第一篇:雪萊關(guān)于春天詩歌
雪萊雪萊寫了很多優(yōu)秀的抒情詩,體現(xiàn)了作者的民主思想和戰(zhàn)斗精神。下面一起去欣賞一下雪萊關(guān)于春天詩歌吧!
雪萊關(guān)于春天詩歌《西風(fēng)頌》
1狂野的秋風(fēng)啊,你這秋的精氣!
沒看見你出現(xiàn),枯葉已被掃空,像群群鬼魂沒見法師就逃避——
它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,真是遭了瘟災(zāi)的一大片;你呀,你把迅飛的種子載送去過冬,讓它們僵睡在黑黢黢的地下,就像尸體在各自的墓里安躺,直到你那蔚藍(lán)的春天妹妹呀
對夢鄉(xiāng)中的大地把號角吹響,叫羊群般的花苞把大氣吸飲,又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,你正在四處巡行,既拉朽摧枯又保護(hù)。哦,你聽!
2你呀,亂云是雨和閃電的使者,正是在你震蕩長空的激流上
閃電被沖得像樹上枯葉飄落,也從天和海錯綜的枝頭驟降:
宛若有個暴烈的酒神女祭司
把她銀發(fā)從幽暗的地平線上
直豎向中天,只見相像的發(fā)絲
在你洶涌的藍(lán)瑩瑩表面四起,宣告暴風(fēng)雨的逼近。殘年瀕死,你是它挽歌,而正在合攏的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
籠著你聚起的全部水汽之力,而黑雨、電火和冰雹也都將從
這濃云中迸發(fā)而下。哦,你聽!
3你呀,在巴亞灣的浮石小島旁
地中海躺著聽它碧波的喧嘩,漸漸被催入它夏日里的夢鄉(xiāng),睡眼只見在那強(qiáng)烈的波光下,微微顫動著古老的宮殿城堡——
那墻上滿是青春苔蘚和野花,單想想那芬芳,心兒就會醉掉!
你卻又把它喚醒。為給你開路,平坦的大西洋豁開深溝條條,而在其深處,那些水底的花樹、枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林
也都能立刻就辨出你的號呼,頓時因受驚而開始瑟縮凋零,連顏色也變得灰暗。哦,你聽!
4我若是被你托起的一片枯葉;
我若是隨你飛馳的一團(tuán)云朵;
我若是浪濤在你威力下喘息,分享你有力的沖動,那自由,哦!
僅次于不羈的你;我若是仍然
在我的童年時代,仍然能夠做
你在天空邀游時的忠實伙伴——
因為那時,奔得比你快也未必
是夢想;那我就不會如此艱難,無須這樣哀求你。請把我掀起,哦,就當(dāng)我是枯葉、云朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像你:倔強(qiáng)、敏捷又高傲,但歲月的重負(fù)把我拴牢、壓倒。
5讓我像森林一樣做你的詩琴,哪伯我的葉像森林的葉凋落!
這兩者又美又悲的深沉秋音
你那呼嘯的浩蕩交響會囊括。
但愿你這剛烈的精神我也有!
但愿一往無前的你也就是我!
請把我已死的思想掃出宇宙,就像你為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這一詩歌的經(jīng)咒
把我的話語傳遍這人間各處,像由未滅的爐中吹送出火花!
愿你通過我的嘴響亮地吹出
喚醒這人世的預(yù)言號聲!風(fēng)啊,冬天既快來臨,春天難道還遠(yuǎn)嗎?
雪萊簡介
珀西·畢希·雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792.8.4~1822.7.8)是英國19世紀(jì)最偉大的抒情詩人。1792年8月4日出生于英國塞克斯郡一個古老的貴族家庭,雪萊6歲開始學(xué)習(xí)拉丁文,以后學(xué)數(shù)學(xué)、法文、天文、地理、物理、化學(xué)。12歲進(jìn)入貴族中學(xué)。在同學(xué)中,他對一切卑劣、腐朽的人和事情有強(qiáng)烈的反感,從不妥協(xié)。對弱小者、被欺侮者卻心甘情愿給他們幫助。
1810年,雪萊開始進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域,和一個朋友合寫了長詩《流浪的猶太人》,自己寫了兩個傳奇故事。就在這一年,他進(jìn)了牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。一年后,因刊印出版小冊子《無神論的必然性》觸犯教會,被學(xué)校開除,并被父親趕出家門。
1815年,雪萊的父親去世。雪萊得了家庭的經(jīng)濟(jì)津貼以后,便逐漸進(jìn)入了創(chuàng)作的盛年。
年輕的雪萊酷愛大自然,通常喜歡在露天曠野度過青春時光。他常常揚帆海上,躺在小艇里,聽任烈日的灼烤,像小孩子喜歡順?biāo)鞯募埓粯印K矚g在海上寫詩,他的著名詩篇或?qū)懺诤I浴場、或海濱別墅的屋頂、或漂亮的小艇,或海邊的石洞里。
1816年,雪萊結(jié)識了拜倫,來往親密,友誼日深。1818年雪萊被英國法院以無神論者為借口,剝奪了他對子女的監(jiān)護(hù)權(quán),被迫離開祖國去意大利,在那里,他和拜論一同住在地中海海濱。
雪萊一生寫了很多詩,他給詩的定義是:“生命的形象表達(dá)在永恒的真理中的是詩。”他充分肯定了詩的戰(zhàn)斗力量和社會作用。他說:“詩人的力量,不為他人做左右,而能左右他人。”通過創(chuàng)作實踐,他忠實地履行了自己的文學(xué)主張。
1819年,雪萊寫了著名的《西風(fēng)頌》,雪萊旅居意大利時期,寫了不少充滿優(yōu)美而蓬勃的幻想、又富有浪漫色彩的詩,《西風(fēng)頌》可以說是這類詩歌登峰造極之作,是世界詩歌寶庫中的一顆明珠。在這首詩里,詩人一方面以西風(fēng)為中心,準(zhǔn)確而有力地描寫了一系列自然 播種子、驅(qū)亂云、放雷電,把地中海從夏天的沉睡中吹醒,讓大西洋涂上莊嚴(yán)的秋色。寫出了大自然如何在西風(fēng)的影響下發(fā)生變化,另一方面,詩人以此象征了當(dāng)時的整個現(xiàn)實,寄托詩人對未來的希望。那“枯死的落葉”不正是反動勢力?他們雖然看來人多勢大,但“有翼的種子”——不脛而走的革命思想——卻暗藏在地下,只等春雷一響,就會將它的色與香充滿人間。舊的必將讓位與新的。詩人請求西風(fēng)把他振奮起來,使他發(fā)出革命的歌唱。
“請把我枯萎的思緒播送宇宙,讓它像枯葉一樣促成新的生命”,雪萊的革命樂觀主義使他在詩篇的結(jié)尾發(fā)出了響徹歐洲的預(yù)言,我們聽到了詩人發(fā)自整個靈魂的呼喚:
“要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)喲,春天怎么會遙遠(yuǎn)?”
詩人希望詩歌像西風(fēng)一樣,促成新世界的誕生,“愿你從我的唇間吹出醒世的警號,像預(yù)言的喇叭把沉睡的大地喚醒。”
雪萊另一類抒情詩具有輝煌的想象和優(yōu)美的情致。如《云》、《致云雀》、《致月亮》等,善于在描寫自然景象中寄托自已的思想感情。
在雪萊的抒情詩里,主人公往往充滿信心,這與大自然是協(xié)調(diào)的。他深信自然和社會都處于永恒的變動之中,一時的痛苦和黑暗終將變成幸福與愉快。
雪萊的詩歌表達(dá)了當(dāng)時歐洲最先進(jìn)的思想.在《解放了的普羅米修斯》的序言中,雪萊闡述了他希望通過創(chuàng)作來改變世界。
在英國的詩歌史上,雪萊的抒情詩是出類拔萃的。想象的豐富,音韻的和諧,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕見的。他的抒情詩和拜倫的敘事詩同樣是英國詩歌中的高峰,是值得我們仔細(xì)吟詠的。
1822年7月8日,雪萊從利弗爾諾乘船返回勒瑞奇,途中突然遭遇風(fēng)暴,船被吹翻,奪去了詩人僅30歲的年輕生命,經(jīng)過了好幾個漫長的日夜,才在沙灘上發(fā)現(xiàn)了他的尸體。當(dāng)?shù)氐姆梢?guī)定,任何海上飄來物都必須付之一炬,于是雪萊的遺體就由拜倫和特列勞尼安排火化。那一天,晴空萬里,火焰升得很高,發(fā)出耀眼的金光,終于火化了一代詩杰雪萊的遺體,令人驚奇的是,那顆心臟卻完整無損,被特列勞尼從白炙的火堆中搶出。
雪萊的骨灰被送往羅馬,安葬在塞斯烏斯的金字塔旁的新教徒公墓,墓地上立了一塊標(biāo)志詩人埋葬處的石碑,碑上刻著詩人的姓名:珀西·畢希·雪萊,他的姓名底下還刻有這樣兩個拉丁詞:眾心之心。
這簡潔的銘文是他的妻子瑪麗對他的品格所作的鑒定,也是對雪萊一生最真實、最深刻的贊語。
第二篇:雪萊詩歌代表作
雪萊英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。那么雪萊詩歌代表作有哪些呢?下面和小編一起看看吧!
雪萊詩歌代表作
1811年 《瑪格麗特·尼克爾斯遺稿》
1812年 《魔鬼出行》The Devil`s Walk1814年 《寫在布雷克耐爾》Stanza,written at Bracknell《無題——1814年4月》Stanzas——April,1814《致哈莉特》To Harriet《致瑪麗伍爾斯頓克拉夫特葛德文》To Mary Wollstonecraft Godwin1815年 《無常》Mutabilty《死亡》On Death《夏日黃昏墓園》A Summer Evening Churchyard《無題》Lines1816年 《日落》The Sunset《贊智力美》Hymn to Intellectual Beauty《勃朗峰》Mount Blanc《一個共和主義者有感于波拿巴的傾覆》Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte1817年 《瑪麗安妮的夢》Marianne's Dream《致歌唱的康斯坦西亞》To Constantia,Singing《致大法官》To the Lord Chancellor《給威廉雪萊》To William Shelley《無題》Lines《死亡》Death《撒旦掙脫了鎖鏈》Fragment:Satan broken loose《給獄中歸來的朋友》Fragment: To a Friend relased from Prison《奧西曼迭斯》Ozymandias1818年 《致尼羅》To the Nile《逝》The Past《一朵枯萎的紫羅蘭》On a Faded Violet《尤根尼亞山中抒情》Lines written among the Euganean Hills《召苦難》Invocation to Misery《無 題》Stanzas written in Dejection,near Naples《十四行:無題》Sonnet《致瑪麗》To Mary1819年 《給英格蘭人的歌》Song to the Man of England《新國歌》A New National Anthem《頌 歌》An Ode《蒼天頌》Ode to Heaven《西風(fēng)頌》Ode to the West Wind《告誡》An Exhoratation《印度小夜曲》The Indian Serenade《愛的哲學(xué)》Love's Philosophy《1819年的英國》England in 1819《饑餓的母親》A Starving Mother1820年 《含羞草》The Sensitive Plant《云》The Cloud《致云雀》To a Skylark《阿波羅之歌》Hymn of Apollo《潘之歌》Hymn of Pan《兩個精靈:一則寓言》The two Spirits:An Allegory《秋:挽歌》Autumn: A Dirge《十四行》Sonnet《久遠(yuǎn)的往昔》Time Long Past1821年 《年歲的挽歌》Dirge for the Year《時 間》Time《無 題》Lines《阿拉伯歌詞仿作》Frim the Arabic:An Imitation《歌》Song《無 常》Mutability《聞拿破侖死有感》Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon《十四行:政治的偉Sonnet:Political Greatness《哀濟(jì)慈》Fragment on Keats《十四行:致拜倫》Sonnet ti Byron《音 樂》Music《致愛德華威廉斯》To Edward Williams《憶》Remembrance《哀 歌》A Lament1822年 《女催眠師語病人》The Magnetic Lady to her Patient《致珍妮:回憶》To Jane :The Recollection《寫在勒瑞奇海灣》Lines written in the Bay of Lerici《一盞破碎的明燈》Lines《我們重逢和分別時不同》Lines:We meet not as we parted
1817年 《萊昂和西絲娜》(或《黃金城的革命:預(yù)見于十九世紀(jì)的一場幻景》)
1818年 《羅薩林和海倫》Rosalind and Helen《伊斯蘭的反叛》The Revolt of Islam《朱利安和馬達(dá)洛》
1819年 《暴政的假面游行》The Mask of Anarchy《彼得·貝爾第三》
1820年 《心之靈》Epipsychidion《致瑪利亞·吉斯伯恩》
《阿特拉斯的女巫》
1821年 《阿童尼(阿多尼)》Adonais1822年 《生命的凱旋》
最經(jīng)典的是《解放了的普羅米修斯》、《西風(fēng)頌》、《致云雀》、《云》
附詩一首
《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫于1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩共分5節(jié),每節(jié)的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。這里,西風(fēng)已經(jīng)成了一種象征,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。詩人以西風(fēng)自喻,表達(dá)了自己對生活的信念和向舊世界宣戰(zhàn)的決心。
Ode to the West Wind
西風(fēng)頌
I 第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver;hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,不露臉便將落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼,趕走那黃綠紅黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長翅騰空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸體躺在墳?zāi)梗怀?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來,為沉睡的大地吹響銀號,驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,破壞者,保護(hù)者,聽吧——聽我的歌!
II 第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激蕩長空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來,只見藍(lán)空上你馳騁之
忽有萬丈金發(fā)披開,象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的長發(fā)遮住了半個天,將暴風(fēng)雨的來臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年
今夜這天空宛如圓形的大墓
罩住了混濁的云霧一片,卻擋不住電火和冰雹的突破,更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!
III 第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!
你驚擾了地中海的夏日夢,它在清澈的碧水里靜躺,聽著波浪的催眠曲,睡意正濃
朦朧里它看見南國港外石島旁
烈日下古老的宮殿和樓臺
把影子投在海水里晃蕩,它們的墻上長滿花朵和蘚苔,那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來臨叫大西洋也驚駭
它忙把海水劈成兩半,為你開道,海地下有瓊枝玉樹安臥,盡管深潛萬丈,一聽你的怒號
就聞聲而變色,只見一個個
戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽我的歌!
IV 第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable!If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision;I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.如果我能是一片落葉隨你飄騰,如果我能是一朵流云伴你飛行,或是一個浪頭在你的威力下翻滾,如果我能有你的銳勢和沖勁,即使比不上你那不羈的奔放,但只要能拾回我當(dāng)年的童心,我就能陪著你遨游天上,那時候追上你未必是夢囈,又何至淪落到這等頹喪,祈求你來救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
V 第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness.Be thou, Spirit fierce,My spirit!Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy!Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,好給你那狂飚曲添上深沉的回響,甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,把我的腐朽思想掃出宇宙,掃走了枯葉好把新生來激發(fā);
憑著我這詩韻做符咒,猶如從未滅的爐頭吹出火花,把我的話散布在人群之中!
對那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,吹響一個預(yù)言!呵,西風(fēng),如果冬天已到,難道春天還用久等?
寫作背景
第三篇:雪萊詩歌鑒賞參考
詩歌要給能理解人讀才會有感覺,下面就由小編為大家整理雪萊詩歌鑒賞,歡迎大家查看!
1、《致華茲華斯 》
謳歌自然詩人,你們曾經(jīng)揮著淚,看到事物過去,就永不復(fù)返:
童年、青春、友情和初戀光輝,都像美夢般消逝,使你們愴然。
這些我也領(lǐng)略。但有種損失,你們雖然明白,卻只有我感到惋惜:
你們像顆孤星,它光芒照耀過
只小船,在冬夜浪濤里;
你們也曾像座石徹避難所,在盲目紛爭人海中屹立;
在光榮困苦中,你們曾經(jīng)吟唱,把你們歌獻(xiàn)給真理與只有神——
現(xiàn)在你們拋棄這些,我為你們哀傷,前后相比,竟自判若二人。
2、《詩章 》
去吧!月下荒野是如此幽暗,流云已吞沒黃昏最后余暉:
去吧!晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂,天庭銀光就要被午夜所遮黑。
別停留!時光逝!切都在喊:
去吧!別以臨別淚惹戀人悲苦;
她冷固而呆癡眼不敢求你們戀棧,職責(zé)和疏懶都要你們復(fù)歸于孤獨。
去吧,去吧!去到你們幽寂家鄉(xiāng),把痛苦淚灑在你們凄涼爐邊,你們可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
你們頭上會飄飛著殘秋樹木落葉,春日花和露會在你們腳邊閃爍:
不是你們心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你們和恬靜才能匯合。
午夜愁云也有輪到它寧息:
或者風(fēng)吹得倦,或者中天輪明月,狂暴而不息海洋總會停下瞬息;
凡是運動、辛勞、或悲傷,必到時安歇。
而你們將安歇在墓中——但在此刻,當(dāng)幻景還使你們迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你們記憶、悔恨和深思怎能擺脫
那嫵媚笑光彩,兩人會談音樂?
3、《致—— 》
音樂,當(dāng)裊裊余音消滅時,還在記憶中震蕩——
花香,當(dāng)芬芳紫羅蘭凋謝時,還在心魂中珍藏。
玫瑰花,當(dāng)她花時盡,用落紅為她所愛鋪成錦床;
對你們思念也如此,待你們遠(yuǎn)行,愛情就枕著思念進(jìn)入夢鄉(xiāng)。
4、《給瑪麗 》
哦,親愛瑪麗,你們能在這里多好,你們,和你們那明亮開朗棕色眼睛,你們那甜美話語,似小鳥,向常春藤陰里寂寞憂郁伴侶。
傾吐愛情時囀鳴,那天地間最甜最美聲音!
還有你們秀額……
更勝過這蔚藍(lán)色意大利天穹。
親愛瑪麗,快來到我身旁,我失去健康,當(dāng)你們遠(yuǎn)在他鄉(xiāng);
你們對于我,親愛,就像黃昏對于西方星辰,就像日落對于圓滿月亮。
哦,親愛瑪麗,但愿你們在這里,古堡回聲也輕聲低語:“在這里!”
5、《愛情玫瑰 》
希望,奔騰在年青心里,經(jīng)不起歲月折磨!
愛情玫瑰長著密密刺,它欣欣吐苞處所,總是春寒料峭。
少年說:“這些紫花兒屬于我,”
但花兒才怒放就枯槁。
二
贈給幻想禮物多么珍貴,才授與就被索還,芬芳是那天國玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地開放,但地上奴隸將花瓣揉碎,它才盛開,霎時就凋亡。
三
歲月摧毀不愛情,但薄情寡義會使愛花遭殃,即使它正在幻想綠蔭中怒放,也會突然凋謝,使你們猝不及防。
歲月摧毀不愛情,但薄情寡義卻會把愛情摧殘,會毀壞它閃爍著朱紅光芒神龕。
6、《愛底哲學(xué) 》
泉水總是向河水匯流,河水又匯入海中,天宇輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有
種甜蜜感情;
世上哪有什么孤零零?
萬物由于自然律
都必融匯于種精神。
何以你們我卻獨異?
你們看高山在吻著碧空,波浪也相互擁抱;
你們曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地?fù)肀Т蟮兀鹿庠谖侵2ǎ?/p>
但這些接吻又有何益,要是你們不肯吻我?
7、《給索菲亞》
你們多美,陸地和海洋女仙
也很少象你們這般美麗;
有如適合衣著,隨身聯(lián)翩,這是你們那輕柔肢體:
隨著生命在里面跳躍,你們肢體總在移動和閃耀。
二
你們那深邃眼睛是對星
閃著火焰,柔情而晶瑩,會把最智慧都看得發(fā)瘋;
那煽動火風(fēng)是由歡欣
而生思想,象海上氣流,它以你們蕩漾心作為枕頭。
三
要是被你們眼所描繪臉
只要聽到你們急遽琴聲;
那么,別奇怪吧:每當(dāng)你們講到
癡心人時候,我最為心跳。
四
象是由旋風(fēng)所喚醒海濤,象是晨風(fēng)吹拂下露珠,象是小鳥聽到雷聲警告,象是被震撼而無言生物
感到不見精靈,我心呵
正似這切,當(dāng)你們心臨近。
8、《世間流浪者 》
告訴我,星星,你們光明翼
在你們火焰飛行中高舉,要在黑夜哪個巖洞里
你們才折起翅膀?
告訴我,月亮,你們蒼白而疲弱,在天庭路途上流離飄泊,你們要在日或夜哪個處所
才能得到安詳?
疲倦風(fēng)呵,你們飄流無定,象是被世界驅(qū)逐客人,你們可還有秘密巢穴容身
在樹或波濤上?
9、《你們匆匆進(jìn)墳?zāi)?》
你們匆匆進(jìn)墳?zāi)?要把什么尋找?
以你們不息意志,活躍思想,和為塵世役使無目頭腦?
呵,你們那熱情心,對蒼白希望
所假扮切美景,如此急跳!
還有你們那好奇精神,枉然猜想
生命是從哪兒來?要到哪兒去?
你們要知道人所不知道信息——
唉,你們究竟何所向往,如此匆匆
走過生蔥綠可愛途程,避開歡樂,也避開悲傷,只意
在幽暗死洞穴里尋求安身?
心呵,頭腦和思想!是什么東西
你們們期望在那地下墓穴承繼?
第四篇:雪萊的浪漫主義詩歌
雪萊是英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者等,以下是小編整理的雪萊的浪漫主義詩歌,歡迎閱讀參考!
給——溫柔的歌聲已消逝
(英國)雪萊
溫柔的歌聲已消逝,樂音仍在記憶里縈回;
紫羅蘭花雖然枯死,意識中尚存留著芳菲。
玫瑰花朵一朝謝去,落英堆成戀人的床幃;
你去后懷念你的思緒
該是愛情在上面安睡。
給瑪麗
(英國)雪萊
哦,親愛的瑪麗,你能在這里多好,你,和你那明亮開朗的棕色的眼睛,你那甜美的話語,似小鳥,向常春藤陰里寂寞憂郁的伴侶
傾吐愛情時的囀鳴,那天地間最甜最美的聲音!
還有你的秀額……
更勝過這蔚藍(lán)色意大利的天穹。
親愛的的瑪麗,快來到我的身旁,我失去了健康,當(dāng)你遠(yuǎn)在他鄉(xiāng);
你對于我,親愛的,就像黃昏對于西方的星辰,就像日落對于圓滿的月亮。
哦,親愛的瑪麗,但愿你在這里,古堡的回聲也輕聲低語:“在這里!”
結(jié)語: 1799 年雪萊七歲。據(jù)霍格(Hogg)《雪萊傳》引雪萊妹海倫信說:雪萊六歲時 即被每日送往一教士處學(xué)拉丁文。
第五篇:雪萊經(jīng)典詩歌
導(dǎo)語:詩歌是一種主情的文學(xué)體裁,它以抒情的方式,高度凝練,集中地反映社會生活,用豐富的想象、富有節(jié)奏感、韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)思想情感。下面由小編為大家整理的雪萊經(jīng)典詩歌,希望可以幫助到大家!
《致華茲華斯》
謳歌自然的詩人,你曾經(jīng)揮著淚,看到事物過去了,就永不復(fù)返:
童年、青春、友情和初戀的光輝,都像美夢般消逝,使你愴然。
這些我也領(lǐng)略。但有一種損失,你雖然明白,卻只有我感到惋惜:
你像顆孤星,它的光芒照耀過
一只小船,在冬夜的浪濤里;
你也曾像一座石徹的避難所,在盲目紛爭的人海之中屹立;
在光榮的困苦中,你曾經(jīng)吟唱,把你的歌獻(xiàn)給真理與只有之神——
現(xiàn)在你拋棄這些,我為你哀傷,前后相比,竟自判若二人。
《詩章》
去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
去吧!晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂,天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
別停留!時光逝了!一切都在喊:
去吧!別以臨別的淚惹戀人悲苦;
她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧,職責(zé)和疏懶都要你復(fù)歸于孤獨。
去吧,去吧!去到你幽寂的家鄉(xiāng),把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊,你可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
你的頭上會飄飛著殘秋樹木落葉,春日的花和露會在你腳邊閃爍:
不是你的心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
午夜愁云也有輪到它的寧息:
或者風(fēng)吹得倦了,或者中天一輪明月,狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
凡是運動、辛勞、或悲傷的,必到時安歇。
而你將安歇在墓中——但在此刻,當(dāng)幻景還使你迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫
那嫵媚一笑的光彩,兩人會談的音樂?
《給瑪麗》
哦,親愛的瑪麗,你能在這里多好,你,和你那明亮開朗的棕色眼睛,你那甜美的話語,似小鳥,向常春藤陰里寂寞憂郁伴侶。
傾吐愛情時的囀鳴,那天地間最甜最美聲音!
還有你的秀額……
更勝過這蔚藍(lán)色意大利的天穹。
親愛的瑪麗,快來到我身旁,我失去健康,當(dāng)你遠(yuǎn)在他鄉(xiāng);
你對于我,親愛的,就像黃昏對于西方的星辰,就像日落對于圓滿的月亮。
哦,親愛的瑪麗,但愿你在這里,古堡的回聲也輕聲低語:“在這里!”
結(jié)語:以上是由小編為大家整理的雪萊經(jīng)典詩歌,希望可以幫助到大家!