第一篇:納塔納埃爾
記得,納塔納埃爾 2009-09-25 20:17
納塔納埃爾,絕不要期望重飲昔日的流水。納塔納埃爾,絕不要奢望在未來中尋找到過去。
要抓住每一個瞬間里異樣的新奇,而不要準備你的歡樂,須知到了為它事先準備的地方,猝然出現在你面前的將是另一種歡樂。
你難道不懂得一切幸福都來自機遇?
它一瞬間都會象你路上遇到的乞丐一樣出現在你的面前。要是你所你的幸福已經死去,那是自尋煩惱,因為你所夢想的幸福不是這樣的,只有符合你的原則和你的意愿,你才承認它是幸福。
夢想明天是一種歡樂,但明天的歡樂卻是另一種歡樂了,幸虧任何事物都和人們所夢想的不相同;
因為每件事物的價值正緣于差異。
不喜歡你對我說:
來!我給你準備了一種如此這般的歡樂,我所喜歡的莫過于邂逅相遇的歡樂,以及我的聲音讓巖石噴涌出的歡樂; 這些歡樂將是為我們而奔流的,新鮮,旺盛,猶如從榨酒機中滔滔而出的新酒。
我每一件事物,一旦我注視它,對我來說便立即具有了何等的重要性。
納塔納埃爾,我要和你談談等待。
我曾看見平原在夏日里等待,等待著些微的雨水。我曾看見天空戰栗這等待黎明。
我還曾看見晨曦到來時種種別樣的情景,--我曾看見如何等待黑夜的來臨...納塔納埃爾,但愿你內心的每一種等待都不是一種欲望,而僅僅時一種迎接的準備。
等待那向你走來的一切把,不過你只能希望向你走來的事物。你要把希望限于你擁有的事物。
要知道,在一天的每一瞬間,你都可以擁有整個上帝。但愿你的欲望就是愛情,但愿你的擁有就是愛戀。因為,一種欲望如若沒有效果,那算什么呢?
每一個完美的行動都伴隨這快感。據此,你便知道你應該做出這個行動。
我絲毫不喜歡那些以付出艱辛勞動而居功的人。
因為,如果這勞動艱辛的很,他們早該去做別的事才好。獲得快樂標志著這工作對你適合,納塔納埃爾,我是否真誠的快樂是我最重要的指南。
我深知我的身體每天能夠期望多少快感,我的頭腦能夠承受多少快感。再說我將開始酣眠。
夢鄉里,天與地都不再與我相干。
我所了解的世上最美的事物,啊,納塔納埃爾!是我的饑餓。對始終等待它的一切,它都忠貞不二。鷹陶醉于翱翔。黃鶯陶醉于夏夜。
納塔納埃爾,愿每一種激情對你都會成為一種陶醉。倘若你吃的東西不能使你陶醉,那是你還不夠饑餓。
食糧!
我正寄希望于你,食糧!我的饑餓不會半途而廢; 得到滿足,它才會沉默; 訓誡戰勝不了饑餓,用節食,我只能養活我的靈魂。
滿足!我在把你尋覓。你綺麗如夏日的晨曦
哦!納塔納埃爾,你的頭腦疲頓,全由于你的財富花樣繁多。你甚至不知道在這些財富中間自己最喜歡哪一種,你不懂德唯一德財富是生命。
生命的最小瞬間都勝過死亡,并且是對死亡的否定。
死亡只不過是對來勢的生命的許諾,以便萬物不斷更新,從而使任何生命的形式對“此生”的占有都不超過它自我表現所需要的時間。最幸福的是你說話回蕩的那個瞬間;
其他時間,你全在聽;可當你講話時,你就不再聽了。納塔那埃爾,你必須在心中燒掉所有的書本。
我的財富全在我身上,就象臉色蒼白的東方婦女把她們全部家當隨身攜帶一樣。在我生命的每一個小小的瞬間,我都能在我自己身上感到我全部財富的存在。
這財富并不是許多個單件東西的累加,而是我忠誠布爾的信仰。我時時刻刻都盡我所能緊握住我的全部財富。
--紀德《人間的食糧》第一卷 第二卷
3.里爾克:...親愛的,我要承認,我不是天使,我只有平常的運命,卑微的靈魂 我只能駕馭夢幻中的烈馬 在虛無飄緲的空間,一路狂奔 我承認,附于大地,我心有不甘
給納塔納埃爾2
納塔納埃爾,我很想給你一種誰也沒有給過你的快樂。這種快樂,我本人倒是擁有,但不知如何給你。我希望與你交談比誰都更親切。我希望在夜晚這樣的時刻到你身邊:你翻開又合上一本本書,要從每本書里尋求更多的啟示,你還在期待,你的熱情自覺難以撐持而要轉化為憂傷。我只為你寫作,只為這種時刻寫作。我希望寫出這樣一本書:你從中看不到任何思想,任何個人激情,只以為看到你本人熱情的噴射。我希望接近你,希望你愛我。憂傷無非是低落的激情。
每個生靈都能赤身裸體,每種激情都能豐滿充實。
我的種種激情像宗教一般敞開。你能理解這一點吧:任何感覺都是一種無限的存在。
納塔納埃爾,我要教會你熱情奔放。我們的行為依附我們,有如磷光依附磷。這些行為固然消耗我們,但是也化為我們的光彩。
我們的靈魂,如果說還有點價值,那也是因為比別的靈魂燃燒得更熾熱。我見過你,沐浴在晨曦中的廣袤田野;我在你的清波里沐浴過,藍色的湖泊;清風的每一次愛撫,都令我喜笑顏開。納塔納埃爾,這就是我不厭其煩要向你絮叨的。納塔納埃爾,我要教會你熱情奔放。
假如我知道更美的事物,那也正是我對你講過的――當然要講這些,而不是別的事物。
你沒有教我明智,梅納爾克。不要明智,要愛。
納塔納埃爾,我對梅納爾克的感情超出了友誼,接近于愛。我對他愛如兄弟。梅納爾克是個危險人物,你可要擔心;他那個人,智者們紛紛譴責,孩子們卻無一懼怕。他教孩子們不要再僅僅愛自己的家,還逐漸引導他們脫離家庭,讓他們的心渴望酸澀的野果,渴求奇異的愛情。??!梅納爾克,我本想還同你走別的路,一起漫游??墒悄阍骱耷尤?,力圖教我離開你。
每人身上都有各種特殊的潛力。假如過去不再往現時投射一段歷史,那么現時就會充滿所有的未來。然而可惜的是,獨一的過去只能標識獨一的未來,它將未來投射到我們面前,好似投射在空間一個無限的點。
永遠不做無法理解的事,方是萬全之策。理解,就是感到自己勝任愉快。盡可能肩負起人道的責任,這才是良言正理。
生活的不同形式,我看對你們全是好的。(此刻我對你說的,也是梅納爾克對我講的話。)
凡是七情六欲和道德敗壞的事,但愿我都體驗過,至少大力提倡過。我的全身心曾投向所有信仰,有些夜晚我狂熱極了,甚至信仰其自己的靈魂來,真覺得它要脫離我的軀體?!@也是梅納爾克對我講的。
我們的生活展現在面前,猶如滿滿一杯冰水,這只是附水氣的杯子,一個發高燒的病人捧著,想喝下去,便一飲而盡,他明明知道應該緩一緩,但就是不能將這一杯甘美的水從唇邊移開:這水好清涼啊,而高燒又令他焦渴難耐。
第二篇:西游記詹納爾英譯本鑒賞
文學翻譯鑒賞
教師
吳琳
詹納爾英譯本《西游記》鑒賞
英語1207班 周子瀟 1801120728 王 君 1801120721
前言:
(一)西游記簡介
《西游記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所完善中國古代第一部浪漫主義的漢族長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險為夷,最后到達西天、取得真經的故事。書中講述唐朝法師西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題。西游記是最優秀的神話小說,也是一部群眾創作和文人創作相結合的作品。小說以整整七回的“大鬧天宮”故事開始,把孫悟空的形象提到全書首要的地位。第八至十二回寫如來說法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等故事,交待取經的緣起。從十四回到全書結束,寫孫悟空被迫皈依佛教,保護唐僧取經,在八戒、沙僧協助下,一路斬妖除魔,到西天成了“正果”。西游記主要取材于《大唐三藏取經詩話》和漢族民間傳說。
《西游記》成書于16世紀明朝中葉,成書以來在民間廣為流傳,西游記各式各樣的版樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片戰爭以后,中國古典文學作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里語、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。并發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。(二)《西游記》英譯本發展歷史 1.第一階段
作為中國古典文學四大名著之一,《西游記》很早便引起了英語世界的關注;1913年,上?;浇涛膶W會出版了著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫·M.海斯的譯本The Buddhist Pilgrim's Progress在倫敦和紐約出版。但這兩種只摘譯了部分回目的圖書,在西方的影響并不大,最早引起廣泛關注的是英國翻譯家衛利 3
(Arthur David Waley)的譯本,即Monkey:Folk Novel of China。
2.第二階段
1942年面世的衛利版其實也是節譯本,選取了原書的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,總共只有三十回,不到全書的三分之一。這跟衛利本人對《西游記》的定位有關。在其英譯本的前言里,衛利寫道:
《西游記》的獨特之處在于它糅合了美麗與荒誕、深奧與無稽。傳說、寓言、宗教、歷史、反官僚的諷喻與純粹的詩詞——所有這些迥然相異的要素都囊括在這部小說里。由于將《西游記》當成普通的諷刺小說,衛利認為原著實在是太長了,于是在翻譯的時候進行了大刀闊斧的刪節,不過選中的回目基本上保留了完整的架構:孫悟空、唐僧和白龍馬先后在第一到十五回里出現,第十八到十九回是收服豬八戒的故事,第二十二回是師徒五人的大團聚——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取經過程中遭遇的劫難,第九十八到一百回則描寫了取經后返歸東土的故事??偟膩碚f,衛利版在重現整個敘事結構方面是很成功的。
但與其說Monkey:Folk Novel of China是《西游記》的節譯本,毋寧說是其改寫本,因為在這三十回里,衛利并沒有將原貌呈現給英文讀者,而是進行了大量的刪節和改寫:凡是和中國傳統文化相關的段落,比如關于五行、煉丹等的描寫,幾乎都遭到刪節,至于幸存的段落,也基本上會被衛利隨意改寫。
如果從譯文的可讀性來看,衛利版是很流暢的,但是這種流暢犧牲了原著的復雜性和藝術性,將這部偉大的中國古代文學作品活生生地變成了一本三流的英國小說,其令人遺憾的程度,絲毫不亞于將喬叟的The Canterbury Tales翻譯成汪國真或者席慕容詩集——如果存在這樣的中譯本的話。
第三階段
.英文讀者無緣窺見《西游記》全貌的情況又持續了將近四十年,直到上世紀八十年代前后,在中國和美國,有兩個全譯本幾乎同時面世。其中一個是詹納爾(William John Francis Jenner)翻譯的Journey to the West(以下稱詹納爾版),共四卷,在1977年到1986年間由北京外文出版社付印,另外一個是余國藩翻譯的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年間由芝加哥大學出版社刊行,并于去年推出修訂版(以下稱余國藩版)。這也是迄今為止僅見的兩個《西游記》全譯本。今天我們要賞析的是詹納爾版本的西游記英譯本。
一、句法語法方面翻譯
(一)小說章回標題翻譯
西游記一共有100章,還有附錄 陳光蕊赴任逢災 江流僧復仇報本。(這一章講的是唐玄奘的一個身世。唐玄奘的父親陳光蕊喜中狀元,招為宰相女婿,被任為江州州主。上任途中被船家劉洪害死,其妻被搶,劉洪冒保赴任。陳被龍王救活,收于龍宮。其妻生子,拋于江中。被金山寺長老所救;起名江流,后又起法名玄奘。長老為其說知身世。玄奘尋見母親。后徑往京師,找外祖訴冤。劉洪被處極刑。陳光蕊還陽。玄奘入洪福寺繼續修行。)
西游記的章回都是七言的對仗工整的句子,還有少許五言和四言的句子。例如,“第二十三回 三藏不忘本 四圣試禪心” “第二十四回 萬壽山大仙留故友 五莊觀行者竊人參”,這給我們的翻譯帶來了很多的困擾。那么譯者又是如何翻譯的呢?以“ 第七回 八卦爐中逃大圣 五行山下定心猿”為例。
八卦爐:那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人,架火的童子,將火煽起煅煉。原來那爐是乾、坎、艮、震、巽、離、坤、兌八卦。他即將身鉆在“巽宮”位下。巽乃風也,有風則無火。只是風攪得煙來,把一雙眼熏紅了,弄做個老害眼病,故喚作“火眼金睛”。
爐子:stove;furnace;oven;camp stove 八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身變化的陰陽系統。乾代表天,坤代表地,坎代表水,離代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表風,兌代表澤。八卦互相搭配又得到六十四卦,用來象征各種自然現象和人事現象,基于當今社會人事物繁多。
trigram ['traiɡr?m](中國、日本等國用作占卜等用的)八卦 譯為:the Eight Trigrams Furnace 大圣
譯為:The Great Sage sage:英[se?d?] 美[sed?] n.圣人;賢人;哲人 adj.明智的;賢明的;審慎的
五行:five phases,指木、火、土、金、水五種基本物質及其運動變化。隨著這五個要素的盛衰,而使得大自然產生變化,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環不已。
譯為:Five Elements Mountain 心猿:“心猿”在《西游記》的章回標題中共出現了17次,它既是佛教用語,也是道教用語。意思是“心意散亂不定,如獼猴一般”。(《中英佛教辭典》)在詹納爾的譯文中,“心猿”有16次被譯為“Mind-Ape”;1次被譯“Heart-Ape”。而在余國藩的譯文中,該詞有4次被翻譯“Monkey for the mind”,13次被翻譯為“Mind Monkey”。
詹納爾譯為:
The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Furnace The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain
(二)疊音擬聲詞的英譯
疊音詞(reduplication)又稱疊字,是指把同一個字或單音詞接二連三地用在一起,即相同的詞、詞素或音節重疊使用。疊音詞是語言中常見的修辭手段,是體現語言韻律美、形象美、修辭美的典型藝術手法。中國古人好以疊字擬聲繪色,表情達意,作為四大古典名著之一的《西游記》無疑繼承了這一傳統??v觀全書,所用到的疊音詞可謂是比比皆是,其豐富的表現手法不但生動地展現出明代通俗小說的多彩姿容,更透露出當時人們的用于習慣及高超、別致的審美情趣。
今天,就為大家介紹《西游記》詹納爾英譯本中疊音擬聲詞的英譯,歸納總結出一些基本方法,希望對大家有所幫助。1.疊音擬聲詞的對等翻譯
在Journey to the West中, 譯者對于疊音擬聲詞的翻譯處理表現并不是始終如一,往往是因詞而異。以疊詞再現疊詞的譯法時有出現,最佳的譯法就是“疊詞以疊詞見之”。因此,疊詞對等翻譯能夠滿足《西游記》英語讀者的“期待視閾 ”,因而是翻譯疊詞的常用結構。如:
觀棋柯爛,伐木丁丁。(Chapter1)Watching the chess game I cut through the rotten, felling trees, ding, ding…(2)呼呼吼吼,喊聲不絕,卻趕到那藏風山凹之間。(Chapter2)Chased him as fast as he could, waving his cudgel, roaring, and howling.(3)只聽得呼呼吸吸之聲,猶如蠶食葉。(Chapter72)He heard a rustling, hissing, sound like that of silkworms eating leaves…(4)就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90)Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a wooden clapper…(5)只聽得呼呼吼吼,喘喘呵呵,眾小妖都現了本身。(chapter92)7
With that there was much roaring, lowing, panting and sighing as the junior devils all resumed their original appearances...以上五句的英語譯文都通過對等翻譯,再現了原作中疊音擬聲詞的風采,但譯筆略有不同。例1中的“ding, ding”和例4中的“tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模擬漢語疊詞的構詞方式,無論視覺還是聽覺效果與漢語表達吻合一致,是最忠實于原文的譯法,但這種模擬漢語的發聲而造出的英語擬聲詞并不容易為英語讀者理解。對于另外3句疊詞的處理,譯者采用了平行結構以及具有連續、復加內涵的“-ing”形式,并用逗點與句子主體分隔,語體蓄勢凸顯,與原疊詞的派勢一拍即合??梢姡B詞的對等翻譯策略也不排除同中有異,形式對等、效果不等的譯筆。但總體上,這種對等的英譯方法“選用相對應的疊音字,以形傳情,以音傳神”,較好地保留了小說中疊音詞的風貌。2.疊音擬聲詞的靈活變通
有三種方法:頭韻譯法、詞性轉譯法、舍形存意法(1).頭韻譯法
詹納爾在翻譯疊音擬聲詞時,有時會通過英語音韻中頭韻(alliteration)手法的使用,既忠實并通順地譯出漢語疊音詞的詞義,又保留了原文的音韻特點,力求使譯文無論在意義還是在音韻上達到較完美的統一。
那呆子因趕馬,走急了些兒,喘氣噓噓,口里唧唧噥噥的鬧道…… The blocked Pig, who had been running quite fast after the horse, was puffing and panting as he mumbled… 喧喧嚷嚷兩相持,云霧滿天遮白日。Ranting and roaring, they were locked in struggle(2).詞性轉譯法
賓鴻至,嘹嘹嚦嚦聲宵碎。And their honking shattered the night.那妖邪口里囔囔突突的,罵著山神土地道 From the demon’s mouth came abusive grumbles… 不難發現,雖然擬聲修辭法漢英皆有,但是區別較大。在漢語里,一般都采用直接摹寫聲音的擬聲詞,如上面例1中“嘹嘹嚦嚦”和例2中的“嚷嚷突突”。在英語里,一些動詞和名詞本身就具備了擬聲特點,融音與義為一體,引起音與音之間的聯想,如上面2例中的honking 和grumble。這種詞性轉譯法無疑有助于譯者處理大量特殊、繁復的聲音。(3).舍形存意法
舍形取意的特點是形雖去,意猶在?!八^譯意就是不譯出疊字,而是把疊字表達的意思真實、生動地展現出來,或將其完全融入整首詩的意境中去,這種以意補形的方法可用于任何詞性的疊詞?!边@也是詹納爾譯中經常用到的方法,如下面幾句譯文:
洞中有叮叮硌貉滴水泉…… Springs flow from the caves with cheerful voice.野禽聲聒聒,幽鹿步徐徐。Noisily sang wild birds.Slowly strolled the deer.漢語注重結構均勻、押韻,而英語更注重意義的表達。例1中用“cheerful voice”來傳遞原文中疊音擬聲詞“叮叮豬豬”的蘊意;例2中用“nosily”表現嘈雜的“聒聒”之聲,雖然譯取了疊詞的內涵,但兩者問既無形式上的呼應,也元修辭上的對等,而且譯文中的意境與原文也有出入,可謂美感缺失。但舍形存意往往是不得已而為之,是形不在意猶在、形去勢存的翻譯措施
二、民族文化翻譯
(一)民族習語翻譯
習語往往是一個民族在長期的勞動和生活中總結出來的,帶有本民族特有的語言和文化特色。其獨特的文化色彩往往令譯者感到困惑和為難。賞析詹納爾所使用的如下幾種習語翻譯方法,希望對大家有所啟迪。
1.直譯法
要達到語用對等,當然要保留其語用意義,但還要尊重原著的風貌。為盡量保留原著的風格特點,在既能保留形式又能傳達意義的情況下,宜采用直譯法來翻譯。
例1.那大圣……對唐僧道聲:“……今日昧著惺惺使糊涂,只教我回去:這才是鳥盡弓藏,兔死狗烹!罷罷罷!”(第二十七回)“… But today you’ve turned stupid and you’re sendingme back.When the birds have all been shot the bow is putaway, and when the rabbits are all killed the hounds arestewed.Oh well!”
采用直譯的方法,既保留其語言形式,也并沒有損害其語用意義的傳達,還使讀者對中國文化有更深的了解,可謂達到了成功的語用對等。
2.意譯法
由于漢英兩種語言在字、詞、句等結構方面完全不同,隱含意義(語用意義)各不相同。很多時候,不得不犧牲形式而保留其意義,以達到語用語言等效。
例2.太子道:“這是玉旨來拿你,不當小可。我父子只為受了一炷香。險些兒‘和尚拖木頭,做出了寺’!”(第八十三回)“We are here to arrest you at the Jade Emperor’s command,”Prince Nezha replied,“which is not something to betreated lightly.My father and I were nearly in terrible troublebecause of you.” 10
例2 中這個利用了漢語諧音的歇后語如果非要按字面翻譯,不僅不好表達,而且英語讀者也不容易理解其深層意義。譯者舍棄了字面的形式和意象,采用意譯的方法很好地傳達了其語用含義,雖然犧牲了原語的形式,卻也是效果最好的解決方法了。3.省略法
英漢兩種語言和文化差異較大,往往無法兼顧語義內容和文化內容。漢語中傾向于使用習語來重復上下文語境中已有的內容,為了使讀者更好地理解語用意義,不為陌生文化內容所干擾,可以采用省略譯法。例3.那人道:“……朕當結草銜環,報酬師恩也!”(第三十七回)“Father,”the other replied,“… We will be deeply gratefuland repay you, Master, for your great kindness.” 詹納放棄了“結草銜環”這兩個文化典故,以保證語用效果對等。普通的外國讀者要理解中國典故很困難?!皥蟪陰煻鳌币呀洶恕敖Y草銜環”所要表達的意義,因此在這種情況下略去習語或者典故不譯,有利于深層含義的傳達。
4.增譯法
增譯法是指在翻譯過程中將原語文本中暗含的信息在譯文的行文中增補出來,利于來自不同文化背景的譯文讀者理解。譯者為保留習語生動的字面語言形式,又便于譯文讀者理解其語用意義,往往要在譯文中把隱含的意義變為顯性的文字。
例4.八戒笑道:“你甚不變通,常言道:‘粗柳簸箕細柳斗,世上誰見男兒丑?’”(第五十四回)“You don’t understand,”said Pig“.Thick willow twigs makedustpans and fine ones make funnels.There’s a use for everything.There’s not a man in all the world who’s really ugly.” 11
(原意,柳是柳條,簸箕和斗是人家戶的日用器具。簸箕和斗都有用柳條編的,編簸箕用的是細柳條,編斗用的是粗柳條。豬八戒的意思是:各有各的長處,什么誰丑誰美了?!)譯文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增補了“There’s a use for everything.”這既道出了俗語的含義,又使讀者很容易了解其語用意圖,也利于重現原小說的風格。
5.替代法
所謂替代法,即利用目的語中意義相符的習語來翻譯原文中的習語。這樣做使譯文讀者沒有任何語言和文化障礙,能夠較為充分地表達語用意義,易于讀者理解。例5.行者道:“我相你有些兒偷生搲熟,被公婆趕出來的?!保ǖ诎耸换兀癥ou look to me rather like someone who’s been drivenout by her parents-in-law for carrying on with strangers.” 詹納采用英語慣用法“carry on with sb.”替代了若直譯很難令人理解的俗語“偷生搲熟”,恰好體現了原文的語用含義,表明外國譯者對本國文化和英語語用要求的熟練掌握。
6.結語
在翻譯時能不能達到語用對等,關系到翻譯、交際活動的成敗。在翻譯《西游記》一類的中國古代小說和典籍時,如果習語處理不當,會造成語用意義的缺失,令譯文的精彩程度和文化傳播作用大受影響。通過對《西游記》譯本的研讀分析,我們發現要翻譯出形神兼備的習語,就要盡可能使譯文貼切自然,達到語用對等的要求。
(二)習俗的翻譯
中華民族擁有數千年的文明史,用自己勤勞的雙手創造了光輝燦爛的文化,形成了一些 12
特有的風俗習慣。正行時,忽見那隅頭拐角上一灣子人家,人家門首掛著個燈籠兒。他道:“這人家過元宵哩?怎么挨排兒都點燈籠?”(Wu Cheng'en, 2001:723)As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)例1 中,元宵節是中國的傳統佳節。人們在每年的正月十五的晚上吃元宵,觀燈展,并在門外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個節日在中國家喻戶曉,而在外國卻有很多人不知道?;谶@一點,詹納爾在譯成“the Lantern Festival”同時,還加了個注釋:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar?!辈粌H符合當今西方人對中國這一傳統佳節已有的了解———吃元宵,觀燈,讓譯文更好理解,同時又傳播了中國文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習俗。文的思想。我們發現譯者在處理原文文化信息的時候,多用“異化法”,緊緊依靠原文,爭取最大限度的“信”,忠實于原文作者和讀者,有利于不同文化間的交流。同時也使用了其他一些方法(如歸化法)。并且譯者在很多地方添加了一些注解,以幫助英美讀者更好地了解原著的思想內容和作者的創作意圖。雖然譯文也存在一些問題,例如,在《西游記》中,很多地方涉及到了中國文化特別是古代文化的精髓,即使在漢語讀者看來也是很難理解的,更不用說語言及文化背景完全不同的英美讀者了,從而導致了文化意象的失落與歪曲。但從整體來說,瑕不掩瑜,譯者通過這部譯著,向西方讀者展示了中國傳統文化的豐富多彩,為中國文化的傳播及中西文化交流做出了貢獻。
三、宗教文化翻譯
(一)宗教人名
文學作品中的人物命名也是藝術創作的一部分。文學作品中主要人物的名字絕不是隨意貼上的標簽,而是與該人物的個性特征、社會經歷緊密相關的,蘊含著作者的創作意圖。以《西游記》的主角孫悟空的名字為例?!段饔斡洝返谝换?,孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫 悟空取了名字: 例1:
祖師道:“我門中有十二個字,……排到你,正當‘悟’字。與你起個法名叫做‘孫悟空’好么?” “There are twelve words within my sect.” If we work out the generations disciples, then you should have a name with Wu(awakened)in it.So we can give you the Dharma? Name Sun Wukong, which means “Monkey Awakened to Emptiness”.字輩是我國漢族的一種取名形式,字輩作為名的第一個字,用以區分輩分。字輩是有含義的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有強烈的佛教意味。同樣,“空”是梵語的意譯,意為萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實,這是佛學的根本哲理。因此。“悟空”就是修行者達到了悟空得道的境界。這里對于孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無法體會到其中蘊含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本采取了音譯加注釋的方法,用“Sun Wukong”這一名字保持了與漢語稱謂的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness”傳遞了其中所蘊含的佛理,達到了音譯與意譯的統一。
神仙名字的翻譯
《西游記》中的出場人物多達數百個,除主人公唐僧師徒外,既有佛教中的人物如釋迦牟尼、觀音菩薩、十八羅漢、閻羅王等,還有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,當然還有為數眾多的妖魔鬼怪,如黃袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大 14
仙、白骨精等。要使西方讀者讀懂這些富含佛教和道教意味的神話人物,其英譯的重要性可想而知。
對于部分佛教人物,因其來源于佛經,故詹納爾的英譯本也由梵語翻譯而來,如下:(1)如來笑道:“我是西方極樂世界釋迦牟尼尊 者。阿彌陀佛?!?“ I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss.” Replied the Buddha with a smile.釋迦牟尼是佛教創始人,釋迦族人,原是古代印度一個小國迦毗羅衛國的王子,因對社會與人生中的種種動蕩、苦難痛感困惑與苦惱,舍棄王族生活.出家修行,終于徹悟了人生,成了獲得無上大覺的佛陀,被稱為“釋迦牟尼”,意思是“釋迦族的圣人”。“釋迦牟尼”源于梵語“Sakyamuni”,因此其英譯與漢語一樣,都是梵語的音譯。下例中的“金剛”一詞也是如此。
(2)話表八金剛既送唐僧回國…… The Eight Vajrapanis escorted the Tang Priest back to their county… 還有其他部分人物名稱,則采用意譯的方法
(3)城隍 the City God土地 the local god 水神 the water god赤腳大仙 Bare Foot Immortal 鎮元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan 《西游記》這部小說中的“神”的概念是廣義的,已經被世俗化、社會化,可以說是當時社會現實的反映?!段饔斡洝分械纳窠缬幸惶讎勒行虻牡燃壷贫?,有不容改變的統治秩序。天庭的各級機構相當完備,在天宮,有各處衙門;在下界,也有各處城隍、土地、山神、水神等行使職責。
而“仙”的概念則有所不同。仙大部分來自凡人,通過各種手段修煉得道后得以長生不老,15
因此成仙。
詹納爾版本中,將神譯為”god”, 將仙譯為”immortal”.“god” 在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為”a being or spirit who is believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.” 強調其對人類和自然的統治。而詞條“immortal”的解釋為” a god or other being who is believed to live forever.”,意為不朽的人物,強調其不朽,也就是長生不老。這與神、仙這兩個詞在中文中的意思基本吻合。
(二)宗教術語
《西游記》融合了傳統文化中的佛、道、儒三家思想, 構造出四個世界: 天上以玉皇大帝為首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民為首的人間世界;地府以閻羅為首的幽冥界;以及西方以如來佛祖為首的極樂世界。復雜的宗教背景,給翻譯增加了難度。猴王聽說,道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧又敢來勾我?”(Wu Cheng’en,2001: 23)To this the Monkey King replied“, I have gone beyond theThree Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.Idon’t come under King Yama’s jurisdiction.How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)2 話表我佛如來辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、無邊菩薩,一個個都執著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接(WuCheng’en,2001:57)。Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats, eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala 16
trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flower(Jenner,2002:131, vol.1).例 1 中,“三界”為佛教用語,指“上天、人世、地獄”;“五
行”為中國古代哲學學說,認為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對此比較陌生,先在文中把二者直譯成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths.The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”這樣一處理,英美讀者對中國文化就有了較為詳細深入的理解。
例2 中,出現了佛教專有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因為自印度佛教傳入中國之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語,成為后者有機組成部分。在譯此類佛教專有名詞時,最好借用其梵語說法,使用同一譯名,以使譯入語的讀者認識到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、“菩薩”分別譯為“Arhats”、“Vajrapanis”和“Bodhisattva”
。中國是一個佛教盛行的國家,自從佛教從印度傳入中國后,與儒家思想、道家思想相互影響,相互融合,對原有的以漢族文化為中心的中原文化產生了巨大的影響,涉及到政治、教育、文學、價值觀、習俗等各個方面。在典籍中隨處可以看到佛教的身影,《西游記》就是一個很好的例證。所以,在典籍翻譯中,要給與特別的重視。在翻譯策略上,宜遵循忠于原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內涵,向西方文化移植東方的佛教文化。
四、不同譯本對比
可以和詹納爾相提并論的一個譯本,就是由臺灣作家余國藩翻譯的journey to the west。我 17
們試比較來自兩個不同文化背景的譯者,將同樣一本著作翻譯成英文有何不同。
(余國藩(Anthony C.Yu),美國芝加哥大學巴克人文學講座教授,并為該校唯一由神學院、比較文學系、英文系、東亞系及社會思想委員近四十年,現為該校巴克人文學講座榮退教授。余國藩也是臺灣中央研究院及美國國家人文科學的院士,并榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。余國藩向以英譯《西游記》(Journey to the West,四冊)飲譽學界,在《重讀石頭記》及各類論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語形學》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A.Scott,Jr.)、《余國藩西游記論集》、《重讀石頭記:里的情欲與虛構》、《從歷史與文本的角度看中國的政教問題》等著作及若干論文。)
余國藩對于西游記的的詩詞翻譯是很值得為人稱道的,例如:
令人遺憾的是,詹納爾的譯本顯然沒有做到這一點。如第三十六回“心猿正處諸緣伏,劈破旁門見月明”中有一首詩:“十里長亭無客走,九重天上現星辰。八河船只皆收港,七千州縣盡關門。六宮五府回官宰,四海三江罷釣綸。兩座樓頭鐘鼓響,一輪明月滿乾坤。”詹納爾的譯文是:
From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear.On the eight steams the boats are all in harbour, In seven thousand cities the gates have been shut.From the six palaces and five departments the officials have gone;18
On the four seas and three rivers the fishing lines rest.In the two towers the drums and bell sound;One bright moon fills the earth and sky.(詹納爾版,第2卷,第813頁)
暫且拋開語法錯誤不論(如harbour應是復數),這幾段英文并不能稱之為詩,盡管詹納爾也許用心良苦地試圖用七個介詞作為句首來讓它們具備些許詩歌的韻味。余國藩的譯本則好得多:
No traveler walked by the ten-mile arbor, But stars appeared in the ninefold heavens.Boats of eight rivers returned to their piers;Seven thousand towns and counties shut their gates.The lords of six chambers and five bureaus all retired;From four seas and three rivers fish-lines withdrew.Gongs and drums sounded on two tall towers;One orb of bright moon filled the universe.(余國藩版,第2卷,第149頁)
除了第五句,這首譯詩的節奏很整齊,也基本做到了押韻,算得上是不錯的英文詩,雖然第三句的rivers或許可以改成creeks或者branches。實際上,余國藩在翻譯這些詩詞的時候應該費了不少心血,這可以從一個很小的地方看出來。
但是余國藩的翻譯比較注重異化,而詹納爾的翻譯則注重歸化。例如:
蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每會該一萬八百歲。且就一日而論:子時得陽氣,而丑則雞鳴;寅不通光,而卯則日出;辰時食后,而巳則挨排;日午天中,而未則西蹉;申時晡而日落酉;戌黃昏而人定亥。
詹納爾版的翻譯如下:
In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle.Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, the twelve branches.Each phase last 10,800 years.Now within a single day, the positive begins at the time I;at II the cock crows;at III it is not quite light;and at VI the sun rises;V is after breakfast;and at VI one does business.VII is when the sun reaches noon;at VIII it is slipping towards the west;IX is late afternoon;the sun sets at X;XI is dusk;and at XII people settle down for the night.(詹納爾版,第1卷,第1頁)他的策略用羅馬數字來代替十二地支。而余國藩版本: We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years.Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu and Hai, with each epoch having 10,800 years.Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows;daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao;Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned;at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei;the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu;twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余國藩版,第1卷,第99頁)20
余國藩版的譯文比詹納爾版的較為難讀,因為多了十二個生詞。可讀性大大降低。所以詹納爾的譯本被西方讀者所廣泛接受。
參考文獻:
[1] 百度百科 “西游記”詞條
[2] 淺談《西游記》英譯本中的人名翻譯-昌吉學院學報 陳杰 張荔
[3] 試析《西游記》英譯本中高難詞句的翻譯-淮海工學院學報
暴慧敏 常升 [4] 評《西游記》英譯本中的“歸化”與“異化”-作家雜志
王永強
[5]《西游記》中習語翻譯的語用對等-《科研教學》2013 年9 月第291 期 楊天旻 [6]《西游記》中疊音擬聲詞及其英譯探究-以詹納爾譯本為例-周口師范學院學報 朱湘華
第三篇:李爾納覺醒體會
李爾納老師在他的著作《回到當下的旅程》里最后的附錄中,有描述他覺醒的一些體會。可惜在內地出版時被刪除了。我個人認為這是他自己個人的體驗,我們看過就算了,這種經驗不可能復制,也不可能去驗證真假。不過李爾納老師教課時候的臨在感極強,這是不爭的事實。這篇文章的標題叫做“獻給感興趣的人”,也就說明了他寫這篇文章的態度了。德芬 翻譯:Tina鄭羽庭
獻給感興趣的人
覺醒
在下面這章,我描述了我的覺醒過程,我的覺醒是突如其來的,不過你可以漸進的達成。不管方式如何,結果都是一樣的,我們到頭來都在相同的地方:此時、此地!
第一次覺醒
一九八一年二月,我參加了一場在澳大利亞杰士買靜修中心舉辦的個人成長一周密集課程,這個工作坊十分棒,在那七天中,我完全的投入,所以收獲豐富。
工作坊結束后,我往河邊走去,那是我們每天游泳,享受清涼的快速水流的地方,我站立的前方有一些陡坡,在陡坡的那端有一個很深的游泳涵洞,在河的另一端則是高聳入天的茂密森林斜坡。
陽光溫暖了我的身體,我站立在河岸,感謝這美麗的自然景觀。
突然間,我發現自己不由自主的進入了靜心,就這樣持續了十五到二十分鐘,我不知道發生了什么,或我在做什么,只知道靜心在我身上發生了。
每個靜心的發生都是自動且毫無計劃的,是經由奧秘的方式,把我從內在向外移,我感覺我的手臂張開了約十分鐘,我的手臂伸展開來站立著,并且深入當下,與河對岸的樹同處在當下,我以意識擁抱并和它們一起進入合一的層面。
發自我的內在,我感受到它們那寂靜的輝煌壯麗,和它們那堅強巨大的耐力。
大約過了十分鐘,我慢慢的走入河中,由于前一天剛下過雨,河流的水位相當高,我面前的水急速流過,淹沒大石,很難站得穩腳,不過我仍然設法走入河中,即使河的流速湍急。
水深及胸,稍微再低一點點,我逆流而上的前進。在正常的情況下,我是不可能站著抗拒那急流的,我一定會被沖走,不過我的內在大樹群,我感到一種不可思議的大力量和穩固,我勇敢的以我的毅力和意志抵擋急流。
我與急流對峙了約十分鐘,然后在毫無預警下,被急流的水沖入了下游游泳的涵洞中三、四次。
我自然的潛入深水中,游泳的涵洞很深、很混濁,我覺得自己潛入一個很深的黑暗中,當我浮出水面,我發出了一個聲音,我只能以原始的怒吼來形容,那聲音在整個山谷回響,好似發自我深層的內在,我似乎在向全世界宣告,我終于到達了,我重復這個過程三次,而且每一次自水面浮出皆發出原始的吼叫聲。
之后我又被急流沖擊了三、四次,向前推進,進入急流的中心,我完全的順服于河流,順著水流,我完全的放開了,讓水流載著我走,我的眼睛是閉的,臉朝下,我被沖越過大石卻一點也沒想到要保護我自己,因為我是很有可能輕易的就受傷或被擊昏而失去意識的。不過呢,我完全的臣服于河流,并且信任河流。
河的流速在四分之一英里處慢了下來,在我朝岸上走去的途中,我可以知道自己完全處在不同的空間里,我處在意識變更轉換中,這是我第一次經歷體驗到覺醒,而我卻完全沒有一點概念,在當時我到底發生了什么事。
到目前為止,在我的人生中,從來就沒有任何的準備要去經歷體驗我在河中所顯現的一切。
時間消失了,我完全沉浸在愛和合一中,沉浸在神圣和圣潔神性中,一切都是那么地完美,一切都從內在點燃,我完全處在法喜充滿祝福的狀態。在那彌漫著幻化魅力的空氣中,我獨自朝著河邊的路走去。
我覺醒進入那無以言喻,無法用語言形容的美麗世界,我完全沐浴在圣潔光輝的愛中,我發現自己不斷重復的說著“我愛你”,一遍又一遍,無法停止,我對在草地上吃草的牛說我愛它們,我對樹說我愛它們,我對藍天和云說我愛它們。
愛之歌,一首我從未聽過的歌曲,開始自我的內在不斷的向外播送。
所有我看到、聽到的一切都被我的愛所擁抱,我覺得自己如同圣弗朗西斯一般的走在石頭路上,所有的存在都是完美的,我的感受意識充滿了驚奇美妙。
我獨自散步了幾個小時,最后決定回去靜修中心,當我回到中心時天色已暗,我走進臥房,團體中成員均聚集在那兒,我感到自己毫無抵抗力,我無法開口和任何人說話,可是我想跟它們在一起,我坐在床上注視著它們。
沒有人和我說話,好像我不存在一樣,我對每一個人都有巨大的愛,和驚奇的感受意識,我坐在床上看著它們,友善融洽的交談著,一件非比尋常的事開始發生了。
我可以看見它們彼此交談,它們的嘴在動但卻聽不到它們的聲音,好像聲音不知怎么的被關掉了,而且一切的動作都如同慢動作播放,我注視著它們的臉,可以看到隱藏在它們所呈現的臉的后面那張臉,外在的臉不是它們真正的臉,在那快樂的臉后面,我看見了沮喪,在那笑臉后面我看見了眼淚。
在房內坐的那些片刻,沒有什么可以在我面前隱藏的,好像我有X光雷射透視眼一般,我對那些人沒有成見、批判看法、分別心,事實上我對它們充滿了愛和憐憫心,不管怎么說,這次的經歷體驗實在是太不可思議、太令人震撼了,我以前從來就不知道有這種事,我完全對發生在我身上的事一丁點概念都沒有。
過了一會兒,我們一起到主屋用餐,杰士買靜修中心,是艾恩(Ian)和羅賓湯耳(Robyn Towner)經營的,幾年前,它們收到強烈的訊息要建立這個中心,即使它們當時并不知道為什么要做這件事,它們和這塊地、樹和河流有著強烈的連系,它們長期的努力創造美麗的花園及大片的花圃、灌木和樹林。
艾恩是個奇妙又神秘的男人,過去一星期,在壓力下,它和羅賓對它們的客人照顧得無微不至,充滿愛和奉獻,我走向艾恩,問它是否有什么要告訴我,我有種強迫感要我這么做。
它奇怪的看著我,然后搖搖頭。
“我沒有什么要對你說的。”它說。
我感到十分困惑和一點的不好意思,我不知道我為什么要問它這個問題,過了幾分鐘它朝我走來。
“我是有一些什么要告訴你,”它說,“那時候我不知道,不過剛剛浮現出來了,是一個很清楚的信訊?!?/p>
“是什么?”我問。
“你不能擁有任何東西?!彼f。
我并不是非常了解它這個信息的涵義,不過過了一會就變得清楚明白了。
它幫助我了解到發生在我身上的一切并不是我所能擁有的,對所發生的一切我不能把它們變成我個人的證明,這個信息幫助我預防我的小我利用這個經歷體驗自我膨脹。
覺醒接下來的幾天,我被帶入一個治療的過程,這個過程向我揭露我是如何在兒時及成長這一路來遭受情感情緒的傷害,以致我變得失去運作功能,我的恐懼和不安全感均被帶到表層讓我可以看到,所有我人格上的缺陷和毛病都很清楚地呈現,在我面前且不帶有任何的批判看法,所有我人生的事件及兒童時期的事件均被復原,帶入意識的覺知中。
在這不斷進行的過程里,我開始對我自己感到十分的憐憫,我打開并進入了更深層的愛,整個世界都被愛燃燒著,一切都那么地奇妙迷人。
一首歌自動的自我的內在升起。
“喬丹河深又寬,我在另一邊找到我的愛?!?/p>
我完全不知道這首歌從哪冒出來的,我用男中音的音調,一遍又一遍反復的唱著這首歌,這首歌把我內在深層的狂喜帶了出來。
過了一會,這首歌平息下來,我開始收到內在一連串的內在啟示和揭露,那是有關人類狀態現狀的自然性,靈性覺醒一些重要的關鍵開始揭露出來,我的意識全開,讓那古老的智慧流入,那偉大永恒的河流、真理和智慧開始自我傾瀉而出,就如同瀑布的水落下,真是令人興奮無比的經歷體驗。
突然間,能量改變了,愛的層次暴發性的加劇,我感到內在和在我周圍的臨在,而這是我以前不知道的。就算這一刻我是處在不知中、我卻知道祂是上帝,這是不會錯的。然后上帝開始對我說話,祂請我說出基督的真相。
我不知道上帝在說什么。
“我不知道基督的真相!”我抗議的回答,“而且就算我知道,我也很怕公開的說出來!”
“就依你所愿,我的摯愛?!鄙系刍卮?。
就在上帝回答的那一刻,我發現上帝是充滿愛的、接受性的,和允許包容的,是超乎我能想象的一切。我被允許對上帝說“不”。每隔一段時間,上帝就會重復的要求我說出基督的真相,而我繼續回答“不”。
我驚訝的發現,上帝是完全沒有批判看法的,上帝是允許包容一切的上帝,祂用那勢不可擋、無條件的愛和接受,充滿我的整個存在體。
我維持停留在高度意識狀況下約三個星期,我處在永恒的境界里,在那里,時間是不存在的,所有一切都是那么美麗和合一。
終于到了離開這美麗圣殿的最后一天了,我完全沒有概念要去哪或我該做什么,我甚至不記得怎么開車,就好像屬于我內在的過去完全地消失不存在了一樣。
我找到了車鑰匙,卻不知該如何使用,我等了一會兒直到記憶慢慢的回來,我插入鑰匙開始發動車子,我把手放在駕駛盤上,輕輕地踩加速板,然后車子向前推進,這真的感覺很陌生,我覺得自己好像是第一次開車,而且開車的技術才剛剛開始萌芽。我知道如何開車。
我拜訪了幾位當地的友人,然后向南開去,在伍龍崗(Woolongong)和一位朋友會面,這段車程從雪梨(Sydney)往南約一小時,我仍然處在意識覺醒的狀態,不過我必須從高峰上的經歷下來。最后還是得回到現實中正常的存在,是融合的時候到了。
我的第二次覺醒經歷是在第一次覺醒后三年的事了,就是在第二次覺醒揭露了基督的真相,也是在這第二次覺醒我完全的進入了天堂在地球的體驗。
第二次覺醒
我花了三年的時間才融合了第一次覺醒的經歷體驗,在那段時間里,我廣泛的閱讀,和拜訪數位印度明師,力圖去了解我發生了什么事。漸漸地,我回到了合一和愛中,我又有了三年前的經歷體驗,不過這一次來勢比較柔和,而且我還能繼續在世界上運行。
我開始向團體成員跑去,和別人分享發生在我身上的事,那揭露給我的訊息。
一九八四年十二月,我再次回到杰士買靜修中心——我第一次覺醒的地方,這次我是跑來的,大約有三十人左右參加,它們大多數都曾和我一起合作超過一年。
這次的靜修十分有力量,幾乎每一個人都開放進入最深層臨在的覺醒。
在靜修的最后一天,我進入了那永恒的存在空間,時間消失了,我進入了另一個經歷體驗的顛峰,這次似乎比上次來勢更兇猛,我經歷體驗到與所有接觸的一切,萬物合一的體驗,那是十分奇幻美妙、充滿神秘性和奇妙感的,我沉浸在完美的寂靜、臨在和愛之中。
在接下來的幾天,是祝福的交融,花草樹木、鳥兒、蟲兒,都是我親愛的伙伴,與我共同分享這美麗的世界。
大概在第五天,我躺在草地上休息,我閉上雙眼,伸展雙臂,深深的松懈下來,我能聽見遠處小河的流水聲,我能聽見鳥的啼叫聲。我的頭腦是寂靜的,我處在完美的臨在狀態中。
然后,突然間,我發現自己運送,離開時間空間進入另一個空間,我在十字架上,正在經歷體驗釘死在十字架上的完美細節,就好像我是透過基督的眼睛去經歷體驗感受所有的感受,聽周圍的聲音等。我可以感受到被釘死在十字架上身體的痛苦,經歷釘在十字架上那恐怖的片刻,以及當基督哭喊叫出:“我的上帝,我的上帝,為什么要拋棄我?”
然后緊接著有關基督釘在十字架上真正發生的事,及從祂死后到底發生了什么事一連串的揭露了出來。
這揭露的過程一連呈現了好幾天,我同時處在幾個不同的意識領域中,一切的經歷體驗過程實在令人感到困惑和十分困難,我對這些揭露感到不堪負荷,縱使有關基督的神圣在這深層的境界是無庸置疑、令人深信的,不過,卻與那傳統的基督教信念有著令人震驚的不同。
在這次覺醒平息下來后,我是完全的筋疲力竭了,好幾個晚上沒吃也沒睡。
我一些親密的友人開車把我帶到拜倫灣(Byron Bay),讓我住在它們家房屋后的小木屋里;我癱在床上睡了整整三天,當我醒來時,我已處在地球上的天堂。
那個境界是無法用語言文字形容描繪的,我只能說我不再以個體的方式存在,我完全地被吸入了合一中,我的頭腦絕對徹底的寂靜,過去和未來已消失不見。更精確地說,那就是在當下時刻之外沒有生命的存在。
小木屋位于美麗的森林里,很偏遠很安靜,我只能聽到鳥兒歌唱的聲音,在以后的三個星期,我不是躺在床上,就是坐在窗邊的椅子上,完全地沉浸在神秘的存在中,偶爾我會出去散散步,不過我的身體由于這次的經歷顯得十分虛弱。
這段期間我的訪客很少,而來的那幾個都不知該如何和我相處,我無法和它們交談,不過要是有人問問題或尋求引導,我會響應,我經常處在極深的愛和合一中。
直到有一天,這句話自我的內在自動的升起。
“沒有人會來了?!?/p>
不知為何這句話,傳達了一個信息給我,我必須自意識的山巔下來,恢復到正常的層面,這樣我才能在時間的世界里運作,使自己能成為他人的引導者,讓尋求引導的人能夠找到我?!叭绻麤]有人來我這兒,那么我就去它們那兒?!?/p>
從頂峰下來是相當困難的,約過了三個月,我才能夠在時間的世界里重新生活。
結果我發現隔壁的小木屋正在拍賣,我買了下來,建了一個家,現在我有了在森林擴展的小木屋,我在那里過了幾年和平的生活,有時,我會在我自己的土地上所建的靜心中心舉辦座談會和靜修活動。
我對覺醒的再來與否沒有任何的期待或欲求,我對現有的安靜與和平的生活十分知足,那就是外出散散步,去拜倫灣的小咖啡館飲茶,并和那些找上門的人分享教導。
在一九九○年十二月,我安排了一次靜修之旅,再一次來到杰士買靜修中心。
我即將進入我的第三次覺醒。
第三次覺醒
這是為期七天的靜修,到了第六天,我再一次大開門戶進入那存在的永恒空間,要是我回憶歸納那些早期的經歷體驗,我會說第一次的覺醒是大開心之門,第二次是打開進入基督的意識,第三次是進入上帝的意識。
我被帶入了存在的神秘旅程,我化成了石頭、樹木、鳥和天空,我經歷了時間洪流的初始至終結,我體驗到上帝存在于所有的一切之內,我感受到佛陀、基督和穆罕默德的臨在,我被圣人和圣哲陪伴著,一切是那么的神秘不可思議。
過了幾星期,覺醒的經歷體驗慢慢地平息了,我花了幾個月的融入才恢復到正常的生活。
另外三個覺醒的經歷
另外還有三個覺醒的經歷,第四個發生在拜倫灣,一九九二年我的家中,只持續了一個星期。這次的覺醒涵蓋的內容是對大自然的愛,和用愛心生活在世界上的真意。
來年,我受邀在紐約和波士頓舉行座談研習會,由于反應熱烈,故而我決定移居美國,在接下來的五年內,我不斷地從一個地方旅行到另外一個地方,只要有邀請我就去,而我所有的財產都在我的后車廂里。
第五次的覺醒發生在一九九四年夏天的紐約市,這次覺醒集所有覺醒之大成,也就是這次的覺醒融合所有過去的覺醒,當我漫無目的地走在曼哈頓的街上時,在意識完全改變的狀態下,所有的東西好像都掉進了一個地方,所有早期覺醒的洞察力和揭露全部都塌陷集中在一點,神圣的幾何原理,自我的頭腦升起,揭露了存在的源頭。
我再一次的經歷體驗到萬物合一,不過這一次是和汽車、公交車和路燈,而不是樹木、花草與河流,每個人在我看來都是開悟的,我也看見在這宇宙的舞臺上,我們每個人都是才華洋溢的杰出演員,努力的扮演著自己的角色。
第五次覺醒后,我確定一切都已結束了,我的旅程已完成了,我不再有任何多余的期望,然而在毫無預警下,第六次覺醒在一九九七年五月發生了。
我剛結束了在北密西根的靜修活動,待在距離安埃布爾(Ann Arbor)約三十分鐘車程的切爾西(Chelsea)的一個朋友家中。
這第六次的覺醒過程,持續了約十四天之久,我覺得自己是永恒不朽的,我連系著星星、太空,且關系十分緊密,我也和世界上升天的明師及天使界緊緊的連系著,我身處在極樂世界中。
這次覺醒的另一特點是對動物深摯的愛,我住的附近有一個農場,每天早上我會散步去到那兒和鵝群、孔雀自由地嬉戲,在綠色的小圍場內放牧著山羊和大馬,我對它們充滿了愛的感受,簡直就不知道該如何的描繪。
有一天,我心血來潮,想看看其它的動物,我想看獅子、老虎和大猩猩,我想看斑馬、長頸鹿,因此我的朋友就開車帶我去距離家兩小時車程最近的動物園,我們提前到達動物園,在門口等了一小時,直到園門開放。
我們終于進去了,第一個展區是大猩猩,牠們被圈養在長滿草的大園區內,從遠方望去,我看見一只雄性的大猩猩,在牠的旁邊有一只較小的母猩猩,還有兩、三只年輕的猩猩,和一只剛出生沒多久的幼猩猩。
我走到觀賞區內,透過一大片玻璃墻可以很清楚地看到牠們聚集在遠遠的角落上,當我站立在玻璃墻前時,我是處在很深的臨在愛的狀態中。
在此時,那母猩猩慢慢地開始朝著我走過來,我隨著她的每一步變得愈來愈深入當下,而她在接近我的過程中一直注視著我的眼睛,她在我的正對面坐下,把手掌貼在玻璃上,問候歡迎我。
在那一刻我對她充滿了愛,她真正的是偉大的存在生命體,我也把手對著她的手放在玻璃上,我們一起進入了最深層的交流融合。
注視著她的眼睛就好像穿透看入永恒一般。我們持續了十分鐘寂靜交流的狀態,我發現自己對她說話。
“我愛你。”我一遍又一遍地重復說著。
然后自我內在的最深處升起浮現了悲痛。
“我很抱歉,”我告訴她,“我很抱歉我們這樣對待你?!?/p>
感覺好像我透過她對所有的猩猩表達說出我的感受,在我們的意識中怎么會有如此的殘酷、殘暴的破壞毀滅呢?在和猩猩同處在臨在的那個片刻,我覺得牠們比人類更加有意識更加尊貴,這是無庸置疑的。
來自我內在的自責比不上我對她的愛,我只是和她坐在一起,并不斷的對她說、反復的說我愛她,而且我很抱歉。我們的交融又持續了約五分鐘左右,我訝異地發現幼猩猩慢慢的接近了過來,靠在母猩猩的身旁,幼猩猩專注的凝視我的眼睛,并把手貼玻璃和我的手吻合在一起。
接下來的十五分鐘,母子猩猩和我手對手的在一起,而在我們之間的是一層玻璃。凝視深入幼猩猩的雙眼,就像凝視進入純真無邪的汪洋。
過了一會,人們漸漸的聚集在一起,想看看到底發生了什么事,它們大聲的說笑聲使我清楚的警覺到,該是放手離開的時候了,我向猩猩說再見并決定離開動物園,我回到朋友的家中,接連幾天均持續停留在覺醒狀態中。
我曾經在非洲親眼目睹生活在牠們自己自然環境的動物們,我目睹了獅子、河馬、斑馬、水牛、長頸鹿、猴子、狒狒和大象,全都和諧簡單地一起生活在肯亞。
那真是無法想象的美麗,不過我永遠也不會忘記我在托利多(Toledo)動物園和猩猩共度的神圣交融的時光。
對覺醒最后的叮嚀
我對覺醒經歷體驗的描述只不過是冰山一角,跟所有其它的經歷體驗一樣來來去去,它們來自上帝的恩典,它們隨著它們的意愿離去,你不能留住它們,甚至不能欲求它們。
頂峰的經歷體驗在覺醒的過程是不怎么需要的。
對大多數的人而言,覺醒是漸進的,它含括了接受真正的責任,與小我間正確良好的關系,它要求你有勇氣誠實的去揭露面對,在這漫長的人間之旅和分離所演變而來的你的每一個層面,你必須把所有壓抑在水庫的情感情緒、完全的泄空,你必須超越批判看法、成見、分別心,你必須完全的打開自己接受生命的實相、愛的真理和力量的真理。
不過覺醒真正最主要的訣竅是,學習“活在當下”的藝術,使“當下時刻”成為你生命的根本基石。
處在當下,活在臨在是主要的訣竅,它揭露了“我是”的你,它揭露了“合一”,它揭露了萬物之內均有活在臨在的上帝,它揭露了天堂在地球,而且它會改變你在這時間運行的地球世界里的生命。
第四篇:《卡羅納》
《卡羅納》教學設計
城關四小 羅艷霞
一、內容概述
這篇略讀課文同三年級下冊教材中的《爭吵》一樣,都選自亞米契斯《愛的教育》一書。本文講述的是小男孩卡羅納在遭遇失去母親的巨大不幸時,身邊的人真誠地理解他,熱情地安慰他,默默地關愛他。課文抓住卡羅納失去母親后第一天來上學這樣一個特殊的日子,從他承受的巨大悲痛和身邊的人對他的無限關愛這兩方面展開來寫。文章語言生動,描寫細膩,字里行間透露出對卡羅納的愛。本文教學用一課時完成。
二、教學目標:
1、認識五個生字。
2、有感情地朗讀課文,體會課文的思想感情。
3、讀懂課內容,激發關愛他人、幫助他人的情感。
三、教學重點、難點:
教學重點:引導學生了解大家在卡羅納遭到不幸時是怎么做的,并交流各自的閱讀體會和感受。
教學難點:學會抓住重點詞句揣摩人物的內心情感。
四、學習者特征分析:
這是一篇略讀課文,內容不難理解,應該放手讓學生自讀。課文的字里行間流露出大家對卡羅納的愛,容易引起學生情感上的共鳴,因此在充分閱讀的基礎上,要組織學生進行交流,暢談體會和感受。
五、教學策略:
以學生自由閱讀為主,分別畫出表現卡羅納內心悲痛的句子和體現大家對他關愛的句子,也可以畫出令自己深受感動的句子和段落,并在空白處寫寫自己的理解、感受或疑問。在充分閱讀的基礎上,組織學生進行交流,暢談體會和感受。
六、教學資源準備:
1、課前,鼓勵學生搜集有關母愛的詩歌、故事等,為課堂交流做準備。
2、自制課件、拓展閱讀資料。
七、教學過程
一、猜謎導入(1分鐘)
1、同學們,你們喜歡猜謎語嗎?一起來猜猜她是誰?(出示幻燈片1)
2、大家猜得很對,是啊,母親是我們生命中最重要的人,她為我們付出了很多很多。試想,一個人失去了母親,該是多么痛苦??!今天我們學習的一篇課文與一個失去母親的孩子有關,他的名字叫卡羅納。(板書課題,齊讀)
設計意圖:激發學習興趣,同時以充滿深情的語言述說母愛的偉大,為理解卡羅納悲痛的心情做好鋪墊。
二、初讀故事,了解內容(4分鐘)
1、出示“導讀提示”學生自讀課文。
2、分別出示帶拼音的生字詞和去掉拼音的生字詞,檢查學習生字詞的效果。
3、指名說說課文講了一件什么事,了解課文內容。設計意圖:認識生字,了解課文內容。
三、細讀故事,體會課文的思想感情(15分鐘)
1、出示“學習要求”:默讀課文,一邊讀一邊把文中表現卡羅納內心悲痛的句子和體現大家對他關愛的句子用不同的線畫出來,并且把最讓你感動的語句和段落作上記號,想想為什么讓你感動?
2、學生按要求自讀課文。
3、集體交流,結合具體的語句暢談感受(卡羅納十分可憐、母愛很偉大、大家真有愛心······)。
4、引導學生談談自己從大家的行動中受到什么啟發,或設想一下,如果自己是卡羅納的同學,會為他做些什么?
5、教師進行適當的范讀和提示,學生練習有感情的朗讀課文。
6、升華情感:同學們,從這篇課文中我們感受到了大家對卡羅納濃濃的愛,你感受到愛了嗎?你覺得愛是什么?(出示《愛的奉獻》歌詞和《愛》這首小詩)
7、適時介紹推薦《愛的教育》一書。
設計意圖:給學生充分讀書的時間,注重學生的閱讀感受。
四、拓展閱讀(10分鐘)
1、出示幻燈片,提出閱讀要求。
2、學生閱讀,教師巡視,加強對學困生的指導。設計意圖:拓展知識面,增大閱讀量。
五、小練筆(10分鐘)
1、出示幻燈片,明確寫作要求。
2、學生自由寫作,教師指導,分享寫得好的作品。
設計意圖:給學生一個自由表達的天地,同時在分享環節可以幫助寫話有困難的孩子。
板書設計:
23、卡羅納
卡羅納:悲痛 大家:關愛
教學反思:
第五篇:催化科學技術的里程碑——齊格勒-納塔催化劑
催化科學技術的里程碑——齊格勒-納塔催化劑
1.齊格勒-納塔(Ziegler-Natta)催化劑簡介
隨著科學技術的日益發展,高分子材料在當今社會中扮演的角色越來越重要,特別是形形色色的人造纖維、人造樹脂和塑料制品已經成為人們日常生活中不可或缺的重要組成部分。然而很少有人會意識到,所有這些生活必需品的生產,都離不開背后龐大的聚烯烴工業和推動聚烯烴工業跨越式發展的齊格勒-納塔(Ziegler-Natta)催化劑。
最初,烯烴聚合采取的是自由基聚合方式,采用這一機理需要高壓反應條件,并且反應過程中存在著多種鏈轉移反應,導致大量支化產物的產生。對于聚丙烯,問題尤為嚴重,無法合成高聚合度的聚丙烯。上世紀50年代,德國化學家卡爾·齊格勒(Karl Ziegler)和意大利化學家居里奧·納塔(Giulio Natta)發明了用于烯烴聚合的催化劑,即Ziegler-Natta催化劑
(Z-N催化劑),并開拓了定向聚合的新領域,使得合成高規整度的聚烯烴成為可能。從此,很多塑料的生產不再需要高壓,減少了生產成本,并且使得生產者可以對產物結構與性質進行控制。由于齊格勒和納塔對于烯烴聚合的突出貢獻,兩人分享了1963年的諾貝爾化學獎。
2.齊格勒-納塔催化劑的催化機理
Ziegler-Natta催化劑主要是由IV~VIII族元素(如Ti、Co、Ni)的鹵化物與I~III族金屬(如Al、Be、Li)的烷基化合物或烷基鹵代物組成的。目前得到公認的聚合機理為(以乙烯聚合為例):四氯化鈦與有機鋁首先作用,被還原至三氯化鈦,然后被烷基化而得氯化烷基鈦,烯烴首先在鈦原子的空位上配位,生成π-絡合物。再經過移位和插入,留下的空位又可以給第二分子烯烴配位,如此重復進行鏈的增長過程。
3.齊格勒-納塔催化劑的發展歷史
Ziegler-Natta催化劑誕生至今已經過去了60多年,大體經歷了以下幾個發展過程: 第一代Z-N催化劑:最初的Z-N催化劑活性低(催化活性:1g鈦催化所得的聚烯烴的質量),約為聚乙烯2kg、聚丙烯3kg。所得的聚乙烯需用化學試劑(醇、脂肪酸)處理,以除去催化劑殘留物,使含鈦量低于10×10-6,才能符合使用要求。而聚丙烯等規組分的質量分數僅有90%,聚合工藝需要復雜的脫灰、脫無規組分步驟。
第二代Z-N催化劑:20世紀60年代末,出現了將路易斯堿引入催化體系的方法,形成了第二代Z-N催化劑。使用路易斯堿使得Z-N催化劑得到更大的表面積,催化活性也得到提高。典型的第二代Z-N催化劑成品,其比表面積可以達到150 m2/g,催化活性為聚丙烯20kg,等規度為95%(質量)。所用的路易斯堿有酯、醚、醇、胺、膦等電子給予體[1]。第二代Z-N催化劑的特點是,催化活性和立體定向性較上一代有了一些提高。但由于催化活性還是比較低,催化劑都殘留在聚合物中,需要對聚合物進行脫灰脫無規物工藝。
第三代Z-N催化劑:20世紀70年代末到80年代初,Z-N催化劑的載體化成為催化劑的巨大革新和進步[2]。通常這類高活性、高結構規整性的載體催化劑被稱為第三代Z-N催化劑。當時三井化學公司在此方面成就突出,1975年成功開發出MgCl2負載苯甲酸乙酯的載體型催化劑,催化活性約為聚丙烯300kg,等規度為92~94%。隨后,該公司又在該催化劑聚合過程中,加入兩種外給電子體鄰苯二甲酸二異丁酯和二苯基二甲氧基硅烷。使得催化劑的反應活性超過1000kg,同時等規度超過了98%,無需再進行脫無規步驟。并且,為了提高生產聚丙烯例子的流動性,還確立了控制粒徑、粒徑分布、粒子形狀的技術。在全球首次實現了使用高活性、高有規立構性催化劑的無脫灰、無脫無規工藝的氣相聚合工藝。第三代Z-N催化劑的出現,使得Z-N催化劑的開發不再以增加催化活性為主要目的,而是以Z-N催化劑結構、形態、性能以及烯烴聚合物結構控制的開發為主。
第四代Z-N催化劑:20世紀80年代中期,出現了第四代Z-N催化劑-球型載體催化劑。此類催化劑是由Himont公司發展起來的。其特點是能夠控制載體本身的物理化學性能,并能控制活性中心在載體上的分布,具有顆粒反應器性能。催化效率大大提高,高達數十萬至數百萬克聚乙烯。能生成不同分子質量和質量分布的聚烯烴,可以獲得不同相對密度的聚烯烴樹脂。產品具有球形或類球形的顆粒形態,可以制備形態好,堆密度高的聚烯烴產品,這使得人們盼望已久的無造粒工藝成為可能[3]。第四代Z-N催化劑的出現,標志著聚烯烴聚合催化技術的研究和生產趨于成熟。當今世界上絕大多數低壓聚烯烴生產裝置,使用的都是第三代和第四代Z-N催化劑。
4.齊格勒-納塔催化劑對人類社會的貢獻
齊格勒-納塔催化劑對整個人類社會發展所產生的推動作用是無與倫比的!利用齊格勒-納塔催化劑所生產出來的聚烯烴產品被廣泛應用到科技、軍事、日常生活的方方面面。對于人類的吃、穿、用、住、行都產生了極其深遠的影響??梢院敛豢鋸埖恼f,離開聚烯烴產品,現代社會將難以維系!4.1日常應用
日常使用的塑料水杯、飯盒都用聚丙烯制成。而服裝中常用的腈綸(聚丙烯腈),外觀亮澤,手感柔軟,用來作為羊毛的代用品。高密度聚乙烯可以作為建筑材料、大型管材和電線電纜等。在汽車工業中,塑料制品也越來越受到重視。除了重量輕,安全,舒適的優點外,塑料還具有比金屬更耐腐蝕的特點。加之塑料有易加工,易實現自動化從而降低成本等優點。因此,汽車制造業中越來越多的金屬部件被塑料部件取代。目前,塑料用量已經占汽車自重的20%左右。其中以聚丙烯制品的增長速度最快,被用作保險杠、儀表盤、蓄電池等。而聚乙烯制品同樣重要,高密度聚乙烯可以用作空氣導管、頂棚、擋泥板等,特別是還可以用作燃料郵箱。4.2航天航空應用
對于航天航空和軍事工業,塑料制品業功不可沒。由于高強度聚乙烯優良的性能,使得該材料及其復合材料成為應用最為廣泛的新型先進材料之一??梢杂糜陲w機的翼尖整流罩和背鰭。也可以用作飛機和航天飛機的阻力傘。由于高強度聚乙烯的介電常數低、介電損耗值低、電信號失真小,是各種飛行器高性能輕質雷達罩的首選材料。
4.3國防應用
超高分子量聚乙烯纖維的耐沖擊性能好,比能量吸收大,在軍事上可以制成防護衣料、防彈材料,如直升飛機、坦克和艦船的裝甲防護板、導彈罩、防彈衣、防刺衣、盾牌等,其中以防彈衣的應用最為引人注目。它具有輕柔的優點,防彈效果優于芳綸,現已成為占領美國防彈背心市場的主要纖維。另外,超高分子量聚乙烯纖維復合材料的比彈擊載荷值 U/p是鋼的10倍,是玻璃纖維和芳綸的2倍多,尤其適合制成防護材料。我國最為先進的99式主戰坦克的防護裝甲中就應用了超高分子量聚乙烯纖維材料。5.小結
齊格勒-納塔催化劑經過60余年的發展,已經成為當今最成熟和最廣泛使用的烯烴聚合催化劑,被應用于全球90%以上聚烯烴產品制備中。并且不斷有性能更好的新產品出現。所生產的聚烯烴產品范圍不斷拓寬,由通用材料向功能性材料轉變。齊格勒-納塔催化劑性能的不斷提高,也促進了聚烯烴生產技術的飛躍發展。20世紀90年代以來的一系列重大突破即負載型催化劑、聚合物形態控制以及為了改進產品性能的反應器合金技術,都證明傳統的齊格勒-納塔催化劑仍然存在超乎尋常的創新潛力,其使用和改進在今后相當長的時間內將繼續占有主導地位,發展前景廣闊。
文獻
[1] Cower, Jr.H.W.;Jorer, F.B.Three-component alkyl aluminum halide catalysts for olefin polymerization, US, 2969345 [P].1961-01-24.[2] Pino, P.;Mülhaupt, R.Stereospecific Polymerizaion of Propylene: An Outlook 25 Years after Its Discovery [J].Angew.Chem.Int.Ed.2003, 19, 857-875.[3] 洪定一.塑料工業手冊, 聚烯烴 [M].北京: 化學工業出版社, 1999, 21