第一篇:宋史朱光庭傳文言文翻譯
《宋史》是二十四史之一,以下是小編整理的關(guān)于宋史朱光庭傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
宋史·朱光庭傳
原文:
朱光庭,字公掞,十歲能屬文。辭父蔭擢第,調(diào)萬(wàn)年主簿。數(shù)攝邑,人以“明鏡”稱。歷四縣令。曾孝寬以才薦,神宗召見,問欲再舉安南之師。光庭對(duì)日:“愿陛下勿以人類畜之。蓋得其地不可居,得其民不可使,何益于廣土辟地也?”又問治何經(jīng),對(duì)日:“少?gòu)膶O復(fù)學(xué)《春秋》。”又問:“今中外有所聞乎?”對(duì)日:“陛下更張法度,臣下奉行或非圣意,故有便有不便。誠(chéng)能去其不便,則天下受福矣。”從呂大防于長(zhǎng)安幕府。五路出師討西夏雍為都會(huì)事倚以辦調(diào)發(fā)期會(huì)甚急光庭每執(zhí)不從使者怒將加以乏興罪光庭求免去大防為之解。
哲宗即位,司馬光薦為左正言,首乞罷提舉常平官、保甲青苗等法。論蔡確為山陵使,而乃先靈駕而行,為臣不恭。又言章悼欺罔肆辯,韓縝挾邪冒寵,言甚切。宣仁后嘉其守正,諭令盡言,毋有所畏避。
遷左司諫,論“蘇軾試館職發(fā)策[注]云:‘今欲師仁祖之忠厚,而患有司不舉其職,或至于偷。’臣謂仁宗難名之盛德,而不當(dāng)以‘偷’為議論,望正其罪,以戒人臣之不忠者。”未幾,中丞傅堯俞、侍御史王巖叟相繼論列。宣仁后日:“詳覽文意,是指今日有司言之,非所以諷祖宗也。”遂止。
河北饑,遣持節(jié)行視,即發(fā)廩振民;而議者以耗先帝積年兵食之蓄,改左司員外郎。遷太常少卿,拜侍御史。論蔡確怨謗之罪,確貶新州。拜右諫議大夫、給事中。
徙潞州。鄰境旱饑,流民入境者踵接,光庭日為食以食之,常至暮,自不暇食,遂感疾,猶自力視事。卒,年五十八。
光庭始學(xué)于胡瑗,瑗告以為學(xué)之本在于忠信,故終身行之。
(選自《宋史·朱光庭傳》,有刪改)
【注】發(fā)策:古試把試題寫在策上,令應(yīng)試者作答。
譯文:
朱光庭,字公摟,十歲能寫文章。推辭父親的恩蔭,考中進(jìn)士,調(diào)任萬(wàn)年縣主簿。幾次代理縣令,人們稱他是“明鏡”。歷任四個(gè)縣的縣令。曾孝寬因?yàn)橹旃馔ビ胁拍芏虺⑼扑],神宗召見朱光庭,問到想再次出兵攻打安南。朱光庭回答說:“希望陛下不要把安南當(dāng)作人類來養(yǎng)。因?yàn)榈玫剿麄兊耐恋夭荒芫幼。玫剿麄兊陌傩詹荒苁褂茫瑢?duì)開拓疆土有什么好處?”皇帝又問朱光庭研究什么經(jīng)書,朱光庭回答說:“年少時(shí)跟從孫復(fù)學(xué)習(xí)《春秋》。”皇帝又問:“現(xiàn)在在朝廷內(nèi)外聽到些什么嗎?”回答說:“陛下更改法度,臣下奉行命令有的不是圣上的旨意,所以有的好有的不好。如果能去掉那些不好的,那天下就會(huì)得到福分了。”跟隨呂大防在長(zhǎng)安幕府。朝廷五路出兵討伐西夏,雍州是大都市,許多事情都靠這里去辦,調(diào)發(fā)人員物資期限很緊,朱光庭常常堅(jiān)持不答應(yīng)。使者生氣,將要施加軍需物資缺乏之罪,朱光庭請(qǐng)求罷職離去,呂大防替他調(diào)解。
哲宗繼承皇位,司馬光推薦朱光庭做左正言,朱光庭首先請(qǐng)求罷免提舉常平官、廢除保甲青苗等法律。認(rèn)為蔡確身為山陵使,卻走在先帝的靈柩之前,作為臣子不恭敬。又說章悖欺騙蒙蔽肆意狡辯,韓縝奸邪求寵,話很耿直。宣仁太后贊揚(yáng)他能守正道,告訴他暢所欲言,不要有什么畏懼、回避。升任左司諫,議論說“蘇軾擬館職考試題說:‘現(xiàn)在要效法仁宗的忠厚,而擔(dān)心有關(guān)官員不能盡職,可能會(huì)玩忽職守。’我認(rèn)為仁宗有難以形容的盛德,而不應(yīng)當(dāng)用‘玩忽’來議論,希望懲辦他的罪行,來警戒大臣中不忠誠(chéng)的人。”不久,中丞傅堯俞、侍御史王巖叟相繼論述這件事。宣仁太后說:“詳細(xì)地閱讀了蘇軾的文章的意思,這是針對(duì)現(xiàn)在的有關(guān)官員而說的,不是用來諷刺祖宗的。”于是議論停止。河北鬧饑荒,朝廷派朱光庭拿著符節(jié)巡行視察,立即打開糧倉(cāng)救濟(jì)百姓;而議論的人認(rèn)為他消耗先帝多年積累的軍需物資,改任左司員外郎。升任太常少卿,授任侍御史。彈劾蔡確怨恨非議的罪行,蔡確被貶到新州。授任右諫議大夫、給事中。調(diào)任潞州。鄰近州縣境內(nèi)發(fā)生旱災(zāi)鬧饑荒,流亡的百姓進(jìn)入潞州境內(nèi)的連續(xù)不斷,朱光庭每天準(zhǔn)備食物給他們吃,常常忙到夜里,自己來不及吃飯,于是生病,還勉力辦公事。去世,享年五十八。朱光庭起初跟從胡瑗學(xué)習(xí),胡瑗告訴他治學(xué)的根本在于忠誠(chéng)守信,所以朱光庭終身踐行。
第二篇:宋史包拯傳文言文翻譯
包拯性情嚴(yán)峻剛直,憎惡辦事小吏苛雜刻薄,務(wù)求忠誠(chéng)厚道,雖然非常憎恨厭惡,但從來沒有不施行忠恕之道的。下面是小編整理的宋史包拯傳文言文翻譯,歡迎來參考!
原文
包拯字希仁,廬州合肥人也。始舉進(jìn)士,出知建昌縣,以父母皆老,辭不就,得監(jiān)和州稅,父母又不欲行,包拯即解官歸養(yǎng)。后數(shù)年親繼亡。拯廬墓終喪,猶徘徊不忍去,里中父老數(shù)來勸勉。久之,赴調(diào),知天長(zhǎng)縣。有盜割人牛舌者,主來訴。拯曰:“第歸,殺而鬻之”尋復(fù)有來告私殺牛者,拯曰:“何為割牛舌而又告之?”盜驚服。
徙知端州,遷殿中丞。端土產(chǎn)硯,前守緣貢率取數(shù)十倍以遺權(quán)貴。拯命制者才足貢數(shù),歲滿不持一硯歸。
使契丹,契丹令典客謂拯曰:“雄州新開便門,乃欲誘我叛人,以刺疆事耶?”拯曰:“涿州亦嘗開門矣,刺疆事何必開便門哉?”其人遂無以對(duì)。
召權(quán)知開封府,遷右司郎中。拯立朝剛毅,貴戚宦官為之?dāng)渴郑務(wù)呓詰勚H艘园Ρ赛S河清。童稚婦女,亦知其名,呼日“包待制”。京師為之語(yǔ)曰:“關(guān)節(jié)不到,有閻羅包老。”舊制,凡訟訴不得徑造庭下。拯開正門,使得至前陳曲直,吏不敢欺。
中官(宦官)勢(shì)族筑園榭,侵惠民河,以故河塞不通,然后適京師大水,拯乃悉毀去。或持地券自言有偽增步數(shù)者,皆審驗(yàn)劾奏之。
拯性峭直,惡吏苛刻,務(wù)敦厚,雖甚嫉惡,而未嘗不推以忠恕也。與人不茍合,不偽辭色悅?cè)耍骄訜o私書,故人、親黨皆絕之。雖貴,衣服、器用、飲食如布衣時(shí)。嘗曰:“后世子孫仕宦,有犯贓者,不得放歸本家,死不得葬大塋中。不從吾志,非吾子若孫也。”
譯文
包拯字希仁,是廬州合肥(今安徽合肥)人。最初考中進(jìn)士,被授為大理評(píng)事,出任建昌縣的知縣。因?yàn)楦改赣H年紀(jì)都大了,包拯辭官不去赴任。得到監(jiān)和州稅的官職,然后父母又不想讓他離開,包拯就辭去官職,回家贍養(yǎng)老人。幾年之后,他的父母親相繼去世,包拯在雙親的墓旁筑起草廬,直到守喪期滿,還是徘徊猶豫、不忍離去,同鄉(xiāng)父老多次前來勸慰勉勵(lì)。過了很時(shí)間,包拯才去接受調(diào)遣,當(dāng)天長(zhǎng)縣知縣。有個(gè)盜賊割了別人家耕牛的舌頭,牛主人來到(縣衙)告狀。包拯說:“(你)只管回家去,殺了牛賣了它。”不久又有一人來到(縣衙)告別人私自宰殺耕牛,包拯說:“(你)為什么割了別人家耕牛的舌頭,又來告他的狀?”這個(gè)盜賊感到很震驚,也很服氣。
(包拯)轉(zhuǎn)到端州當(dāng)知府,升為殿中丞。然后端州出產(chǎn)硯臺(tái),此前的知府趁著進(jìn)貢大都斂取是貢數(shù)幾十倍的硯臺(tái),來贈(zèng)送給當(dāng)朝權(quán)貴。包拯命令制造的硯臺(tái)僅僅滿足貢數(shù),當(dāng)政滿一年沒拿一方硯臺(tái)回家。
(包拯)出使契丹,契丹命令典客對(duì)包拯說:“(你們國(guó)家的)雄州城最近開了便門,就是想引誘我國(guó)的叛徒,以便刺探邊疆的情報(bào)吧?”包拯說:“(你們國(guó)家的)涿州城曾經(jīng)也開過便門,刺探邊疆的情報(bào)為何一定要開便門呢?”那個(gè)人便無言以對(duì)了。
(包拯被朝廷)召令暫時(shí)代理開封府尹,升為右司郎中。包拯在朝廷為人剛強(qiáng)堅(jiān)毅,貴戚宦官因此而大為收斂,聽說的人都很害怕他。人們把包拯笑比做黃河水清(一樣極難發(fā)生的事情)。小孩和婦女,也知道他的名聲,叫他“包待制”。京城里的人因此說:“(暗中行賄)疏不通關(guān)系(的人),有閻羅王和包老頭。”按舊規(guī)矩,凡是訴訟都不能直接到官署(遞交狀子)。包拯打開官署正門,使告狀的人能夠到跟前陳述是非,辦事小吏因此不敢欺瞞。朝中官員和勢(shì)家望族私筑園林樓榭,侵占了惠民河,因而使河道堵塞不通,正逢京城發(fā)大水,包拯于是將那些園林樓榭全部毀掉。然后有人拿著地券虛報(bào)自己的田地?cái)?shù),包拯都嚴(yán)格地加以檢驗(yàn),上奏彈劾弄虛作假的人。
包拯性情嚴(yán)峻剛正,憎惡辦事小吏茍雜刻薄,務(wù)求忠誠(chéng)厚道,雖然非常憎恨厭惡,但從來沒有不施行忠恕之道的。(他)跟人交往不隨意附和,不以巧言令色取悅?cè)耍匠]有私人信件,連朋友、親戚都斷絕來往。雖然地位高貴,但(穿的)衣服、(用的)器物、(吃的)飲食跟當(dāng)百姓時(shí)一樣。(他)曾經(jīng)說:“后代子孫當(dāng)官?gòu)恼偃糌澸E枉法,不得放歸老家,死了不得葬入家族墓地。假若不聽從我的意志,就不是我的子孫。”
第三篇:宋史宋琪傳文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《宋史》是二十四史之一,收錄于《四庫(kù)全書》史部正史類。以下是小編為大家分享的宋史宋琪傳文言文翻譯,歡迎借鑒!
原文:
宋琪,字俶寶,幽州薊人。少好學(xué),晉祖割燕地以奉契丹,契丹歲開貢部,琪舉進(jìn)士中第,署壽安王侍讀,時(shí)天福六年也。幽帥趙延壽辟琪為從事,會(huì)契丹內(nèi)侵,隨延壽至京師。延壽子贊領(lǐng)河中節(jié)度,署琪為記室。贊鎮(zhèn)廬州,表為觀察判官。部有冤獄,琪辨之,免死者三人,特加朝散大夫。太宗為府尹,初甚加禮遇,琪與宰相趙普、樞密使李崇矩善,出入門下,遂惡之,乃白太祖出琪知龍州,移閬州。太宗即位,召赴闕。八年春正月,擢拜右諫議大夫、同判三司。三月,改左諫議大夫、參知政事。是秋,上將以工部尚書李昉參預(yù)國(guó)政,以琪先入,乃遷琪為刑部尚書。十月,自員外郎歲中四遷至尚書為相。九年九月,上幸景龍門外觀水硙,因謂侍臣曰:“此水出于山源,清冷甘美,凡近河水味皆甘,豈非余潤(rùn)之所及乎?”琪等對(duì)曰:“實(shí)由地脈潛通而然,亦猶人之善惡以染習(xí)而成也。”端拱初,上親耕籍田,以舊相進(jìn)位吏部尚書。二年,將討幽薊,詔群臣各言邊事。琪疏上,琪本燕人,以故究知蕃部兵馬山川形勢(shì)。上稱之。俄又上奏疏奏頗采用之淳化五年蕃將李繼遷寇靈武賊帥李順攻劫州縣琪又上書言邊事奏入上密寫其奏令邊將擇利而行。
至道元年春,大宴于含光殿,上問琪年,對(duì)曰:“七十有九。”上因慰撫久之。二年春,拜右仆射,特令月給實(shí)奉一百千,又以其衰老,詔許五日一朝。琪素有文學(xué),頗諧捷。二年九月被病,令其子貽序秉筆,授辭作《多幸老民敘》,又口占遺表數(shù)百字而卒。贈(zèng)司空,謚惠安。在使府前后三十年,周知人情。在相位日,百執(zhí)事有所求請(qǐng),多面折之,以是取怨于人。
(節(jié)選自《宋史列卷二十三》)
譯文:
宋琪字叔寶,幽州薊人。年少時(shí)好學(xué),晉祖割讓燕地送給契丹,契丹每年開貢部,宋琪進(jìn)士考試及第,被任命為壽安王侍讀,幽州統(tǒng)帥趙延壽征召宋琪為從事,適逢契丹入侵內(nèi)地,跟隨趙延壽來到京城。趙延壽兒子趙贊擔(dān)任河中節(jié)度使,任用宋琪為記室。趙贊鎮(zhèn)守廬州,上表奏請(qǐng)任命宋琪為觀察判官。屬下有冤案,宋琪辨明,免于處死的有三人。特別加官朝散大夫。太宗擔(dān)任府尹時(shí),一開始對(duì)宋琪以禮相待,宋琪跟宰相趙普、樞密使李崇矩關(guān)系友好,在他們的門下走動(dòng),太宗因此很是厭惡他,于是稟告太祖把宋琪外放為龍州知府,又調(diào)任閬州。太宗即位,召赴朝廷。(太平興國(guó))八年春正月,提拔任右諫議大夫、同判三司。三月,改為左諫議大夫、參知政事。當(dāng)年秋,皇上將要任用工部尚書李昉參預(yù)國(guó)政,因宋琪先入,就調(diào)任宋琪為刑部尚書。十月,從員外郎一年中連續(xù)四次提升到尚書擔(dān)任宰相。九年九月,皇上到景龍門外觀看水磨,對(duì)侍臣們說:“這條河自山中流出,清涼甘美,凡靠近河邊之處水味都是甜的,難道不是浸潤(rùn)所致嗎?”宋琪等回答說:“確實(shí)因地脈暗通而導(dǎo)致如此,也就像人的善惡是因?yàn)檠臼炝?xí)而形成的啊。”端拱初年,皇上親耕籍田,宋琪憑借舊任宰相的身份提升官位為吏部尚書。端拱二年,即將討伐幽薊,詔令大臣各自就邊疆事務(wù)發(fā)表意見。宋琪上疏。宋琪本是燕人,因此深知蕃部兵馬山川形勢(shì)。隨即又上奏。奏章進(jìn)上,大多采用。淳化五年,李繼遷侵犯靈武,賊帥李順搶劫州縣,宋琪又上書談?wù)撨吘呈聞?wù)。奏章獻(xiàn)入,皇上密寫這份奏章,讓李繼隆選擇有利的施行。
至道元年春,在含光殿大宴群臣,皇上問宋琪年齡,回答說:“七十九歲。”皇上因而撫慰很久。二年春,授右仆射,特別下令每月供給實(shí)俸一百千,又因?yàn)樗ダ希略t準(zhǔn)許每五天上朝一次。宋琪一向博學(xué)能文,非常詼諧,才思敏捷。二年九月患病,讓兒子宋貽序執(zhí)筆,口授作《多幸老民敘》,又口述遺表數(shù)百字然后去世。贈(zèng)官司空,謚號(hào)惠安。在節(jié)度府前后三十年,了解世態(tài)人情,尤其通曉做官之道。任宰相時(shí),百官有所請(qǐng)求,他經(jīng)常當(dāng)面拒絕,因此被人們?cè)购蕖?/p>
第四篇:宋史韓琦傳文言文翻譯專題
引導(dǎo)語(yǔ):學(xué)好文言文一個(gè)非常重要的點(diǎn)就是要看得懂,會(huì)翻譯,那么有關(guān)《宋史韓琦傳》的文言文原文以及翻譯哪里有呢?接下來是小編為你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!
宋史韓琦傳
韓琦,字稚圭,相州安陽(yáng)人。琦風(fēng)骨秀異,弱冠舉進(jìn)士,名在第二。授將作監(jiān)丞、通判淄州,入直集賢院、監(jiān)左藏庫(kù)。時(shí)方貴高科,多徑去為顯職,琦獨(dú)滯箢庫(kù),眾以為非宜,琦處之自若。
歷開封府推官、三司度支判官,拜右司諫。時(shí)宰相王隨、陳堯佐,參知政事韓億、石中立,在中書罕所建明,琦連疏其過,四人同日罷。又請(qǐng)停內(nèi)降,抑僥幸。凡事有不便,未嘗不言,每以明得失、正紀(jì)綱、親忠直、遠(yuǎn)邪佞為急,前后七十余疏。王曾為相,謂之日:今言者不激,則多畏顧,何補(bǔ)上德?如君言,可謂切而不迂矣。曾聞望方崇,罕所獎(jiǎng)與,琦聞其語(yǔ),益自信。
益、利歲饑,為體量安撫使。異時(shí)郡縣督賦調(diào)繁急,市上供綺繡諸物不予直,琦為緩調(diào)蠲給之,逐貪殘不職吏,汰冗役數(shù)百,活饑民百九十萬(wàn)。
趙元昊反,琦適自蜀歸,論西師形勢(shì)甚悉,即命為陜西安撫使。元昊介契丹為援,強(qiáng)邀索無厭,宰相晏殊等厭兵,將一切從之。琦陳其不便,條所宜先行者七事,繼又陳救弊八事。謂:數(shù)者之舉,謗必隨之,愿委計(jì)輔臣,聽其注措。帝悉嘉納。時(shí)二府合班奏事,琦必盡言,雖事屬中書,亦指陳其實(shí),、同列或不悅,帝獨(dú)識(shí)之,曰:韓琦性直。
琦蚤有盛名,識(shí)量英偉,臨事喜慍不見于色。論者以重厚比周勃,政事比姚崇。其為學(xué)士臨邊,年甫三十,天下已稱為韓公。嘉祜、治平間,再?zèng)Q大策,以安社稷。當(dāng)是時(shí),朝廷多故,琦處危疑之際,知無不為.或諫日:公所為誠(chéng)善,萬(wàn)一蹉跌,豈惟身不自保,恐家無處所。琦嘆曰:是何言也人臣盡力事君死生以之至于成敗天也豈可豫憂其不濟(jì)遂輟不為哉。聞?wù)呃⒎?/p>
宋史韓琦傳文言文翻譯
韓琦字雅圭,是相州安陽(yáng)人。他品格骨氣很出眾,二十歲左右考中進(jìn)士,名列第二。而授官為將作監(jiān)丞(主管土木營(yíng)建的副職)、通判淄州,到集賢院辦公、監(jiān)管左藏庫(kù)(國(guó)庫(kù)之一)。當(dāng)時(shí)正重視科舉成績(jī)優(yōu)秀者,也有很多途徑去任顯要官職,唯獨(dú)韓琦滯留主管庫(kù)藏的職位,大家都認(rèn)為很不合適,韓琦處在這個(gè)職位還像平常的樣子。
他歷經(jīng)開封推官、三司度支判官,后任命為右司諫。當(dāng)時(shí)宰相王隨、陳堯佐,參知政事韓億、石中立,在中書省立議闡明的政事很少,韓琦接連分條陳述他們的過失,四個(gè)人同一天罷免。又請(qǐng)求停止皇帝直接任官,抑制僥幸求名利之人。凡是政事有不便利的,不曾不說,常常把闡明得失、端正法紀(jì)、親近忠直、遠(yuǎn)離邪佞作為急務(wù),而前后七十多次上疏。王曾做宰相,對(duì)他說:現(xiàn)在進(jìn)諫的人不激切,原因是多有畏懼顧慮,而怎么能補(bǔ)益皇帝的品德呢?像您這樣講話,可是說是深切而不迂闊了。王曾聲望正高,所贊許的人很少,韓琦聽到他的話,更加自信。
后暫代知制誥之職。
韓琦很早就有很大聲名,才識(shí)氣度英偉,面對(duì)大事喜怒在臉色上不表現(xiàn)出來,評(píng)論的人認(rèn)為他穩(wěn)重誠(chéng)厚可比漢朝的周勃,政事才能可比唐朝姚崇。他作為學(xué)士到邊境地區(qū)巡察,年紀(jì)剛剛?cè)煜碌娜艘逊Q他為韓公。嘉祐、治平間,再次決定大策略,來安定國(guó)家。在這時(shí)候,朝廷多有事故,韓琦處在危險(xiǎn)猜疑之際,他知道該做的事沒有不做的。有人勸他說:您所做的確實(shí)對(duì),但萬(wàn)一失誤,豈只自身保不住,恐怕家都沒地方了。韓琦感嘆說:這是什么話呢。作為人臣盡力侍奉君主,死生都可付出。至于成敗,是天意,難道可以事先憂慮事情不成功,于是就停止不做嗎?聽到的人都慚愧佩服。
第五篇:宋史種諤傳文言文翻譯
《宋史》是二十四史之一,以下是小編整理的關(guān)于宋史種諤傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
宋史·種諤傳
原文:
種諤字子正,以父任累官左藏庫(kù)副使,延帥陸詵薦知青澗城。夏酋令ロ夌 內(nèi)附,詵恐生事,欲弗納,諤請(qǐng)納之。夏人來索。詵問所以報(bào),諤曰:“必欲令ロ夌,當(dāng)以景詢來易。”乃止。詢者,中國(guó)亡命至彼者也。夏將嵬名山部落在故綏州,其弟夷山先降,諤使人因夷山以誘之,賂以金盂,名山小吏李文喜受而許降,而名山未之知也。諤即以聞,詔轉(zhuǎn)運(yùn)使薛向及陸詵委諤招納。諤不待報(bào),悉起所部兵長(zhǎng)驅(qū)而前,圍其帳。名山驚,援槍欲斗,夷山呼曰:“兄已約降,何為如是?”文喜因出所受金盂示之,名山投槍哭,遂舉眾從諤而南。得酋領(lǐng)三百、戶萬(wàn)五千、兵萬(wàn)人。從李憲出塞,收洮州,下東宜諸城,掩擊至大河,斬首七千級(jí)。遷東上閣門使、文州刺史、知涇州,徒鄜延副總管。上言:“夏主秉常為其母所囚,可急因本路官搗其巢穴。”遂入對(duì),大言曰:“夏國(guó)無人,秉常孺子,臣往持其臂以來耳。”帝壯之,決意西討,以為經(jīng)略安撫副使,諸將悉聽節(jié)制。敵屯兵夏州,諤率本路并畿內(nèi)七將兵攻米脂,三日未下。夏兵八萬(wàn)來援,諤御之無定川,伏兵發(fā),斷其首尾,大破之。捷書聞,帝大喜,群臣稱賀。遷鳳州團(tuán)練使、龍神衛(wèi)四廂都指揮使。諤善馭士卒臨敵出奇戰(zhàn)必勝然詐誕殘忍左右有犯立斬或先刳肺肝坐者掩面諤飲食自若。敵亦畏其敢戰(zhàn),故數(shù)有功。嘗渡河,猝遇敵,紿門下客曰:“事急矣,可衣我衣,乘我馬,從旗鼓千騎,亟趨大軍。”客信之,敵以為諤,追之,幾不免。自熙寧首開綏州,后再舉西征,皆其兆謀,卒致永樂之禍。議者謂諤不死,邊事不已。
(選自《宋史·種諤傳》)
譯文:
種諤字子正,因父親恩蔭多次升官至左藏庫(kù)副使,延州守帥陸詵舉薦他掌管青澗城。西夏酋長(zhǎng)令歸附,陸詵怕惹起事端,不打算接納,種諤請(qǐng)求接納他。西夏派人來索要令。陸詵詢問種諤如何答復(fù),種諤說:“(如果)一定要討還令,就應(yīng)當(dāng)用景詢來交換。”西夏人才停止要人。景詢,是從中原逃亡到西夏去的人。西夏將領(lǐng)嵬名山部落在以前的綏州境內(nèi),他的弟弟夷山先歸降,種諤派人通過嵬夷山來誘降嵬名山,用金盂賄賂他,嵬名山的手下小吏李文喜接受了金盂并答應(yīng)歸降,嵬名山卻還不知道此事。種諤立即把此事奏明朝廷,皇帝詔令轉(zhuǎn)運(yùn)使薛向和陸詵委托種諤招納嵬名山。種諤不等嵬名山答復(fù),就發(fā)動(dòng)他所統(tǒng)領(lǐng)的全部士兵長(zhǎng)驅(qū)向前,包圍嵬名山的軍營(yíng)。嵬名山驚慌,拿起槍想要作戰(zhàn),嵬夷山大喊道:“兄長(zhǎng)已經(jīng)相約投降,你為什么還要這樣做?”李文喜于是拿出所接受的金盂給嵬名山看,嵬名山丟掉槍哭泣,于是率領(lǐng)眾人跟從種諤南歸。宋軍獲得三百酋長(zhǎng)首領(lǐng)、一萬(wàn)五千戶、一萬(wàn)兵士。種諤跟從李憲出兵邊塞,收復(fù)洮州,攻占東宜等城市,乘敵不備進(jìn)襲到黃河,斬殺敵軍七千人。升任東上閣門使、文州刺史、涇州知州,又轉(zhuǎn)任鄜延副總管。上奏說:“西夏國(guó)王秉常被其母親囚禁,可趕快由本路官兵直搗他的巢穴。”種諤于是入朝見皇帝,夸口說:“西夏國(guó)沒有人才,秉常是個(gè)孩子,我前去即可抓住他的手臂把他帶來。”皇帝認(rèn)為他豪壯,決意西征,任命他做經(jīng)略安撫副使,眾將全聽他的指揮。敵人屯兵于夏州,種諤率領(lǐng)本路和京畿內(nèi)的七個(gè)將領(lǐng)所屬的攻打米脂,三天沒有攻克。西夏八萬(wàn)來援救,種諤在無定川抵御,伏兵出擊,截?cái)鄶耻姷氖孜玻笃莆飨脑姟=輬?bào)傳到朝廷,皇帝大喜,群臣都向皇帝祝賀。種諤升任鳳州團(tuán)練使、龍神衛(wèi)四廂都指揮使。種諤善于駕馭士兵,每當(dāng)遇敵能出奇計(jì),每戰(zhàn)必勝,但為人狡詐殘忍,身邊的人有犯法的立即斬首,有時(shí)先剖取肺肝,同坐的人掩面不忍看,種諤飲酒吃飯如故。敵人也懼怕他勇敢善戰(zhàn),所以他屢有戰(zhàn)功。曾經(jīng)在渡黃河時(shí),突然遇上敵人,種諤欺騙門下客說:“事情緊急,你可以穿上我的衣服,乘坐我的馬,讓旗鼓和千騎跟隨,趕快趕到大軍那里去。”門客相信了他,敵人以為是種諤,隨后追擊,門下客差點(diǎn)兒丟了性命。自從熙寧年間首次開拓綏州,到后來兩次進(jìn)行西征,都是種諤首先謀劃,最終招致永樂之?dāng) Wh論者說種諤不死,邊事不會(huì)停止。