第一篇:2016兩會“小清新"翻譯女神--姚夢瑤:學霸只愛英文原版書籍
小清新" 女神姚夢瑤
今年兩會剛剛開始,兩會女神翻譯走紅,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。
擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是江蘇美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。
隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。
姚夢瑤畢業于北京外國語大學,她的父親都是教師,出身書香門第的姚夢瑤從小就喜歡讀書,尤其對英語有較大興趣。高中時期,她最大的樂趣就是看英文原版的影片和書籍。兩會上,姚夢瑤的小清新成為了焦點,可是當人們得知她的年齡事卻愕然,因為她已經30歲了!女神的日常
2012年3月5日,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,姚夢瑤當時是新聞發布會的現場翻譯。
姚夢瑤的現場翻譯嫻熟淡定,其“小清新”范兒為媒體捕捉,成為當年兩會一道靚麗風景線。當天便有中央級新聞媒體以“小清新翻譯姚夢瑤成為兩會一道靚麗風景線”為題播發了一組姚夢瑤擔任現場翻譯的靚麗照片。
據了解,姚夢瑤還曾擔任過李克強總理記者會的現場翻譯。【為總理夫人訪非做翻譯】
國務院總理李克強攜夫人程虹出訪埃塞俄比亞和非盟總部,這是李克強夫人程虹的首次隨行出訪。就在眾多媒體把鎂光燈都照向總理夫人的時候,總理夫人身邊一個纖巧玲瓏的身影卻吸引了眾多常熟人的目光。她就是常熟人的女兒,曾在2012年兩會上被媒體譽為“小清新”的美女翻譯姚夢瑤 同學老師眼中的“女神”
姚夢瑤是常熟人,從小成績出眾,初中就讀于常熟實驗中學。在同學眼中,她從來就是聰明伶俐,多才多藝。她的初中同學回憶她時,“聰明”、“漂亮”是兩個描述最多的詞。姚夢瑤的父母都是教師,因此在書香門第出生的姚夢瑤從小就喜歡讀書,尤其對英語有較大興趣。而且在同學間流傳著姚夢瑤能夠背誦英語詞典的“傳說”。對于這樣的“傳說”,趙易圓說:“?傳說?是真是假無法考證了,但姚夢瑤的成績的確是非常非常優秀的,尤其英語口語好;而且她還長得漂亮,她可是班花哦!”
憑借成績優秀,姚夢瑤就讀了常熟最好的重點高中——江蘇省常熟中學。高中時期,社團活動也開始增多,而這些活動也從來不會缺少她的身影。她經常出現在學校活動的主持人崗位和文藝演出隊伍:高中三年,她兩次擔任了該校每年舉辦一次的“文化藝術周”的戲劇表演主角。
當時任姚夢瑤畢業班班主任的沈英姿老師說:“她出演英語劇《王子復仇記》主角,非常成功!按照現在流行的網絡語言,她可是所有同學中的?女神?!”
姚夢瑤的高一時期班主任周志強回憶第一次見到姚夢瑤的情景,他說:“她是一個在人群中一眼就能看到的人!她性格鮮明,有江南女孩子的嫻靜氣質,又不失現代女性的獨立人格?!?【兩會高翻是怎樣煉成的?】
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。
不過,北外高翻學院老師徐冰說,作為職業,對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是 筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。當然,翻譯技巧過關并不等于就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個?通才?,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂?!毙毂f。
很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。這短短的一句話道盡血和淚啊…………
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,“但并不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的?觀察培訓?,只有不到4%被最終錄用。”
即便進了翻譯室,還要經過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,有“出鏡”機會。
【魔鬼訓練提前一個月才知為誰翻譯】
除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什么BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來。另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午就是不停地練習。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強度,也難怪被很多人稱為“魔鬼訓練”。
每年“兩會” 前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做準備,調研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不為人所知的一點事,“翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎么翻譯”。