第一篇:翻譯中視角的轉(zhuǎn)換教學(xué)目的使學(xué)生很好地了解并掌握翻譯
第五部分
翻譯中視角的轉(zhuǎn)換
教學(xué)目的:使學(xué)生很好地了解并掌握翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧。
教學(xué)要點(diǎn):各種轉(zhuǎn)換技巧,包括詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定否定轉(zhuǎn)換、虛實(shí)
轉(zhuǎn)換。
教學(xué)難點(diǎn):中英文差異,轉(zhuǎn)換技巧。教學(xué)方法:任務(wù)型教學(xué)、合作學(xué)習(xí)教學(xué)。教學(xué)設(shè)備:網(wǎng)絡(luò)多媒體課室
教學(xué)情境:英語(yǔ)電影/電視字幕的翻譯 時(shí)間分配:
第1-2節(jié):翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換 第3-4節(jié):翻譯中的肯定否定轉(zhuǎn)換 第5-6節(jié):翻譯中的主被動(dòng)轉(zhuǎn)換及虛實(shí)轉(zhuǎn)換
翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換
什么是詞性轉(zhuǎn)換?
在翻譯中,將原文中的某一詞類(lèi)轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類(lèi),如在英譯漢中,將英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的副詞等等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換。為什么要采取詞性轉(zhuǎn)換?
采用詞性轉(zhuǎn)換方法的根源在于中英文語(yǔ)言的巨大差異。中英文在各種性質(zhì)詞匯的使用上差別很大,比方英語(yǔ)傾向名詞化,而漢語(yǔ)傾向動(dòng)詞化。英語(yǔ)中對(duì)冠詞的使用很?chē)?yán)格,而中文則少用冠詞。種種差異決定了,在翻譯的過(guò)程中,譯者要把握中英文的特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
如何進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換?
1.漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)名詞
英語(yǔ)中名詞結(jié)構(gòu)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此常用名詞來(lái)表示漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。英語(yǔ)有詞形變化,這大大豐富了英語(yǔ)的名詞,有些動(dòng)詞只要在后面加上后綴就變成名詞了。漢譯英時(shí)如果能適當(dāng)?shù)匕褎?dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,則能使譯文更自然,更凝練。
醫(yī)生建議我多鍛煉一些。
譯文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.
操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。
譯文:The operation of a machine needs some knowledge of its function. 一定要少說(shuō)空話,多做工作。
譯文:There must be less empty talk and more hard work. 人口在不斷地增加。
譯文:There is a steady increase in population.
2.漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中介詞數(shù)量多,搭配靈活,意義豐富。且隨著搭配的不同,意義會(huì)發(fā)生變化。比如有些英語(yǔ)介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,依然具有動(dòng)詞特征,所以有時(shí)漢語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞或介詞詞組來(lái)翻譯。
他到商店去買(mǎi)醬油。
譯文:He went to the shop for a bottle of sauce.她漂亮得無(wú)法形容。
譯文:Her beauty is beyond word.3.英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯為中文動(dòng)詞
在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。This machine is out of repair. 譯文:這臺(tái)機(jī)器失修了。
在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。The plane crushed out of control. 譯文:這架飛機(jī)失控墜毀了。
介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如: Heat sets these particles in random motion. 譯文:熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
4.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)移為中文動(dòng)詞
We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。
There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.運(yùn)輸業(yè)對(duì)化石燃料的需求大大增加了。
5.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)移為中文形容詞
The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。The blockade was a success.封鎖很成功。
Independence of thinking is an absolute necessity in study.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。
6.英語(yǔ)副詞譯為中文動(dòng)詞
As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),連鞋子都忘了穿。
After careful investigation they found the design behind.經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。
英漢互譯中詞性轉(zhuǎn)換的形式還有許多。貫穿詞性轉(zhuǎn)換的原則,是一個(gè)“活”字。“活”就意味著在翻譯中不能拘泥于原文的形式,而要開(kāi)動(dòng)腦筋,多創(chuàng)新。只有這樣,譯文才能更流暢,更地道,更貼切。
翻譯中的肯定否定轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。有些英語(yǔ)否定句譯成漢語(yǔ)后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語(yǔ)后又往往變成否定形式。翻譯時(shí)要靈活轉(zhuǎn)換,才能準(zhǔn)確翻譯。
1.英語(yǔ)中有些句子雖然以肯定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是否定的意義。翻譯時(shí)要按其隱含的否定意義譯成漢語(yǔ)中的否定句。more than can…結(jié)構(gòu)
more than can…這個(gè)結(jié)構(gòu)本身是英語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有任何否定詞出現(xiàn)。但是這個(gè)結(jié)構(gòu)具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語(yǔ)的否定句。more than can…在意義上相當(dāng)于英語(yǔ)的can not…,可以翻譯為“簡(jiǎn)直不,無(wú)法,難以”;而more than one can help相當(dāng)于as little as possible,可以翻譯為“盡量不,絕對(duì)不”。
The beauty of the park is more than words can describe.這個(gè)公園美得無(wú)法形容。
She never does more work than she can help.能不做的事情,她是絕對(duì)不做的。
anything but…結(jié)構(gòu)
anything but…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“絕對(duì)不,根本不,一點(diǎn)也不”。He is anything but a scholar.他絕對(duì)不是一個(gè)學(xué)者。
The wood bridge is anything but safe.那座木橋一點(diǎn)也不安全。
2.借助具有否定意義的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)
英語(yǔ)句子中,由于有些動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語(yǔ)具有否定意義,所以可以翻譯為漢語(yǔ)的否定句。這樣的動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語(yǔ)常常有:miss(錯(cuò)過(guò),即沒(méi)有碰到),deny(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認(rèn),沒(méi)有答應(yīng)),escape(逃避,即沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒(méi)有放棄),reject(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),decline(拒絕,即沒(méi)有答應(yīng)),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒(méi)有完成),exclude(排除,即沒(méi)有接受,不包括),overlook(沒(méi)有注意到),cease(終止,即沒(méi)有堅(jiān)持),neglect(沒(méi)有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒(méi)有堅(jiān)持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說(shuō)),not to mention(更不用說(shuō)),protect(keep, prevent)…from(不讓?zhuān)琸eep off(不接近),keep out(不讓進(jìn)入)turn a deaf ear to(不聽(tīng),不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負(fù)),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說(shuō)出去)等。The specification lacks detail.這份說(shuō)明書(shū)不夠詳盡。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫沒(méi)趕上末班公共汽車(chē),所以只好步行回家。Please keep the news dark.請(qǐng)不要把這個(gè)消息說(shuō)出去。3.借助具有否定意義的名詞 英語(yǔ)中有些名詞具有否定意義,翻譯的時(shí)候需要把這樣的句子翻譯為漢語(yǔ)的否定句。常見(jiàn)的具有否定意義的名詞有: refusal(拒絕,即否認(rèn),沒(méi)有答應(yīng)),absence(不在,缺少),shortage(不足),ignorance(沒(méi)有注意到),lack(缺乏,沒(méi)有),negation(拒絕,即否認(rèn))We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries.參戰(zhàn)國(guó)都不參與的情況下,我們無(wú)法完成和平進(jìn)程。4.借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中,有些形容詞及其短語(yǔ)含有鮮明的否定意義。在翻譯的時(shí)候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語(yǔ)的否定句來(lái)翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語(yǔ)常常有:far from(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒(méi)有注意到),independent of(不受…的支配),foreign to(不適合,與…無(wú)關(guān)),blind to(看不見(jiàn))
The newspaper accounts are far from being true.報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。
You are the last woman I’ll propose to.我是打死都不會(huì)向你求婚的。
5.借助具有否定意義的介詞或者介詞短語(yǔ)
英語(yǔ)中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時(shí)候可以直接翻譯為否定句,常見(jiàn)的有:past(超過(guò)),above(不低于),without(沒(méi)有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無(wú)效,沒(méi)有),but for(要不是),in spite of(不管),against(不同意),before(還沒(méi)有…就),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開(kāi),中斷),under(在…之下,不足),It all happened before I got a close look.我還沒(méi)看清,事情就發(fā)生了。Mr.Thompson was above reproach.湯普森先生是無(wú)可指責(zé)的。Her beauty is beyond words.她的美麗是語(yǔ)言無(wú)法描述的。
6.祈使句中的否定說(shuō)法有時(shí)正譯,因?yàn)檎f(shuō)話人想表達(dá)的常常是一個(gè)正面的意義。No smoking!嚴(yán)禁吸煙!
No deposit will be refunded unless ticket produced.憑票退還押金。
Don’t hesitate to ask any questions.請(qǐng)大家積極發(fā)問(wèn)。
翻譯中的反譯法,說(shuō)到底也是為了適應(yīng)不同語(yǔ)言特征采取的手段。在翻譯過(guò)程中,如能靈活使用,則能使譯文更準(zhǔn)確,恰當(dāng)。
翻譯中的主被動(dòng)轉(zhuǎn)換
1.英漢種語(yǔ)言被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的不同
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種動(dòng)詞形式。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩者的使用情況差別甚大,漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)呈現(xiàn)多樣化,相比而言,英語(yǔ)的被動(dòng)標(biāo)志則形式比較固定,但其使用頻率比漢語(yǔ)高得多。漢語(yǔ)是借助詞匯手段表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式比較豐富。如有形式標(biāo)志的被動(dòng)式(如受、挨、糟、由、被、給、叫、讓、為等)。在表現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)含義方面,英語(yǔ)中往往通過(guò)動(dòng)詞的詞型變化,用“助動(dòng)詞be+過(guò)去分詞”的形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
英漢兩種語(yǔ)言被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的不同,決定了我們?cè)诜g中經(jīng)常要采取轉(zhuǎn)換主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法。
2.主被動(dòng)轉(zhuǎn)換的幾種情況
(1)英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,英漢主賓顛倒。She was given a new pen by her father.她爸爸送給她一支新鋼筆。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。
(2)英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,適當(dāng)增添一些不確定的主語(yǔ),如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
The issue has not yet been thoroughly explored.人們對(duì)這一問(wèn)題迄今尚未進(jìn)行過(guò)徹底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看見(jiàn)她大致在案發(fā)時(shí)進(jìn)入了那座建筑物。What we say here will not be long remembered.我們?cè)谶@里所講的話,人們不會(huì)長(zhǎng)久記住。
(3)常用被動(dòng)句型 “It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”的翻譯
這種句型中,It是形式主語(yǔ),經(jīng)常可以翻譯為,“大家認(rèn)為”“我們希望”這種形式。以下是一些常見(jiàn)句型的翻譯。It is hoped that...希望,有人希望 It is assumed that...假設(shè),假定
It is believed that...有人想信,大家相信 It is reported that...據(jù)報(bào)道,據(jù)通報(bào) It is considered that...人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì) It is said that...據(jù)說(shuō),有人說(shuō)
It is supposed that...據(jù)推測(cè),人們猜測(cè) It is asserted that...有人主張 It is rumored that...聽(tīng)說(shuō),謠傳
It is noticed that...有人指出,人們注意到 It is suggested that...有人建議,建議 It is estimated that...據(jù)估計(jì),有人估計(jì) It is estimated that...有人指出,人們指出 It is pointed out that...有人推薦,有人建議 It is proposed that...有人提出 It was told that...有人曾經(jīng)說(shuō)
翻譯中的虛實(shí)轉(zhuǎn)換
英漢互譯中,為了行文的流暢與表達(dá)的準(zhǔn)確,常常要把具體事物抽象化,或是把抽象概念具體化,這就是所謂的虛實(shí)轉(zhuǎn)換。1.原文抽象,譯文具體。英語(yǔ)抽象名詞具體化。
I am meant to be special, just like you wanted.我生來(lái)就注定出人頭地|像你希望的一樣 I can be anything.我的將來(lái)無(wú)可限量。He is a disappointment.他是個(gè)讓人失望的人。
以具體詞語(yǔ)闡釋抽象詞義
Tell me, do our years together mean nothing? 難道我們多年的廝守就這樣一錢(qián)不值嗎? He‘s an influence for good in the town.他是這城里影響他人行善的人。
Have you read any humour recently?近來(lái)你讀了什么幽默作品嗎?
2.原文具體,譯文抽象
英語(yǔ)中成語(yǔ),諺語(yǔ)與熟語(yǔ)等民族性習(xí)慣表達(dá)法多用具象概念來(lái)傳遞抽象概念,語(yǔ)詞中間蘊(yùn)涵著豐富的文化意義。這些文化負(fù)載詞的語(yǔ)用意義,文化內(nèi)涵在兩中語(yǔ)言中截然不同,產(chǎn)生的聯(lián)想也大不一樣。所以在翻譯時(shí),只好舍棄其具體形象,而保留其意義。He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患無(wú)辭。
When I met you, I finally felt like I was part of something.遇到你之后,我終于有了歸屬感
She was born with a silver spoon in her mouth.她生長(zhǎng)在富貴之家。