第一篇:擴大旅游文化體育健康養老教育培訓等領域消費
關于擴大旅游文化體育健康養老教育培訓等領域消費的實施意見的建議
(一)拓展提升旅游消費
1、加快全域旅游:推行全域化景區規劃、建設、管理,加大縣域旅游資源整合力度,全面推進山、水、田、林、路、景、城、鎮、村、人“十大升級”工程,實現由旅游過境地向旅游目的地轉型,積極引進國際國內知名旅游品牌,合理布局中高端酒店和會議設施,創新開發生態觀光、鄉村度假等休閑旅游產品,打造國內一流的生態旅游目的地。推動旅游跨區域聯動合作,主動對接浙閩贛皖生態文化旅游圈,加強區域設施共建、資源共享和產業共興,不斷提升xx生態旅游在區域旅游發展格局中的地位和影響力。
2、大力發展鄉村旅游:
規劃編制《xx縣鄉村旅游發展總體規劃》,結合和諧秀美鄉村建設、城鄉統籌發展,整合有機休閑、精準扶貧、新農村建設、移民搬遷等涉農資金,有重點地謀劃、幫扶、推動一批鄉村旅游項目,著力推進農村三次產業融合,不斷提升服務水平和發展質量,增強可持續發展能力,為游客提供“看得見山、望得見水、記得住鄉愁”的高品質休閑鄉村旅游體驗。
完善一批鄉村旅游接待基礎設施。結合和諧秀美鄉村及新農村建設,選擇資源環境、基礎條件、道路交通等條件較好的鄉村旅游點,整合我縣農業、林業、水利、環保、扶貧等涉農資金,不斷完善道路、停車場、餐飲、住宿、廁所等旅游接待基礎設施,全面提升旅游發展環境,為鄉村旅游發展打好基礎,做到觀光的極致精細、產業的極致延伸和服務的精益求精。
打造一批全國特色景觀旅游村鎮。進一步規范和引導鎮村建設,圍繞構建特色農業、科普教育、康體養生、果酒莊園、體育公園、低碳環保等各具特色的主題,建設打造一批集居住、美食、觀光、購物、娛樂等功能為一體的特色旅游鎮村。
打造一批特色鮮明的鄉村休閑旅游項目。通過村集體牽頭,采用“村集體企業”投資和外部資金投資等多種方式,對鄉村旅游資源進行系統化整合,圍繞特色產業、鄉土文化、特色美食、鄉村夜游包裝打造一批鄉村文化大禮堂、鄉村酒吧、農耕文化園、鄉村花海、鄉村民 俗表演、兒童樂園等休閑項目,重點構建鄉村休閑產品體系。將每一個村落打造成主題鮮明、各具特色的鄉村游樂場。
打造一批主題突出的有機農業觀光園。根據全縣域有機休閑農業總體規劃,按照“一核四區九莊園”總體布局,在有機農業項目中融入休閑、觀光、娛樂、度假等元素,建成一批休閑、觀光、娛樂、度假項目。
打造10條以上鄉村旅游精品線路。按照“一村一品、一村一景”的要求,把“宜游”融入“宜居”之中,引導鄉村將旅游元素融入“美麗鄉村”建設,通過幾年的努力,充分整合各類資源和項目,打造10條以上主題突出、特色明顯的鄉村旅游精品線路。
(三)加快促進體育消費
13、培育發展體育休閑產業:大力發展運動健身旅游,著眼于突破旅游季節性瓶頸,在開發四季花海、四季采摘等傳統旅游產品的同時,因地制宜,大力開發徒步游、騎行、自駕游、拓展、攀巖、登山、垂釣等深度體驗類戶外運動產品,并選擇精品線路舉辦戶外競技體育賽事,逐步在國內外打響xx戶外運動品牌。積極發展生態養老旅游,著力打響xx生態養老品牌,大力發展面向城市養老人群的短居型鄉村養老設施和長居型鄉村養老社區,開發集鄉村養老、觀光休閑、文化體驗等功能于一體的復合型養老產品。引導發展田園養生旅游,鼓勵各地依托有機農產品和特色中藥材,開發輔助特種病治療的藥膳療法和食物療法;依托優越的生態環境和田園風貌,開發森林浴場、溫泉水療等康體修身的生態養生產品,以及田園耕作、花鳥種養等生活體驗式的田園養生產品。重點建設御龍灣景區、馬頭山自駕游營地和xx通用機場項目建設。
第二篇:口譯必讀文本,詞匯都在這啦,涵蓋法律,衛生,體育,教育等各領域
教育
港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的致辭
Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen: 尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員:
Good morning!早安!
And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time,thank you for coming to celebrate with us the University‘s Centenary.我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。
The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong,China and around the world, be it technological,economical,social or political.回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。
The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。
Indeed,the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments,in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結果順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。
The University of Hong Kong was formally established in 1911;however,it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887,the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen,one of the first graduates of the College:He said,“I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.”That was what Dr Sun told the students in this great hall,back in 1923.香港大學于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在1923年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:―我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地‖。
Despite these academic arguments,generations of scholars,students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own,transcending time and changes,as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service,to all sectors of society,and they have moved beyond Hong Kong.儘管經常有這種學術爭論,但在歷代的學者、學生及校友的共同努力下,港大跨越了時間與轉變的考驗,成為一所充滿動力的學府。港大除了提供活潑的教學與學習環境外,亦已成為許多突破性研究的發展基地。我們的畢業生除加入政府服務或投身香港不同機構,在各個領域發揮所長外,還在海外開創事業,作出貢獻。
HKU remains a guardian of knowledge,an incubator of ideas and innovations,a cradle for new intellect and talent,and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學一如既往,是知識的捍衛者、創意和創新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責任的先驅者。
Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.誠然,大學是任何社會中最歷久不衰的機構,也是社會的靈魂,為大家帶來希望。
It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further,in three aspects.我們秉持這種精神和價值,在慶祝創校一百周年的同時,亦展望未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。
First,despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland,the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China‘s modernization.Apart from Sun Yat-sen,many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition,HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong,which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國的關系微妙多變,但香港大學對推動中國走向現代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設中國貢獻良多。再者,港大畢業生對于建設香港這個現代化大都會一直不遺馀力,亦間接成為了祖國發展的一大資產。
However,as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level,to support and fulfill the nation‘s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,隨著中國繼續向前邁進,香港大學亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經濟和社會的發展需要。為達成此目標,港大應當視自己為中國的一所重要的學府,并在這方面奠定自己的地位。
Second,a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals,as most, if not all,of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學生為非華裔。盡管經歷百年的風云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數的優秀學者、精英學生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優勢。
This international composition, which has grown well beyond the original legacy,has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world,and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領土上華人社群中最國際化的學府。在這個全球化發展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。
Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday,energy shortages,global warming,emerging infectious diseases, recurring epidemics,man-made accidents, precarious economic crises,abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development,and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩定和平。我們每天面對不斷發生的天災事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預料的經濟危機、突發的社會**,還有令人扼腕的戰亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應當憑科學知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題時,我們確有責任爭取可持續發展,捍衛人文價值的重建。
In this respect,we have to thank HKU‘s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto―mingde gewu‖(明德格物).為此,我們為港大創校先賢留給我們―明德格物‖這句校訓心存感恩。
Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.―明德‖、―格物‖是香港大學的校訓。二語都出自―四書‖中的《大學》,是儒家―修身齊家治國平天下‖的學說。簡單來說,港大學生需要―明德‖,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有―格物‖這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從―格物‖、―致知‖,到―明明德于天下‖,不只是求學的道理,也是做人的道理。
所以我們很感謝先賢給我們的校訓–―明德‖、―格物‖;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。
Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus,meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓內容,是源自―四書‖中的《大學》,雖然譯成優美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。
In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of―knowledge, heritage and service‖represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我們慶祝創校一百周年,就是要發揚―明德‖、―格物‖的真義。我們以―知識、傳承、服務‖來展示大學的使命和任務:努力成為學習與研究的學術樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個培育國際公民,并為社會所珍惜的服務平臺。
Amidst our festive celebrations,we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.際此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學者與學生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學術成就的社群注入了巨大的力量。
Ladies and Gentlemen,the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family,which includes our staff,students and alumni,and the unfailing support of both the Government and the community at large,especially our donors and partners who believe in our cause,that have brought us to where we are today in the international arena.各位來賓,香港大學創始于謙微。它的成功來自港大這個大家庭的每一位成員,包括我們老師和學生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認同我們的目標,亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺上。
As the world continues to change,HKU will continue to evolve,and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high,and tolerate no compromise in quality,ethics,social responsibility,and human values.We think globally,and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence,our aspiration for freedom,our devotion to student learning.and,our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬變,香港大學將會與時并進,致力作為人文發展進程的先驅。我們謹此訂立崇高的目標,對求真、道德、社會責任、人文關懷,不容一絲妥協。我們會以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅執自由、盡心教學、培育人才、傳承智慧、貢獻社會為信念,昂首闊步,邁向另一個100年。
Ladies and gentlemen,I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下詩句作結: 篳路藍縷,以啟山林; 由來淬礪,種圃艱辛; 明德格物,百載傳承; 門牆桃李,奮翮前程。
請讓我在這裡,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學的百年校慶典禮!Thank you very much.謝謝!
文化
UN Secretary-General's Message on World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development 21 May, 2011 聯合國秘書長潘基文世界文化多樣性促進對話和發展日致辭
2011年5月21日
In 2001, the United Nations General Assembly declared 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development to highlight the importance of the values of peace and solidarity.The Day is meant as a signal to those who seek to sow divisions among human beings that such attempts will always be resisted by those who believe in the far greater forces of tolerance and mutual understanding.聯合國大會于2001年宣布5月21日為世界文化多樣性促進對話和發展日,以彰顯和平與團結的價值至關重要。該世界日的用意是警告那些企圖在人類社會中制造分裂者:這種企圖永遠會受到相信容忍和相互諒解的力量更為強大者的抵制。
In many ways, the cause of global harmony remains precariously poised.Global economic activity and advances in communications both illustrate humanity‘s growing inter-connectedness, yet barriers, mistrust and animosity persist between people and cultures.Increasing contact has also generated fears – imagined and real – of the loss of cherished customs, languages and identities.從很多方面講,全球和諧的事業依然千鈞一發。全球經濟活動以及通信方面的發展既體現出人類日益明顯的相互關聯性,也暴露出人民與文化之間持續存在的障礙、猜疑和敵意。日益增加的接觸還造成各種想象和實際的恐懼,即擔心會失去珍貴的習俗、語言和特征。
A world of peace and solidarity can only be accomplished by acknowledging and celebrating our diversity.For this year‘s observance of World Day for Cultural Diversity, the United Nations Alliance of Civilizations and UNESCO are partnering with others – from the grassroots to big businesses – on a campaign to ―Do ONE Thing‖ for diversity and inclusion on May 21.只有承認和頌揚我們的多樣性,才能實現一個和平與團結的世界。對于今年紀念世界文化多樣性促進對話和發展日的活動來說,聯合國不同文明聯盟和教科文組織與從基層到大型企業等其他方面攜手合作,于5月21日開展針對多樣性和包容性的―做一件事‖活動。
The campaign calls on all people – from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends – to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity.On this day, and throughout our lives, let us take steps – small and large, with families and friends, old and new – that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.這一活動呼吁所有人,不論是青年還是決策者,是宗教領袖還是記者,是企業家還是影響輿論和趨勢者,共同為我們從文化多樣性中所獲得的精神、社會的經濟財富而吶喊。在這一天,以及在我們的一生中,讓我們與家人和新老朋友一道,邁出或大或小的步驟,加固各種紐帶,加深我們對文化多樣性價值的了解,并幫助我們共同過上更美好的生活。
2010年10月6日,中國國務院總理溫家寶在布魯塞爾與歐盟委員會主席巴羅佐共同出席首屆中歐文化高峰論壇開幕式并致辭。全文如下: 在中歐文化高峰論壇上的致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
Remarks by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the China-EU High-Level Cultural Forum
尊敬的巴羅佐主席,尊敬的艾柯教授,女士們,先生們:
President José Manuel Barroso, Professor Umberto Eco, Ladies and Gentlemen,非常高興來到歐盟總部,出席中歐文化高峰論壇。今年是中國與歐盟建交35周年,中歐雙方借此重要時機首次舉辦文化論壇,很有意義。這是中歐文化交流史上的一大創新,標志著中歐文化交流進入了新的階段,也表明中歐關系深入向前發展。在此,我代表中國政府表示熱烈祝賀!
I am delighted to visit the EU headquarters and attend the China-EU High-Level Cultural Forum.This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and it is highly significant to hold a China-EU cultural forum, the very first of its kind on such an important occasion.This is a creative event in the history of our cultural exchanges.It symbolizes a new stage in our cultural interactions and a step forward in the overall China-EU relations.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warm congratulations.文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶。文化交流比政治交流更久遠,比經濟交流更深刻。隨著時光的流逝和時代的變遷,許多人物和事件都會變成歷史,但文化卻永遠存在,歷久彌新,并長時間地影響著人們的思想和生活。不同的地域環境造就了不同的文化底蘊,形成了各具特色的文化形態,它們如同浩瀚蒼穹的璀璨群星,交相輝映,光耀宇宙。正是文化的多樣性,使不同文化相互影響,相互交融,相互促進,推動了人類文明的進步,也豐富了人類的生活。
Culture is a bridge that connects people's hearts and minds, and a bond that enhances understanding and trust between states.Cultural exchanges have a longer history than exchanges in the political field and a more profound impact than economic exchanges.As time goes by, many prominent figures and events will fade into history.But culture lives on.It gains even stronger vitality with the passage of time and has an enduring influence on the way we think and live.Different geographies have nurtured a variety of cultures, each with unique features and attributes.They are like the shining stars in the sky, adding radiance to each other and illuminating the vast universe.Cultural diversity inspires different cultures to interact with each other, influence each other and complement each other, thereby advancing human civilization and enriching our lives.中國與歐洲,作為東、西方文明的主要發源地,對人類文明進步都做出了巨大貢獻。在古希臘,曾涌現出蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等眾多先哲,而在古代中國,也曾誕生了老子、孔子、莊子、孫子等偉大思想家。他們的思想分別奠定了東西方文明思想體系的基石。這兩個文明體系既特點鮮明,又開放包容。古希臘藝術和史詩的杰出成就、德國哲學的理性思維能力、意大利的文藝復興、法國的思想啟蒙運動,把歐洲一步步引向民主與文明。而在遙遠的東方,中國文化傳統中的中庸、大同與和諧的理念,塑造了中華民族富于理想、堅忍不拔、寬厚仁愛的性格特質與民族精神。
As the main birthplaces of Oriental and Western civilizations, China and Europe have made tremendous contribution to the progress of human civilization.Ancient Greece produced great philosophers like Socrates, Plato and Aristotle, while China produced great thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi and Sun Zi.These ancient sages laid the intellectual groundwork for civilizations in the East and West.The two civilizations are distinctly different, yet both are open and inclusive.The outstanding achievements of ancient Greek arts and epics, the power of logic and reason in German philosophy, the Renaissance in Italy and the French Enlightenment led Europe to greater democracy and civilization.While in the distant East, the concepts of the Golden Mean, Great Unity and Harmony in traditional Chinese culture made China a nation of perseverance, benevolence and high ideals.中歐雙方文化交流源遠流長。早在公元前數世紀,古老的―絲綢之路‖就連接起長安和羅馬,開啟了中歐文明對話的先河。威尼斯商人馬可·波羅游歷中國大地后的游記,為西方世界揭開了東方國度的神秘面紗。傳教士利瑪竇帶來了大量歐洲的先進科學知識,拉開了―西學東漸‖的序幕。中國的―四大發明‖和―經籍西傳‖曾為歐洲近代社會文化的發展演變帶來了深遠的影響。近代西方―民主‖與―科學‖思想傳入中國,成為中國知識分子追求國家強盛和民族復興的一面旗幟。中外文化發展和交流的歷史證明,一切優秀的文明成果是人類長期生產實踐經驗和智慧的結晶,是人類文明進步的象征,是全人類的共同財富。
China and Europe have a long history of cultural interflows.As far back as centuries B.C., the Silk Road linked Chang'an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations.The travelogue of Venetian businessman Marco Polo introduced China, then a mysterious land, to the West.Matteo Ricci, the Italian missionary, brought advanced science and technology from Europe to China, inaugurating the spread of Western learning to the East.The four great inventions of China(the compass, gunpowder, papermaking and movable type printing)and the introduction of Chinese classics to Europe had a far-reaching impact on the development and evolution of modern European society and culture.The Western ideas of democracy and science spread to China in the modern era and became a banner for Chinese intellectuals in their pursuit of development and revitalization of the Chinese nation.The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years.They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.新中國成立后,中歐間文化交流不斷發展。特別是進入新世紀后,中國以更加開放的姿態,鞏固和深化與歐盟各國在文化領域的交流與合作,逐步形成了高層次、全方位的文化交流與合作新格局。2003年至2005年的中法文化年、2006年在華舉辦的―意大利年‖、2007年的―西班牙年‖、2008年―希臘文化年‖以及2009年在比利時舉辦的―歐羅巴利亞中國藝術節‖等一系列大型文化交流活動,更是受到了文化藝術界以及民眾的廣泛贊譽。
Since the founding of the People's Republic of China in 1949, cultural exchanges with Europe have made steady progress.In the new century, China has worked with greater openness to deepen cultural exchanges and cooperation with EU countries.A new pattern of high-level, all-dimensional cultural exchanges has taken shape.A host of large-scale cultural events have been staged, such as the “Year of China in France” and the “Year of France in China” from 2003 through 2005, the “Year of Italy”, the “Year of Spain” and the “Cultural Year of Greece” in 2006, 2007 and 2008 respectively, and the “Europalia.China” in Belgium in 2009.They all won wide acclaim from the cultural and art communities as well as the general public.歐洲現代文化在中國廣泛傳播,受到了廣大中國人民的喜愛。在上海世博會上,比利時-歐盟、英國、法國、意大利、西班牙等許多各具文化特色的場館吸引了眾多中國參觀者。法國文化中心、德國歌德學院、西班牙塞萬提斯學院等一些歐盟國家的駐華文化機構,聚集了不少中國的語言學習者和文化愛好者。近年來,在法國巴黎、德國柏林和馬耳他瓦萊塔等地的中國文化中心也受到了眾多歐洲朋友的青睞。這些心靈上的溝通增進了中歐之間的相互了解和友誼,為中歐關系注入了勃勃生機。
Spreading far and wide in China, modern European culture has found a passionate audience among the Chinese people.At the Shanghai World Expo, the distinctive pavilions of Belgium-EU, the United Kingdom, France, Italy and Spain, among others, have drawn long lines of Chinese visitors.Cultural institutions set up in China by some EU countries, such as the French Cultural Center, the Goethe Institute and the Cervantes Institute, have become favorite rendezvous for foreign language learners and culture fans in China.Likewise, the Chinese cultural centers set up in recent years in Paris, Berlin and Valletta are warmly received by many Europeans.The communication taking place in these venues touches the soul and has enhanced mutual understanding and friendship between China and Europe and imbued our relations with vigor and vitality.我們要以戰略的眼光和開放的胸懷看待中歐文化交往,更加廣泛、深入、持久地開展中歐間思想文化界的交流,推動文化機構間的互動,鼓勵文化產業和產品服務領域的合作。我真誠希望通過直接的接觸和直觀的感受,讓更多的中歐民眾、特別是青年一代更多地了解對方的國情與文化,從而更好地促進中歐關系穩定健康發展。
When we look at China-EU cultural relations, we need to adopt a strategic perspective and have an open mind.We need to make our exchange of ideas and culture more extensive, in-depth and enduring.We need to promote interactions between our cultural institutions and encourage cooperation in the cultural industry and related products and services.I ardently hope that more people in China and EU countries, especially the younger generation, will get to know more about each other's national conditions and cultures through direct engagement and first-hand experience so as to better promote the steady and healthy growth of China-EU relations.各位學者,各位朋友:
Friends from the academia, Ladies and Gentlemen,文化的多樣性是人類文明最本質的特征。尊重不同文化的獨立與發展,加強文化交流與合作,是維護世界文化多樣性的重要前提。在全球化的時代,人類面臨著許多共同的問題,都需要通過廣泛的文化溝通與合作來尋求答案。今天舉辦的中歐文化高峰論壇就是大家在思想文化領域共同探尋人類未來發展方向的一次很好的嘗試。中國提倡充分尊重各國的文化傳統、社會制度、發展道路,倡導開放兼容的文明觀,也真誠地愿意通過與各國廣泛開展合作,博采各種文明之長,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們攜起手來,為這一神圣使命共同努力!
Cultural diversity is a defining feature of human civilization.Respecting the independence and development of different cultures and strengthening cultural interflows and cooperation is essential to upholding cultural diversity in the world.In an era of globalization, mankind is faced with many common challenges which need to be addressed through cultural communication and cooperation.This China-EU High-Level Cultural Forum is a good start in this respect.We will jointly explore, from a cultural perspective, the way forward for mankind's development.China advocates full respect for the cultural tradition, social system and development path of every country and calls for an open and inclusive approach towards different civilizations.We sincerely hope to learn from the achievements of all civilizations through extensive cooperation and work toward a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Let's join hands and strive to reach this worthy goal.謝謝大家!
Thank you.3 Message on World Poetry Day 2011 Irina Bokova, Director-General of UNESCO 21 March, 2011 2011年―世界詩歌日‖致辭
聯合國教科文組織總干事 伊琳娜·博科娃 2011年3月21日
Poetry has a thousand faces and always springs from the depths of the culture of peoples.The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)has long supported the work of poets, publishers and teachers worldwide.This year, once again, on the occasion of World Poetry Day, UNESCO wishes to highlight the artistic importance and the power of poetry in encouraging people to read and in creating one of humanity‘s most authentic and dynamic art forms.詩歌的形式千姿百態,詩歌的內容無時無刻不激揚著各民族文化最深遠的心聲。聯合國教科文組織長期以來一直致力于支持世界各地詩人、學者和出版家的工作。今年,值此―世界詩歌日‖,教科文組織依然愿意重申詩歌藝術的價值和力量,鼓勵人們去閱讀、去創造詩歌,它是人類最發自內心、最具活力的一種藝術形式。
Poets convey a timeless message.They are often key witness to history‘s great political and social changes.Their writings inspire us to build lasting peace in our minds, to rethink relations between man and nature and to establish humanism founded on the uniqueness and diversity of peoples.This is a difficult task, requiring the participation of all, whether in schools, libraries or cultural institutions.To quote the poet Tagore, the 150th anniversary of whose birth will be celebrated this year, ―I have spent my days in stringing and unstringing my instrument‖.詩人們的創作傳遞著永不消逝的訊息,見證著歷史長河中政治的動蕩和社會的變遷。他們的詩篇召喚著我們在世人的心中樹立起持久和平的信念,激勵著我們去重新構想人與自然的關系,去建立一種以各民族特性及文化多樣性為靈感源泉的人本主義理念。這是一項艱難的事業,不論是在學校、圖書館還是文化機構,這項事業都需要所有人的參與和支持。我們今年慶祝了他誕辰150周年的大詩人泰戈爾說的好:―我日復一日調撥著我的琴弦‖。
It is important to understand the strong ties between poetry and all of the arts and techniques on which people draw to make sense of the world.Mallarmé used to say that poetry was the ―expression, in human language restored to its essential rhythm, of the mysterious meaning of the aspects of existence‖.Poetry is not
merely a means of communicating or transmitting information, for, as poets work constantly on the language, poetry also enlivens human discourse and always reveals the original brilliance of culture.UNESCO therefore sees the defence of freedom of expression and information, on one hand, and the promotion of poetry, on the other, as two indissociable components of its mandate for peace.As poetry reaches deeply into the innermost efforts of men and women to create and reflect, it has the capacity to sustain dialogue amid the diversity of human expression.此外,認識到詩歌與人類用來認識世界的所有其他藝術和技術之間具有深刻的關聯,這一點也至關重要。法國詩人馬拉美說過,詩歌是―人類語言本真節奏之復歸,是存在情態神秘意蘊之表達‖。詩歌并不僅僅在于交流并傳遞信息。通過對語言的千錘百煉,詩歌傾心于人類言語之承傳,始終如一地展現本真原生的文化光彩。正是出于這個原因,教科文組織才一方面主張捍衛表達自由和信息自由,另一方面弘揚詩歌創作,并且將這兩方面工作視為不可分割整體,同屬于本組織為和平服務之使命。也正是因為詩歌深入到人類創造和思考的核心所在,不同文化表達形式之間的對話才成為可能。
UNESCO undertakes to ensure, under its various programmes, that poetry is more widely published, translated and disseminated.In the same way as Jason entrusted Orpheus with the task of surmounting obstacles that could not be overcome through physical strength or warfare, so too shall we need poetry for a long time in order to build peace in the minds of men and women.教科文組織的諸多計劃活動都致力于更多地出版、翻譯、發行詩歌作品。在希臘神話中,伊阿宋曾囑托奧爾菲斯用詩歌來應對體力和武器所不能克服之障礙,我們也一樣,我們也將長期并永遠地需要詩歌,用詩歌―在人之思想中建立和平之屏障‖。
旅游 Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September 2010 聯合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭 2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務,但生物種類繼續以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領略壯麗的自然風光而旅游。可持續旅游業產生的收入可以為保護自然和發展經濟提供重要的支持。此外,可持續旅游業還有助于游客和地方社區更多地認識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續旅游業——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯合國系統、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯系。旅游界正日益意識到自己的責任。這個行業確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續來源購買用品。
On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續性的承諾。
2003年溫家寶世界旅游組織15屆大會開幕式講話時間
Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization
世界旅游組織秘書長弗朗加利先生,聯合國常務副秘書長弗萊切特女士,各位代表,女士們,先生們:
Mr.Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms.Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen,十月的北京,天高氣爽,秋色宜人。世界旅游組織第15屆全體大會今天在這里隆重開幕。我代表中國政府,向各位來賓表示誠摯的歡迎!向大會表示熱烈的祝賀!
At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.旅游是一項集觀光、娛樂、健身為一體的愉快而美好的活動。旅游業隨著時代進步而不斷發展。20世紀中葉以來,現代旅游在世界范圍迅速興起,旅游人數不斷增加,旅游產業規模持續擴大,旅游經濟地位顯著提升,旅游活動愈益成為各國人民交流文化、增進友誼、擴大交往的重要渠道,對人類生活和社會進步產生越來越廣泛的影響。
Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care.Tourism has been developing all along with the progress of the times.Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world.The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised.Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensiveinfluence on the human life and social progress among various countries.古往今來,旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。在古代,中國先哲們就提出了―觀國之光‖的思想,倡導―讀萬卷書,行萬里路‖,游歷名山大川,承天地之靈氣,接山水之精華。新中國成立后特別是改革開放以來,中國政府高度重視旅游工作,旅游業持續快速發展,已經成為一個富有蓬勃活力和巨大潛力的新興產業。目前,中國入境旅游人數和旅游外匯收入躍居世界前列,出境旅游人數迅速增加,已經成為旅游大國。今年上半年,盡管我國遭遇了一場突如其來的非典疫情沖擊,但我們一手抓防治非典,一手抓經濟建設,及時采取有力扶持政策,使一度受到重創的旅游業得以迅速恢復和發展。
From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health.In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing”.Ancient People also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books'', which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.After the founding of New China, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has given profound attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly China is now a big tourism country.In the first half of this year, although China was affected by the sudden outbreak of SARS, yet we spent all our efforts in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction.By implementing strong supportive policy measures, the tourism industry, which suffered greatly for a time, has been on fast recovery and development.中國是一個歷史悠久的文明古國,也是一個充滿時代生機的東方大國,擁有許多得天獨厚的旅游資源。自然風光旖旎秀美,歷史文化博大精深,56個民族風情濃郁,目前已被列入世界文化遺產地和世界自然遺產地達29處。在改革開放的推動下,現代化建設突飛猛進,城鄉面貌日新月異。古代中國的風采神韻與現代中國的蓬勃英姿交相輝映。這些都為發展國內外旅游創造了優越的條件。
As a country with a long civilized history, China is also one big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources.Besides the picturesque natural scenery, Profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities.Now, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites.Thanks to the further push by the opening up and reform, China's modern construction is surging ahead and the cities and the country are experiencing daily changes.The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create a most favorable condition for developing our domestic and international tourism.21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會。加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。我們要把旅游業培育成為中國國民經濟的重要產業,合理保護和利用旅游資源,努力實現旅游業的可持續發展。中國政府歡迎各國朋友到中國旅游觀光,我們將全力保障廣大旅游者健康和安全;同時鼓勵更多的中國人走向世界。我們愿同各國廣泛開展合作,推動世界旅游業的發展。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.It also provides a favorable time for the further development of China's tourism industry.We shall bring up tourism as an important industry in China's national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development.The Chinese government welcomes all international friends to visit China.We shall do our best to protect their health and safety;and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits.We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.多年來,世界旅游組織為促進全球旅游業的繁榮與發展,做出了積極而富有成效的努力。最近,世界旅游組織成為聯合國專門機構,我們謹表示衷心祝賀。我們相信,這次大會必將對實現全球旅游業的更大繁榮和發展,起到重要的推動作用。
For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to the promotion of tourism prosperity and development around the globe.The World Tourism Organization will soon become a specialized agency of the United Nations.We would like to offer our sincere congratulations.We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further tourism prosperity and development in the world.祝世界旅游組織第15屆全體大會圓滿成功!謝謝大家!
Finally, I wish a full success of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization.Thank you.外事 駐英國大使劉曉明在《朱镕基答記者問》英文版發行儀式上的講話
Speech by H.E.Ambassdador Liu Xiaoming at the Launch of the English Edition of Zhu Rongji Meets the Press 尊敬的俞正聲書記,尊敬的布里坦勛爵,尊敬的彭定康勛爵,女士們、先生們: Secretary Yu Zhengsheng, Lord Brittan, Lord Patten, Ladies and gentlemen, 很高興與俞正聲書記一道出席《朱镕基答記者問》英文版發行儀式。朱镕基先生剛才在視頻講話中向俞正聲書記和彭定康勛爵表示致意,他還特意委托我向今天到場的布里坦勛爵、斯蒂芬·佩里先生及其他嘉賓表示感謝。我也要衷心感謝并祝賀牛津大學出版社與中方合作,將《朱镕基答記者問》英文版付梓刊行。
It is with pleasure and pride that I say a few words to mark the launch of the English edition of Zhu Rongji Meets the Press.We are honoured by the presence of Secretary Yu Zhengsheng.Mr Zhu Rongji has sent his greetings to Secretary Yu and Lord Patten.He also asked me to send his thanks to Lord Brittan, Mr Stephen Perry and other distinguished guests for attending this launch.I believe that our warmest congratulations should go to Oxford University Press and their Chinese partners for enabling this English version of Mr.Zhu's book.《朱镕基答記者問》一書收集了朱镕基先生1991年至2003年擔任中國國務院副總理、總理期間回答中外記者提問和在境外發表的部分演講。該書中文版自2009年面世以來,深受廣大讀者喜愛,至今暢銷不衰。我相信,該書英文版的發行將有助于更多的外國讀者了解朱镕基先生的思想,了解中國的發展。
Zhu Rongji Meets the Press is a collection of Mr Zhu Rongji's interviews with Chinese and foreign journalists.The book also includes his overseas speeches from 1991 to 2003 as Vice Premier, and then Premier of China.The Chinese edition, published in 2009, was an instant hit with readers.I very much hope the English edition will win similar popularity.I sincerely wish the book is popular as it is a powerful symbol of intelligent dialogue.This kind of exchange is a critical need between all people's of the world to better grasp the development of China.Readers of the book worldwide will better understand Mr Zhu and China both in the past and for the future.一是有助于外國讀者了解中國改革開放的歷史進程。1991年至2003年,中國改革深入攻堅,開放日益擴大,同時國際局勢風云變幻,中國與世界的關系前所未有地緊密,其標志性事件是中國2001年加入世界貿易組織。朱镕基先生在這十年里大力推進中國改革開放事業,做出了不可磨滅的貢獻。《朱镕基答記者問》對外界了解和研究這十年中國的政治、經濟、文化、社會和外交等領域發展,是一部全面詳實的歷史資料,也是一本生動如實的歷史教科書。
For the past, this book provides much insight into the historical process of China's reform and opening-up.The decade from 1991 to 2003 was a crucial phase marked by advancing reforms and opening up.It was a time of growing links between China and the world.A key milestone was China's joining the WTO in 2001.That is just one example of advances China made between 1993 and 2003 that would be unimaginable without the outstanding contribution of Mr Zhu Rongji.His book is a window on China's political, economic, cultural, social and foreign policy development in this decade.It adds up to a key contribution for anyone seeking a serious understanding of the recent past in China.二是有助于外國讀者了解今后中國的發展方向。朱镕基先生作為中國第三代領導集體的主要成員之一,他的思想、觀點和實踐是對中國特色社會主義道路的豐富和發展,至今具有重要的現實意義。此書對于外界認識今天中國貫徹科學發展觀,轉變經濟發展方式,調整經濟結構,堅持互利共贏的開放戰略和走和平發展道路不可或缺。
Turning to the future, this book is a valuable guide to where China is going.How China has succeeded in becoming the leading exporter and second biggest economy is now a subject of growing interest in the West.People discuss and debate the future of China and what that means for the world.A study of Mr.Zhu's book will greatly benefit such discourse.Mr Zhu Rongji is a key member of the third generation of leadership in China.His thoughts, insights and actions have had a major influence on how political and economic thinking have evolved in China.This book is a must-read if people wish to grasp Chinese thoughtsit is not difficultand I connected the two hemispheres!” 的確,朱镕基先生就是一位連接東西方的中國領導人,《朱镕基答記者問》英文版就是他連接東西方的一個新的重要紐帶!
Premier Zhu Rongji is a leader who connects East and West and the launch of Zhu Rongji Meets the Press is another milestone in building understanding between East and West.最后,我祝愿《朱镕基答記者問》英文版發行圓滿成功!祝中英兩國關系不斷向前發展!祝中英兩國人民的友誼地久天長!謝謝!
I sincerely wish the book a very wide global readership!And wish the China-UK relationship continued progress and our two peoples ever-lasting friendship.Thank you.3 外交部長楊潔篪在外交部―五四‖青年節大學生專場公眾開放日上的致辭
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi on the Open Day for University Students to Mark the May Fourth Youth Day 3 May 2009 同學們、朋友們:
Dear Students and Friends,在―五四‖青年節即將到來之際,外交部舉辦大學生專場公眾開放日,我謹代表外交部,對大家的到來表示熱烈歡迎!你們熱情洋溢、朝氣蓬勃的面孔給外交部增添了春的生機與活力。感謝北大學生合唱團奉獻的歌曲,充滿激情,催人奮進。
As the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students.Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry.Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality.Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance.今年是―五四‖運動90周年。―五四‖運動的精神最根本的就是中華民族愛國主義精神。90年前,中國青年在國家和民族命運的緊要關頭,挺身而出,掀起了轟轟烈烈的反帝反封建運動,拉開了中國新民主主義革命的序幕。近一個世紀以來,一代又一代的熱血青年在―五四‖運動的精神感召下,勵志圖強,前赴后繼,為民族的獨立、人民的幸福、國家的富強奉獻出青春和力量。我們的國家從貧窮走向富強,從封閉走向開放,從落后走向進步,在建設中國特色社會主義道路上闊步向前。中國人民感到無比驕傲和自豪。
This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement.The essential spirit of the Movement is patriotism.Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale.This became the prelude to China‘s New Democratic Revolution.Almost a century has passed.Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country.China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one.It is right on the path of socialism with Chinese features.We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved.90年來,中國外交歷經風雨,從割地賠款到香港、澳門回歸,從飽受戰亂之苦到堅定維護世界和平,從積貧積弱到大力促進人類共同發展,走過了一條非凡的道路。新中國成立后,特別是改革開放30年來,中國同世界的關系發生了歷史性變化,中國外交進入了嶄新的時期。在黨中央堅強領導下,在祖國人民堅定支持下,我們順應形勢,開拓進取,把握機遇,化解挑戰,取得了舉世矚目的成就。中國國際地位顯著提高,國際影響日益擴大,與世界各國友好合作關系全面發展,中國正在以更加自信、開放的姿態活躍在世界舞臺上,成為一支舉足輕重的積極力量。不管世界風云如何變幻,一個信念始終貫穿中國外交這就是祖國和人民的利益高于一切的信念;一種精神始終激勵中國外交人,這就是中華民族百折不撓、自強不息的愛國主義精神。
Over the past 90 years, China has weathered storms in its foreign relations.Once we ceded territories and paid reparations to foreign powers.Now we have Hong Kong and Macao back.Once we were ravaged by wars and turmoil.Now we are a staunch force for world peace.Once we suffered chronic poverty and declining national strength.Now we are vigorously promoting common development of mankind.We have come a long way.Since the founding of new China, especially over the past 30 years of reform and opening-up, China‘s relations with the world have undergone historic changes.China‘s diplomacy has entered a new era.Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the firm support of our people, we have seized opportunities and tackled challenges creatively and vigorously in response to changed circumstances.We have made impressive achievements.China has gained a markedly higher standing and growing influence in the world.Our friendship and cooperation with countries around the globe are growing across the board.China is active on the world stage as an important, positive force with a more confident and open image.No matter what changes may take place in the world, an unfailing belief always guides China‘s diplomacy—the interests of our country and people are above anything else.And a spirit always inspires Chinese diplomats—patriotism of the persevering Chinese nation.同學們、朋友們,Dear Students and Friends,90年滄桑巨變,不變的是中國青年對國家前途和民族命運的歷史責任和神圣使命。當代中國青年具有更高的知識水平和更廣的國際視野,滿懷熾熱的愛國激情和強烈的報國志向,為祖國奉獻著青春和光和熱。在同反華分裂勢力的斗爭中,在抗震救災的最前線,在北京奧運會志愿者的隊伍里,廣大青年不畏艱險、不怕困難、頑強拼搏、無私奉獻,以實際行動維護了國家利益,捍衛了民族尊嚴,增進了中外友誼,向世界證明了你們是無愧于時代、無愧于祖國、無愧于人民的一代。
A sea change has taken place over the past 90 years.What remains unchanged is the Chinese youth‘s historical responsibility and sense of mission for our country and nation.The youth of today are better educated, with a broader global vision, ardent patriotic passion, strong ambitions and dedication.The youth are in battles with anti-China and separatist forces, at the forefront of earthquake and other disaster relief operations, and among volunteers for the Beijing Olympic Games.The youth are persistent, selfless, and afraid of no dangers or difficulties.The youth have upheld the interests of our country, defended the dignity of our nation and enhanced China‘s friendship with other countries.What the youth have done attests to the world that your generation is the pride of our times, our country and our people.外交部與中華人民共和國一道走過了近60載歲月,但外交部是一個―年輕‖的部。35歲以下的青年占全部干部的一半。他們勇于開拓,敢于擔當,勤于鉆研,甘于奉獻,用青春的才智和汗水為中國外交增光添彩。今天在場的獲得―外交部優秀青年‖稱號的年輕外交官,就是他們中的杰出代表。21世紀的中國外交大有可為。中國外交是國家和人民的外交,是見證歷史、參與歷史、創造歷史的偉大事業,需要更多的優秀青年,也為有志青年報效祖國提供了更廣闊的舞臺。歡迎你們積極投身祖國的外交事業。
Like the People‘s Republic of China, the Foreign Ministry will soon be 60 years old.Yet our ministry is still young, as young people below 35 years of age make up half of our staff.They are bold, enterprising, hard-working, ready to take on responsibilities, and devoted to work.They add brilliance to China‘s diplomacy with their youth, wisdom and hard work.They are best represented by young diplomats here who have just won the title of ―outstanding youth of the ministry‖.China‘s diplomacy has a big role to play in the 21st century.It serves our country and people.It is a grand undertaking in which one may witness, be a part of, and make history.The Foreign Ministry needs more outstanding young people and provides aspirant young people with a larger stage to serve the country.Join us and work for our country.同學們、朋友們,Dear Students and Friends,―少年智則國智,少年富則國富,少年強則國強‖。讓我們繼承―五四‖運動的光榮傳統,弘揚愛國主義精神,攜起手來,為中華民族的偉大復興而奮斗!
“If the youth are wise, the country will be wise.If the youth are wealthy, the country will be wealthy.If the youth are strong, the country will be strong.” Let us carry on the glorious tradition of the May Fourth Movement and promote patriotism.Let us work together for the great renaissance of our Chinese nation.祝大家―五四‖青年節快樂!
Wish you a happy May Fourth Youth Day.祝大家學業進步,前程遠大!
Wish you good academic performance and a promising future
環境 The Secretary-General's Message on World Environment Day 聯合國秘書長潘基文2011年世界環境日
Nearly 20 years after the 1992 Earth Summit, the world is once again on the road to Rio – the site of the June 2012 UN Conference on Sustainable Development.Much has changed in the past two decades, geopolitically and environmentally.Hundreds of millions of people in Asia, Latin America – and, increasingly, in Africa – have risen from poverty.Yet, evidence is also accumulating of profound and potentially irreversible changes in the ability of the planet to sustain our progress.自1992年召開地球問題首腦會議之后,近20年已經過去。世界再一次踏上前往里約之路——2012年6月將在那里舉行聯合國可持續發展大會。在過去二十年里,世界在地緣政治和環境方面已發生巨大變化。有數億亞洲和拉丁美洲人,以及越來越多的非洲人已從貧困中崛起。然而,越來越多的證據也表明,地球維持我們進步的能力已發生深刻的和可能無法逆轉的變化。
Rapid economic growth has come with costs that traditionally rarely feature in national accounting.These range from atmospheric and water pollution to degraded fisheries and forests, all of which impact prosperity and human well-being.The theme of World Environment Day this year, ―Forests: Nature at Your Service‖, emphasizes the multi-trillion dollar value of these and other ecosystems to society – especially the poor.經濟快速增長產生了傳統上很少包括在國民經濟核算中的代價,這些代價從大氣和水污染到漁業和森林的退化,所有這些均影響繁榮和人類福祉。今年世界環境日的主題是―森林:大自然為你服務‖,強調森林和其他生態系統對社會——特別是窮人所能帶來的數萬億美元的價值。
Despite growing global awareness of the dangers of environmental decline – including climate change, biodiversity loss and desertification – progress since the Earth Summit has been too slow.We will not build a just and equitable world unless we give equal weight to all three pillars of sustainable development – social, economic and environmental.To sustainably reduce poverty, guarantee food and nutrition security and provide decent employment for growing populations, we must make the most intelligent use of our natural capital.盡管全球越來越多的人意識到環境惡化的危險,包括氣候變化、生物多樣性喪失和荒漠化,但自地球問題首腦會議以來的進展過于緩慢。除非我們同樣重視可持續發展的三個支柱——社會、經濟和環境,我們無法建立一個公正和公平的世界。為了可持續地減少貧困,保證糧食和營養安全,并為日益增長的人口提供體面就業,我們必須以最明智的方式利用自然資源。
India, the global host of World Environment Day in 2011, is among a growing number of countries working to address the pressures of ecological change.It is also helping to pioneer a better assessment of the economic value of nature-based services, with the assistance of the United Nations Environment Programme and the World Bank.India‘s Rural Employment Act and the country‘s encouragement of renewable energy are significant examples of how to scale up green growth and accelerate the transition to a green economy.印度是2011年世界環境日的全球主辦國,它是世界上越來越多致力于應對生態變化壓力的國家之一。在聯合國環境規劃署和世界銀行的援助下,它也在協助開創一種辦法來更好地評估注重大自然的服務的經濟價值。印度的《農村就業法》和國家鼓勵使用可再生能源的作法,是如何擴大綠色增長,加快向綠色經濟過渡的顯著例子。
No single day can transform development onto a sustainable path.But on the road to Rio +20, this year‘s World Environment Day can send a message that those with influence in government and the private sector can – and must – take the necessary steps that will fulfill the promise of the Earth Summit.The global public is watching, and expects nothing less.促使發展走上可持續道路并非是一朝一夕之事,但在前往里約會議二十周年大會的道路上,今年的世界環境日可傳達一個信息,即那些具有影響力的政府和私營部門能夠——而且必須——采取必要步驟履行地球問題首腦會議的承諾。全世界各國人民都在關注,他們期望這些承諾能得到履行。
Sunday is World Biodiversity Day.UN Secretary-General Ban Ki-moon.星期天是生物多樣性國際日,聯合國秘書長潘基文發表致詞:
Conserving the planet's species and habitats is central to sustainable development.Yet the global decline in biodiversity is accelerating.The main causes are human activities.The consequences are devastating: failed crops, economic losses, less resilience in the face of disaster.養護地球上的物種和棲息地是可持續發展的核心。然而,全球生物多樣性的衰退正在加速,其主要原因是人類的活動,其后果是災難性的:作物歉收、經濟損失、災難面前的應變能力降低。
As with most emergencies, those hardest hit are the poor.And climate change is compounding the problem.There are also the opportunity costs: what cures for disease, what other useful discoveries might we never know of, because a habitat is destroyed forever, or land is polluted beyond all use?
如同大多數緊急情況一樣,受災最嚴重的仍是窮人。氣候的變化使問題更加復雜化。還有所謂的機會成本:什么東西能夠治愈疾病,還有其他有用的新發現,也許我們永遠不會知道,因為棲息地被永遠破壞,或土地被污染而沒法使用。
We have all heard of the web of life.We risk trapping ourselves in a web of death.But it is not too late to protect biodiversity so that future generations can enjoy the goods and services it provides.Together, we can build the foundations for a sustainable future.我們都聽過生命之網,我們正冒著被困在死亡之網的風險。現在開始保護生物多樣性還為時不晚。我們的子孫后代可以享受它所提供的物質和服務,我們可以一起為可持續的未來奠定基礎。
UN Secretary-General's Message for International Day for Biological Diversity 2011 聯合國秘書長潘基文2011生物多樣性國際日致辭 This year‘s observance of the International Day for Biodiversity falls during the 2011 International Year of Forests, declared by the United Nations General Assembly to educate the global community about the value of forests and the extreme social, economic and environmental costs of losing them.在今年舉辦生物多樣性國際日紀念活動,適逢今年是2011國際森林年。聯合國大會宣布今年為2011國際森林年,是為了讓全球社會了解森林的價值以及失去森林將產生的極端社會、經濟和環境成本。
The benefits of forests are far-reaching.Forests catch and store water, stabilize soils, harbour biodiversity and make an important contribution to regulating climate and the greenhouse gases that are causing climate change.They generate profits for international businesses and provide essential income and resources for hundreds of millions of the world‘s poorest people.Yet, despite our growing understanding and appreciation of just how much we reap from forests, they are still disappearing at an alarming rate.This year‘s International Day for Biological Diversity is devoted to highlighting the need for urgent action.森林的益處久遠綿長。森林聚水蓄水,穩定土壤,涵養多種生物,并對調節氣候以及造成氣候變化的溫室氣體做出重要貢獻。森林為國際生意創造利潤,為全世界數以億計最貧窮的人民提供必不可少的收入和資源。我們取之于森林者可謂多矣。然而,盡管我們對這一點的理解和重視日益增加,森林仍然在以驚人的速度消失。今年的生物多樣性國際日則專門強調采取緊急行動的必要性。
Last year, governments agreed on a new strategic plan for biodiversity at the Nagoya Biodiversity Summit in Aichi, Japan.The Aichi targets call for a significant reduction in the rate of loss, degradation and fragmentation of all natural habitats, including forests, by 2020.One of the important tools agreed in Japan is the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization.Forests contain a vast – and barely catalogued – store of biodiversity.The early ratification and implementation of this Protocol can support forest protection and the sustainable use of biodiversity.This, in turn, can contribute to poverty alleviation and sustainable national development.去年,各國政府在日本愛知縣舉行的名古屋生物多樣性首腦會議上商定了一項新的生物多樣性戰略計劃。愛知目標要求到2020年大幅度降低包括森林在內的所有自然生境的喪失、退化和條塊分割速度。在日本商定的重要工具之一是《遺傳資源獲取以及利用遺傳資源所產生惠益公平公正分享問題名古屋議定書》。森林中蘊藏的生物品類繁盛,但卻幾乎沒有進行過分類登記。早日批準和實施該議定書可以支持森林保護和生物多樣性的可持續利用。而這又可以促進減貧和可持續的國家發展。
As the ongoing climate change negotiations demonstrate, awareness is growing that reducing deforestation and forest degradation can play a large part in our response to the combined threat of climate change, biodiversity loss and land degradation.I commend this renewed emphasis on the importance of forests to sustainable development.目前仍在繼續的氣候變化談判表明,人們越來越清醒地認識到,減少森林的砍伐和退化,在我們應對氣候變化、生物多樣性喪失和土地退化等問題的共同威脅方面可以發揮重大作用。我贊揚這種一再強調森林對可持續發展的重要性的做法。
Nearly two decades ago, world leaders included the Rio Forest Principles as a major outcome of the Earth Summit, which also saw the birth of the Convention on Biological Diversity.Next year, governments will reconvene in Rio for the United Nations Conference on Sustainable Development(Rio +20).As we look forward to this landmark conference, I urge all sectors of society to re-commit to the management, conservation and sustainable development of all types of forests for our collective future.將近20年以前,在地球問題首腦會議上,世界各國的領導人把《里約森林原則》作為首腦會議的重大成果列入成果文件,《生物多樣性公約》也由此誕生。明年,各國政府將在里約再次聚首,召開聯合國可持續發展大會(里約+20)。在我們期待這次里程碑式大會之時,我敦促社會各界再做承諾,對所有各類森林加以管理、養護和可持續的開發,以造福我們共同的未來。
The UN Secretary-General's Message for Earth Hour 2011 聯合國秘書長2011年地球一小時活動致辭
Tomorrow, hundreds of millions of people around the world will observe Earth Hour.By switching off their lights for 60 minutes at 8.30 p.m.local time, each of these men, women and children will send a powerful message that they want to change what's happening to our world.明天(3月26日),全世界數以億計的人們將會參加―地球一小時‖的活動。在當地時間的晚間8點30分,每一個男人,女人
和孩子都將傳遞出改變地球現狀的強烈信息。
As in previous years, UN communities around the world will take part.Here in New York, all our buildings will go dark – including our main headquarters which is currently closed for renovation.同往年一樣,聯合國位于世界各地的機構都將參與到這一活動中。而在紐約聯合國總部,我們的大樓也將熄燈,包括我們目前正在關閉期間進行裝修的秘書處大樓。
It is more than half a century since our striking monument to world peace and cooperation rose on the East River.This New York landmark is now receiving a much-needed overhaul.When completed, the new LEED-certified UN Headquarters will use less energy and water, and create less waste.It will be an example of modern sustainable architecture at its best.在紐約東河邊矗立了半個多世紀的聯合國秘書處大樓目前正在裝修,裝修完成后,聯合國大樓將是一座低能耗、低費水、低排放的建筑。它將成為現代可持續發展建筑的最好的典范。
All over the world individuals, communities, businesses and governments are creating new examples for our common future – new visions for sustainable living and new technologies to realize it.Tomorrow, let us join together to celebrate this shared quest to protect the planet and ensure human well-being.Let us use 60 minutes of darkness to help the world see the light.世界各地的民眾、社區、企業和政府正在為了人類共同的未來而創造新的典范,在以可持續方式生活方面確立新的愿景,并為實現這一愿景而開發新的技術。在26日這一天,讓我們為了保護地球和確保人類福祉而共同慶祝,用60分鐘的黑暗幫助世界看到光明。凝聚共識 加強合作 推進應對氣候變化歷史進程
——在哥本哈根聯合國氣候大會領導人會議上的講話 溫家寶
Premier of the State Council of the People‘s Republic of China At the Copenhagen Climate Change Summit Copenhagen,拉斯穆森首相閣下,各位同事:
Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,此時此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們在此表達的意愿和做出的承諾,應當有利于推動人類應對氣候變化的歷史進程。站在這個講壇上,我深感責任重大。
At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind‘s historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.氣候變化是當今全球面臨的重大挑戰。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業和個人,都應當責無旁貸地行動起來。
Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.近三十年來,中國現代化建設取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國在發展的進程中高度重視氣候變化問題,從中國人民和人類長遠發展的根本利益出發,為應對氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻。
The past 30 years have seen remarkable progress in China‘s modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind‘s long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.——中國是最早制定實施《應對氣候變化國家方案》的發展中國家。先后制定和修訂了節約能源法、可再生能源法、循環經濟促進法、清潔生產促進法、森林法、草原法和民用建筑節能條例等一系列法律法規,把法律法規作為應對氣候變化的重要手段。— China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.——中國是近年來節能減排力度最大的國家。我們不斷完善稅收制度,積極推進資源性產品價格改革,加快建立能夠充分反映市場供求關系、資源稀缺程度、環境損害成本的價格形成機制。全面實施十大重點節能工程和千家企業節能計劃,在工業、交通、建筑等重點領域開展節能行動。深入推進循環經濟試點,大力推廣節能環保汽車,實施節能產品惠民工程。推動淘汰高耗能、高污染的落后產能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產能6059萬噸、煉鋼產能4347萬噸、水泥產能1.4億噸、焦炭產能6445萬噸。截至今年上半年,中國單位國內生產總值能耗比2005年降低13%,相當于少排放8億噸二氧化碳。
— China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006 and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China‘s energy consumption per unit of GDP had dropped by 13% from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide emissions.——中國是新能源和可再生能源增長速度最快的國家。我們在保護生態基礎上,有序發展水電,積極發展核電,鼓勵支持農村、邊遠地區和條件適宜地區大力發展生物質能、太陽能、地熱、風能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長51%,年均增長14.7%。2008年可再生能源利用量達到2.5億噸標準煤。農村有3050萬戶用上沼氣,相當于少排放二氧化碳4900多萬噸。水電裝機容量、核電在建規模、太陽能熱水器集熱面積和光伏發電容量均居世界第一位。
— China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008, renewable energy increased by 51%, representing an annual growth rate of 14.7%.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.——中國是世界人工造林面積最大的國家。我們持續大規模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬公頃,森林蓄積量凈增11.23億立方米。目前人工造林面積達5400萬公頃,居世界第一。
— China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return farmland to forest and expand afforestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China‘s forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 54 million hectares, the largest in the world.中國有13億人口,人均國內生產總值剛剛超過3000美元,按照聯合國標準,還有1.5億人生活在貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務十分艱巨。我國正處于工業化、城鎮化快速發展的關鍵階段,能源結構以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應對氣候變化作為重要戰略任務。1990至2005年,單位國內生產總值二氧化碳排放強度下降46%。在此基礎上,我們又提出,到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長時間內這樣大規模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標將作為約束性指標納入國民經濟和社會發展的中長期規劃,保證承諾的執行受到法律和輿論的監督。我們將進一步完善國內統計、監測、考核辦法,改進減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國際交流、對話與合作。
China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded US$3,000.According to the UN standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people‘s livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China‘s carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46%.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China‘s mid-and long-term plan for national economic and social development as a mandatory one, and its implementation is subject to the supervision by law and public opinion.We will further enhance domestic statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchanges, dialogue and cooperation.應對氣候變化需要國際社會堅定信心,凝聚共識,積極努力,加強合作。必須始終牢牢把握以下幾點:
To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following principles:
第一,保持成果的一致性。應對氣候變化不是從零開始的,國際社會已經為之奮斗了幾十年。《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國經過長期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識,是國際合作應對氣候變化的法律基礎和行動指南,必須倍加珍惜、鞏固發展。本次會議的成果必須堅持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離―巴厘路線圖‖的授權,必須鎖定而不能否定業已達成的共識和談判取得的進展。
First, maintain the consistency of outcomes.The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the ―Bali Roadmap‖.It must lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.第二,堅持規則的公平性。―共同但有區別的責任‖原則是國際合作應對氣候變化的核心和基石,應當始終堅持。近代工業革命200年來,發達國家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰該承擔主要責任就不言自明。無視歷史責任,無視人均排放和各國的發展水平,要求近幾十年才開始工業化、還有大量人口處于絕對貧困狀態的發展中國家承擔超出其應盡義務和能力范圍的減排目標,是毫無道理的。發達國家如今已經過上富裕生活,但仍維持著遠高于發展中國家的人均排放,且大多屬于消費型排放;相比之下,發展中國家的排放主要是生存排放和國際轉移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應對氣候變化必須在可持續發展的框架下統籌安排,決不能以延續發展中國家的貧窮和落后為代價。發達國家必須率先大幅量化減排并向發展中國家提供資金和技術支持,這是不可推卸的道義責任,也是必須履行的法律義務。發展中國家應根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應氣候變化。
Second, uphold the fairness of rules.The principle of ―common but differentiated responsibilities‖ represents the core and bedrock of international cooperation on climate change, and it must never be compromised.Developed countries account for 80% of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.第三,注重目標的合理性。中國有句成語:千里之行,始于足下。西方也有句諺語:羅馬不是一天建成的。應對氣候變化既要著眼長遠,更要立足當前。《京都議定書》明確規定了發達國家至2012年第一承諾期的減排指標。但從實際執行情況看,不少發達國家的排放不減反增。目前發達國家已經公布的中期減排目標與協議的要求和國際社會的期望仍有相當距離。確定一個長遠的努力方向是必要的,更重要的是把重點放在完成近期和中期減排目標上,放在兌現業已做出的承諾上,放在行動上。一打綱領不如一個行動,我們應該通過切實的行動,讓人們看到希望。
Third, pay attention to the practicality of targets.There is a Chinese proverb which goes, ―A one-thousand-mile journey starts with the first step.‖ Similarly, there is a saying in the West which reads, ―Rome was not built in one day.‖ In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.It is necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.第四,確保機制的有效性。應對氣候變化,貴在落實行動,重在機制保障。國際社會要在公約框架下做出切實有效的制度安排,促使發達國家兌現承諾,向發展中國家持續提供充足的資金支持,加快轉讓氣候友好技術,有效幫助發展中國家、特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家加強應對氣候變化的能力建設。
Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms.Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.最后,我要強調的是,中國政府確定減緩溫室氣體排放的目標是中國根據國情采取的自主行動,是對中國人民和全人類負責的,不附加任何條件,不與任何國家的減排目標掛鉤。我們言必信、行必果,無論本次會議達成什么成果,都將堅定不移地為實現、甚至超過這個目標而努力。
I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.傳媒 中國國家主席胡錦濤在世界媒體峰會開幕式上的致辭
Address by President Hu Jintao At the Opening Ceremony of the World Media Summit
女士們,先生們,朋友們:Ladies and Gentlemen,Dear Friends,金秋十月,清風送爽。在這個美好季節里,世界各地媒體機構負責人相聚北京,舉行世界媒體峰會。首先,我謹代表中國政府和人民,對這次世界媒體峰會的召開,表示誠摯的祝賀!對各位朋友的到來,表示熱烈的歡迎!
On this beautiful and crisp autumn day, media leaders from around the world are gathered in Beijing for the World Media Summit.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government and people, sincere congratulations on the opening of the summit and a warm welcome to all the friends present.當今世界,隨著經濟社會快速發展和科技進步日新月異,信息傳遞和獲取日益快捷,全球傳媒業經歷著前所未有的深刻變革,媒體在社會生活中的作用越來越重要。這次世界媒體峰會以―合作、應對、共贏、發展‖為主題,反映了人們對全球傳媒業發展面臨挑戰的關切,顯示了各媒體加強交流合作、尋求共同發展的愿望,體現了媒體從業者致力于促進世界和平與發展的決心。我相信,會議圍繞這一主題深入探討、廣泛交流,有助于加強世界各地媒體合作,有助于推動全球傳媒業健康有序向前發展,有助于增進各國人民相互了解和友誼。At a time of fast economic and social development, rapid scientific and technological progress and easier information transmission and access, the world's media industry is undergoing profound changes like never before and media organizations are playing a more important role in our lives.The theme of this summitnot only reflects concern about the challenges facing development of the global media industry, but also demonstrates the desire of media organizations to strengthen exchanges and cooperation for common development as well as the determination of media professionals to promote world peace and development.I am certain that in-depth and wide-ranging discussions on this theme will lead to stronger cooperation among media organizations across the world, promote healthy and orderly development of the global media industry, and help deepen mutual understanding and friendship among the people of the world.當今世界正處在大發展大變革大調整時期。世界多極化、經濟全球化深入發展,世界范圍內各種思想文化交流更加頻繁、更加活躍,開放合作、互利共贏成為國際社會廣泛共識,國與國相互聯系更加緊密。同時,國際金融危機影響仍在持續,發展不平衡更加突出,氣候變化、糧食安全、能源資源安全等全球性問題進一步顯現,恐怖主義、跨國有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳統安全威脅依然存在,局部沖突和熱點問題此起彼伏,不穩定不確定因素增多,世界和平與發展面臨諸多挑戰。
We live in a world that is undergoing major development, major changes and major adjustments.As world multi-polarity and economic globalization gather momentum, global exchanges of ideas and cultures are becoming more frequent and dynamic.Openness, cooperation, mutual benefit and win-win progress have become the common pursuit of the international community as countries are more closely interconnected than before.On the other hand, however, the global financial crisis continues to affect our lives.Imbalance in development has been thrown into sharp relief.Climate change, food security, energy and resource security and other global issues have become more pronounced.Terrorism, transnational organized crime, major infectious diseases and other non-traditional security threats continue to exist.Local conflicts and hot-spot issues have kept flaring up, and uncertainties and destabilizing factors are mounting.All this presents multiple challenges to world peace and development.面對前所未有的機遇和挑戰,世界各地媒體應該順應時代發展潮流,攜手并進,努力為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, media organizations around the world should embrace the trend of our times, join hands and contribute to building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.第一,要充分運用自身特點和優勢,廣泛傳播和平、發展、合作、共贏、包容理念。各類媒體應該致力于推動人類和平與發展的崇高事業,促進世界各國在政治上相互尊重、平等協商,經濟上相互合作、優勢互補,文化上相互借鑒、求同存異,安全上相互信任、加強合作,環保上相互幫助、協力推進,共同創造人類更加美好的未來。當前,世界各國正在全力克服國際金融危機影響,世界各地媒體應該深入反映國際社會同舟共濟、加強合作、共克時艱的舉措和成效,為推動世界經濟復蘇和健康穩定發展貢獻力量。First, media organizations should make full use of their specialties and advantages and spread the message of peace, development, cooperation, win-win and tolerance.All types of media organizations should dedicate themselves to the lofty cause of peace and development of mankind.They should encourage all countries to respect one another politically and hold consultations on an equal footing, carry out economic cooperation to draw on one another's strength, learn from one another through cultural exchanges and seek common ground while putting aside differences, increase mutual trust and cooperation in security affairs, and help and coordinate with one another in environmental protection, so as to jointly create a better future for mankind.As we meet here, countries across the world are still battling the impact of the global financial crisis.The world's media should make in-depth coverage of the concerted action taken by the international community to overcome difficulties and the positive effects of these measures.In so doing, the media can contribute their share to the recovery of the world economy and its healthy and stable development.第二,要堅持平等互信、互利共贏、共同發展,更好開展交流合作。世界各種形態媒體,不分文化異同、水平高低、規模大小,應該相互尊重、相互信任、平等相處,求同存異,交流互鑒;應該充分考慮各方實際,協商回應各方訴求,兼顧各方利益,既競爭又合作,努力實現互補互助、共同受益;應該分享成功經驗,優化發展環境,合力應對挑戰,謀求共同發展。Second, media organizations should uphold the ideas of equality, mutual trust, mutual benefit and common development, and conduct more effective exchanges and cooperation.All types of media organizations, regardless of their cultural background, capability or size, should respect and trust one another as equals, seek common ground while shelving differences, and learn from one another through exchanges.They should take into full consideration each other's actual conditions, address each other's concerns through consultation, accommodate each other's interests and cooperate even as they compete with one another.They should take advantage of their complementarity, help each other and realize common interests.They should share best practice, create a more enabling environment for development, work together to deal with challenges and seek common development.第三,要切實承擔社會責任,促進新聞信息真實、準確、全面、客觀傳播。當今社會,媒體對國際政治、經濟、社會、文化等各領域的輻射日益加強,對人們思想、工作、生活等各方面的影響日益深入。正因為如此,對各類媒體來說,樹立和秉持高度的社會責任感比以往任何時候都更為重要。各類媒體要被公眾廣泛接受、受社會廣泛尊重,不斷提高公信力和影響力,就應該遵守新聞從業基本準則,客觀報道世界多極化、經濟全球化、文明多樣性的現實,充分反映世界各國發展的主流和趨勢,熱情鼓勵發展中國家發展進步。
Third, media organizations should take up social responsibilities in real earnest and spread true, accurate, comprehensive and objective news and information.With their greater involvement in international politics, economy, society and culture, media organizations are exerting growing influence over people's thinking, work and lives.Thus, it is more important than ever before for media organizations of all types to foster and uphold a strong sense of social responsibility.To gain general acceptance and respect in society and increase credibility and influence, media organizations should abide by the basic code of conduct in their profession, report objectively on world multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, fully reflect the predominant themes and trends of development in the world, and sincerely encourage the development and progress of developing countries.幾天前,中國人民熱烈慶祝了中華人民共和國成立60周年。經過60年特別是改革開放30年的不懈奮斗,中國的面貌、中國人民的面貌發生了歷史性變化。當今中國,綜合國力顯著增強,人民生活總體上達到小康水平,迸發出前所未有的活力和創造力。同時,我們清醒地認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家,中國在發展進程中遇到的矛盾和問題無論規模還是復雜性都世所罕見。中國要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現現代化、實現全體人民共同富裕,還有很長的路要走。中國將繼續從本國國情出發,堅持中國特色社會主義道路,全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,全力做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。中國將始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,堅持在和平共處五項原則的基礎上同所有國家發展友好合作。
A few days ago, the Chinese people celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.After 60 years of hard work, especially 30 years of reform and opening up, historic changes have taken place in the outlook of China and the Chinese people.The China of today, whose comprehensive national strength has grown significantly and whose people lead moderately prosperous lives, is beaming with unprecedented dynamism and creativity.At the same time, we are keenly aware that China remains the world's largest developing country, and faces tensions and problems in its development of a scale and complexity not seen anywhere in the world.China still has a long way to go before it can build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit more than one billion people, and goes on to achieve basic modernization and bring common prosperity to all its people.China will continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics in light of its national conditions, promote all-round development in the economic, political, cultural, social and ecological fields, and strive to ensure that its development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.China will stay firmly on the path of peaceful development, remain committed to the win-win strategy of opening up, and continue to conduct friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.在推進改革開放和社會主義現代化建設的過程中,中國政府始終高度重視媒體發展,鼓勵和支持中國媒體貼近實際、貼近生活、貼近群眾,創新觀念、創新內容、創新形式、創新方法、創新手段,增強親和力、吸引力、感染力,在弘揚社會正氣、通達社情民意、引導社會熱點、疏導公眾情緒、搞好輿論監督和保障人民知情權、參與權、表達權、監督權等方面發揮重要作用。中國政府支持中國媒體同外國媒體在新聞傳播、人力資源、信息技術、業務發展等方面加強交流、深化合作。現在,越來越多的外國媒體,包括大多數在座朋友們所代表的媒體,向中國派出了常駐記者,臨時來華采訪的記者人數不斷增加。外國媒體報道中國的信息量越來越大、領域越來越廣、內容越來越豐富,對各國人民了解當代中國發展變化起到了重要作用。我們將按照有關法律法規,繼續推動政務公開,加強信息發布,保障外國新聞機構和記者合法權益,為外國媒體在華從事采訪報道業務提供便利。我們真誠希望世界各地媒體為增進各國人民對中國的了解、為鞏固和發展各國人民同中國人民的友誼作出新的貢獻。In pressing ahead with reform, opening up and socialist modernization, the Chinese Government has always attached great importance to the development of the media, encouraging and supporting Chinese media to stay close to national conditions and people's lives and concerns, and use new concepts, new content, new methods and new means in order to be more accessible, attractive and appealing to the people.Media organizations in China are also encouraged to play an important role in promoting healthy trends, reflecting social conditions and public mood, guiding public focus, soothing public dissatisfaction and ensuring supervision by public opinion, as well as in safeguarding the people's right to stay informed of, participate in, express views about and oversee government affairs.The Government also supports Chinese media in enhancing exchanges and cooperation with their foreign counterparts in news transmission, human resources, information technology and business development.An increasing number of foreign media organizations, including those represented here today, have sent resident reporters to China.The number of foreign journalists on short-term reporting missions is also on the rise.Foreign media coverage of China is growing in terms of content, scope and range, and plays an important role in informing people around the world of the development and changes in contemporary China.We will continue to promote transparency in government affairs, enhance information release, safeguard the lawful rights and interests of foreign news organizations and reporters in accordance with China's laws and regulations, and facilitate foreign media coverage of China.We sincerely hope that media organizations from around the world will make new contribution to deepening the world's understanding of China, and helping to consolidate and develop friendship between the Chinese people and other peoples.與人民同命運、與時代共發展,是世界各地媒體的必然選擇。我相信,通過與會各位朋友共同努力,這次峰會一定能在促進世界各地媒體加強交流、深化合作方面取得積極成果,為促進全球傳媒業發展作出貢獻。
As media organizations, your have to share destiny with the people and keep pace with the times.I am confident that through your combined efforts, this summit will deliver positive results in promoting exchanges and cooperation among media organizations around the world and contribute to the development of the global media industry.3 世界媒體峰會問題解答 Q & A on World Media Summit
問:我們為什么要召開世界媒體峰會?
Q: Why should we hold World Media Summit?
答:21世紀,媒體進入了數字化多媒體時代,媒體格局發生深刻變化,受眾需求日益多元化。廣播、電視、報刊、通訊社、互聯網等媒體面臨空前挑戰,同時也迎來了難得的機遇,各媒體間既相互借鑒又相互融合,既相互合作又相互競爭。面臨共同的問題,我們有必要攜手團結,展開對話,探討生存和發展之路。
A: Today the world ushers in a digital and multimedia era characteristic of the changing media usage patterns and communication environment, posing both challenges and opportunities for newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the internet and other media.As we live in the same world, we share the need to study new phenomena in a bid to address these challenges and explore opportunities for further development.The summit will be a grand gathering of heads of the traditional and new emerging media groups from all parts of the world with an aim to enhance their relationship and build up a bridge for newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the Internet and other media.在2008年夏季奧運會期間,新華通訊社社長李從軍先生與美國新聞集團董事長默多克先生、美聯社社長柯里先生、路透社總編輯史進德先生、英國廣播公司總裁湯姆森先生,共同社社長石川聰先生和俄塔社社長伊格納堅科等媒體組織領導人就加強關系和深化合作交換了意見,認為媒體機構有必要定期聚會,共商發展大計。他們還就發起―世界媒體峰會‖事宜進行磋商并取得廣泛共識。
The idea of holding the WMS came from a series of talks and exchange of letters during the Summer Olympic Games in Beijing between Xinhua President Mr.Li Congjun and News Corporation Chairman & CEO Mr.Rupert Murdoch, AP President & CEO Mr.Thomas Curley, Reuters News Editor-in-Chief Mr.David Schlesinger, BBC Director-General Mr.Mark Thompson, Kyodo News President Mr.Satoshi Ishikawa and ITAR TASS News Agency President Mr.Vitaly Nikitich Ignatenko.During the meetings, they discussed how to increase exchanges and enhance cooperation and agreed that leaders of major media organizations in the world should meet regularly and exchange views on key issues of common concerns and pursue further cooperation and development.Therefore, they jointly proposed a World Media Summit(WMS)at a proper time.The WMS will be jointly launched by AP, BBC, CNN, Google, ITAR-TASS, Kyodo News, News Corporation, Reuters News and Xinhua News Agency.問:誰是世界媒體峰會的承辦者?
Q: Who is the host of WMS?
答:新華通訊社愿意承辦2009世界媒體峰會。承辦者為世界媒體峰會的執行主席,負責召開峰會的安排及其費用,包括峰會會場、住食和當地交通。
A: Xinhua News Agency is ready to host the World Media Summit.The host will serve as the executive chairman of the summit and is committed to make arrangements for the conference and is responsible for the conference expense, including venue rental, food, lodging and local transportation.問:世界媒體峰會具有何種特殊性和重要意義?
Q: What is the particular importance of WMS?
答:在世界各地每年都舉行一些國際會議,但是世界媒體峰會具有特殊性和重要意義。它突破了報刊、通訊社、廣播、電視、互聯網等媒體業的行業界限和框架,致力于傳統媒體與新興媒體的融合。這將是全球報刊、通訊社、廣播、電視、互聯網等媒體巨頭的首次聚會,各方可以探討媒體面臨的挑戰,展望未來發展前景。
A: There are a number of international meetings and conferences held by media organizations in different parts of the world.But WMS has its particular importance as it breaks frames and boundaries of newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the internet and other media, with the aim of promoting convergence of various media.This will be a good opportunity for leaders of traditional media and new emerging media players to sit together and exchange views about challenges they face and those they expect in the future of the media industry.問:召開世界媒體峰會的目的是什么?
Q: What is the aim of WMS?
答:峰會以―合作、發展、共贏‖為宗旨。通過―合作‖,促進廣播、電視、通訊社、報刊、互聯網等不同形式媒體間的―發展‖;通過―合作‖和―發展‖,創造各媒體的―共贏‖。
A: Cooperation and development are conceived as the aim of the World Media Summit.Cooperation will help build up new partnerships between traditional media and new emerging media in the 21st century, thus accelerating development of newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the Internet and other media.問:世界媒體峰會的任務是什么?
Q: What is the mission of WMS?
答:來自世界各地的媒體領導人將就媒體的現狀、發展趨勢以及面臨的重大挑戰進行探討,通過研究和全球性的思想和信息交流,促進媒體間的合作和發展。
A: Media leaders from all parts of the world will conduct research and consultation on the constantly changing media landscape, emerging trends, challenges and issues of common concern to promote cooperation and development through a global exchange of ideas and information.問:世界媒體峰會何時召開?
Q: When will WMS be held?
答:世界媒體峰會定于2009年10月8日至10日在北京召開。
A: The WMS will be a two-day conference to be held in Beijing from October 8 to 10.問:世界媒體峰會的會場在哪里?
Q: Where is the venue for WMS?
答:世界媒體峰會將在中華人民共和國首都北京的人民大會堂舉行。
A: The WMS will be held in the Great Hall of the People in Beijing, capital of the People's Republic of China.問:誰將參加世界媒體峰會? Q: Who will attend WMS?
答:世界媒體峰會將向傳統媒體和新興媒體領導人開放,其中包括報刊、通訊社、廣播、電視、互聯網等媒體機構
A: The World Media Summit is open to leaders of traditional media and new emerging media players, including newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the Internet and other media organizations.問:世界媒體峰會的規模有多大?
Q: What about the scale of WMS?
答:承辦方邀請約160家媒體機構出席世界媒體峰會,其中包括40家中國政府部門和媒體機構。出席會議人數約300人,其中260名國外代表,40名中方代表。
A: About 160 media organizations are invited to attend the summit, including 40 Chinese government and media organizations.There will be about 300 participants, including 260 foreign delegates and 40 Chinese delegates.問:每個媒體機構可以派多少人參加會議?
Q: What is the number of each media organization to attend WMS?
答:每個媒體機構可以派2至3人參加會議。A: Preferably 2 to 3.問:會議承辦方是否向參會人員收取費用?
Q: Does the host charge any fees from WMS participants? 答:會議承辦方不向參會人員收取任何費用。根據國際慣例,參會人員負責自己的國際旅費。承辦方將熱情待客,在會議期間向他們免費提供在北京的吃住及交通。
A: No, the host will not charge any fees from participants.Participants should cover their own international flights in line with the international common practice while the host shows special hospitality by providing free food, lodging and local transportation for two participants of each organization in Beijing.問:世界媒體峰會的主題是什么?
Q: What is the proposed theme of WMS?
答:世界媒體峰會的主題是―合作、應對、共贏、發展‖。
A: Cooperation, Action, Win-Win and Development is the theme of the World Media Summit.問:世界媒體峰會有哪些議題?
Q: What are topics of WMS?
答:全體大會和分組會議共有8個議題:
1、世界媒體的挑戰、合作、機遇
2、傳統媒體與新興媒體:競爭、依賴、共存、發展
3、經濟衰退與媒體應對
4、傳統媒體如何應對數字與網絡技術的挑戰
5、媒體并購
6、數字化多媒體時代的挑戰與機遇
7、新技術對媒體發展的影響及作用
8、未來媒體編輯部及記者的發展模式
A: Eight topics are tabled for the WMS.They are also open to discussion.1.Media challenges and solutions in digital and multimedia age 2.Traditional media via new emerging media-competition, reliance, co-existence and development 3.Economic recession and media reaction 4.How traditional media to meet challenges of digital and internet technologies 5.Global media merging 6.Challenges & opportunities in digital & multi-media age 7.Hi-tech's impact upon media development 8.Shaping the future of news room and journalists
問:世界媒體峰會是否要通過大會宣言?
Q: Will the WMS adopt a final statement or a message at the conference?
答:大會主席將經過磋商后決定是否要通過大會宣言。
A: Chairpersons of the WMS will decide based upon consultation.問:世界媒體峰會的性質是什么? Q: What is the nature of the WMS?
答:世界媒體峰會為非官方、非盈利性高端會議,定期由世界主要媒體輪流主辦。A: The summit will be a non-governmental, non-profit, high-level media conference regularly hosted in turn by world media organizations in the countries of their headquarters.問:今后世界媒體峰會多長時間召開一次?
Q: How often will this kind of summit be held?
答:我們將在首屆世界媒體峰會召開后進行評估,今后可以每兩年或四年召開一次。當然這要根據媒體機構的意愿來決定。
A: This issue will be discussed upon the evaluation of the first WMS summit.The summit can be held once in two years or fours years depending upon which media organization volunteers to host.問:世界媒體峰會是否對媒體記者開放?
Q: Is the summit open to journalists and correspondents of all media in the world?
答:世界媒體峰會將向媒體記者開放。
A: Yes, the summit is open to them.問:世界媒體峰會秘書處設在何處?誰負責秘書處工作?
Q: Where should the secretariat be and who takes care of it?
答:大會秘書處由峰會媒體代表組成,具體協商峰會議題及會議安排等事宜,峰會主辦方負責實施。
A: A secretariat was set up in the host city of Beijing, which has been engaged in coordination, drafting a conference program and handling administrative matters concerning the summit.The host takes care of the secretariat.問:峰會秘書處工作如何運作?
Q: How will the secretariat be operated?
答:峰會媒體機構代表定期舉行會議,通報籌備工作的最新進展以及其他事宜。有關世界媒體峰會的重大問題將通過秘書處成員方協商決定。
A: Members of the secretariat composed of representatives of the media organizations will meet and discuss relevant issues whenever it is needed, in which they shall report the latest developments.Major issues regarding the WMS will be decided based on collective consultation.問:峰會代表在北京將下榻哪個飯店?
Q: Where should participants stay in Beijing?
答:峰會代表在北京將下榻北京飯店和北京貴賓樓飯店。
A: Participants of the WMS will stay at the Beijing Hotel and the Grand Hotel Beijing.問:誰是世界媒體峰會的聯系人?
Q: What are the contacts? 答: 有關世界媒體峰會事宜可聯系新華社外事局。
A: Please contact the Department of Foreign Affairs of Xinhua News Agency
法律 中國互聯網法制建設進程——在第四屆中美互聯網論壇的發言 北京郵電大學人文學院院長、教授 李欲曉
The course of building the legal system for the Internet in China Professor, Dean, School of Humanities, Beijing University of Posts and Telecommunications
各位專家、各位朋友,女士們,先生們,大家下午好!很高興在這里和大家探討互聯網法制建設的話題。人類由于網絡的出現已經不可逆轉地進入到信息社會,我們看到網絡應用正在成為人們工作、學習和生活的組成部分,網絡占用人生有效的時間在持續增長,網絡化生存已經從個體行為向群體行為轉化。全球范圍內互聯網覆蓋率已經達到28.7%,在過去十年增長了444%。一個新型的社會形態正在形成,數字世界不同于物理世界的各種特征正在越來越深刻地展現在人們面前。這樣一個新世界的社會規則在哪里是人們共同關心的話題。構建網絡法治社會逐漸成為世界多數國家的目標,中國也在為實現這一目標而努力。十多年來,中國互聯網立法正在步入良性發展的軌道,初步形成了以網絡專門立法和其他立法相結合、涵蓋不同法律層級、覆蓋互聯網主要領域的網絡法律制度。
Humans have irreversibly entered the information society with the advent of the Internet.Constructing a rule of law for cyber society has gradually become a goal of the majority of countries in the world, and China is also striving to reach that goal.At present, the legislation of Internet law in China is stepping into the track of healthy development, having established a legal institution for the Internet of specialized Internet legislation combined with other legislations, covering various law hierarchies and main areas of the Internet.我今天想和大家從以下幾個方面交流,一個是探討中國互聯網立法現狀,第二是對中國網絡法學的學術研究成果進行回顧,之后在分析中國互聯網法制建設面臨的問題基礎上提出我們對互聯網立法的展望,也希望借這個機會得到美國同行們的寶貴建議。
一、中國互聯網立法現狀
I.The current situation of the legislation of Internet law in China
1994年2月18日,我國國務院頒布了中國第一部有關互聯網的法律文件——《中華人民共和國計算機信息系統安全保護條例》,由此拉開了我國網絡立法的序幕。到目前為止,中國已出臺與網絡相關的法律、法規和規章共計兩百多部,形成了覆蓋網絡安全、電子商務、個人信息保護以及網絡知識產權等領域的網絡法律體系:
On February 18, 1994, China promulgated its first legal document concerning the Internet--Regulations of the Peoples Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems.The curtain was rung up on a new epoch in the formulation of Internet laws.China has since promulgated more than 200 laws, statutes and regulations as regarding the Internet, forming a system of Internet law covering cyber security, e-commerce, protection of personal information and online intellectual property rights:
(一)保障網絡信息安全的法律
1.Legislation protecting security of online information
為應對日益嚴峻的網絡安全威脅,我國《刑法》(285、286、287條)對違反國家規定,侵入計算機系統,提供專門用于侵入、非法控制計算機信息系統的程序、工具,對計算機信息系統功能進行刪除、修改、增加、干擾,造成計算機信息系統不能正常運行,故意制作、傳播計算機病毒等破壞性程序,或者利用計算機實施傳統犯罪的行為進行定罪處罰《全國人大常務委員會關于維護互聯網安全的決定》規定,對危害網絡信息安全的行為依照《刑法》的相關規定定罪處罰。此外,對不構成犯罪的危害網絡安全的違法行為,可依照《中華人民共和國治安管理處罰法》、《中華人民共和國電信條例》、《計算機信息網絡國際聯網安全保護管理辦法》和《互聯網信息服務管理辦法》等法律法規予以行政處罰。
To tackle the ever growing threats against network security, the Criminal Law(Articles 285, 286, 287)and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Preserving Computer Network Security stipulates detailed penalties against purposely making or transmitting damaging programs such as computer viruses, and acts breaching network security, which include illegally intruding into or attacking computer systems and telecommunications networks.Illegal activities that do not constitute criminal offence shall receive administrative punishments according to the Law on Public Security Administration Punishments, Telecommunications Regulations, and Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks and Administration of Internet Information Services.(二)有關電子商務的法律
2.Legislation on e-commerce
我國于1999年頒布的《合同法》第11條和第16條正式確認了以電子形式訂立的合同的法律效力。2005年實施的《電子簽名法》,開啟了我國網絡法制建設的新階段。《電子簽名法》實施五年來,我國的電子簽名及認證服務業得到了迅速發展,依法設立的電子認證服務機構達到30家,發放有效證書超過了1000萬張。這些證書廣泛應用于報稅、報關、外貿管理、網上支付等政務和商務領域,有效地保障了網絡交易安全,并為構建網絡社會信任體系奠定了基礎。同時,一些地方性法規也對電子商務進行了規制,例如,2002年廣東省人大常委會頒布了《廣東省電子交易條例》。
In its Contract Law promulgated in 1999, China officially recognized the force of law of contracts concluded electronically.The Electronic Signature Law promulgated in 2004 has opened a new era in the formulation of Internet laws, effectively protected the security of online transactions, and laid a foundation for constructing a trust system in cyber society.(三)保護個人隱私和個人信息的法律、法規及行業自律規范
3.Legislation protecting personal privacy and information
2009年《刑法修正案
(七)》規定了出售、非法獲取和提供個人信息罪,2010年7月1日實施的《中華人民共和國侵權責任法》明確規定了對公民個人隱私權的保護。此外,《全國人大常務委員會關于維護互聯網安全的決定》、《電信條例》、《計算機信息網絡國際聯網安全保護管理辦法》、《網絡游戲管理暫行辦法》、《互聯網醫療保健信息服務管理辦法》、《網絡商品交易及有關服務行為管理暫行辦法》、《互聯網視聽節目服務管理規定》和《上海市促進電子商務發展規定》等法律、行政法規、部門規章以及地方性法規也有保護個人信息的規定。我國互聯網行業從業單位還以行業自律規范的形式簽署了中國互聯網行業自律公約,公約中規定互聯網服務提供者必須采取有效措施保護用戶的個人隱私。上述規定,構建了以法律保護為主、行業自律為輔的個人隱私和個人信息保護模式。
In 2009, the seventh amendment to the Criminal Law defines the crime of selling, illegally obtaining and providing personal information.The PRC Tort Liability Law that took effect on July 1, 2010 clearly stipulates protection of citizens' rights to personal privacy.The self-discipline codes of the Internet industry regulates that Internet service providers shall adopt effective measures to protect users' privacy.In combination, these laws and regulations have formed a system to protect privacy and personal information with legal protection as the mainstay and industry self-discipline as the supplement.(四)保護網絡知識產權的法律
4.Legislation protecting online intellectual property rights
為應對網絡對知識產權保護提出的挑戰,我國修訂了《著作權法》,制定了《計算機軟件保護條例》、《互聯網著作權行政保護辦法》和《信息網絡傳播權保護條例》,最高人民法院出臺了《關于審理涉及計算機網絡著作權糾紛案件適用法律若干問題的解釋》。針對域名管理有關問題,中國有關部門相繼制定了《中國互聯網絡域名管理辦法》、《中文域名爭議解決辦法》、《中國互聯網絡域名注冊實施細則》和《中國互聯網絡信息中心域名爭議解決程序規則》等規范性文件,最高人民法院也出臺了《關于審理涉及計算機網絡域名民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》,這些規定為我國域名注冊、管理和爭議解決提供了基本的依據,有效地平衡了域名持有人與商標權等其他民事權利人之間的利益。
To tackle the challenge posed by the Internet to intellectual property rights, China has amended the Copyright Law, made the Regulations on Computers Software Protection, Measures for the Administrative Protection of Internet Copyright, Regulation on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information, and issued the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Laws Applicable to the Trial of Copyright Disputes Involving Computer Networks Interpretations, offering basic legal ground for protecting online intellectual rights.Regarding the administration of domain names, China has formulated a string of regulations, such as the Administration of Internet Domain Names, Measures on the Settlement of Chinese Domain Name Disputes, Provisions on Internet Domain Name Registration, Rules for CNNIC Domain Name Dispute Resolution Policy and Interpretation of the Supreme People's Court on the Several Issues concerning the Application of Law to the Trial of Civil Dispute Cases Involving Computer Network Domain Names, offering basic legal ground for domain name registration, administration and dispute settlement, effectively balancing the interests between domain name owners and the holders of trademark right and other civil rights.(五)網絡業務市場準入的法律
5.Legislation on access to the Internet market
為規范網絡業務市場的競爭秩序,適應電信業對外開放的需要,我國頒布了《電信條例》、《外商投資電信企業管理規定》、《電信終端設備進網審批管理規定》、《計算機信息網絡國際聯網管理暫行規定》、《中國公用計算機互聯網國際聯網管理辦法》、《電信業務經營許可規定》,上述法律文件詳細規定了接入單位的接入條件以及經營網絡業務的企業的設立條件。《互聯網信息服務管理辦法》、《互聯網視聽節目服務管理規定》、《互聯網新聞信息服務管理規定》、《互聯網文化管理暫行規定》、《互聯網出版管理暫行規定》對從事新聞、出版、教育、藥品和醫療器械等互聯網信息服務實行前置審批制度,對非經營性互聯網信息服務實行備案制度。
To regulate competitions in the Internet market and cope with the needs of opening telecommunications industry to the outside world, China has successively promulgated the Administration of Approval of Network Access License of Telecommunications Terminals, Provisional Regulations on the Management of International Networking of Computer Information Networks, Regulations on the Administration of International Networking of Public Computers, Telecommunications Regulations and Administration of Business Sites of Internet Access Services, explicitly stipulating conditions for accessing the Internet and establishing network service enterprises.Moreover, China applies categorized licensing system to Internet information services.In line with the Administration of Internet Information Services Procedures, filing system is applied to non-profit Internet information services and prior approval system is applied to services concerning news, publication, education, healthcare, medicine, medical instruments and other fields.(六)確保未成年人上網安全的法律
6.Legislation ensuring the online safety of minors
中國有世界最大規模的網民,4.2億網民中未成年人約占1/3,互聯網對未成年人成長的影響越來越大。同時,網絡淫穢色情等違法和有害信息嚴重危害青少年的身心健康,成為社會普遍關注的問題。為依法保護未成年人上網安全,營造有利于未成年人健康成長的網絡環境,2004年最高人民法院、最高人民檢察院聯合出臺了《關于辦理利用互聯網、移動通訊終端、聲訊臺制作、復制、出版、販賣、傳播淫穢電子信息刑事案件具體應用法律若干問題的解釋》,根據該司法解釋,向不滿十八周歲的未成年人販賣、傳播淫穢電子信息和語音信息的,依照制作、販賣、傳播淫穢物品罪的規定從重處罰。2006年12月19日全國人大常委會對《中華人民共和國未成年人保護法》進行了修訂,規定了預防未成年人沉迷網絡和接觸有害信息的具體措施。2010年3月文化部頒布了《網絡游戲管理暫行辦法》,規定以未成年人為對象的網絡游戲不得含有誘發未成年人違法犯罪的行為和妨害未成年人身心健康的內容。上述法律為保障網絡社會的公民合法權益提供了基本依據,為維護網絡信息安全、促進互聯網普及和應用發揮了重要作用。除以上國家機關制定的法律外,中國政府還積極倡導行業自律。由中國互聯網協會組織先后制定并發布了《中國互聯網行業自律公約》、《互聯網站禁止傳播淫穢色情等不良信息自律規范》、《抵制惡意軟件自律公約》、《博客服務自律公約》、《反網絡病毒自律公約》、《中國互聯網行業版權自律宣言》等一系列自律規范,促進了互聯網的健康發展。并形成了以法律規范與行業自律相結合的治理模式。但我們也注意到,規范網絡社會所需的法律仍處于不斷探索的階段,立法滯后于實踐的現象明顯存在。現行網絡立法中有些規定過于籠統,特別是欠缺保障網絡信息安全以及對個人信息權利進行保護的基本法,這些需要引起有關方面的重視。
To prevent illegal or harmful information, which includes pornographic or obscene information, from damaging the physical and mental health of minors, in 2004, the Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate jointly promulgated the Interpretation of Several Issues on the Specific Application of Law in the Handling of Criminal Cases about Producing, Reproducing, Publishing, Selling and Disseminating Pornographic Electronic Information via the Internet, Mobile Communication Terminals and Sound Message Stations, stipulating that anyone who sell or disseminate pornographic electronic information to minors under the age of 18 shall be punished severely according to the law.On December 19, 2006, the Standing Committee of the National People's Congress amended the Law of the People' Republic of China on the Protection of Minors, stipulating detailed measures to prevent minors from getting obsessed with the Internet or getting in contact with harmful information.In March 2010, the Ministry of Culture issued the Interim Measures on the Administration of Online Games, ruling that online games oriented to minors shall not contain any content that may induce minors to imitate activities against public morals and laws, or contain any horrific or cruel content that may damage the physical and mental health of minors.These laws and regulations build up a cyber environment that is conducive to the healthy development of minors.The aforementioned laws and regulations provide basic legal ground for protecting the legitimate interests of citizens in cyber society and play an important role in safeguarding Internet information security and promoting advanced applications of the Internet.But we have also realized that, the international community is still continuously exploring the legislation needed in regulating the cyber society, which just emerged as a new societal pattern.Moreover, the results of legal research have failed to provide necessary theoretical support for the making of Internet law in China, and the country has yet to include Internet law in its legislative plan in the near future.Therefore, some stipulations in the present Internet law are too general;in particular, basic laws protecting cyber information security and individual rights to information is in absence.二、中國網絡法學發展的回顧
II.The current situation of the development of the studies of Internet law
我國對網絡法學的研究,是從上個世紀八十年代末開始的。自從1987年鄭成思先生出版國內首部網絡法律專著——《計算機、軟件與數據的法律保護》后,網絡法開始進入了學者的視野。隨著越來越多學者的加入以及對網絡法律問題研究的不斷深入,網絡法學在中國逐漸成為顯學,到目前為止,國內學者發表的網絡法論文(包括公開檢索到的期刊、碩士和博士論文、會議論文等)大約有九千篇,著作一百多部,逐步構建起中國特色網絡法學的學科框架,特別是來自一線人員的案例與實務研究叢書起到了指導實踐的作用。與此同時,廣西大學(網絡法律研究中心)、北京大學(雅虎互聯網法律研究中心)、北京郵電大學(亞太網絡法律研究中心)北京師范大學(互聯網政策與法律研究中心)等高校相繼成立了網絡法律研究的專業機構。在網絡法學的學科建設上,2010年北京郵電大學建立了國內首個涵蓋網絡法、網絡管理、信息安全、管理科學的網絡治理交叉學科,并提出了網絡治理系統化研究的理論。回顧上述成果的同時,我們也認識到網絡法學研究的薄弱環節。由于缺乏對網絡社會的新型態和新型社會關系的研究以及對網絡規律的認識,高質量的、理論性的學術精品較少,尤其是對互聯網法律進行系統、深入研究的專著較為缺乏,更沒有產生如美國《貝克報告》、《洛克菲勒報告》那樣的對國家網絡信息資源管理有重大影響的報告。此外,我國網絡法學缺乏一個統一完整的研究體系模型,需要在基礎性和理論性層面做好扎實的研究工作,從而真正系統化地提升研究水平。
In China, the study of computer-network law began in the late 1980s.Since the publication of “The Legal Protection of Computers, Software and Data” in 1987 by Zheng Chengsi, which is China's first book in the field, computer-network law has begun to enter the view of scholars.With the deepening of the research into issues of the Internet law and the increase of the number of scholars entering the field, Internet law has become a prominent subject of study in the country.So far Chinese scholars have published more than 9,000 treatises(including journal articles, master and doctoral dissertations and conference papers)and more than 100 books on Internet law.A scientific framework with Chinese characteristics for the study of Internet law is basically in place.With the deepening of the study, academic groups and professional research institutions were set up one after another: institutes specializing in Internet law were established at Guangxi, Peking, Beijing Normal and other universities;and in 2009, the Internet Governance and Law Research Center, the first of its kind in China, was established at Beijing University of Posts and Telecommunications(BUPT).Speaking of the building of the subject of Internet law in 2010, the BUPT created China's first cross-discipline subject on Internet governance covering Internet law, Internet governance, information security and management sciences.When reviewing the progresses, we also must soberly understand the weak points.Despite the continuous emergence of research results in Internet law, high-quality, original and theoretical academic works are few and in particular, books are rarely seen on systematic and in-depth research into Internet law.Due to the lack of study and vague understanding of the cyber society and ensuing new personal relationships, controversies still exist on issues of cyber privacy, the right of reputation, personal information, virtual asset protection, because they involve new patterns and relationships of cyber society.Furthermore, China lacks a unified and complete research system model in its study of Internet law, and it has yet to produce a practical investigative research report, such as the Baker or Rockefeller reports in the US, to exert great influence on the management of national Internet information resources.Therefore, in the future, research in Internet law should pay close attention to the practice in China, and thorough investigations should be done and more pertinent and instructive investigation reports be produced to raise the level of development of a legal system for the Internet in China.三、互聯網法制建設遇到的挑戰
III.Challenges met by the building of a legal system for the Internet
隨著網絡融合、網絡技術革命以及網絡在生產和生活領域的深層次應用,再加上層出不窮的網絡濫用與網絡犯罪行為,互聯網法制建設面臨更加嚴峻的挑戰。
With technological revolutions, profound-level applications of the Internet in production as well as people's lives, and endless abuses of the Internet and cyber crimes, the building of a legal system for the Internet has met unprecedented challenges:
(一)互聯網的發展問題
目前,我國網絡融合正處于起步階段,市場監管體系、服務質量體系和信用體系建設需要相關法律的進一步完善。同時,沿海地區與內陸地區、城市地區與農村地區之間仍然存在明顯的數字差距,需要從法律和政策方面保障落后地區居民的接入互聯網、使用互聯網的權利。在弱勢群體權益保護方面,政府、行業組織、社會與家庭等多方主體應加大對弱勢群體尤其是未成年人的保護力度,進一步凈化網絡空間,營造互聯網持續發展的法制環境。
(二)網絡安全問題
2.The issue of cyber security
網絡信息安全構成了國家安全的重要組成部分。網絡欺詐、垃圾信息、黑客攻擊、侵犯個人隱私和網絡恐怖主義等越來越多的網絡濫用行為不斷出現,其危害已發展到嚴重影響各國政治、經濟、軍事和文化安全的程度,同時也對個人安全造成了前所未有的威脅。互聯網的國際性特征決定了任何一個國家都不能單獨解決網絡安全問題,在全球范圍內制訂一致的規則和采取統一行動以應對突發的網絡威脅和網絡攻擊,已迫在眉睫。
The security of information in cyberspace is an important component of national security.Abuses of the Internet, which include cyber fraud, spam, hacking, invasion of privacy and cyber terrorism, have increasingly and continuously emerged and developed to seriously affect the security of the politics, economy, military affairs and the culture of various countries.They also have posed an unprecedented threat to personal safety.The characteristic of the Internet being international has determined that no single country can solve the issue of cyber security on its own and hence it has become imminent to make globally consistent rules and act in a coordinated way against emergent cyber threats and attacks.(三)網絡新技術和創新應用引發的問題
3.Issues caused by applications of new Internet technology and innovations
云計算、移動互聯網、網絡融合和物聯網技術的出現將互聯網發展帶入一個全新的階段,這將對我們的工作、生活方式產生重大影響,同時對個人信息保護和國家安全保障提出了更高的要求;博客、微博、SNS等網絡新業務新型態的出現,移動通信技術的日益成熟和廣泛應用,網絡信息傳播形式以文字為主向音頻、視頻、圖片等多媒體形態轉變,不僅增加了監管的難度,而且使當事人之間的法律關系變得更為復雜,迫切需要法律明確個人權利和義務的范圍以及清晰地劃定個人安全與國家安全之間的界限。
The emergence of cloud computing, mobile Internet, convergence of various networks and the Internet of objects have brought the development of the Internet to a new phrase, which will significantly affect our work and lives and at the same time raise the requirements for protecting personal information and safeguarding national security.The emergence of new Internet services, which include blogs, microblogging and SNS, the growing maturity and extensive application of mobile telecommunications technology, and the shift from text to multimedia, such as audio, video and photos as the main agent in information communication on the Internet have together made supervision more difficult and at the same time, made the legal relationships among various parties more complex, which indicates the crying need to legally clarify the scopes of individual rights and obligations as well as the boundary between personal safety and national security.四、中國互聯網法制建設展望
IV.An outlook for the building of a legal system for the Internet in China
(一)互聯網立法
1.An outlook for legislation of the Internet 中國需要加快制定《信息安全法》,以有效地保障國家、企業以及個人的信息安全;盡快出臺《個人信息保護法》,保障個人在網絡社會的基本權利;推進《電子政務法》的立法進程,通過規范國家機關、事業單位和團體組織的電子政務活動,提高公共管理的水平和透明度,更好地為社會公眾提供信息與服務。同時,為推動電子商務發展,依法維護各方權益,需要進一步完善與網絡交易有關的立法。此外,國際社會亟需制定全球層面的打擊網絡犯罪公約,中國的參與將有助于全球網絡犯罪公約的制定,從而共同保障網絡世界的安全。
It can be predicted that China will accelerate to make its information security law, personal information protection law, and e-government law to define the basic rights(power), obligations and responsibilities of various parties in cyber society.Meanwhile, China will further improve Internet transaction-related legislations to promote the development of global e-commerce and safeguard the interests of various parties according to the law.Furthermore, it's urgent for the international community to make a global treaty against cyber crimes, and China will be happy to take part in this issue to safeguard cyber security with other countries.(二)網絡法學研究
2.An outlook for the research of Internet law
網絡法學研究必須服務于國家的網絡立法,服務于國家網絡發展、服務于公眾權利的保護以及國際網絡治理的需要。為此,未來的中國網絡法學需要認真解決以下幾個問題: The research of Internet law must serve the country's legislation of Internet law, and the protection of public rights and the demand in international governance of the Internet.For this end, in the future the following issues need to be solved in the studies of Internet law in China:
1、關注我國網絡法制建設亟需解決的重大問題
(1)Paying attention to major issues that need to be resolved in the building the legal system for the Internet in China
The science of law is in essence a study of practice.Therefore, the study of Internet law should focus on the hot, difficult and central issues in the course of the rule of law of the Internet in China, systematically and profoundly look into major issues that need to be resolved urgently, including cyber security, the protection of personal information, e-government, deep-level utilization of the Internet, e-payment and the protection of online intellectual property rights to provide enough theoretical support for the country's legislation of Internet law in the future.2、注重與其他學科之間的交流與對話
(2)Emphasizing exchanges and dialogues with other disciplines
The complexity of cyber societal issues have made Internet-related legal issues complex and diversified.Therefore, the study of Internet law needs to conduct exchanges and dialogues with other legal disciplines, which include the studies of constitutional law, civil law, criminal law, administrative law and procedural law.Moreover, the rules supporting cyber society include not only legal ones but also technical ones and ethics and morals.Accordingly, the study of Internet law needs to conduct exchanges and cooperation with disciplines such as economics, political science, sociology, psychology and philosophy.Only by doing this can we better understand the inherent laws of the development of the Internet, enhance the robustness of it and solve problems of cyber society by means of cyberspace itself.3、加強國際間的交流與合作
(3)Actively carrying out international academic exchanges
網絡社會問題的復雜性,使得與網絡相關的法律問題也更為復雜與多樣化。因此,網絡法學需要與憲法學、民法學、刑法學、行政法和訴訟法學等法學內部學科之間進行交流與對話。此外,支撐網絡社會的基本規則不單單是法律規則,還包括技術規則和倫理、道德等。相應地,網絡法學應與經濟學、政治學、社會學、心理學和哲學等其他學科開展交流與合作。唯有如此,才能更好地認識網絡自身的發展規律,以良好的法制環境增強網絡的強壯性,以網絡的方式解決網絡社會的問題。網絡的國際化,導致網絡引發的多數問題具有全球性。在此意義上,各國網絡法制建設的目標不僅是實現本國網絡社會的法治,還包括推動實現全球網絡社會的法治。因此,世界各國政府和科研機構應為實現這一目標積極開展對話與合作。我曾經在伯克利法學院留學,并與哈佛、斯坦福等著名網絡法律研究機構的專家有過交流,美國學者對網絡社會規律認識的深度和法律界在網絡法律研究方面的理論深度給我留下深刻印象。美國在全球互聯網的發展過程中做出了巨大的貢獻,我希望到會的美國專家能將你們在互聯網法律實踐中的經驗分享給中國同行。同時也希望中國互聯網法律研究機構和美國學術界、法律界能就網絡安全、個人信息保護、網絡版權、電子商務、保障國際網絡資源公平分配等問題進行合作,為國際社會達成共同的網絡治理措施開展系統化的研究,以共同促進世界互聯網的繁榮發展。
The characteristic of the Internet being international has caused many Internet-related issues to bear international characteristics.In this sense, the goal of building a legal system for the Internet not only includes the realization of the rule of law of the Internet in a specific country, but also the global rule of Internet law.Therefore, governments and research institutions of various countries should actively carry out dialogues and cooperation for the realization of this goal.As to this, Chinese institutes, such as the Internet Governance and Law Research Center of BUPT, would like to cooperate with American institutes on the study of issues of cyber crime and the protection of digital intellectual property rights, in particular, protection of online intellectual property rights, personal information, mitigation of online terrorism, pornography and violence and the promotion of online trade.We can jointly study and discuss strategies and measures for safeguarding online security and basic individual rights, promoting the development of online trade and ensuring fair distribution of international online resources as well as against hacking to provide theoretical support for the international community to agree on common Internet governance measures and to jointly promote the development and prosperity of the Internet in the world.最后,預祝第四屆中美互聯網論壇圓滿成功!謝謝!Thank you 3 在―中歐環境法研討會‖開幕式上的講話
Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Opening Session of China-EU Conference on Environmental Law
尊敬的考溫伯格校長、主席先生,尊敬的各位專家、教授,女士們,先生們:
Rector Van Cauwenberge,Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,非常感謝主辦方的盛情邀請,使我有機會來到根特大學這所著名學府,同來自歐洲和中國的環境法專家、學者等一起進行交流探討,并就中國法制建設和環境保護等問題進行簡要介紹。First of all, I wish to thank the organizer for inviting me to speak here at Ghent University.I am very happy to exchange views with environment law experts and scholars from both China and Europe, and share with you the progress China has made in strengthening the rule of law and environment protection.自1817年建立以來,根特大學在近200年的時間里培養了眾多優秀人才。其中既有杰出的政治家,也有獲得諾貝爾獎的科學家。在此,我衷心祝愿貴校發展前景更加美好,為比利時和歐洲的經濟社會發展,乃至全人類的進步培養更多人才。
Since its founding in 1817, Ghent University has produced a large number of talents and remarkable people.There are both respectful statesmen and world-renowned Nobel laureates.It is my sincere wish that such tradition and success will continue in this university, and we will be able to see an even greater number of talented people coming out of Ghent to contribute to the economic and social development in Belgium, Europe and beyond.相知無遠近,萬里尚為鄰。雖然中國和歐洲分處亞歐大陸東西兩端,但中歐友好交往的歷史源遠流長。進入新世紀以來,中歐關系的發展步伐顯著加快,全面戰略伙伴關系的范圍不斷
第三篇:縣人民政府副縣長述職述廉報告(分管教育文化衛生廣播電視計劃生育體育等工作)
文章標題:縣人民政府副縣長述職述廉報告(分管教育文化衛生廣播電視計劃生育體育等工作)
主任、各位副主任、各位委員:
縣人大常委會對我進行述職評議,這是對我的信任,是各位委員、人民代表對我的關心和愛護,是對我在縣政府工作以來依法履行職責的一次全面考核和接受監督的好機會,我深感高興和榮幸。現在,我將任職以來的主要工作情況匯報如下,請予評議。
一、任職以來的主要工作
我是2002年8月走上縣人民政府副縣長崗位,至今已有四個年頭。在將近四年的政府工作中,先后協助縣長分管教育、文化、衛生、廣播電視、計劃生育、體育等工作。工作面廣、線長,工作量大,且又多是社會事業這一塊,底子薄,基礎差,矛盾多,老百姓期望值和關注度很高,工作任務比較艱巨、壓力很大。作為一名年輕的領導干部,我致力于開拓創新,與時俱進。我確定自己工作的總體思路是:體現全局,彈鋼琴,保證面上工作的基本平衡;圍繞中心抓重點,推進我縣社會事業健康發展。在縣委、政府的正確領導和部門同志的努力工作下,較好地完成了分管工作的各項任務,為全縣改革、發展、穩定做出了一定的貢獻。
(一)在不斷學習中提高自身素質
黨中央要求做好一名新時期的領導干部,必須具備五種能力,只有具備五種能力,才能較好地駕馭復雜的工作局面,為使自己盡快具備這五種能力,我不斷加強學習。一是努力學習馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表等重要理論知識,苦練內功,夯實自身的理論功底。二是認真學習法律法規。為切實做到依法行政,我始終注重學習各類政策和法律法規,嚴格按照有關政策和法律法規的規定,約束自己的言行,指導自己的工作實踐。特別是2004年7月1日《行政許可法》正式實施后,我更加嚴格要求自己依法行政,依法辦事。三是努力學習業務知識,爭當內行領導,講內行話、辦內行事。在繁忙工作之余,我總是擠出時間認真學習教育、計生、衛生等專業知識和相關法律法規,從而使自己在分管工作中更有針對性和指導性。四是在不斷工作實踐中學習。有些東西是書本上學不來的知識,比如如何應對突發事件和復雜局面等。對這些問題我總是在具體問題中細心觀察,認真處理,并虛心地向老同志請教,向經驗豐富的同志學習,從而提高自己的知識和經驗。五是嚴格要求自己。為了適應形勢發展的需要,不斷更新知識,我于2005年5月參加省委黨校的招生考試,并順利被錄取。
(二)樹立科學發展觀,正確指導工作
怎樣樹立科學的發展觀,正確指導分管工作,正確決策,是我任職以來經常思考的問題,從我分管的這些部門看,新時期的文教衛、計生等工作都在不斷地發生變化,我們必須把握這些工作的發展趨勢和特點,從而做出正確的決策來促進工作,幾年來在工作中我通過不斷的學習、調研、分析、比較等多種形式,科學地判斷形勢,有針對性地拿出指導方案,有針對性地督促、指導分管部門開展工作,并積極、主動、正確地給縣委、政府當好參謀,獻計獻策,從而使所分管工作如教育、衛生、計生等工作穩步發展并不斷進步。
(三)注重協調,形成有效的工作合力
做好新時期領導工作,光靠個人力量遠遠不夠,一個人再有才干,也離不開大家的支持。在工作中,我始終注意尊重各級領導、團結同志,充分聽取同志們對工作合理的建議,并予以采納,注重用民主集中的辦法帶好分管的這幾支隊伍班子,并多方協調,爭取全縣其它部門對所分管工作的支持。如教育、衛生、計生這幾大塊工作牽涉到千家萬戶,方方面面。我十分注重發揮政府領導的作用,積極協調有關領導和部門引起重視并給予大力支持,從而有效地推動這些工作發展。
(四)抓特色、突重點,力求教育工作上臺階
**的教育相對比較落后,但**的發展又離不開教育支撐,這是**領導的共識,更是我們政府分管領導義不容辭的責任。在工作中,我注重抓了以下方面:
(1)積極爭取優化教育環境。2003年9月召開了我縣高規格科教工作大會,出臺了《**縣進一步加強科教工作的決定》,在優化教育環境,全面重視和推進我縣教育工作等方面做了高標準要求,在全縣形成了濃厚的重教、興教氛圍。2003年成立縣救助貧困學生基金,舉辦了獻愛心、為貧困學生助學的專場文藝演出募捐,現場募集助學基金19萬多,并以此為主形成多方資助學生的助學體系,縣成立了貧困學生捐助中心,2004年共接受各界捐資77565元,使224名貧困學生受到資助順利就學。爭取基督教香港信義會的助學項目,他們已連續四年對我縣貧困學生進行了資助;資助金額年平均達4萬元,2005年又新增了44名指定學生。通過多方聯系,深圳民生銀行湯洪洋先生也已先后兩年資助了桐木中學、縣二中等學校的部分貧困生,僅今年就資助了10590元。現我縣因貧困而失學孩子的數量已減少到最低限度。
(2)狠抓教育教學質量。這幾年我縣高考升學率連年上升,尤其是縣一中
第四篇:縣人民政府副縣長述職述廉報告(分管教育文化衛生廣播電視計劃生育體育等工作)
文章標題:縣人民政府副縣長述職述廉報告(分管教育文化衛生廣播電視計劃生育體育等工作)
主任、各位副主任、各位委員:
縣人大常委會對我進行述職評議,這是對我的信任,是各位委員、人民代表對我的關心和愛護,是對我在縣政府工作以來依法履行職責的一次全面考核和接受監督的好機會,我深感高興和榮幸。現在,我將任職以來的主
要工作情況匯報如下,請予評議。
一、任職以來的主要工作
我是2002年8月走上縣人民政府副縣長崗位,至今已有四個年頭。在將近四年的政府工作中,先后協助縣長分管教育、文化、衛生、廣播電視、計劃生育、體育等工作。工作面廣、線長,工作量大,且又多是社會事業這一塊,底子薄,基礎差,矛盾多,老百姓期望值和關注度很高,工作任務比較艱巨、壓力很大。作為一名年輕的領導干部,我致力于開拓創新,與時俱進。我確定自己工作的總體思路是:體現全局,彈鋼琴,保證面上工作的基本平衡;圍繞中心抓重點,推進我縣社會事業健康發展。在縣委、政府的正確領導和部門同志的努力工作下,較好地完成了分管工作的各項任務,為全縣改革、發展、穩定做出了一定的貢獻。
(一)在不斷學習中提高自身素質
黨中央要求做好一名新時期的領導干部,必須具備五種能力,只有具備五種能力,才能較好地駕馭復雜的工作局面,為使自己盡快具備這五種能力,我不斷加強學習。一是努力學習馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表等重要理論知識,苦練內功,夯實自身的理論功底。二是認真學習法律法規。為切實做到依法行政,我始終注重學習各類政策和法律法規,嚴格按照有關政策和法律法規的規定,約束自己的言行,指導自己的工作實踐。特別是2004年7月1日《行政許可法》正式實施后,我更加嚴格要求自己依法行政,依法辦事。三是努力學習業務知識,爭當內行領導,講內行話、辦內行事。在繁忙工作之余,我總是擠出時間認真學習教育、計生、衛生等專業知識和相關法律法規,從而使自己在分管工作中更有針對性和指導性。四是在不斷工作實踐中學習。有些東西是書本上學不來的知識,比如如何應對突發事件和復雜局面等。對這些問題我總是在具體問題中細心觀察,認真處理,并虛心地向老同志請教,向經驗豐富的同志學習,從而提高自己的知識和經驗。五是嚴格要求自己。為了適應形勢發展的需要,不斷更新知識,我于2005年5月參加省委黨校的招生考試,并順利被錄取。
(二)樹立科學發展觀,正確指導工作
怎樣樹立科學的發展觀,正確指導分管工作,正確決策,是我任職以來經常思考的問題,從我分管的這些部門看,新時期的文教衛、計生等工作都在不斷地發生變化,我們必須把握這些工作的發展趨勢和特點,從而做出正確的決策來促進工作,幾年來在工作中我通過不斷的學習、調研、分析、比較等多種形式,科學地判斷形勢,有針對性地拿出指導方案,有針對性地督促、指導分管部門開展工作,并積極、主動、正確地給縣委、政府當好參謀,獻計獻策,從而使所分管工作如教育、衛生、計生等工作穩步發展并不斷進步。
(三)注重協調,形成有效的工作合力
做好新時期領導工作,光靠個人力量遠遠不夠,一個人再有才干,也離不開大家的支持。在工作中,我始終注意尊重各級領導、團結同志,充分聽取同志們對工作合理的建議,并予以采納,注重用民主集中的辦法帶好分管的這幾支隊伍班子,并多方協調,爭取全縣其它部門對所分管工作的支持。如教育、衛生、計生這幾大塊工作牽涉到千家萬戶,方方面面。我十分注重發揮政府領導的作用,積極協調有關領導和部門引起重視并給予大力支持,從而有效地推動這些工作發展。
(四)抓特色、突重點,力求教育工作上臺階
**的教育相對比較落后,但**的發展又離不開教育支撐,這是**領導的共識,更是我們政府分管領導義不容辭的責任。在工作中,我注重抓了以下方面:
(1)積極爭取優化教育環境。2003年9月召開了我縣高規格科教工作大會,出臺了《**縣進一步加強科教工作的決定》,在優化教育環境,全面重視和推進我縣教育工作等方面做了高標準要求,在全縣形成了濃厚的重教、興教氛圍。2003年成立縣救助貧困學生基金,舉辦了獻愛心、為貧困學生助學的專場文藝演出募捐,現場募集助學基金19萬多,并以此為主形成多方資助學生的助學體系,縣成立了貧困學生捐助中心,2004年共接受各界捐資77565元,使224名貧困學生受到資助順利就學。爭取基督教香港信義會的助學項目,他們已連續四年對我縣貧困學生進行了資助;資助金額年平均達4萬元,2005年又新增了44名指定學生。通過多方聯系,深圳民生銀行湯洪洋先生也已先后兩年資助了桐木中學、縣二中等學校的部分貧困生,僅今年就資助了10590元。現我縣因貧困而失學孩子的數量已減少到最低限度。
(2)狠抓教育教學質量。這幾年我縣高考升學率連年上升,尤其是縣一中喜
報頻傳,在全市引起較大的社會影響。2004年高考,在全市平均水平比2003年降低的情況下,我縣反而略有提高。高考本科一、二批自然上線131人,本科錄取170人,分別比2003年增長12.6、16.4。2005年高考,我縣本科一、二批自然上線已達281人,比去年凈增150人,翻了一番,創造了更新更高的記錄。目前縣一中已順利申報為市重
點中學,并準備于2007年申報為省示范高中。我縣“普九”鞏固提高工作2003至2005年連續三年順利通過省、市年檢,并達到省、市一類水平。同時,通過教師隊伍核編定崗、人員分流、競聘中小學校長、公開招錄高中教師等方式,有效地調動了教育系統廣大教職員工的積極性,提高了教育教學和教育管理質量。
(3)成教職教工作取得新突破。在“大職教”方針的指導下,幾年來,我縣努力挖掘職教資源和拓寬學生就業渠道,修訂了切合我縣實際的勞技教材,使各鄉鎮中學校在普教中滲透職教因素,為縣域經濟建設培養實用型初級人才。縣職中的辦學規模和辦學條件不斷改善,2004年秋季,縣職業中專招收新生達1253人。為了配合縣委、縣政府做好農民素質培訓和勞務輸出工作,以縣職中為依托,積極開辦農民素質培訓師資培訓班,并計劃通過5年努力免費培訓7.5萬名農民工。縣委黨校、全縣農民素質培訓中心先后掛靠縣職中,使該校的“大職教”格局日趨完善。由于職教工作成績突出,2004年3月我縣的職業教育與成人教育被省人民政府評為先進。
(4)搶抓機遇,依靠項目帶動教育基礎設施建設。通過積極爭取省市危改資金、寄宿制學校建設、布局調整、逸夫工程等項目資金,改建或新建了部分鄉鎮中學或中完校舍。通過市場運作,縣一中擴容提質工程正在順利進行。搶抓“湘西大開發”的機遇,認真把握時機,現已爭取2004—2007年意向性危房改造、寄宿制學校建設、青少年活動中心、縣職業中專綜合實驗樓建設等項目資金1056萬元。兩年多來,共落實市級以上教育建設資金767萬元,共啟動中小學基建項目28個,建筑面積19800余平方米。其中,對5945平方米的危房進行改造任務,預計今年11月底,這批危房將全部改造到位。2004年投入165萬元,創建了蒿吉坪學校、石寶學校、銅鼎中學、下坪學校等4所寄宿制學校。今年再投入130萬元,創辦新建小學、銅灣小學2所寄宿制學校,估計今年暑期全部完工,下學期開學投入使用。縣一中的“申創”工作進入實質階段,自該校申創市示范性中學成功以來,現共完成擴容提質投資2000余萬元,征地135畝,新建兩棟寄宿制學生公寓,為該校申創省示范高中打下了堅實的基礎。根據上級指示,制定并實施了《**縣教育系統信息化建設2004—2006年規劃》,目前,全縣35所中小學全部建立了計算機教室,全部與省教育信息網鏈接注冊,使教育部門建立了自己的專用域名和網站,一中、職中、瀘陽中學等10所學校還開通了ADSL寬帶網。這些項目的實施,在一定程度上改善了過去我縣中小學基礎設施相當落后面貌,我縣農村的孩子正朝著有學上、上好學的方向邁進。
(五)抓全面,做實事,確保計生工作健康發展
(1)把握全局,確保計生工作健康發展。計生工作是關系到國計民生的大事,我堅持把握全局,有針對性地開展工作。針對計生工作基礎工作不扎實、上下脫節的問題,積極建議縣委出臺了《**縣村級計生考核辦法》,實行“捆綁制”,把縣、鄉、村、組四級的領導干部以責任形式捆綁在一起,從而分層次督促工作抓落實,這一創新的工作方式對我縣過來計生工作的薄弱環節有相當強的針對性,也得到了市計生委的好評。針對鄉鎮計劃生育經費緊張的問題,要求鄉鎮計劃生育中央轉移支付金按季度撥付到鄉鎮;針對鄉鎮換屆出現的計劃生育空檔,積極建議縣委盡早調整鄉鎮領導班子和計劃生育隊伍,把計生工作立足抓早;針對個別部門對計劃生育工作重視支持不夠的問題,采取多種形式,督促各部門將計劃生育綜合治理的責任落實到位;針對計劃生育的反彈,堅持計劃生育“一票否決”不動搖,實行計劃生育“小灶”制度,對重點落后鄉鎮實行重點幫扶,特殊時期,實行計劃生育“零指標”管理。針對計生隊伍在依法行政觀念欠缺、工作作風不實等問題,狠抓計生隊伍管理,通過出臺管理辦法、辦培訓班,進行作風整頓性形式,促使這支隊伍改變觀念、改進作風、提高水平。針對黨員干部超生的情況,從嚴查處黨員、干部、職工計劃外生育行為。通過這些針對性工作,科學地指導和把好我縣計生脈絡,從而保證了我縣計生工作的健康發展。
(2)實事求是,不斷創新,提高計劃生育的工作水平。計劃生育工作政策性強,業務性強,因此容不得絲毫的湊合和馬虎。多年來,我牢固樹立實事求是的指導思想,時時處處堅持高標準,嚴要求。在做好迎接省、市檢查工作時,要求鄉鎮報實數、講實話,反對弄虛作假,絕不允許瞞報和漏報一例人口出生。對待弄虛作假的鄉鎮從嚴查處,近年來全縣共查處接龍等鄉鎮的弄虛作假案件4起。在省、市年終檢查中,我縣計劃生育統計質量沒有給市、縣帶來影響,統計質量準確率均在98以上。自2000年以來,全縣已啟動計生系統微機化管理,現已建立了縣鄉計生工作電子信箱報送系統和網絡信息平臺,從而使信息建設在指導基層工作和領導決策服務等方面發揮了重要作用。
(3)聯系群眾,發揮協會作用,強抓計生工作的合力。廣大育齡群眾是計劃生育的主人。近年來我縣計生率穩定在94以上,節育措施落實率在95以上。密切聯系群眾、傾聽群眾呼聲是我在計劃生育工作中的重要內容。對待群眾來信來訪都能認真接待、認真處理,及時化解矛盾。同時加強計劃生育政策法規、科技知識的宣傳,要求計生部門走村串戶為廣大育齡群眾送政策、送科技知識。縣計生協會是群眾團體組織,是計劃生育工作的一支不可替代的重要力量。為了充分發揮計生協會的作用,不斷改善協會的辦公條件,并主動與協會溝通思想,尊重老同志的意見,關心老同志的生活,爭取更多的群眾理解、支持計劃生育工作,增強了計生工作的合力,計生工作連續7年獲省一類先進單位。
(六)抓機遇,爭項目,促使衛生工作扎實推進
當前,衛生事業發展機遇好、項目多、前景好、任務重。我主要從以下三個方面入手:一是把握機遇,以落實省八件實事為契機,以建立疾病控制體系和鄉鎮衛生樓改建等項目為重點,加大協調力度,積極為衛生事業發展爭取政策、經費、環境上的支持,并嚴抓目標責任制的落實,層層分解任務,明確責任,嚴格考核,確保責任到位。近幾年來,先后爭取項目資金1500余萬元,完成新、改、擴建醫療衛生業務用房面積達16000余平方米,在建項目4200余平方米,添置醫療設備500余萬元,固定資產由建縣初的670萬元,增加到目前的2160萬元,基礎設施大為改觀,極大改善了就醫條件。2002年,正式啟動世行貸款/英國贈款結核病控制項目工作,承諾世行貸款/英國贈款結核病控制項目資金2.56萬美元,計劃7年內免費治療1155名傳染性肺結核病人。2003年,建立健全了四級疫情防控網絡體系,構筑起一道道群防群控的有效屏障,使得全縣沒有發生一例“非典病例”和疑似病例。衛生局被省人民政府評為“抗擊非典先進集體”,被市委、市政府及市衛生局評為“非典防治工作先進單位”、“無償獻血工作先進單位”、“醫政工作先進單位”;我本人因“非典”防治工作出色被評為省先進個人,榮記二等功。2004年多渠道籌措資金,確保了第六件實事的順利實施,按時完成了縣疾控中心大樓、縣傳染病區建設項目、瀘陽鎮中心衛生院門診綜合樓、聶家村鄉衛生院細緬垅分院、鐵坡鎮中心衛生院業務綜合樓等項目建設任務。二是在抓基礎設施建設的同時,狠抓了衛生隊伍建設,不斷提高整個衛生隊伍的戰斗力。抓衛生體系體制改革,如全面推行人事、分配制度改革、獎優罰劣,極大地調動了廣大醫務人員積極性,激活了鄉鎮衛生院。同時,為全縣22個鄉鎮衛生院的干部職工373人辦理了社會養老保險,參保率達100;使8所鄉鎮衛生院(中心)干部職工324人參加了醫療保險,解除了干部職工的后顧之憂。三是始終以人民健康為己任,牽頭負責,著力加強以非典防治和人間禽流感防治為重點的重特傳染病防治工作,做到了抓早、抓好、抓落實,做到人員、技術、物質、經費、宣傳五到位,始終做到以身作則、靠前指揮。如2003年非典防治期間,我親自駐守縣防治辦一個多月,全面調度指揮全縣防治工作,有時一天就睡一兩個小時,累了,就在沙發上睡一會兒,餓了,就吃盒飯。3歲多的女兒推給了婆婆,病也顧不上管,全心全意撲在了工作上。2003—2005年連續三年高考,我都帶領教育局、衛生局、防疫站、公安局等部門在考點一中駐守三天三夜,著重保證1000多師生的食品衛生安全和組考紀律,確保高考順利完成,省、市督查組每年對我縣組考工作評分都是滿分。
(七)勤政為民,廉潔自律,自覺接受監督
作為一名群眾領導干部,能堅持權為民所用,情為民所系,利為民所謀。在工作中,我始終保持全心全意為人民服務的宗旨,踐行三個代表,一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去,想群眾之所想,急群眾之所急,盡一切努力為群眾排憂解難。幾年來,我堅持立足基層,深入鄉村,訪貧問困,盡力為農民群眾、為基層解決實際困難。為了讓新路河中小學師生飲上干凈的水,2003年正月十六,我親自到新路河中學現場辦公。當得知牌樓鎮塘家田村小的學生還在傾斜的危房中上課時,我帶著教育局、財政局的同志兩上塘家田村小,最終在一年內完成了該校的危房改造,使學生在寬敞明亮的教室安心上課。
同時,作為一名政府領導,手中擁有一定權力,我深知權力是人民賦予的,只有為人民服好務的義務,沒有為自己謀利的權利。一方面,我嚴格遵守黨的廉潔自律要求,認真執行黨風廉政建設責任制,自覺抵制誘惑,始終堅持自警、自省、自勵。堅持依法行使權力,不濫用職權,玩忽職守;堅持廉潔奉公,不接受任何影響公正執行公務的利益;堅持管好配偶、子女和身邊工作人員,不允許他們利用本人影響謀取私利。如我分管工作這幾年建設項目多,人事問題也多,但我堅持從不與任何包工老板打交道,也從不為自己的親戚朋友攬工程、打招呼。在用人問題上,堅持公開、公平競爭的原則,決不索、拿、卡、要,保持了新時期領導干部應有的本色。另一方面,自覺接受人大的監督,在人大的監督和指導下,依法開展政府工作,真正把手中權力用好,用在為人民服務,用在提高政府工作效率上。
二、存在的問題和不足
近幾年來,在縣委、縣政府的正確領導下,在人大的監督和指導下,我盡管做了一些工作,取得了一些成績,但仍存在許多不足。一是計生隊伍管理仍有待進一步加強,全縣計生工作在全市排列仍處中下水平;二是教育工作與先進縣市相比仍有較大差距;三是衛生體系建設與人民的要求與期待也相差甚遠,群眾看病難、就醫難的問題仍未得到根本改善。這些問題我將在今后的工作中,通過進一步實施全縣“一個加快,三個跨越”的戰略思想,進一步抓住大湘西開發的機遇等方面加以改進、提高。
三、今后的工作打算
(一)堅持學習,全面提高自身素質。學如逆水行舟,不進則退。要適應工作和形勢發展的需要,不斷加強學習。一是要不斷加強對馬克思主義理論的學習,打牢政治理論功底。在理論學習過程中切實做到系統而不零碎,全面而不片面,深入而不膚淺,融會貫通而不相互割裂。特別是對“三個代表”重要思想的學習,要牢牢把握學習貫徹“三個代表”重要思想的關鍵在堅持與時俱進,核心在堅持黨的先進性,本質在堅持執政為民的根本要求,用馬克思主義的立場、觀點、方法,分析和解決工作中的實際問題。二是要立足于工作進步和全面發展,廣泛學習各種業務知識。在加強對黨的路線、方針、政策學習的同時,加強對履行崗位職責所必需知識的學習,并把這方面的學習同深刻領會和靈活運用馬克思主義理論緊密聯系起來,既學習與本職崗位有關的知識,也要廣泛涉獵多方面的知識,多掌握一些反映當今世界文明進步的新知識、新經驗,做到“專”和“博”相結合,求知與修身相結合,使知識結構更加合理,個人素質全面提高。同時,還要虛心向群眾學習、向有經驗的同事和基層干部學習,學習他們農村工作經驗和方法,學習他們務實的工作態度,從而增強自己決策的科學性和可操作性。三是要努力培養以持之以恒、終身學習的良好習慣。正確處理學習和工作的關系,制訂學習計劃表,科學合理地安排學習時間,做到學習工作兩不誤、兩促進。四是要堅持理論聯系實際,既向書本學又側重在實踐中提高。注意向領導和同事們學習,做一名學習型、知識型、實干型、調研型相統一的黨員領導干部。
(二)勤奮工作,努力創造一流的工作業績。按照業務爭創一流的總體要求,發揚過來工作的好傳統,不斷創新,大膽創新,實現分管工作由常規性工作向創造性工作轉變,由低層次向高層次轉變。一是進一步解放思想,更新觀念,站在改革開放的第一線,結合工作實際,不斷提出新的工作思路,創新工作方法。特別是要帶領人民群眾緊緊圍繞縣委、縣政府“一個加快,三個跨越”的發展戰略目標,牢固樹立和落實科學發展觀,努力實現經濟社會的持續快速協調發展。二是要有爭創一流的精神。在工作上要高標準,嚴要求,以一流的工作業績回報黨和人民。三是要有愛崗敬業、艱苦奮斗的態度。服從組織的安排,干一行、愛一行、鉆一行、精一行。要保持艱苦奮斗的光榮傳統,工作上兢兢業業,勤勤懇懇,求真務實,艱苦創業;生活上勤儉節約,艱苦樸素,清正廉潔。
主任、副主任、各位委員,感謝縣人大對我的關心和支持,請各位領導、委員、代表多提批評意見,我一定虛心接受,并將之化為工作的動力,為**的經濟社會發展做出更大的貢獻。
謝謝大家!
《縣人民政府副縣長述職述廉報告(分管教育文化衛生廣播電視計劃生育體育等工作)》來源于xiexiebang.com,歡迎閱讀縣人民政府副縣長述職述廉報告(分管教育文化衛生廣播電視計劃生育體育等工作)。