第一篇:中英文 魏建國非教育部長論壇開幕典禮的致辭
中英文 魏建國非教育部長論壇開幕典禮的致辭.txt51自信是永不枯竭的源泉,自信是奔騰不息的波濤,自信是急流奮進的渠道,自信是真正的成功之母。Speech at the Opening Ceremony of the Sino-African Education Minister Forum
尊敬的陳至立國務委員閣下、尊敬的各位部長閣下、尊敬的各位大使閣下,各位來賓,各位朋友,Respected Madam Chen Zhili, State Counsellor, Respected Fellow Ministers, Excellencies,Distinguished guests, ladies and gentlemen,女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,大家上午好!
Good morning!
今天,我非常高興出席“中非教育部長論壇”的開幕典禮。首先,我謹代表中國商務部向不遠萬里來華參加“中非教育部長論壇”的各位非洲國家教育部長和其他政府官員表示熱烈的歡迎,對各國駐華使節應邀參加今天的典禮表示誠摯感謝,對論壇的開幕表示衷心的祝賀。
It is my pleasure to observe the opening of the Sino-African Education Minister Forum today.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend warm welcome to education ministers and other African government officials, who have travelled all the way to China for this Forum.I also like to extend my sincere thanks to ambassadors and other diplomats present here today, and my congratulations on the opening of the forum.此次“中非教育部長論壇”由中國教育部與中國外交部.商務部聯合舉辦,是“中非合作論壇”重要后續行動之一,也是在“中非合作論壇”框架內開展教育多邊合作的一種新嘗試,意義重大。借此次論壇契機,我們相互交流和學習,必將加深了解,增進友誼,進一步發展中國和非洲國家在教育領域的友好合作。
Co-sponsored by the Ministry of Education, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce of China, the Sino-African Education Minister Forum is one of the important follow-up activities of the China-Africa Co-operation Forum.It is also a new attempt to have multilateral education collaborations under the framework of the China Africa Co-operation Forum, and therefore bears great significance.We shall take this opportunity to exchange ideas and learn from each other, enhance mutual understanding and friendship, and further develop the friendly co-operation between China and African nations in the field of education.各位來賓,女士們,先生們,朋友們,Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,今年九月,胡錦濤主席在聯合國發展籌資高級別會議上代表中國政府宣布了五項重大舉措,包括給予39個最不發達國家部分商品零關稅待遇.免除重債窮國對華債務.提供100億美元優惠貸款.增加對非洲國家援助和擴大人力資源開發合作等,充分體現了中國政府進一步加強同發展中國家特別是用非洲國家友好關系的良好愿望。
In September this year, President Hu Jintao announced five major measures at the Meeting on Financing for Development of the UN Summit, including measures to accord zero tariff treatment to certain products from the 39 LDCs, cancel debts for poor and heavily indebted countries, provide $10 billion dollars of concessional loans, increase aids to African nations and expand cooperation in human capacity building.This fully reflects the goodwill of the Chinese government to further enhance the friendly relations with other developing countries, especially African countries.中非友誼源遠流長,我們為擁有眾多的非洲朋友感到無比驕傲和自豪。五十多年來,我們十分重視同非洲國家間的經貿關系,與非洲53個國家和地區建立了經貿聯系。2000-2004年中非貿易平均增長率達到38%,中非貿易趨于平衡。中國對從非洲最不發達國家進口的部分商品實施的免關稅待遇,有力地促進了非洲國家向洲國的出口。同時,中國政府將繼續和非洲國家一道為爭取更加公平.合理的國際貿易環境而努力。
China and Africa share a time-honoured friendship.We are extremely proud to have so many African friends.Over the past five decades, we have placed high priority on developing trade and economic relations with African countries, and established trade and economic links with 53 countries and regions in Africa.From 2000 to 2004, Sino-African trade had been growing at 38% a year and moving toward balance.The zero tariff treatment China practices on certain products from the African LDCs has effectively promoted African countries’ exports to China.At the same time, the Chinese government continues to work with African countries in a bid to seek a more equitable and rational international trading environment.近50年來,中國政府在力所能及的情況下,向非洲國家提供了各類援助,先后承擔了800多個成套項目,涉及工業、農業、教育、醫療衛生、交通運輸、廣播通訊、水利電力、基礎設施等各個領域。同時,還向非洲國家提供了大量的物資援助和技術援助,培訓了大批技術和管理人員。在2000年中非合作論壇第一屆部長級會議上,中國政府宣布減免非洲國家部分債務,2003年在論壇的第二屆部長級會議上,中國政府又宣布在3年內為非洲培訓1萬名人才。截至今年10月底,我已培訓約7500名非洲國家人員。
Over the past 50 years, the Chinese government has provided, as far as its capacity allows, all types of assistance to African countries, contracted more than 800 complete plant projects, covering areas such as industry, agriculture, education, healthcare, transport, broadcasting and communications, hydropower and electricity, and infrastructure.At the same time, it has also provided a huge amount of material and technical assistance to Africa, and trained a large number of technical and administrative personnel.At the first Ministerial Meeting of the China Africa Co-operation Forum in 2000, the Chinese government announced to reduce and cancel part of African countries’ debts to China.At the second Ministerial in 2003, the Chinese government pledged that it would train 10, 0000 people for Africa over the next 3 years.By the end of October this year, we have trained approximately 7,500 people for African countries.中國政府一直積極鼓勵有實力的和有信譽的中國企業到非洲開展務實合作,投資興業,實現互利雙贏。同樣,我們也愿意和非洲朋友們一起交流在吸引外資.建設經濟技術開發區方面所取得的成功經驗和失敗教訓。
The Chinese government has always been proactively urging competent and creditworthy Chinese enterprises to Africa for substantive co-operation, investment and conduct of business.By the same token, our African friends are welcome to share with us their experiences and lessons relating to FDI attraction and the build-out of economic and technological development zones.中非雙方在經濟上有很大的互補性,雙方要積極探討多樣的合作方式,豐富合作的內容。中非雙方不僅要加強基礎設施建設和人力資源開發等傳統領域的合作,而且要積極尋求在金融.科技等領域的合作。
There is strong economic complementarity between China and Africa.The two sides shall actively explore and seek diversified ways of co-operation and enrich this co-operation.We shall actively build this cooperation beyond traditional areas such as infrastructure and human resource development to more areas like finance, science and technology.各位來賓,女士們,先生們,朋友們,Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,中國和非洲大部分國家的教育發展總體水平仍然比較落后,雙方肩負著共同的發展任務,面臨著共同的挑戰和機遇,中國和非洲各國在教育領域的合作有著廣闊的發展前景,并取得了一定的成績。此次論壇的舉辦將為中非雙方提供新的交流空間,提供更為廣闊的視野。
Education in China and most African countries is still relatively underdeveloped.We therefore face a common task of development, and common challenges and opportunities.China and Africa share broad prospects in education co-operation and have made a number of achievements.This Forum precisely provides new space for note-comparing between the two sides and broadens our horizon.我們堅信,在中非雙方領導的關懷下,在中非政府.企業和各界人士的努力下,此次論壇必定收獲豐碩的果實,并祝愿各位部長、官員在華期間身體健康,生活愉快。
謝謝!
It is my firm conviction that with the care of leaders from both sides and through concerted efforts of the Chinese and African governments, businesses and industries, this Forum will surely be fruitful.I wish the ministers, officials a pleasant and healthy stay in China!
Thank you!
第二篇:魏雪出席中國慈善論壇,魏雪發表致辭
魏雪出席中國慈善論壇,魏雪發表致辭
多年來魏雪女士置身于慈善事業,是公認的慈善代表,今日魏雪女士出席首屆中國慈善論壇,本屆論壇致力于建立一個具有廣泛社會影響力的慈善價值傳播平臺,促進專業交流與合作。魏雪女士作為慈善的代表發表致辭。她表示做慈善就是在傳遞幸福,她會將慈善的精神與觀念傳遞下去。
魏雪致辭全文如下:
各位來賓,各位朋友,大家下午好,很榮幸能參加中國慈善青年論壇,今天的主題是青年人的夢想與責任,主辦方希望我能和大家分享一下我自己在慈善道路上的一些感悟和體會。
今天來到這里每一位都有自己特別想講述的故事,我利用短暫的時間與大家分享一下,我一路走來的困惑,堅持和收獲。我在這個過程中如何朝著自己的慈善夢想在一步步靠近。在這個過程當中我知道,我一直在獲得幸福,也在傳遞幸福。這些圖片是老北京街頭各種民間生活,有兌換銀元的金融活動,有街頭賣藝說相聲活動,有街頭買賣的互動,這些記憶伴隨我們父輩童年時光,大家可以留意老百姓生活不同場景中有一個共同的特點,那就是男性是當時社會的絕對主導,女性的社會地位很卑微,絕大多數人沒有知識技能,也很難談到謀生之道和獨立自信,很多生產技能都掌握在男性的手中,包括當時從事編席的手工業者。我祖輩生活那個年代,他們當時是取得商業成功的資本家,獲得豐厚的基金效益后,他們長期堅持慈善領域的付出。我祖輩曾經做過一個慈善項目,給我留下深刻的印象,在那個年代他們做了女性的編席廠,教會女性通過自己的工作增長生存技能,這在當時社會背景下是很大的社會創新,即便到今天這個時代,相同理念的公益項目也還在持續。
我祖輩也曾經幾十年持續開設粥廠,舍粥救濟窮人,這是當時最常見的做法。小時候聽父母給我講故事,告訴我祖輩怎樣經商如何行善,我這樣繼承祖輩的慈善基金。
我的外祖父是白宇敬藥行的創始人,也是《大宅門》的原形,而且還曾經在國際上獲得
獎項,這樣有著近300年歷史的企業,在解放后幾經變故走進了尾聲,成為國家企業,這個大家族從富甲一方到一貧如洗,我就出生在這樣的環境中。在艱難環境中父親告訴我要保有一顆高貴的心,我雖然沒有繼承家族的財富,但是繼承了家族善良的基因和慈善的力量。幸運的是在大學期間我進一步收獲對愛與分享的認識,在這里我懂得什么叫平等,什么叫包容,什么叫尊重,特雷莎修女在維修和困難面前毫不退縮,堅持與真誠樸實的方式無私對窮人幫助,他謙卑扶持最貧困的人,她是我的偶像。
1996年回國我創辦中國普樂普公關公司,取得商業的成功。受家族傳承和海外留學經歷的影響,我開始關注女性發展問題。從2004年創辦女性論壇,到發展女性首屆公益峰會,我一直用自己的方式從民間推動對女性的關愛和對女性問題的關注,很高興這些努力,能夠讓大家感受到。我自己是一位女性,渴望獲得幸福,也希望每一位女性同胞能獲得真正意義的幸福,讓更多人感受到愛與分享,也漸漸成為我40歲以后的慈善力量。
沿著這種信念我和先生在2007年設立了專注在教育領域的慈善基金華萌基金,從此我把更多的經歷投入貧困基金救助、婦女發展等公益教育中。照片里的孩子都得到華萌基金獎學金的資助,他們來自貧困的家庭,品學兼優但生活困難,華萌基金提供每年8千元的獎學金,資助完成高中學業,并且資助他們完成大學夢想,表現有意者繼續獲得3.2萬大學圓夢獎金,2008年一個班開班,到今年6月份有很多學子完成學業,除身體原因未能參加高考,其他的華萌學生100%升入高等學子,這些華萌學子將繼承和傳播博愛的文化。
從廣東的華羅庚中學首個開班,再到云南大理一中華萌班開班,再到今年湖北夷陵中學的開班,這些學子也許數量不大,但是在我看來他們都是我自己的孩子,我希望每個孩子都能夢想成真。每次和這些孩子相聚我都能感受到家的溫暖,孩子問題很多,還處在青春疑惑時期,未來人生目標也不太清楚,對社會認知不夠成熟,作為他們的大家長,不僅幫助他們完成基本的學業,更要幫助他們確立人生觀、價值觀,學會追求幸福和感受幸福,就像每位
母親教育自己的孩子一樣,希望他們不會誤入歧途,希望他們抓住自己的夢想,找好自己的定位,實現自己的人生抱負。
在推廣華萌價值觀時我也在思考,華萌孩子不應該被標簽化,也不應該成為讀死書的機器,應該與同齡人一樣有健康豐盈的學生時代,有讀萬卷書行萬里路的美好經歷,因此在今年我籌劃首次華萌基金華樣青春夏令營活動,把學生組織在一起,像一家人一樣團聚和分享,六天夏令營讓孩子增加感情也收獲了幸福,博物館、科技館、公園、沙灘,絕大多數孩子第一次體驗,他們第一次看到大海,第一次坐飛機,我相信當他們步入社會,成家立業的時候,回想起這一幕也會有愛的感動。
除了華萌基金我自己也兼任TCL工藝基金會理事長,這是為了進一步整合TCL內外部資源,發揮統一資源優勢,日常化、科學化、規范化,以科學管理更好開展慈善公益活動。一年前基金會成立以來,主要在全國開展燭光獎、鄉村教師資助項目,目前在全國很多地區,特別是中西部地區,鄉村教師群體的工作和生活環境令人堪憂,這也是大家非常熟悉的一種情況,比如說他們收入偏低,教學環境差,工作壓力大,生活負擔重,而且他們處于榮譽體系的末端,職業晉升同樣受阻,他們缺少穩定的培訓機會,為了改變這一狀況,發動社會各界,推動鄉村教師教育發展,每年全國遴選300名國家貧困地區的教師,對他們進行獎金資助每年1.2萬,并繼續為老師提供職業培訓。從這張圖上大家可以看到,我們去年選出老師覆蓋22個省份,同時也是從不同民族,比如蒙古族、藏族、回族等多民族地區選擇在戰斗一線的貧困鄉村教師,我們希望不同地區的感人事跡,通過我們這個平臺宣傳出去,讓社會各界共同關愛鄉村教師,因為有了他們才有鄉村學生課堂,才有鄉村教育未來的希望。
今年5月我們在北京舉辦燭光獎頒獎典禮,為300名鄉村教師頒獎,由網友票選30位優秀鄉村教師來到頒獎禮現場,代表所有一線老師接受這份榮譽。在北京除了安排老師培訓之外,還為他們聯系海淀田村中心、中心小學與老師進行交流和分享,通過這些活動讓來
自偏遠地區的老師加深對這份職業的自豪感理解和認同,老師的優秀事跡和感人事跡都值得我們關注和傳播。
這里我簡單分享一位老師,任國運老師的感人事跡,他是來自四川古闌縣的老師,他是偏遠鄉小學任教,一所學校只有他一位老師,35年來堅守在自己的崗位上,哪怕重病纏身都未放棄,這樣的人值得我們尊重。
最后用特雷莎修女的一句話結束分享,如果要我們愛的信息被收到,他就需要被送出去,要讓燈火燃燒我們必須繼續添油進去。謝謝大家。
魏雪女士對于慈善傳承的觀點身體力行的詮釋著,魏雪女士不但關注需要幫助的人,更多的開展活動,例如“燭光獎”、華萌基金會的創立,來傳遞自己的愛心。希望大家受到魏雪女士的感染,將愛的信息繼續燈火相傳下去。
第三篇:中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭
楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
October 2009
尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫療技術為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經貿往來為中非人民創造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節、留學生和媒體朋友,你們為促進中非相互了解和理解發揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.學口譯,做金領!迎戰3月口譯考試
楊潔篪“五四”青年節致辭
09.3.12楊潔篪華盛頓演講
奧巴馬于白宮會見楊潔篪
商務部長中英經貿合作研討會致辭(中英對照)
布什2009告別演說(中英雙語對照演講稿)
有網校相助,一定拿下明年3月口譯!
中國和非洲同為人類文明發祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續建立了外交關系,中非友好續譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統友誼和務實合作經受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發展,同迎挑戰,中國和非洲友好國家共創了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發展“長期穩定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發展中非新型戰略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區問題深入交換意見,協調雙方立場,加強相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發展,成為中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現在,還是將來,中國人民都
將永遠珍視同非洲人民的傳統友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們為中非友誼而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結出更美麗的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第四篇:中英文 江澤民主席在99世界財富論壇宴席上的致辭
席致辭中英對譯
江澤民主席在99世界財富論壇宴席上的致辭中英對譯
(1999年9月27日)
The speech delivered by ChinesePresidentJiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global ForuminShanghaiSeptember 27:
在這月明中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團舉辦的“’99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.這次論壇的主題是:“中國:未來五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中國是一個發展中的社會主義大國,它的未來發展,不僅直接關系到中國人民的前途,而且對亞洲和世界的發展與進步也會產生重要影響。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(來源:英語麥當勞-英語雜志 EnglishCN.com)
在過去的一百多年間,中國人民歷經滄桑,在奮起斗爭的過程中進行了偉大的歷史變革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中國50年的發展取得了令世人矚目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我們所在的上海浦東陸家嘴地區,6年前還是一些簡陋的住宅和農田,如今已是高樓林立、生機盎然的金融貿易區。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高樓林立、生機盎然的金融貿易區。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海讀大學,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.對舊中國的貧困落后和國勢衰敗有著深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(來源:英語麥當勞-英語雜志 EnglishCN.com)
正是在那個時候,我立志獻身于建立獨立、自由、民主、統一和富強的新中國的偉業,并一直奮斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市長,經歷了中國這座最大城市改革開放和現代化建設的進程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月異的變化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的發展,從一個側面反映了中國所發生的巨大變化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世紀的前50年里,中國人民堅持不懈地繼續著鴉片戰爭以來為改變自己悲慘命運而進行的努力,經過艱苦卓絕的斗爭,終于在中國共產黨的領導下結束了半殖民地半封建的歷史,贏得了民族獨立和人民解放,建立了中華人民共和國。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(來源:英語學習門戶網站EnglishCN.com)
在20世紀的后50年里,中國人民自力更生,奮發圖強,開展社會主義建設,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在舊中國一窮二白的基礎上建立了比較完整的工業體系和國民經濟體系,使自己的物質生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中國日益走向繁榮昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.現在,中國人民正滿懷信心地沿著鄧小平同志開創的建設有中國特色社會主義道路走向未來。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中國人民進行的這些歷史性的創造,不僅徹底改變了近代中國的悲慘命運,而且也是中華民族對人類進步事業的重大貢獻。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(來源:英語e問e答 http://ask.englishcn.com)
在即將跨入21世紀的時刻,展望未來50年的前景,我們充滿信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中國人民將繼續堅定不移地走改革開放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我們的目標是,到下個世紀中葉基本實現現代化,把我國建成富強民主文明的社會主義現代化國家,實現中華民族的偉大復興。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.這里,我愿同大家談談中國人民的一些基本價值觀念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解這些,就難以把握中國正在和將要發生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China
第五篇:中英文 江澤民主席在99世界財富論壇宴席上的致辭
中英文 江澤民主席在99世界財富論壇宴席上的致辭.txt我這人從不記仇,一般有仇當場我就報了。沒什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中間也藏了一個lie!我那么喜歡你,你喜歡我一下會死啊?我又不是人民幣,怎么能讓人人都喜歡我?席致辭中英對譯
江澤民主席在99世界財富論壇宴席上的致辭中英對譯
(1999年9月27日)
The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27:
在這月明中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團舉辦的“’99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.這次論壇的主題是:“中國:未來五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中國是一個發展中的社會主義大國,它的未來發展,不僅直接關系到中國人民的前途,而且對亞洲和世界的發展與進步也會產生重要影響。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(來源:英語麥當勞-英語雜志 EnglishCN.com)
在過去的一百多年間,中國人民歷經滄桑,在奮起斗爭的過程中進行了偉大的歷史變革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中國50年的發展取得了令世人矚目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我們所在的上海浦東陸家嘴地區,6年前還是一些簡陋的住宅和農田,如今已是高樓林立、生機盎然的金融貿易區。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高樓林立、生機盎然的金融貿易區。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海讀大學,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.對舊中國的貧困落后和國勢衰敗有著深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(來源:英語麥當勞-英語雜志 EnglishCN.com)
正是在那個時候,我立志獻身于建立獨立、自由、民主、統一和富強的新中國的偉業,并一直奮斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市長,經歷了中國這座最大城市改革開放和現代化建設的進程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月異的變化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的發展,從一個側面反映了中國所發生的巨大變化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世紀的前50年里,中國人民堅持不懈地繼續著鴉片戰爭以來為改變自己悲慘命運而進行的努力,經過艱苦卓絕的斗爭,終于在中國共產黨的領導下結束了半殖民地半封建的歷史,贏得了民族獨立和人民解放,建立了中華人民共和國。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(來源:英語學習門戶網站EnglishCN.com)
在20世紀的后50年里,中國人民自力更生,奮發圖強,開展社會主義建設,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在舊中國一窮二白的基礎上建立了比較完整的工業體系和國民經濟體系,使自己的物質生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中國日益走向繁榮昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.現在,中國人民正滿懷信心地沿著鄧小平同志開創的建設有中國特色社會主義道路走向未來。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中國人民進行的這些歷史性的創造,不僅徹底改變了近代中國的悲慘命運,而且也是中華民族對人類進步事業的重大貢獻。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(來源:英語e問e答 http://ask.englishcn.com)
在即將跨入21世紀的時刻,展望未來50年的前景,我們充滿信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中國人民將繼續堅定不移地走改革開放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我們的目標是,到下個世紀中葉基本實現現代化,把我國建成富強民主文明的社會主義現代化國家,實現中華民族的偉大復興。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.這里,我愿同大家談談中國人民的一些基本價值觀念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解這些,就難以把握中國正在和將要發生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China