第一篇:《送日本國僧敬龍歸》《送魏二》對比閱讀答案
送日本國僧敬龍歸
韋莊
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到?一船明月一帆風。
【注】敬龍:日本和尚名。韋莊(836-910),字端己,唐末五代詩人。
全詩只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對異國友人的關心與惜別之情。
送魏二
王昌齡
醉別江樓橘柚香,江風引雨入舟涼。
憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢里長。
(1)這兩首詩都是為送別朋友而作,請分析這兩首詩所表現(xiàn)的情感的異同。(3分)
(2)請賞析《送魏二》一詩的兩種寫作手法。(4分)
參考答案
(1)同:這兩首送別詩都表達了對朋友的不舍,牽掛(關心)、惜別之情;(1分)
異:對朋友感情的不同之處:第一首表達了希望朋友在順風朗月陪同下、一帆風順直抵家鄉(xiāng)的美好祝愿;第二首表達了對朋友遠行后孤獨生活的憂慮(憂愁)之情。(2分)
(2)
①虛實結(jié)合(首聯(lián)實寫離別的場景,尾聯(lián)虛寫,想象朋友遠行離去后孤獨的處境);
②從視覺、聽覺等多角度描寫朋友離別后的所見(瀟湘月)、所聞(猿的哀啼),表達了營造了一種孤獨的處境;
③以樂景寫哀情,首句“醉別江樓橘柚香”,環(huán)境的幽雅、溫馨,更強突出了詩人的因友人離別的愁情。
④情景交融,如“江風引雨入舟涼”,既是寫環(huán)境“風雨”之涼,又是感情之涼。
附送魏二賞析:
送別魏二的餞宴設在靠江的高樓上,空中飄散著橘柚的香氣,環(huán)境幽雅,氣氛溫馨。這一切因為朋友即將分手而變得尤為美好。這里敘事寫景已暗挑依依惜別之情。“今日送君須盡醉,明朝相憶路漫漫”(賈至《送李侍郎赴常州》),首句“醉”字,暗示著“酒深情亦深”。
“留戀處,蘭舟催發(fā)”,送友人上船時,眼前秋風瑟瑟,“寒雨連江”,氣候已變。次句字面上只說風雨入舟,卻兼寫出行人入舟;詩中不僅寫了江雨入舟,然而“涼”字卻明白的表現(xiàn)出登舟送客的惜別場景來,“涼”字既是身體上的感觸,更暗含詩人心中對友人的不舍和對離別的傷懷。“引”字與“入”字呼應,有不疾不徐,颯然而至之感,善狀秋風秋雨特點。此句寓情于景,句法字法運用皆妙,耐人涵詠。凄凄風雨烘托詩人惜別知音,借酒消愁的悲涼心情。
按通常作法,后二句似應歸結(jié)到惜別之情。但詩人卻將眼前情景推開,“憶君遙在瀟湘月”,以“憶”字勾勒,從對面生情,為行人虛構(gòu)了一個境界:在不久的將來,朋友夜泊在瀟湘之上,那時風散雨收,一輪孤月高照,環(huán)境如此凄清,行人恐難成眠吧。即使他暫時入夢,兩岸猿啼也會一聲一聲闖入夢境,令他睡不安恬,因而在夢中也擺不脫愁緒。詩人從視(月光)聽(猿聲)兩個方面刻畫出一個典型的旅夜孤寂的環(huán)境。月夜泊舟已是幻景,夢中聽猿,更是幻中有幻。所以詩境頗具幾分朦朧之美,有助于表現(xiàn)惆悵別情。
末句的“長”字狀猿聲相當形象,使人想起《水經(jīng)注·三峽》關于猿聲的描寫:“時有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。”“長”字作韻腳用在此詩之末,更有余韻不絕之感。
這首詩運用了虛實結(jié)合的手法。第一、二兩句寫在一個空中飄散著橘柚清香的清秋的日子里,詩人在靠江的高樓上設宴為朋友送別,然后在秋風秋雨中送友人上船。這兩句是寫眼前實景。后兩句詩人以“憶”為行人虛構(gòu)了一個典型的旅夜孤寂的場景:友人難以成眠,即使友人暫時入夢,兩岸猿啼也會一聲一聲闖入夢境,使他擺不脫愁緒。這兩句是虛擬,月夜泊舟已是幻景,夢中聽猿,更是幻中有幻。這樣整首詩虛實結(jié)合,借助想像,拓展了表現(xiàn)空間,擴大了意境,使詩更具朦朧之美,深化了主題,更有助于表現(xiàn)惆悵別情。在藝術(shù)構(gòu)思上是頗有特色的。
第二篇:送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析[范文模版]
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析(2篇)
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析1原文:
送日本國僧敬龍歸
[唐代]韋莊
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。
譯文及注釋:
譯文
遙遠的扶長已在渺茫之中,您家在扶長東面還要往東。
此去誰能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風。
注釋
敬龍:日本和尚名。
扶長:古時傳說的東方神木和國名,也指傳說中太陽升起的地方。《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶長,十日所浴,在黑齒北。”郭璞注:“扶長,木也。”《海內(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如長。又有椹,樹長者二千丈,大二千馀圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶長也。”后世常用來指代日本。渺茫:遠而空蕩的樣子。
師:古代對僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。
賞析:
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實,便缺少意趣。詩人采用“扶桑”這個名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶桑”似有邊際,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風順的話頭。
“此去與師誰共到?一船明月一帆風。”船行大海中,最怕橫風暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個“到”字,先祝他平安抵達家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風”謂順,勿起狂飚──行程中不生災障。“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風再為挑明,并使“風”、“月”得“誰”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“風”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個字,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的'友情,饒有詩意。
詩人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語。它是有客觀事實作基礎的,這就是晚唐時日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。
送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析2送日本國僧敬龍歸
作者:韋莊
朝代:唐朝
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。
譯文
扶桑在渺茫的大海那邊,而您的家還在更遠的地方。這次回日本,誰與您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆風順地回到您的家!
注釋
①敬龍:日本和尚名。②扶桑:傳說中太陽升起的地方。③渺茫:遠而空蕩的樣子。④師:指敬龍和尚(敬龍為法師代號)。
賞析
晚唐時期,日本因唐朝國內(nèi)**,于公元838年(文宗開成三年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來華學佛求經(jīng)的請益僧和學問僧,此后便改乘商船往來。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識和航海經(jīng)驗,往返中國與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個。他學成歸國時,韋莊為他寫詩送行。
全詩只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對異國友人的關心與惜別之情。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實,便缺少意趣。詩人采用“扶桑”這個名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶桑”似有邊際,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風順的話頭。
“此去與師誰共到?一船明月一帆風。”船行大海中,最怕橫風暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個“到”字,先祝他平安抵達家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風”謂順,勿起狂飚,──行程中不生災障。“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風再為挑明,并使“風”、“月”得“誰”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“風”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個字,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩意。
詩人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語。它是有客觀事實作基礎的,這就是晚唐時日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。
第三篇:送魏二詩詞閱讀答案的內(nèi)容
送魏二
王昌齡
醉別江樓橘柚香,江風引雨入船涼。
憶君遙在瀟湘上,愁聽清猿夢里長。
8.本詩前兩句在寫法上或運用反襯,或用字巧妙。請結(jié)合具體詩句選擇其一,作簡要分析。(2分)
9.詩歌后兩句,在構(gòu)思上虛實結(jié)合很有特色,請簡要賞析。(2分)
參考答案:
8.答案:①示例一:首句運用了反襯的寫法,以橘柚飄香的美好景色反襯友人醉別,突出表現(xiàn)了詩人深切的惜別之情。示例二:首句一個涼字,生動地描繪了江風吹雨,雨入船中,使人感到陣陣涼意的江上環(huán)境,同時又寫出了詩人與朋友分別時內(nèi)心的凄涼,渲染了一種惜別的凄清氣氛。
評分:答對其中一點即可得滿分,共2分。意思對即可。
9.答案示例:詩的三四句乃虛擬。詩人借助想象,以憶字領起,虛構(gòu)了一個月夜泊舟、夢中聽猿的虛幻境界,擴大了意境,深化了主題。
評分:共2分。意思對即可。
16、(1)
一、二兩句詩中醉別、江風引雨表達了惜別深情,請作簡要說明。(5分)
(2)
三、四兩句詩,明人陸時雍《詩鏡總論》云:代為之思,其情更遠。請作具體分析。(5分)
參考答案:
16、(1)惜別知音,借酒澆愁:凄凄風雨烘托悲涼的心情。
(2)由眼前情景轉(zhuǎn)為設想對方抵達后的孤寂與愁苦,通過想象拓展意填,位主客雙方惜別深情表達得更為深遠。
(1)既為送別詩,又點出別,當有惜別之意,此為第一層,又因醉字,可推出愁情,即借酒消愁,此為第二層.江風引雨為景語,起烘托此刻悲涼心境的作用,此為第三層。
(2)根據(jù)詩句內(nèi)容和代為之思一句可知表達技巧為想象(主客移位),然后結(jié)合情感分析將想象的內(nèi)容具體化;其情更遠意為將情感表達得更為深切,意思對即可。
6.下列關于這首詩的陳述有誤的一項是()(2分)
A.醉別江樓橘柚,直敘其事,并交代了地點和季節(jié)。
B.江風引雨入舟涼,寫出了詩人迎風沐雨的暢快。
C.詩人想象,朋友不久就要到達瀟湘,那時夜泊江上,孤月高懸,兩岸猿啼聲聲入夢。
D.末句的長字寫猿聲,使人想起《三峽》中的常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。
答案:B
解析:這句表現(xiàn)了詩人登舟送客的惜別場景,暗含心中對友人的不舍和對離別的傷懷,而不是題干中所說的迎風沐雨的暢快。
7.這首詩抒發(fā)了詩人 的感情。(2分)
答案:送別魏二時難舍難分
解析:本題考查對詩歌感情的把握能力。解答時,要充分聯(lián)系時代背景和詩歌中的關鍵詞據(jù)作答。題目送魏二可以看出本詩講的是送別友人的事,從詩中的涼愁長等可看出表達的是對友人依依惜別之情。
8.江風引雨入舟涼一句中的涼字有什么含義?(2分)
9.最后兩句詩抒發(fā)了作者怎樣的思想感情?(2分)
參考答案:
8.(2分)涼不僅寫出了秋風秋雨中身體上感受到的寒冷,更寫出了
詩人因朋友分離而倍感凄涼的內(nèi)心感受。
9.(2分)抒發(fā)了詩人對朋友的懷念之情和友人離去的孤獨惆悵之情。
第四篇:古詩《送魏二》閱讀試題附答案
送魏二王昌齡醉別江樓桔柚香,江風引雨入船涼。憶君遙在瀟湘上,愁聽清猿夢里長。【注】這首詩是作者貶為龍標尉時所作12.下列理解不恰當?shù)囊豁検牵ǎ?分)A.首句“醉別”敘事,“江樓”點出地點,“桔柚香”寫景并點明時令,描繪了送別的環(huán)境,含蓄地寫出了與友人分別的心情。B.瀟瀟的“江風”,凄迷的“雨”,冰涼的“船”,這些意象是暖色調(diào)的,烘托出朋友相送,內(nèi)心那無盡的溫暖和愜意。C.第三、四句想象友人和自己分別后的情景。一個“遙”字,既寫出與友人相隔的距離之遠,又暗示分別后相見之難,依依惜別之情傳達得委婉動人。D.古歌謠有語:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”詩句“愁聽清猿夢里長”以凄清的環(huán)境烘托愁苦心情,這兩句在表達情感上有異曲同工之妙。13.該詩前兩句寫實,后兩句從“憶”和“夢里”這些詞可以看出是詩人的想象,這樣虛實相間,寓情于景,巧妙地表達出詩人的情感,請結(jié)合詩句,說說該詩表達了詩人什么樣的情感?(3分)答:
(一)(6分)12.B(3分)13.傳達出詩人給友人送別時孤寂與悲苦的心情,同時表達詩人對朋友的依依惜別之情。(3分)(意近即可。)
第五篇:錢起《送僧歸日本》全詩及韻譯
《送僧歸日本》
作者:錢起
上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
【注解】:
1、上國:這里指中國。
2、水月:佛教用語,比喻一切象水中月那樣虛幻。
3、惟憐:最愛;
4、燈:雙關,以舟燈喻禪燈。
【韻譯】:
只要有機緣,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠的邊際;
超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。
【評析】:
這是贈給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。