核心目標的實現(xiàn)。
Over a long period of time, chemical weapons abandoned by Japan in China have posed a grave threat and caused real harm to people in the affected areas in China in terms of safety of their life, property and environment.The complete and thorough destruction of Japanese ACWs within the deadline prescribed by the Convention is a matter that will bear on chemical demilitarisation, which is the core objective of the Convention.盡管銷毀工作已于去年10月正式展開,但總體銷毀進程仍嚴重滯后,中方對在公約規(guī)定時限內(nèi)完成日遺化武銷毀的前景深表憂慮。我們敦促日方在確保中國人民生命和環(huán)境安全的前提下,制定詳盡可行的規(guī)劃,加大投入,引入更加有效的監(jiān)督措施,盡一切努力加快銷毀進度,嚴格、切實履行其作為遺棄國應(yīng)盡的公約義務(wù)。中方將繼續(xù)提供積極協(xié)助。我們贊賞技秘處在推動日遺化武銷毀方面所作積極努力,希望技秘處繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。
While destruction operation officially started last October, the rate of progress in the overall process of destruction still falls far behind schedule.China is deeply worried about whether the destruction of Japanese ACWs will be completed within the final extended deadline prescribed by the Convention.We urge Japan, while ensuring the safety of people and environment in China, to formulate feasible and detailed plans, increase all types of inputs, introduce more effective monitoring measures, and make the utmost to accelerate the pace of destruction, so as to fulfil, strictly and earnestly, its obligations under the Convention as the Abandoning State.China will continue to provide appropriate cooperation in this regard.We commend the positive efforts of the Secretariat in advancing the Japanese ACW destruction process, and hope to see the Secretariat’s continued constructive role.主席先生,Mr Chairperson,關(guān)于禁化武組織轉(zhuǎn)型,中方認為,在庫存及遺棄化武銷毀完成之前,將禁化武組織工作重點過早由化武裁軍向其他方向轉(zhuǎn)移是不合適的。禁化武組織仍應(yīng)以化武銷毀為要務(wù),優(yōu)先確保資源投入,在此基礎(chǔ)上平衡、有效推進防擴散、防護援助、國際合作等各領(lǐng)域工作,并在人事和財務(wù)方面做出相應(yīng)安排。中方注意到總干事已設(shè)立獨立咨詢小組,期待該小組就禁化武組織未來發(fā)展問題提出公正、客觀、務(wù)實的看法和建議,為締約國集體決策提供參考。
On the future development of the OPCW, China believes that prior to the completion of the destruction of CW stockpiles and of ACWs, it is inappropriate and premature to shift the priority of the OPCW’s work from CW demilitarisation to other areas.CW destruction should remain the main task of the OPCW, for which resource allocated should be ensured as a priority.Efforts should be made on this basis to push forward, in a balanced and effective manner, undertakings on other fronts, such as non-proliferation, protection and assistance, and international cooperation, and to make corresponding arrangements in human and financial resources.China has noted the establishment by the Director-General of the independent advisory panel on future development of the OPCW, and is looking forward to receiving from the panel fair, objective and pragmatic views and recommendations, which could be useful reference for States Parties in making collective decisions.作為發(fā)展中化工大國,中國重視工業(yè)問題的有關(guān)磋商,支持嚴格按公約規(guī)定,通盤考慮并統(tǒng)籌解決改進工業(yè)核查機制問題。關(guān)于工業(yè)設(shè)施年視察總數(shù)及不同設(shè)施間視察分配問題,中方認為,宜全面、充分考慮公約規(guī)定的設(shè)施風險度、地域平衡、設(shè)施本身情況、締約國負擔等因素,以協(xié)商一致方式達成為各方接受的最終解決辦法。中方將繼續(xù)以建設(shè)性姿態(tài)參與相關(guān)磋商。
As a developing country with a significant chemical industry, China attaches great importance to industry cluster consultations, and is of the belief that the improvement of the industry verification regime should be achieved through consultations in a holistic and comprehensive approach as well as in strict accordance with the provisions of the Convention.On the issue of the number of annual industry inspections and the distribution of inspections among different facilities, China believes that full consideration should be given to all related factors, such as the hierarchy of risks pertaining to facilities as specified in the Convention, equitable geographical distribution, nature of the inspected facilities and States Parties’ capacity to receive inspections, and that a final solution should be reached through consensus and acceptable to all.China is ready to constructively take part in the related consultations.主席先生,Mr Chairperson,加強國際合作對公約的全面實施有重要、深遠意義,是加強公約普遍性、保障各國工業(yè)設(shè)施安全、提高發(fā)展中國家化工履約能力的重要抓手。中方歡迎國際合作相關(guān)研討會于2010年11月順利舉行并形成最終報告,愿以此為基礎(chǔ),與各方深入探討全面實施公約第十一條的具體措施。
Enhancing international cooperation is of great and profound significance to the full implementation of the Convention, as this is an important hinge point for efforts to promote universality of the Convention, ensure safety and security of industry facilities in various countries, and improve the capacity of developing countries in industry implementation.China welcomes the workshop on international cooperation in November 2010, which was successfully held and produced a final report, and China wishes to take that as a basis for in-depth discussions with all parties in an effort to formulate concrete measures for the full implementation of Article XI.主席先生,Mr Chairperson,在我結(jié)束講話之前,我想對現(xiàn)任副總干事弗里曼過去幾年所做工作表示贊賞,期待他在新的崗位上為維護國際和平與安全做出更大貢獻。中國代表團對阿瑟瓦森女士擔任副總干事表示祝賀,期待與她建立密切合作。
Before concluding my statement, I would like to commend H.E.Deputy Director-General John Freeman for the great job he has done in the past years and look forward to his greater contributions in maintaining international peace and security on his new post.The Chinese delegation also wishes to extend congratulations to Ambassador Grace Asirwatham on her appointment as the incoming Deputy Director-General and would like to assure her of our close cooperation.謝謝主席先生。
Thank you, Mr Chairperson.
第三篇:中國代表團團長康勇參贊在2010年聯(lián)合國裁軍審議委員會一般性辯論中的發(fā)言
[本資料來源:英文巴士 http://www.tmdps.cn 中國最大的典籍英譯網(wǎng)、翻譯學習研究網(wǎng)、教研資訊網(wǎng)]
中國代表團團長康勇參贊在2010年聯(lián)合國裁軍審議委員會一般性辯論中的發(fā)言
Statement by Mr.Kang Yong, Head of the Chinese Delegation, at the General Debate of the United Nations Disarmament Commission
2010年3月29日,紐約
New York, 29 March, 2010
主席先生: Mr.Chairman, 首先,請允許我代表中國代表團對你當選今年裁軍審議委員會主席表示祝賀。我相信,你的外交經(jīng)驗和才干將引導(dǎo)本次會議取得積極進展。中國代表團將與你和各國代表團充分合作。在此,我也想對你的前任、波蘭托皮克大使的工作表示感謝。
At the outset, please allow me, on behalf of the Chinese Delegation, to express congratulations on your assumption of the Chairmanship of this session of the United Nations Disarmament Commission(UNDC).I am convinced that with your diplomatic experience and skill, you will lead this session to fruitful results.The Chinese Delegation will offer its full cooperation to you and to other delegations.I also would like to take this opportunity to express appreciations to your predecessor, Ambassador Andrzej Towpik of Poland, for his outstanding work.主席先生,Mr.Chairman, 當前,各國在安全領(lǐng)域相互依存日益加深,交流與合作不斷加強,實現(xiàn)普遍安全的理念深入人心。與此同時,國際社會面臨的安全挑戰(zhàn)也在增多,局部沖突和熱點問題此起彼伏,恐怖主義十分猖獗,多邊軍控和防擴散仍然任重而道遠。Nowadays, the interdependence between various countries in the security field is increasingly deepened, the exchanges and cooperation among countries are strengthened and the concept of security for all is accepted by more and more people.At the same time, the international society is still facing more and more security challenges.The regional conflicts and hotspot issues keep emerging.Terrorism is rampant.There is still a long way to go in multilateral arms control and non-proliferation.中方認為,為進一步公正、有效地推進多邊軍控和防擴散進程,國際社會應(yīng)秉持以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀,充分尊重和照顧各國正當安全關(guān)切,努力建立相互理解和信賴的國家關(guān)系,堅持多邊主義,鞏固以聯(lián)合國為核心的集體安全體系,通過互利共贏實現(xiàn)普遍安全。
China maintains that, in order to further push forward the multilateral arms control and non-proliferation process in a fair and effective way, the international community should embrace a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, fully respect and accommodate the legitimate security concerns of countries, establish state-to-state relations of mutual understanding and mutual trust, adhere to multilateralism, consolidate the collective security system with the United Nations(UN)at its core and attain the goal of security for all through mutually beneficial means.主席先生,Mr.Chairman, 全面禁止和徹底銷毀核武器,實現(xiàn)無核武器世界,關(guān)系到全人類的福祉,也是世界各國愛好和平人們的共同愿望。當前,推進國際核裁軍進程正面臨難得的機遇,國際社會應(yīng)共同努力,在以下幾方面采取切實舉措:
To prohibit completely and destruct thoroughly nuclear weapons and realize a world free of such weapons is related to the welfare of all mankind and is the common aspiration of all the peace-loving people from all countries of the world.At present, the international society is facing a good opportunity to push forward the international nuclear disarmament process, and should make joint efforts to take the following practical measures:
一、核武器國家應(yīng)切實履行《不擴散核武器條約》第六條規(guī)定的核裁軍義務(wù),并公開承諾不尋求永遠擁有核武器。同時應(yīng)切實維護全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定。美俄作為擁有最龐大核武庫的國家,應(yīng)繼續(xù)率先以可核查、不可逆的方式大幅度削減核武器。我們歡迎美俄談判新的雙邊核裁軍協(xié)議,希望雙方早日達成協(xié)議。
Firstly, nuclear-weapon states should fulfill in good faith their nuclear disarmament obligations as contained in the Article VI of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons(NPT), and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons.At the same time, the global strategic balance and stability should be maintained.As countries with the largest nuclear arsenals, the United States and the Russian Federation should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions in their nuclear weapons in a verifiable and irreversible manner.We welcome the negotiations on a new bilateral agreement on the reduction of strategic weapons by the United States and the Russia Federation, and hope that two sides will reach agreement at an early date.二、核武器國家應(yīng)降低核武器在國家安全中的作用,放棄以首先使用核武器為基礎(chǔ)的核威懾政策,切實減少核武器威脅。所有核武器國家應(yīng)該明確承諾無條件不對無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器,并就此達成具有法律約束力的國際文書。同時,核武器國家之間應(yīng)該談判締結(jié)互不首先使用核武器條約。
Secondly, nuclear-weapon states should reduce the role of nuclear weapons in their national security and abandon the doctrines of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons, so as to practically reduce nuclear threats.All nuclear-weapon states should undertake clearly and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, and conclude a legally-binding international instrument on it.In the meantime, nuclear-weapon states should negotiate and conclude a treaty on no-first-use of nuclear weapons against one another.三、國際社會應(yīng)共同努力,積極推進多邊核裁軍進程?!度娼购嗽囼灄l約》應(yīng)早日生效。應(yīng)在日內(nèi)瓦裁軍談判會議框架內(nèi),盡早啟動“禁止生產(chǎn)核武器用裂變材料條約”談判。有關(guān)地區(qū)國家在自行協(xié)商、自愿協(xié)議的基礎(chǔ)上建立無核武器區(qū)的努力必須得到尊重和支持。
Thirdly, the international community should exert joint efforts to advance the multilateral nuclear disarmament process.The Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty(CTBT)should be brought into force at an early date, and the negotiation on the Fissile Material Cut-off Treaty should be started in the framework of Conference on Disarmament(CD)in Geneva as soon as possible.The efforts of countries of relevant regions to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of consultations among themselves and voluntary agreements must be respected and supported.四、國際社會應(yīng)適時制訂一項切實可行的分階段長遠規(guī)劃,包括締結(jié)《全面禁止核武器公約》,在有效國際監(jiān)督下,最終實現(xiàn)全面、徹底核裁軍。
Fourthly, to attain the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament under valid international monitor, the international community should develop, at an appropriate time, a viable, long-term plan composed of phased actions, including the conclusion of a convention of the complete prohibition of nuclear weapons.主席先生,Mr.Chairman, 核不擴散與核裁軍相輔相成。有效推進國際核不擴散努力,切實消除核擴散風險,對維護國際和地區(qū)和平與穩(wěn)定,最終實現(xiàn)全面禁止和徹底銷毀核武器至關(guān)重要。為此,國際社會應(yīng)從以下幾方面付諸努力:
Nuclear non-proliferation and nuclear disarmament are mutually reinforcing and supplementary to each other.To push forward the international nuclear non-proliferation efforts effectively and eliminate the risks of nuclear proliferation is extremely important for the realization of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and maintaining international and regional peace and stability.In this regard, the international society should channel efforts in the following aspects:
第一,致力于營造一個和平穩(wěn)定和普遍安全的國際環(huán)境,尊重彼此安全利益,增進相互信任,從而在根本上消除保留或謀求核武器的動因。
Firstly, foster a peaceful and stable international environment with security for all, respect the security interests of each other, and enhance mutual trust, so as to remove the root causes to reserve or seek nuclear weapons.第二,堅持通過對話與談判解決防擴散熱點問題。有關(guān)各方應(yīng)充分發(fā)揮政治智慧,共同尋求妥善解決問題的方案。制裁和施壓難以從根本上解決問題。
Secondly, adhere to resolve non-proliferation hotspot issues through dialogue and negotiations.The parties concerned should fully explore political wisdom and jointly seek proper resolutions to the issues.Sanctions and pressure can hardly offer fundamental solutions to the issues.第三,確保國際核不擴散努力的公正性和非歧視性,處理好核不擴散與和平利用核能的關(guān)系。應(yīng)尊重和保證各國和平利用核能的正當權(quán)利。堅決摒棄雙重標準的做法。
Thirdly, the impartiality and nondiscrimination of the international efforts in nuclear non-proliferation should be ensured, and a balance between non-proliferation and peaceful use of nuclear energy should be struck.The legitimate rights of each state to peaceful use of nuclear energy should be respected and ensured, and the practice of double standard should be firmly abandoned.第四,切實鞏固和加強國際核不散法律體系。進一步加強《不擴散核武器條約》的普遍性、權(quán)威性和有效性,提高國際原子能機構(gòu)的保障監(jiān)督能力,推動聯(lián)合國安理會第1540號決議得到全面執(zhí)行。Fourthly, the international nuclear non-proliferation legal system should be consolidated and enhanced.The universality, authority and effectiveness of the NPT should be further promoted, the safeguard capability of the International Atomic Energy Agency(IAEA)be strengthened and the Resolution 1540 of the UN Security Council be implemented in a comprehensive way.第五,在全球范圍內(nèi)提升核安全水平。采取切實有效措施,加強核設(shè)施和核材料的安全保護,有效防止核材料流失。各國還應(yīng)在打擊核恐怖主義方面加強合作。
Fifthly, promote nuclear security level in the global scope.Credible and effective measures should be taken to ensure the security of nuclear facilities and materials and prevent the diversion of nuclear materials.Furthermore, all countries should intensify cooperation in combating nuclear terrorism.即將舉行的《不擴散核武器條約》審議大會意義重大。各方應(yīng)抓住這一契機,全面、平衡推進條約確立的核不擴散、核裁軍與和平利用核能三大目標,推動審議大會取得實質(zhì)性成果。
The upcoming NPT Review Conference is of great significance.All parties should seize this opportunity and work to advance the NPT's three major objectives of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful use of nuclear energy in a comprehensive and balanced manner, so that the Review Conference could produce substantive outcomes.主席先生,Mr.Chairman,中國一貫主張全面禁止和徹底銷毀核武器,堅定奉行自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略。中國始終恪守在任何時候和任何情況下都不首先使用核武器,無條件不對無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器的承諾。中國是唯一做出上述承諾的核武器國家。中國在核武器發(fā)展方面始終采取極為克制的態(tài)度,從未參加任何形式的核軍備競賽,也從未在別國部署核武器。這本身就是我們?yōu)楹瞬密娛聵I(yè)做出的獨特貢獻。
China has always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and adheres firmly to the nuclear strategy of self-defense.We have faithfully abided by our commitment that we will not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and that we will unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.In fact, China is the only nuclear weapon state that has undertaken such a commitment.China has always exercised the utmost restraint on development of nuclear weapons.We have never participated in any form of nuclear arms race and have never deployed such weapons on foreign soil.This, in itself, is our unique contribution to nuclear disarmament.中國一直積極支持和參與國際防擴散努力,嚴格履行防擴散國際義務(wù),已建立起一整套與國際接軌的出口管制法律法規(guī)體系。中國始終主張通過對話與談判和平解決朝鮮半島核問題和伊朗核問題,并為此做出了不懈努力。我們愿與有關(guān)各方一道,繼續(xù)積極推進朝鮮半島無核化目標,推動伊朗核問題得到妥善解決,維護國際核不擴散體系,維護有關(guān)地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
China has always supported and participated actively in the international non-proliferation efforts.We have fulfilled strictly our obligations of international non-proliferation and put in place a comprehensive system of laws and regulations on export control which are basically identical with international practices.China calls for peaceful resolutions to the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation, and has made unremitting efforts toward this goal.We are ready to work with other relevant parties to actively promote the denuclearization of the Korean Peninsula and proper settlement of the Iranian nuclear issue, with a view to safeguarding international non-proliferation regime and maintaining regional peace and stability.主席先生,Mr.Chairman,宣布2010年代為第四個“裁軍十年”,對推動國際軍控與防擴散進程具有重要意義。在去年裁審會上,各方圍繞第四個“裁軍十年”宣言草案要素內(nèi)容進行了有益的討論,取得不少共識。中方希望各方繼續(xù)努力,尊重和照顧彼此關(guān)切,相向而行,早日就宣言草案要素達成一致。
It is of great significance for promoting the international arms control and non-proliferation process to declare the decade of 2010 as the Fourth Disarmament Decade.In the last session of the UNDC, various parties carried out beneficial discussion on the Elements of a Draft Declaration of the Fourth Disarmament Decade and reached much common understanding.We hope that all parties will intensify efforts, respect and accommodate each other's concerns, work together and try to reach agreement on the Elements of a Draft Declaration at an early date.中方認為,第四個“裁軍十年”宣言應(yīng)堅持《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,以及第一屆裁軍特別聯(lián)大《最后文件》確立的有關(guān)軍控和裁軍指導(dǎo)原則,根據(jù)當前國際安全形勢的新特點,明確今后十年軍控與防擴散工作的主要任務(wù)和優(yōu)先事項。宣言內(nèi)容應(yīng)全面平衡,能夠得到各方普遍支持。
China is of the view that the Declaration of the Fourth Disarmament Decade should be in line with the purposes and principles of the UN Charter and the guiding principles enshrined in the Final Document of the First Special Session of the General Assembly Devoted to Disarmament(SSOD-I).Based on the new characteristics of the current international security situation, the Declaration should specify the main tasks and priorities of the international arms control and non-proliferation for next decade.The content of the Declaration should be comprehensive and well-balanced, which will obtain universal support from all parties.主席先生,Mr.Chairman, 裁審會是唯一多邊裁軍審議機制。加強裁審會工作,對新形勢下推進多邊軍控和防擴散進程具有積極作用。中方愿與各方共同努力,推動本次裁審會的各項工作取得積極進展,為推動國際軍控與防擴散進程公正、合理、健康發(fā)展做出我們的貢獻。
The UNDC is the sole multilateral disarmament deliberative body.In the new situation, strengthening the work of the UNDC will play a positive role in advancing the multilateral arms control and non-proliferation.China is willing to make joint efforts with all other parties to promote the work of this session of the UNDC, with a view to making contributions to the fair, reasonable and sound development of the international arms control and non-proliferation process.謝謝主席先生。
I thank you, Mr.Chairman.
第四篇:常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發(fā)言
常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發(fā)言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of
Civilians in Armed Conflict
主席先生:
Mr.President,我再次祝賀葡萄牙擔任安理會本月輪值主席,感謝席爾瓦總統(tǒng)先生親自主持今天的安理會公開辯論。
I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感謝潘基文秘書長的發(fā)言,也認真聽取了人權(quán)高專皮萊女士、負責人道主義事務(wù)的助理秘書長布拉格女士和國際紅十字會施珀里先生的發(fā)言。
I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在過去幾年里,安理會就武裝沖突中保護平民問題多次舉行了公開辯論,各方有廣泛共識,也存在不同看法。安理會近期的一些實踐更是引起了國際社會新一輪爭論和反思。葡萄牙倡議舉行今天的會議,無疑十分及時和重要,我表示高度贊賞。安理會很有必要對武裝沖突中保護平民問題進行深入思考和充分討論,也很有必要認真聽取非安理會成員的意見,以更好地代表聯(lián)合國全體會員國的意志行事。
Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保護平民首先是各國政府和沖突方的責任。
1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是戰(zhàn)爭的最大和最直接的受害者。在武裝沖突中出現(xiàn)針對平民的嚴重暴力行徑是不可接受的。人的生命是最寶貴的,武裝沖突中的無辜平民,特別是婦女和兒童必須得到有效的保護。在此方面,各國政府負有首要責任。同時卷入沖突或介入其中的其他各方,無論是國內(nèi)還是外部力量,也都責無旁貸,必須遵守國際人道主義法和其他相關(guān)國際法,履行保護平民的職責。
Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必須遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。
2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保護平民的相關(guān)行動必須符合《憲章》的宗旨和原則,特別是尊重國家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整以及不干涉內(nèi)政原則,必須得到安理會授權(quán)并在聯(lián)合國框架內(nèi)有序進行。相關(guān)行動應(yīng)重在推動盡快實現(xiàn)?;穑ㄟ^對話和談判等政治手段解決爭端和分歧,支持包括地區(qū)組織和聯(lián)合國秘書長在內(nèi)的有關(guān)各方發(fā)揮斡旋和調(diào)解作用,而不是相反。
Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、對授權(quán)武力保護平民應(yīng)采取極為慎重的態(tài)度。
3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中國一貫主張和平解決爭端。再先進的武器,再精確的打擊,也將不可避免地帶來平民的傷亡。實踐證明,安理會保護平民的行動,需要經(jīng)過認真和嚴肅的討論,并對授權(quán)、執(zhí)行方、執(zhí)行條件等嚴格加以規(guī)定。在許多疑問沒有得到澄清,問題沒有得到回答之前,安理會不應(yīng)匆忙采取行動。
China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、應(yīng)全面、嚴格執(zhí)行安理會決議。
4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理會決議必須得到全面和嚴格地執(zhí)行,任何方面都不能任意解讀,更不能采取超越安理會授權(quán)的行動。保護平民是否就可以大規(guī)模使用武力?是否就需要轟炸基礎(chǔ)設(shè)施和居民區(qū)?是否就可以容忍造成婦女和兒童的傷亡?這些都是國際社會的合理關(guān)切,也是需要得到回答的問題。保護平民屬于人道主義范疇,不能夾雜任何政治動機和目的,包括進行政權(quán)更迭。因此,如何嚴密和有效地監(jiān)督安理會決議的執(zhí)行,已成為一項重大而急待解決的問題。中方歡迎并將認真研究巴西提出的概念文件,并積極支持就此展開討論。
Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、應(yīng)摒棄選擇性和雙重標準的作法。
5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.許多聯(lián)合國會員國一直呼吁安理會堅持公平和公正原則,在保護平民方面同等重視安理會議程上的所有問題,包括加沙地區(qū)、索馬里、阿富汗、伊拉克等局勢。中國對此是贊同的。選擇性的作法或采取雙重標準只會損害安理會的作用和權(quán)威。
Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.謝謝主席先生。
Thank you, Mr.President.