第一篇:吳士好自夸文言文翻譯
吳士好自夸這篇文言文可經(jīng)常讀,下面就由小編為大家整理吳士好自夸文言文翻譯,歡迎大家查看!
吳士
方孝孺
吳士好夸言,自高其能,謂舉世莫及。尤善談兵,談必推孫、吳。
遇元季亂,張士誠①稱王姑蘇,與國朝②爭雄,兵未決。士謁士誠曰:“吾觀今天下,形勢莫便于姑蘇,粟帛莫富于姑蘇,甲兵莫利于姑蘇,然而不霸者,將劣也。今大王之將,皆任賤丈夫,戰(zhàn)而不知兵,此鼠斗耳!王果能將吾,中原可得,于勝小敵何有!”士誠以為然,俾③為將,聽自募兵,戒④司粟吏勿與較嬴縮⑤。
士嘗游錢塘,與無賴懦人交。遂募兵于錢塘,無賴士皆起從之。得官者數(shù)十人,月靡粟萬計。日相與講擊刺坐作之法,暇則斬牲具酒燕,飲其所募士,實未嘗能將兵也。
李曹公⑥破錢塘,士及麾下遁去,不敢少格⑦。搜得,縛至轅門誅之。垂死猶曰:“吾善孫、吳法。”
【注】①張士誠:出身鹽販,曾與朱元璋爭天下。朱元璋破平江時被擒,自縊死。②國朝:指明朝。③俾:使。④戒:告誡。⑤嬴:同“贏”。嬴縮:盈虧,這里指多少。⑥李曹公:指李文忠,朱元璋的姐姐之子,封曹國公。⑦格:抗拒。
24.解釋下列句中加點的詞。(3分)
①謂舉世莫及()②士謁士誠曰()③士誠以為然()
25.用現(xiàn)代漢語寫出下面句子的意思。(2分)
尤善談兵,談必推孫、吳。
26.文中的吳士是一個怎樣的人?(2分)
24.(3分)①沒有誰 ②拜見 ③ 對
25.(2分)(他)尤其喜歡談?wù)摫?,每次說起必定推崇孫子和吳起。
26.(3分)吳士是一個自夸、大言不慚、只會紙上談兵的人。
【附參考譯文】
吳地有個讀書人喜歡夸夸其談,自以為才能很高,號稱當(dāng)世誰也比不上他,尤其善于談?wù)摫ǎ员胤Q孫武、吳起。當(dāng)時正值元朝末年,天下大亂,張士誠在姑蘇自稱吳王,與本朝爭奪天下,戰(zhàn)事還未決出勝負(fù)。
那讀書人拜見張士誠說:“我看當(dāng)今天下形勢沒有比姑蘇更便利的了,物產(chǎn)沒有比姑蘇更富庶的了,武器士兵也沒有比姑蘇更精銳的了。但是之所以不能稱霸天下,是因為將領(lǐng)太無能了?,F(xiàn)在大王的將領(lǐng)都任命那些淺陋的人擔(dān)任,指揮作戰(zhàn)而不知道兵法,這簡直是鼠類相斗罷了!您大王若真能拜我為將軍,便能奪取中原,至于戰(zhàn)勝那些小敵就更不在話下了?!?/p>
張士誠以為他說得對,便拜他為將軍,聽任他自行招募兵士,并告誡管理錢糧軍需的官員不要計較他支取的多少。那讀書人曾游歷過錢塘,與錢塘的一些無才能而又怯懦的人有交往。于是就到錢塘去招募兵士,那些浪蕩市井的人都去投靠他。他選拔了幾十個人給予官職,每月花費的軍餉以萬石來計數(shù)。他們每天聚坐一堂相互談?wù)撔熊娮鲬?zhàn)的兵法,余下的時間就殺牛宰羊大擺酒宴,宴請那些招募來的人:實在是不能率領(lǐng)兵士作戰(zhàn)的呵。
曹國公李文忠攻占錢塘以后,那讀書人及部下都逃跑離去,不敢稍微抵擋一下。后來被搜索捕獲,捆綁到轅門誅殺。臨死前還在說:“我熟讀孫、吳兵法。
第二篇:吳士談兵文言文翻譯
吳士選自《遜志齋集》,明方孝孺撰。文中的吳士十分自大,自以為是,最后落得一個慘死。作者想要告誡喜歡吹噓的人:驕傲自大終會一敗涂地。下面是關(guān)于吳士談兵文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
文言文
吳士好夸言,自高其能,謂舉世莫及,尤善談兵,談必推孫、吳。遇元季亂,張士誠稱王姑蘇,與國朝爭雄,兵未決。士謁士誠曰:“吾觀今天下形勢莫便于姑蘇,粟帛莫富于姑蘇,甲兵莫利于姑蘇,然而不霸者,將劣也。今大夫之將皆任賤丈,夫戰(zhàn)而不知兵,此鼠斗耳!王果能將吾,中原可得,于勝小敵何有!”士誠以為然,俾為將,聽自募兵,戒司粟吏勿與較嬴縮。士嘗游錢塘,與無賴懦人交,遂募兵于錢塘,無賴士皆起從之,得官者數(shù)十人,月糜粟萬計。日相與講擊刺坐作之法,暇則斬牲具酒燕飲,其所募士實未嘗能將兵也。李曹公破錢塘,士及麾下遁去,不敢少格,蒐得縛至轅門誅之,垂死猶曰:“吾善孫吳法?!?/p>
右《越巫》、《吳士》二篇,余見世人之好誕者死于誕,好夸者死于夸,而終身不知其非者眾矣,豈不惑哉!游吳越間,客談二事類之之書以為世戒。
——選自《四部備要》本《遜志齋本》
翻譯
吳地有個讀書人喜歡夸夸其談,自以為才能很高,號稱當(dāng)世誰也比不上他,尤其善于談?wù)摫ǎ员胤Q孫武、吳起。當(dāng)時正值元朝末年,天下大亂,張士誠在姑蘇自稱吳王,與本朝爭奪天下,戰(zhàn)事還未決出勝負(fù)。那讀書人拜見張士誠說:“我看當(dāng)今天下形勢沒有比姑蘇更便利的了,物產(chǎn)沒有比姑蘇更富庶的了,武器士兵也沒有比姑蘇更精銳的了。但是之所以不能稱霸天下的原因,是因為將領(lǐng)太無能了。現(xiàn)在大王的將領(lǐng)都任命那些淺陋的人擔(dān)任,指揮作戰(zhàn)而不知道兵法,這簡直是鼠類相斗罷了!您大王若真能拜我為將軍,便能奪取中原,至于戰(zhàn)勝那些小敵就更不在話下了。”張士誠以為也說得對,便拜他為將軍,聽任他自行招募兵士,并告誡管理錢糧軍需的官員不要計較他支取的多少。那讀書人曾游歷過錢塘,與錢塘的一些無才能而又怯懦的人有交往,于是就到錢塘去招募兵士,那些浪蕩市井的人都去投靠他,他選拔了幾十個人給予官職,每月花費的軍餉以萬石來計數(shù)。他們每天聚坐一堂相互談?wù)撔熊娮鲬?zhàn)的兵法,余下的時間就殺牛宰羊大擺酒宴,那些招募來的人實在是不能率領(lǐng)兵士作戰(zhàn)的呵。曹國公李文忠攻占錢塘以后,那讀書人及部下都逃跑離去,不敢稍微抵擋一下,后來被搜索捕獲,捆綁到轅門誅殺,臨死前還在說:“我熟讀孫、吳兵法。”
上面是《越巫》、《吳士》二篇。我見世上之人喜歡虛妄的死于虛妄,喜歡吹噓的死于吹噓,而終其一生不知道自己毛病的人是很多的呵,這怎么不讓人感到困惑呢!我在游歷吳、越時,有客人談起這二件事,就把它們歸為一類,寫出來作為人們的戒鑒。
注釋
(1)孫吳:指孫武和吳起。孫武,春秋時齊人,著有《孫子兵法》。吳起,戰(zhàn)國時衛(wèi)人,著有《吳子兵法》,其書已佚。兩人都是著名的軍事家,并稱“孫吳”。
(2)張士誠:泰州白駒場(今江蘇東臺境)人。出身鹽販。1353年(至正十三年)起兵謀反,次年據(jù)高郵稱誠王。1356年(至正十六年)定都平江(今江蘇蘇州),次年降元,1367年(至正二十七年),朱元璋破平江,被擒,自縊死。姑蘇:即今江蘇蘇州市。
(3)國朝:指明朝。
(4)嬴縮:盈虧。這里指多少。
(5)錢塘:今浙江省杭州市。
(6)懦人:猶言“懦夫”,畏怯軟弱的男人。
(7)擊刺坐作:擊刺、坐作,都是古代訓(xùn)練士卒的科目。坐作指臥倒起立。
(8)燕飲:即“宴飲”。燕同“宴”。
(9)李曹公:指李文忠,朱元璋的姐姐之子,以戰(zhàn)功官至大都督府左都督,封曹國公。
(10)格:抗拒。
第三篇:《吳百朋》文言文翻譯
文言文翻譯在語文考試中是非常重要的一個內(nèi)容,接下來小編為你帶來《吳百朋》文言文翻譯,希望對你有幫助。
吳百朋,字維錫,義烏人。嘉靖二十六年進(jìn)士。授永豐知縣。征拜御史,歷按淮、揚、湖廣。擢大理寺丞,進(jìn)右少卿。四十二年夏,進(jìn)右僉都御史,撫治鄖陽。改提督軍務(wù),巡撫南、贛、汀、漳。與兩廣提督吳芳討平河源賊李亞元、程鄉(xiāng)賊葉丹樓,又會師破倭海豐。初,廣東大埔民藍(lán)松山、余大眷倡亂,流劫潼、延、興、泉間。官軍擊敗之,奔永春。與香寮盜蘇阿普、范繼祖連兵犯德化,為都指揮耿宗元所敗,偽請撫。百朋亦陽罷兵,而誘賊黨為內(nèi)應(yīng),先后悉擒之,惟三巢未下。三巢者,和平李文彪據(jù)岑岡,龍南謝允樟據(jù)高沙,賴清規(guī)據(jù)下歷。朝廷以倭患棘,不討且十年。文彪死,子珍及江月照繼之,益猖獗。四十四年秋,百朋進(jìn)右副都御史,巡撫如故。上疏曰:“三巢僣號稱王,旋撫旋叛。廣東和平、龍川、興寧,江西龍南、信豐、安遠(yuǎn),蠶食過半。不亟討,禍不可言。三巢中惟清規(guī)跨江、賡六縣,最逆命,用兵必自下歷始?!钡鄄刹苛x,從之。百朋乃命守備蔡汝蘭討擒清規(guī)于苦竹嶂,群賊震懾。隆慶初,吏部以百朋積苦兵間,稍遷大理卿。給事中歐陽一敬等請留百朋剿賊,詔進(jìn)兵部右侍郎兼右僉都御史,巡撫如故。百朋奏春夏用兵妨耕作宜且聽撫帝從之尋擢南京兵部右侍郎乞終養(yǎng)不許改刑部右侍郎。父喪歸,起改兵部。萬歷初,奉命閱視宣、大、山西三鎮(zhèn)。百朋以糧餉、險隘、兵馬、器械、屯田、鹽法、番馬、逆黨八事核邊臣,督撫王崇古、吳兌、總兵郭琥以下,升賞黜革有差。又進(jìn)邊圖,凡關(guān)塞險隘,番族部落,士馬強弱,亭障遠(yuǎn)近,歷歷如指掌。以省母歸。起南京右都御史,召拜刑部尚書。逾年卒。
(選自《明史吳百朋傳》,有刪改)
10.下列對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項是()
A.百朋奏春夏用兵/妨耕作宜/且聽撫帝/從之/尋擢南京兵部/右侍郎乞終養(yǎng)/不許欣刑部右侍郎。
B.百朋奏/春夏用兵妨耕作/宜且聽撫/帝從之/尋擢南京兵部右侍郎/乞終養(yǎng)/不許欣刑部右侍郎。
C.百朋奏/春夏用兵/妨耕作宜/且聽撫帝/從之/尋擢南京兵部/右侍郎乞終養(yǎng)/不許改刑部右侍郎。
D.百朋奏/春夏用兵妨耕作/宜且聽撫帝/從之/尋擢南/京兵部右侍郎/乞終養(yǎng)/不許改刑部右侍郎。
11.下列對文中加點詞語的相關(guān)內(nèi)容的解說,不正確的一項是()
A.巡撫,意為巡視安撫;也是職官名,明代開始設(shè)置,職責(zé)是代替君王來巡視天下。
B.會師,行軍之時,各路人馬在某一地點聚集起來,也可比喻幾個方面人員的會合。
C.僭號,冒用上級尊號;“僭”,古代指雌在下的胃用在上的名義或禮儀、器物
D.屯田,利用戍卒或農(nóng)民、商人墾殖荒地,漢以后政府沿用此措施取得軍餉稅糧。
12.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是()
A.吳百朋能文能武,頗有戰(zhàn)功。吳百朋是嘉慶二十六年進(jìn)士,先后擔(dān)任了御史、右少卿等職務(wù),后來改任為提督軍務(wù),與兩廣提督共同討伐河源賊寇。后二人又在海豐打敗倭寇。
B.吳百朋有勇有謀,沖鋒陷陣。對廣東的三處盜賊巢穴朝廷有近十年沒有征討,吳百朋認(rèn)為他們接受招安后會馬上反叛,若不快速征討會招致大禍,就上書獻(xiàn)計并親自率兵征討。
C.吳百朋嫻于軍旅,屢受升遷。朝廷認(rèn)為吳百朋長時間在軍旅很辛苦,就任命他為大理卿,但歐陽一敬等人上奏求朝廷留下吳百朋剿滅亂賊,皇上就任命他為兵部右侍郎等官職。
D.吳百朋考核官員,做事認(rèn)真。萬歷初年,吳百朋巡視宣、大、山西三鎮(zhèn),用糧餉、險隘等八事考核邊地大臣,并根據(jù)官員情況對督撫總兵以下的官員進(jìn)行升降獎罰。
13.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)百朋亦陽罷兵,而誘賊黨為內(nèi)應(yīng),先后悉擒之,惟三巢未下。
(2)又進(jìn)邊圖,凡關(guān)塞險隘,番族部落,士馬強弱,亭障遠(yuǎn)近,歷歷如指掌。
【答案】10.B 11.C 12.B
13.(1)吳百朋也佯裝罷兵,利誘亂賊的黨羽作為內(nèi)應(yīng),先后將他們?nèi)孔カ@,只有三個賊寇的巢穴沒有攻下。(2)又進(jìn)獻(xiàn)邊防圖,凡是關(guān)塞險隘處所,少數(shù)民族的部落,兵馬的強弱,亭障設(shè)置的遠(yuǎn)近,都清晰分明得指著手掌看一樣。
【解析】
點睛:給文言文斷句時要注意發(fā)語詞前、句末語氣詞后的停頓,并列成分之間也須要停頓。同時還要注意結(jié)構(gòu)上的對稱,省略、對偶、反復(fù)等修辭,特別注意“曰”“乎”“于”“而”“之”“也”“矣”“焉”“耳”“則”這些關(guān)鍵詞。
11.試題分析:“冒用上級的尊號”錯誤,應(yīng)為冒用帝王的尊號。
點睛:解答此道題目,需要逐項審讀,按照自己積累的有關(guān)知識,判斷相關(guān)內(nèi)容,是否正確,在平時學(xué)習(xí)中應(yīng)多多識記積累。
12.試題分析:“親自率兵征討”錯誤,原文有“百朋乃命守備蔡汝蘭討擒清規(guī)于苦竹嶂”,意思是吳百朋下令,蔡汝蘭擒獲賴清規(guī)。
點睛:解答此類題目要將選項放回原文,查對正誤。特別是在時間、地點、官職,人物的行為、實效方面,應(yīng)仔細(xì)查對原文的詞句,全面理解,綜合分析,兩者間的差別正是把握全文的關(guān)鍵所在。
13.試題分析:文言翻譯要以直譯為主,意譯為輔,同時注意字字落實。翻譯后的句子要通順,不能出現(xiàn)病句。第一句得分點:“罷兵”、“誘”、“悉”及句子大意;第二句得分點:“進(jìn)”、“指掌”及句子大意。
點睛:對于文言文翻譯要先確定關(guān)鍵字再進(jìn)行翻譯,一般為直譯。文言文的翻譯,最基本的方法就是替換、組詞、保留、省略。對古今異義的詞語要“替換”;對古今詞義大體一致的詞語則“組詞”;對特殊的地名、人名等要“保留”等。
【參考譯文】
吳百朋,字維錫,義烏人。考中嘉靖二十六年的進(jìn)士。授職為永豐知縣。受征召,就任御史,歷任淮州、揚州、湖廣的按察使。后來,晉升為大理寺丞、右少卿。嘉靖四十二年夏天,他升任右僉都御史、在鄖陽任巡撫。后調(diào)任為提督,負(fù)責(zé)軍務(wù),巡視南昌、贛州、汀州、漳州。與兩廣提督吳桂芳討伐、平定河源的亂賊李亞元、程鄉(xiāng)的亂賊葉丹樓,又會師一處,在海豐打敗倭寇。起初,廣東大埔的百姓藍(lán)松山、余大眷發(fā)動叛亂,在漳州、延平、興州、泉州之間流竄、搶劫。官軍擊敗了他們,他們逃到永春,與香寮的盜賊蘇阿普、范繼祖聯(lián)合侵犯德化,被都指揮耿宗元打敗,他們假裝請求招安。吳百朋也佯裝罷兵,利誘亂賊的黨羽作為內(nèi)應(yīng),先后將他們?nèi)孔カ@,只有三個賊寇的巢穴沒有攻下。三個巢穴是指和平的李文彪所占據(jù)的岑岡,龍南的謝允樟所占據(jù)的高沙,賴清規(guī)所占據(jù)的下歷。朝廷因為倭惠棘手,十年沒有討伐三股亂賊。李文彪死后,他的兒子李珍與江月照摟替他,更加猖獗。嘉靖四十四年秋天,吳百朋晉升為右副都御史,依然巡防上述地區(qū)。他上奏說:“三個巢穴的亂賊冒犯尊卑之禮而稱王,即刻招安即刻又叛亂。廣東的和平、龍川、興寧,江西的龍南、信豐、安遠(yuǎn),被蠶食過半。不趕緊討伐,禍害不可言說。三個巢穴中只有賴清規(guī)的勢力跨江西、廣東六縣,最違逆圣命,討伐必須從下歷開始。”世宗將奏章交給部中議論,并依從了他。吳百朋使命令守備蔡汝蘭在苦竹嶂討伐并擒拿了賴清規(guī),震懾了眾賊。隆慶初年,吏部因為吳百朋頗受兵營之苦,漸次升他任大理卿。給事中歐陽一敬等人奏請穆宗仍將昊百朋留任負(fù)責(zé)剿滅亂賊,穆宗下詔將他升任兵部右侍郎兼右僉都御史,依舊巡撫故地。吳百朋上奏,春天用兵妨礙農(nóng)田的耕作,應(yīng)該進(jìn)行招安,穆宗聽從了他的建議。不久,他升任南京兵部右侍郎。請求回鄉(xiāng)終養(yǎng)天年,穆宗不同意。改任為刑部右侍郎。父親去世后回鄉(xiāng)服喪,再度做官時改任兵部職。萬歷初年,奉命巡視宣州、大同、山西三鎮(zhèn)。吳百朋以糧餉、險隘、兵馬、器械、屯田、鹽法、番馬、逆黨等八件事情考核邊疆大臣,督撫王崇古、吳兌,總兵郭琥以下的官吏,分別受到升官賞賜或罷免的處理。又進(jìn)獻(xiàn)邊防圖,凡是關(guān)塞險隘處所,少數(shù)民族的部落,兵馬的強竭,亭障設(shè)置的遠(yuǎn)近,都清晰分明得像指著手掌看一樣。后由于探視母親回鄉(xiāng)。又出任南京右都御史,升任刑部尚書。過了一年去世。
第四篇:勢利鬼吳生文言文翻譯
文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體?,F(xiàn)代書籍中的文言文,為了便于閱讀理解,一般都會對其標(biāo)注標(biāo)點符號。以下是小編整理的勢利鬼吳生文言文翻譯,歡迎閱讀!
原文:
有吳生者,老而趨勢。偶赴廣席,見布衣者后至,略酬其揖,意色殊傲。已而見主人代之甚恭,私詢之,乃張伯起也。吳生更欲殷勤致禮,張笑曰:“適已領(lǐng)半揖,但乞補還即可,勿復(fù)為勞?!睍r人嗤之?!x自馮夢龍《古今譚概》
譯文:
有一吳姓人,老是趨炎附勢。有一次的聚會,見到一位穿著普通的人,只是馬馬虎虎地向他作了個揖,神情非常傲慢地打了個招呼。然后卻看到主人非常恭敬地對待他,偷偷的問起旁人,這人是誰?得知原來是著名戲曲家張伯起,于是便想向前彎曲身體敬禮問候。張伯起笑笑,說:“你剛才已經(jīng)鞠過半個躬了,只希望向你討還另外半個就可以了,不要再辛苦了?!比藗兌甲I笑他。上文“老而趨勢”中的“趨勢”,可用成語“趨炎附勢”來表示。
第五篇:齊國好厚葬文言文翻譯
《齊國好厚》講述了齊國人為了追名逐利而形成的厚葬之風(fēng),以下是小編搜索整理一篇齊國好厚葬文言文翻譯,歡迎大家閱讀!
原文:
齊國好厚葬,布帛盡于衣裘,材木盡于棺槨。齊桓公患之,以告管仲,曰:“布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對曰:“夫凡人之有為也,非名之則利之也。”于是下令曰:“棺槨過度者戮其尸,罪夫當(dāng)喪者?!蔽淳茫裨嶂L(fēng)休矣.譯文
齊國人喜好豪華的葬禮,結(jié)果產(chǎn)的布匹都用在了做壽衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齊桓公很是憂慮,就把這個情況告訴了管仲,說:“布匹都用光了我們就沒有衣服穿,木材都耗盡了就沒有用來制作防御器材的材料,而豪華葬禮的風(fēng)氣不能停息,怎樣禁止呢?”管仲回答說:“凡是人的行為,不是為了名,就是為了利。”于是齊桓公下命令說:“今后如果棺材做得太奢華,就屠戮那個死者,并且把那些發(fā)喪的人治罪?!毙呷枋w,沒有了名聲可圖;處罰那些主持喪事的人,沒有了利益可圖,人們?yōu)槭裁催€要做那種事呢?沒過多久,葬禮豪華的風(fēng)氣就停息了。
注釋?。和夤?。
2為:行動。
3非名之,則利之也:不是為了名,就是為了利。
4戮:羞辱。
5罪:懲處,判罪。
6當(dāng)喪者:指主持喪事的人。
7無以:沒有。
8另:夫:發(fā)語詞,不譯
9布帛:泛指織物
10好:喜好
11盡:都
12患:擔(dān)心
13以:用來
14休:停止
作者簡介
《史料》 記載,韓非精于“刑名法術(shù)之學(xué)”,“而其歸本于黃老”。與秦相李斯都是荀子的學(xué)生。韓非文章出眾,連李斯也自嘆不如。韓非將自己的學(xué)說,追本溯源于道家黃老之術(shù),他對孔子、《道德經(jīng)》有相當(dāng)大的研究,《韓非子》中,著有《解老》、《喻老》等篇,集中表述了韓非的哲學(xué)觀點。韓非是戰(zhàn)國末期帶有唯物主義色彩的哲學(xué)家,是法家思想之集大成者。韓非目睹戰(zhàn)國后期的韓國積貧積弱,多次上書韓王,希望改變當(dāng)時治國不務(wù)法制、養(yǎng)非所用、用非所養(yǎng)的情況,但其主張始終得不到采納。韓非認(rèn)為這是“廉直不容于邪枉之臣?!北阃硕鴷瑢懗隽恕豆聭崱贰段弩肌贰秲?nèi)外儲》、《說林》《說難》等著作。
韓非的學(xué)問比李斯大得多,因說話口吃,不善辯說,但善于著述。韓非回到韓國以后,看到韓國太弱,多次上書獻(xiàn)策,但都未能被采納。于是,韓非發(fā)憤著書,先后寫出《孤憤》、《五蠹》、《說難》 等.......他的書傳到秦國,秦王非常贊賞韓非的才華。不久,因秦國攻韓,韓王不得不起用韓非,并派他出使秦國。韓非子被韓王派遣出使秦國,秦王很喜歡韓非,但還沒有決定是否留用。但是文采斐然的韓非為秦王嬴政所賞識而倍受重用。由于李斯提出滅六國一統(tǒng)天下的通天大計,而首要目標(biāo)就是韓國,但作為韓國公子的韓非與李斯政見相左(韓非主張存韓滅趙),妨礙秦國統(tǒng)一大計,于是李斯就向秦王講韓非的壞話。他說:“韓非是韓王的同族,大王要消滅各國,韓非愛韓不愛秦,這是人之常情。如果大王決定不用韓非,把他放走,對我們不利,不如把他殺掉?!鼻赝踺p信李斯的話,把韓非抓起來。廷尉將其投入監(jiān)獄,最后逼其服毒自殺,終年47歲,有記載說,韓非尸體運回韓國,葬在故土,即孤墳攤處,另說葬九女山古墓群。
據(jù)史料可考,韓非子的故土在西平縣出山棠溪北岸的韓堂村。韓堂村建有韓家祠堂,而后遷至出山鎮(zhèn)西南,韓堂村留名至今。韓祠為韓家宗祠,何代修筑無考,但每年春節(jié)韓姓子孫敬奉韓家宗祖一直延續(xù),韓祠歷代修復(fù),破損于解放初,1958年在此建出山禮堂,有“思辨”碑石一塊,村人說曾蓋在西街井口,后無下落。[1]