久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

國新辦主任王晨在第二屆北京人權論壇上的致辭時間

時間:2019-05-15 09:16:36下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《國新辦主任王晨在第二屆北京人權論壇上的致辭時間》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國新辦主任王晨在第二屆北京人權論壇上的致辭時間》。

第一篇:國新辦主任王晨在第二屆北京人權論壇上的致辭時間

國新辦主任王晨在第二屆北京人權論壇上的致辭時間:2009-11-09 10:39來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:525次

在第二屆北京人權論壇開幕式上的致辭 中國國務院新聞辦公室主任王晨 2009年11月2日

Speech at the Opening Ceremony of the Second Beijing Forum on Human Rights

Wang Chen, Minister of the State Council Information Office

November 2, 2009

尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:

Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen.早上好!

Good morning!

在這深秋的美好季節里,中國人權研究會舉辦“第二屆北京人權論壇”,邀請各國人權官員、專家學者和知名人士相聚北京,共商人權發展大計,這是很有意義的一件事情,也是國際人權交流合作的一次盛會。首先,我謹代表中國國務院新聞辦公室對論壇的召開表示誠摯的祝賀!對各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!

In the beautiful autumn season in Beijing, China Society for Human Rights Studies holds the Second Beijing Forum on Human Rights, inviting human rights officials, intellectuals and experts around the world to gather here to discuss the important matter of human rights development.It is a very meaningful event, and a grand occasion for world human rights exchanges and cooperation.On behalf of the China State Council Information Office, I would like to congratulate the China Society for Human Rights Studies for holding the forum, and want to extend a warm welcome to all guests participating in the forum.當前,國際金融危機影響仍在繼續,全球失業和貧困人口數量上升,發展不平衡更加突出,氣候變化、糧食危機、能源危機等全球性問題十分突出,嚴重阻礙著世界的和諧發展,損害著各國人民對普遍人權的享有。今天,來自不同國家和地區的人權專家學者和官員齊聚一堂,圍繞“和諧發展與人權”這個主題深入探討,這是非常及時也是很有意義的事情。

The impact of the global financial crisis is still being felt worldwide, with the unemployment rate and poverty increasing, and global problems such as unbalanced regional development, climate change, grain and energy crisis becoming more and more obvious, all bringing more obstacles to harmonious development and the enjoyment of human rights in the world.Today, human rights intellectuals and officials from different countries and regions gather together to engage in deep discussions on the important topic of “Harmonious Development and Human Rights,” and it is truly a timely and meaningful event.實現和諧發展和充分人權,是世界各國人民共同追求的目標,也是中國人民矢志不渝為之奮斗的目標。中華人民共和國成立60年來,中國政府一直將發展作為解決中國一切問題的關鍵,采取有力措施大力推進經濟建設、政治建設、文化建設和社會建設,為建設富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家,為實現全體人民享有充分人權的理想,進行了不懈的探索和奮斗,取得舉世矚目的成就。60年來,中國國內生產總值以年均8.1%的速度增長,經濟總量增加77倍,位次躍升世界第3位。人均國內生產總值由1952年的119元提高到2008年的22698元,扣除價格因素,增長32.4倍,年均增長6.5%。中國已經由一個積貧積弱、備受屈辱的國家變成為一個繁榮昌盛、對世界和平與發展有著重要貢獻的現代國家。特別是近年來,中國政府提出以人為本的科學發展觀和構建社會主義和諧社會的重大戰略思想,堅持統籌城鄉發展、統籌區域發展、統籌經濟社會發展、統籌人與自然和諧發展、統籌國內發展和對外開放,堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享,堅持和平發展道路,努力推動和諧發展、開放發展,使社會發展走上了全面、協調、可持續發展的軌道。

Having full human rights and realizing a harmonious development has long been the pursuit of people all over the world, and it is a long-term historical mission of the Chinese people.Over the past 60 years since the founding of the People's Republic of China, the Chinese government has always put development as the key issue in solving its various problems.It has adopted effective measures to push forward its social, economic, legislative and cultural constructions, with the aim of building a modern socialistic society with economic prosperity, strength, social democracy and harmony and rich culture.To pursue the ideal of enjoying full human rights, the Chinese government and people have made ceaseless efforts and gained remarkable achievements.In the past 60 years, China's GDP has increased at an average annual rate of 8.1 percent, and its gross economic volume increased 77 fold, enabling China to become the world's third largest economy at present.China's average GDP per capita reached 22,698 yuan($3,337)in 2008, compared with 119 yuan in 1952, and after deducting price-changing factors, it is a 32.4 fold increase, with an annual increase rate of 6.5 percent.China has developed from a poor and weak country invaded and humiliated by foreign powers into a prosperous and modern nation making great contributions to world peace and development.In recent years, the Chinese government put forward an important idealistic strategy of taking a human-oriented scientific outlook on development and constructing a socialist harmonious society, coordinating its urban and rural development, the progress of different regions, the economic and social development, the harmonious development of human and nature, and China's domestic development and its reform and opening.The development of China relies on its people and brings benefits to its people.By sticking to a peaceful development path to push forward harmonious development as well as its reform and opening up, China is now on an all-around, coordinated and sustainable development path.新中國成立以來,伴隨著中國現代化的跨越式發展,中國的人權事業實現了歷史性的飛躍。特別是改革開放以來,中國政府堅持以人為本,將人權的普遍性原則同中國的具體國情相結合,將人民的生存權、發展權放在首位,在改革、發展、穩定的相互促進中全面推進人權,依法保證全體社會成員平等參與、平等發展的權利,促進公民、政治權利與經濟、社會、文化權利以及個人權利與集體權利的協調發展。

Since the founding of the People's Republic of China, along with the leaps in China's modernization process, China's human rights development has also realized some historical progress.Since its reform and opening up in 1978, the Chinese government has adhered to a people-oriented policy, which integrated human rights principles with China's reality, putting people's rights to existence and development as the priority.The integrity of China's reform, opening up and stability have promoted its human rights development, safeguarded the equal participation and development rights of all citizens according to law, and also coordinated their political rights with their economic, social and cultural rights, and the individual rights with collective rights.尊重和保障人權受到中國政府的高度重視。近年來,中國政府將尊重和保障人權納入以人為本的科學發展觀,確立為治國理政的重要原則。2004年,中國在憲法中明確規定“國家尊重和保障人權”,將尊重和保障人權確立為國家根本大法的一項重要原則。此后,尊重和保障人權相繼被載入“十一五”發展規劃綱要和中國共產黨黨章。今年4月,中國政府制定頒布首份《國家人權行動計劃》,對未來兩年中國人權事業的發展作出了全面規劃。

The Chinese government attaches great importance to respecting and protecting human rights.In recent years, it has included the respect for and protection of human rights in its scientific outlook on development, and it is assured as an important principle of its governance.In 2004, amendment to the Constitution was passed, which included the human rights concept in it and stated clearly that the State respects and protects human rights, indicating it has become a principle of its national law.After that, respect for and protection of human rights has also been included in the Development Scheme of the 11th Five-Year Plan(2006-10)and the CPC Charter.In April this year, the Chinese central government formulated and issued its first National Human Rights Action Plan, setting out an all-around plan for human rights development in China in the next two years.60年來,中國人民的命運發生了根本改變,人權狀況發生了歷史性變化。中國以占世界9%的耕地成功地解決了占世界22%人口的吃飯問題,居民總體生活水平實現了從貧困到溫飽和從溫飽到小康的兩次歷史性跨越。中國農村絕對貧困人口從1978年的2.5億人減少到2007年末的1479萬人,成為全球最早實現聯合國千年發展目標減貧目標的國家。

Sixty years have passed, the life of the Chinese people has been changed dramatically, and the human rights condition made historical progress.With only 9 percent of the farmland in the world, China feeds 1.3 billion people, which accounts for 22 percent of the world population, and the living standard of the Chinese people has made two historical leaps from poverty to having enough food and clothing, and then from enough food and clothing to moderate prosperity.The absolute rural poverty population has dropped from 250 million in 1978 to 14.79 million by the end of 2007, becoming the first country in the world to reach the poverty alleviation goal of the UN Millennium Development Goals.與此同時,公民的個人權利和政治權利得到了不斷擴大和有效保障。國家社會政治生活民主化不斷發展,民主選舉、民主決策、民主管理、民主監督的各項制度得到健全,公民的有序政治參與不斷擴大,人民的知情權、參與權、表達權、監督權在制度化的軌道上得到有效保障。改革開放以來,中國實行依法治國、建設法治國家,形成了以憲法為核心的人權保障法律體系。

Meanwhile, the individual rights and political rights of Chinese citizens have been expanded and effectively guaranteed.The social and political life of its people has become more and more democratized, with democratic elections, decision making, administration and supervision systems becoming more complete.The Chinese democratic politics is becoming more systemized, and people's rights to be informed, to participate, to express and to oversee have been effectively guaranteed.Since the implementation of the reform and opening up policy, State affairs in China have been running under the rule of law with the aim of constructing a socialist country governed by law, and a human rights protection legislative system with the Constitution as its core has been formed.去年以來,面對國際金融危機的嚴重沖擊,中國政府妥善應對,推出一系列擴大內需、調整結構、促進增長、改善民生的政策措施,著力解決就業、醫療、教育、農民增收、社會保障等關系人民群眾切身利益問題,保持了經濟平穩較快發展,切實維護和保障了人民的各項權利。

Facing the global recession since last year, the Chinese government has handled the situation properly by pushing forward a series of policies and measures to adjust its industrial structure, to stimulate domestic market demand, to promote economic growth and to improve its people's living standard.More emphasis has been put on employment, healthcare, education, social welfare and the issue of farmers, which are most closely related to people's rights and interests.These measures helped to maintain the stable and quick development in China, and practically protected and guaranteed the various rights of its people.中國致力于加強國際合作,促進世界人權事業的健康發展。中國一直支持聯合國為普遍促進和保護人權所作的努力,積極參與聯合國人權領域的各項活動,為豐富人權概念的內涵、完善聯合國系統的人權準則和機制、促進國際人權實踐的發展努力。中國在平等和相互尊重的基礎上,廣泛開展與世界各國在人權領域的對話、交流與合作,積極推動國際間相互學習、取長補短,謀求共同進步與發展。中國將一如既往地加強國際人權合作,同世界各國人民一道,共同為推動世界人權事業健康發展,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界作出應有的貢獻。

China also has enhanced its participation in international activities to promote world human rights development.It has always supported the UN's efforts in promoting and protecting human rights.It has actively participated in its various human rights activities, and has made great efforts and contributions to enrich the connotation of the human rights concept, to improve the human rights mechanisms and rules of human rights, and to push forward the development of international human rights practices.China has always advocated promoting world human rights development with dialogs, exchanges and cooperation based on equality and mutual respect, with the aim of learning from each other to seek common prosperity and development.In the future, China will increase its cooperation with world human rights organizations, and work together with people all over the world to make our contributions to building a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity in the interest of human rights in the world.中國是一個擁有13億人口、經濟發展不平衡、社會發育不夠完善的發展中國家。我們也清醒地認識到,中國在促進和保障人權方面還存在許多困難和挑戰。促進人權事業的全面發展仍是中國政府和人民的一項長期而艱巨的任務。

China is a developing country with a huge population of 1.3 billion with an unbalanced economy and immature social development.As a result, we can see clearly that there are still many difficulties and challenges in human rights development in China, and promoting an all-around human rights development is a long-term and difficult mission of the Chinese government and its people.女士們、先生們!

Ladies and gentlemen, 大家來自四面八方,卻擁有一個共同的心愿:那就是共謀共促世界人權事業的發展。此次人權論壇為大家提供了一個坦率溝通、匯聚共識的重要平臺。我衷心地希望大家能夠各抒己見、暢所欲言,為世界的和諧發展和人權的普遍實現貢獻真知灼見。最后,預祝第二屆北京人權論壇取得圓滿成功。

We come from different corners of the world, but share the same dream to promote world human rights development.This Human Rights Forum provides a good platform for us to get together for frank discussions to reach some common understanding.I sincerely hope that you will take this opportunity to voice your opinions freely, hold your point of views, and contribute your ideas for the harmonious development and the realization of full human rights in the world.I wish the Second Beijing Forum on Human Rights a complete success.謝謝大家!

Thank you!

原文鏈接:http://

第二篇:在第五屆北京人權論壇開幕式上的致辭

在第五屆北京人權論壇開幕式上的致辭

由中國人權研究會和中國人權發展基金會共同主辦的第五屆北京人權論壇12月13日下午在北京閉幕。12日,全國政協副主席、中國人權發展基金會理事長黃孟復,中國人權研究會會長羅豪才, 中國國務院新聞辦公室主任王晨分別在論壇上致辭,現將全文刊出。在第五屆北京人權論壇開幕式上的致辭(2012年12月12日)

全國政協副主席 中國人權發展基金會理事長 黃孟復 《 人民日報海外版 》(2012年12月14日

第 02 版)尊敬的羅豪才會長、王晨主任,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

第五屆北京人權論壇今天開幕了。我謹代表主辦單位,向各位來賓表示熱烈歡迎和誠摯問候!向長期關心、支持中國發展和中國人權事業進步的各國朋友們表示衷心感謝!

北京人權論壇自2008年創辦以來,經過大家共同努力,規模逐步擴大,影響日趨增強,為增進國際社會對中國人權狀況的了解與理解,加強中國與世界各國的人權交流與合作,乃至促進國際人權事業健康發展,都發揮了積極的影響和作用。本屆論壇的主題“科技、環境與人權”,切合當今科技發展態勢、時代進步潮流和人權發展要求,具有深入研討的價值和意義。

女士們、先生們:

早在2002年,中國人權研究會和中國人權發展基金會共同主辦了“東方文化與人權發展”國際研討會,這是中國人權組織自信開放面向世界,主動開展多邊合作的重要里程碑。十年來,中國與世界各國的人權交流合作日趨廣泛深入,世界人權事業日益呈現各國聯系緊密、相互依存、共同發展的良好趨勢。

2002年以來的十年,對于中國和世界都具有不同尋常的重要意義。各國人民共同經歷了許多重大歷史事件,攜手應對國際金融危機、特大自然災害等諸多困難和挑戰,以無數對后世影響深遠的科技發明、制度創新和觀念變革,在人類歷史發展進程中書寫了非同凡響的篇章。伴隨著中國社會主義現代化建設的不斷推進,中國人權事業也取得了無愧于時代的重大進步,實現了歷史性跨越,這突出體現在三個方面:

——尊重和保障人權成為中國政治文明建設的重要內容。新中國成立以來特別是改革開放以來,尊重和保障人權成為中國政府的莊嚴承諾。經過艱辛探索,走出了一條符合中國國情的人權發展道路。從1991年中國發布第一個中國人權狀況白皮書以來,已先后發布了9個中國人權狀況白皮書;“尊重和保障人權”被歷史性地寫進了中國憲法、中國共產黨章程和“十一五”、“十二五”發展規劃綱要;第一期、第二期《國家人權行動計劃》發布實施,各項行動計劃和目標都已經或正在得到有效落實。人權作為一個承載著人類美好理想與追求的莊嚴理念,在當今中國已成為鮮活生動、惠及全體人民的實踐成果。在國家系統性規劃的實施指導和社會各界的廣泛參與下,中國人民正以前所未有的熱情和自信暢談人權、追求人權。尊重和保障人權已成為中國政治文明建設的重要內容之一。

——中國特色的社會主義人權法律保障體系已經形成。2004年3月,“國家尊重和保障人權”寫入憲法后,中國相繼制訂了《物權法》、《勞動合同法》、《就業促進法》、修訂了《選舉法》、《殘疾人保障法》、《國家賠償法》、《刑事訴訟法》等一批保護公民基本權利的法律,同時簽署了一批保護公民權利的國際公約,進一步加強了對中國公民人權的全面保護。目前,隨著中國特色社會主義法律體系的逐步完善,中國已經初步形成了一個以憲法為中心,由240多部件法律、700多件行政法規和8600多件地方性法規共同構成的人權法規體系,標志著中國人權保障已經逐步走上了規范化、法律化、制度化的軌道。

——中國人民享有更加全面、更為充分的人權。十年來,在科學發展觀指引下,中國經濟年均增長10.7%,成為世界第二大經濟體,人均GDP超過5000美元,進入中上等收入國家行列。以改善民生為重點的社會事業快速發展,初步建立了世界上覆蓋人口最多的社會保障體系和醫療衛生體系,全面實現免費義務教育,較好地解決了十幾億人口的就業、住房、教育、醫療、社會保障等問題。在中國經濟社會及各項事業全面發展的推動下,人民的生存權、發展權,公民、政治權利和經濟、社會、文化權利以及環境權等各項人權都取得了顯著進步,中國人權事業呈現出蓬勃發展的良好態勢。

女生們、先生們:

中國共產黨作為中國的執政黨,肩負著不斷推進中國經濟社會發展,不斷發展和完善中國人權事業的歷史責任與使命。在上個月舉行的中共第十八次全國代表大會上,提出了到2020年在中國全面建成小康社會的宏偉目標,并從經濟、政治、文化、社會以及生態文明建設等方面提出了具體要求,做出了全面部署。我們完全有理由相信,小康社會全面建成之時,中國人權事業必將呈現更加美好的圖景。

當前國際社會越來越關注中國今后發展走向。中共十八大對此給予了清晰的回答:中國堅持以經濟建設為中心,繼續推進改革開放,建設社會主義和諧社會;堅定不移地走和平發展道路,奉行獨立自主的和平外交政策,推動建設持久和平與共同繁榮的和諧世界。中國人權事業發展繼續呈現三個鮮明特征:

一是堅持從基本國情出發發展人權。中國依然是世界上最大的發展中國家,還有許多貧困人口,整體發展水平還不高。解決十幾億人口的生存與發展問題,始終是中國的首要任務。中國堅持把人權的普遍性原則與具體國情相結合,堅持以人為本,走中國特色人權發展道路,繼續把生存權和發展權作為人權的首要問題,著力解決人民群眾生活和工作中的實際困難和問題,在經濟社會持續發展的基礎上,全面提高人權保障水平。

二是堅持全面統籌推進人權事業發展。中國一直把各項人權、人權的各個方面作為一個整體,統籌考慮,全面推進。具體而言,就是堅持公民、政治權利與經濟、社會、文化權利同等重要,協調發展;堅持集體人權與個人人權密不可分,共同保障;堅持權利與義務相互依存,有機統一。重視人權觀念普及、理論研究、制度建設、法治保障等人權事業的各個方面、各個環節的相互銜接和協調,力求實現良性互動、和諧發展。

三是堅持開放合作發展中國人權事業。中國堅持在平等和相互尊重的基礎上,與世界各國加強交流,深化合作,積極吸收借鑒人類文明的一切優秀成果,相互學習,共同進步。今后,中國將更加積極主動地參與國際多邊人權事務,繼續發揮負責任大國的建設性作用,同世界各國人民一道,共同為推動世界人權事業健康發展,為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界作出新貢獻。

女士們、先生們:

加強各國非政府組織間的人權交流活動,進一步促進相互理解與合作,是推動國際人權事業健康發展的重要途徑。我愿借此機會,提出以下幾點看法:

一是共同致力于維護世界的和平與發展。和平與發展是實現人權的根本前提。各國人民應攜起手來,共同倡導和督促各國政府和平解決國際爭端和熱點問題,反對動輒訴諸武力或以武力相威脅,反對諸如軍事侵略、種族主義和國際恐怖主義等粗暴侵犯人權、危及世界和平與安全的行為;各國都面臨發展經濟、改善民生的艱巨任務,應倡導建立公平、公正、包容、有序的國際經濟秩序,積極支持發展中國家增強自主發展能力,努力縮小南北差距,真正實現共同發展。

二是積極倡導和諧包容的價值理念。在浩瀚的人類歷史長河中,各國、各個民族都創造了璀璨奪目的不同文明,構成絢爛多彩的世界。但各國的歷史文化、社會制度和發展階段千差萬別,在人權問題上存在異見和分歧在所難免。我們應超越社會制度和意識形態的差別和偏見,尊重和維護各國人民自主選擇適合本國國情的人權發展道路的權利。

三是開展建設性的對話與合作。世界經濟全球化深入發展,科技進步日新月異,世界各國利益交融,相互依存日益緊密,糧食安全、重大自然災害、氣候變化、重大傳染性疾病、網絡安全等全球性問題日益突出,攸關人類生存和人權發展。各國人民要增強人類命運共同體意識,通過坦誠深入的對話溝通,跨越國界的交流合作,以有效應對前所未有的機遇和挑戰。

四是進一步增強創新進取意識。在變革調整的世界中,只有與時俱進,銳意進取,不斷推進人權的理論與實踐創新,才能不斷破解難題,化解危機。本屆論壇聚焦科技、環境與人權,關注當前國際人權領域的熱點與前沿問題,充分體現了與會專家學者的責任意識、創新意識和進取精神。我相信,在今后兩天的研討中,大家交流思想,分享智慧,一定能取得許多令人欣喜的新成果、新觀點、新理念。

最后,預祝第五屆北京人權論壇圓滿成功!

謝謝大家。SourcePh">

第三篇:王晨在第二屆西藏發展論壇的致辭

王晨在第二屆西藏發展論壇的致辭

中國國務院新聞辦公室主任 王晨 意大利,2009年10月22日

Opening Address of Wang Chen at the 2nd Forum on the Development of Tibet, China Director of the State Council Information Office Rome, Italy, October 22, 2009 尊敬的桑德羅·邦迪部長,尊敬的朱利奧·安德雷奧蒂先生,尊敬的切薩雷·羅米蒂先生,女士們、先生們、朋友們:

Respected Minister Sen.Sandro Bondi Respected Mr.Giulio Andreotti, Respected Mr.Cesare Romiti, Ladies, gentlemen and friends, 在秋風送爽的季節里,中國國務院新聞辦公室、意大利意中基金會、中國駐意大利使館聯合在歷史文化名城羅馬隆重舉行“西藏:發展的前景 合作的機遇——第二屆西藏發展論壇”,來自中國、意大利、奧地利、美國、印度、澳大利亞、西班牙、比利時等國的政府官員、專家學者和各界人士齊聚一堂,共商西藏發展,探討經濟、社會、文化領域的合作,這不僅是中意兩國經濟合作和文化交流中的一件有意義的事情,也是一次研究當代西藏發展問題的重要的國際藏學盛會。在此,我謹代表中國國務院新聞辦公室對各位來賓表示熱烈的歡迎,對意大利政府的大力支持,對意中基金會為本次論壇所作出的努力和付出的辛勞,表示誠摯的謝意!

At this occasion of fresh autumn breezes bringing us cool, the Second Forum on the Development of Tibet, with a theme of “Tibet: Development Prospects and Cooperation Opportunities,” which is jointly held by the Information Office of the State Council of China, Italy-China Foundation of Italy and Chinese Embassy in Italy, now opens at the historical cultural city of Rome.Government officials, scholars and experts, and personages from other walks of life from China, Italy, Austria, the United States, India, Australia, Spain and Belgium join together in discussing the development of Tibet and exploring opportunities for cooperation in the economic, social and cultural fields.This is not only an event of significance in the economic cooperation and cultural exchange between China and Italy, but also a grand meeting of international Tibetologists on the study of issues related to the development of Tibet in modern times.Here on behalf of the Information Office of the State Council of China, I warmly welcome all guests present and give my sincere thanks to the Italian Government for its support and to the Italy-China Foundation for the effort and hard work it has done for this Forum.中國和意大利都是有著悠久歷史和燦爛文化的文明古國,雖然相隔千山萬水,但兩國的交往歲月綿長。700多年前,馬可·波羅開辟了中意交往的先河,此后的利瑪竇、郎世寧進一步拉近了中意兩國人民的距離。意大利文藝復興時期的巨人但丁、達?芬奇、米開朗基羅、拉斐爾、伽利略等,為中國人民所熟悉,他們的偉大思想對中國產生了深遠影響。

China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization.Though far apart geographically, our two countries have a long history of contacts.Over 700 years ago, Marco Polo opened up the contacts between China and Italy.Later, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione brought closer our two peoples.Great Italian masters during the Renaissance, such as Dante Alighieri, DaVinci, Michelangelo, Raphael and Galileo, are familiar to the Chinese people, with their great thoughts having had profound influence on China.

第四篇:劉延東在第四屆中外大學校長論壇上的致辭時間

劉延東在第四屆中外大學校長論壇上的致辭時間:2010-10-08 16:28來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1740次

2010年5月2日,第四屆中外大學校長論壇在南京開幕,中共中央政治局委員、國務委員劉延東出席開幕式并致辭,以下為講話全文:

在第四屆中外大學校長論壇上的致辭 國務委員 劉延東

中國南京,2010年5月2日

Speech on the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum Liu Yandong, State Councilor, the People’s Republic of China May 2, 2010, Nanjing

各位校長、企業家,女士們、先生們、朋友們:

Dear Presidents and Entrepreneurs, Ladies and Gentlemen, Friends, Distinguished Guests,在生機勃勃、春花爛漫的美好時節,我們在六朝古都南京歡聚。前晚,上海世博會隆重開幕。今天,南京又迎來了第四屆中外大學校長論壇。這次論壇不僅有全球知名大學校長,還首次邀請了企業界和駐華使館的朋友們,可以說群賢畢至,蓬蓽生輝。在此,我謹代表中國政府,對論壇的召開表示熱烈的祝賀!向遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎和良好祝愿!

In this beautiful season, with trees coming back to life and spring flowers blossoming, we are delighted to gather in Nanjing, the capital of six dynasties in my nation’s imperial past.The night before last, Expo 2010 was unveiled in pomp and pageantry in Shanghai.Today, the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum opens in Nanjing, where presidents of world-renowned universities are joined by entrepreneurs and diplomats from across the world.Your precious presence, indeed, makes this assembly hall shine in splendor!Please allow me, on behalf of the Chinese government, extend our warm congratulations on the convocation of this forum, and convey our warmest welcome and sincerest wishes to all of you, our distinguished guests from afar.中外大學校長論壇是大學精神和創新思想的高層對話,是分享智慧、凝聚共識的互動平臺。自2002年以來,論壇已成功舉辦了三屆。這既為中國學習借鑒世界高等教育先進經驗提供了一個契機,也為國際高等教育界的朋友們近距離觀察、認識中國和中國高等教育,打開了一扇窗戶。

The Chinese-Foreign University Presidents Forum is a venue for high-echelon dialogues on university spirit and innovative ideas;it is also an interactive platform where wisdom is shared and consensuses earnestly sought.This forum, having taken place previously on three occasions since 2002, provides a good opportunity for China to draw on the world’s advanced experience in higher education, and opens a window through which our fellow international educators can observe and understand China and its higher education at close quarters.本次論壇立足后國際金融危機時代的繁榮發展,以“提高大學人才培養質量”為主題,就創新型人才培養、綠色大學建設、大學與企業合作等議題進行交流,探討當代高等教育改革發展的重大課題,對于大學和企業應對共同挑戰,增進民眾福祉,開創美好未來,更好地肩負起促進人類進步的歷史使命和社會責任,具有重要而深遠的意義。

The theme of the currant forum, “Enhancing quality of university education”, is meant to promote global prosperity and development in the aftermath of the recent international monetary crisis.In the next few days, we shall put our heads together for a dialogue on the cultivation of innovative talents, on the building of eco-friendly university campuses, on cooperation between universities and businesses, and on other major topics concerning the reform and development of higher education in the contemporary world.Such a dialogue will mean a great deal for rallying universities and businesses in coping with challenges, improving people’s wellbeing, ushering in a promising future, and better fulfilling our historical mission and honoring our social obligations to human progress.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen!

當今世界正處于大發展大變革大調整時期。經濟全球化的深入發展,已使各國人民的前途命運緊密相連、息息相關。人類創造了空前的繁榮與文明,但是氣候變化、環境保護、糧食安全、疾病防治、貧富差距、重大災害、公共安全和重大經濟金融問題等一系列全球性問題,也使我們面臨著共同的風險與挑戰。各國都在思考,力圖在反思過去中把握未來,在應對挑戰中創造機遇。在21世紀第二個十年之際,人類社會的生產和生活方式孕育著巨大轉變。開辟人類社會的光明未來,需要新的視野、新的智慧、新的方法、新的科技,更需要世界各國攜手并肩、共同努力。

The world today is in the thick of major development, transformation and readjustments.The deep-going pace of economic globalization has fused the destinies of the people of all countries in a kith and kin relationship.Humanity has achieved unprecedented prosperity and civilization, but at the same time, we are confronted with unforeseen risks and challenges, which find expression in a series of global problems in climatic changes, environmental protection, grain safety, the prevention and treatment of diseases, major disasters, public security and crucial economic and monetary issues.Reflecting on the past, every nation today is endeavoring to grasp the future and create opportunities while rising to the challenges.As the new millennium enters its second decade, monumental changes are brewing in the mode of production and lifestyles of the human society.We are in urgent need of new ideas, wisdoms, methods, science and technology, but more than anything else, we need to close our ranks and concert our ef forts so that we can create a promising future for the human society.作為擁有世界五分之一人口的國家和快速發展的新興經濟體,中國正處于全面建設小康社會的關鍵時期。盡管新中國成立60年來,我國經濟總量增長77倍,城鎮居民收入增長150倍,農村居民收入增長100倍,人均壽命從35歲提高到73歲,但中國仍然是一個有著13億人口的發展中國家,正在進行著世界歷史上最大規模的工業化、城鎮化進程。在前進的道路上,我們面臨著區域發展不平衡、貧富差距、資源環境制約、經濟增長的質量和效益不高、轉型時期社會矛盾復雜等嚴峻挑戰,迫切需要增添新的發展動力,培育新的發展優勢,實現經濟社會全面協調可持續發展。為此,中國提出以人為本、科學發展的理念,把轉變發展方式作為全局性的戰略舉措。我們倡導創新發展,即依靠科技進步培育戰略性新興產業和改造傳統產業,走創新驅動、內生增長的路子;我們倡導綠色發展,即推動節能減排和低碳發展,努力建設資源節約型和環境友好型社會;我們倡導和諧發展,即切實改善民生,深化經濟體制改革和政治體制改革,推進民主法制建設和維護社會公平正義,為每個人的全面發展創造更好的環境;我們倡導和平發展,即以自身的發展給全球發展帶來更多的貢獻和機會,與世界各國平等合作、互利共贏,共同建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國所選擇的科學發展道路,是既對自己未來負責、也對世界未來負責的發展道路。

China is a fast growing rising economy that embraces one fifth of the global population, and its all-round effort to build up an affluent society is now in a critical stage.Over the last 60 or so years, New China has increased its economic aggregates by 77-fold, its urban residents’ income by 150-fold, its rural residents’ earnings by 100-folds, and its per-capita life expectancy from 35 to 73 years.Despite all these solid facts, China today remains a developing country whose 1.3 billion people are pursuing industrialization and urbanization on a scale unmatched in world history.Our road of development has been fraught with stern challenges, including resource and environmental constraints, low-quality economic growth, and complex social conflicts that are typical of a society in transition.New driving forces and new sources of growth are badly needed in this country in order to achieve all-round, coordinated and sustainable socioeconomic development.That is why the Chinese government has initiated the concept of placing human beings before anything else, adopted a concept of scientific development, and set transforming the mode of development as its overriding strategy.We advocate innovative development, rely on progress in science and technology to cultivate new and strategic industries and revamp traditional industries, and follow the road of renovating the incentives and promoting growth from within the economy.We advocate eco-friendly development, save energy, reduce waste discharge, advance low-carbon development, and strive to build a society that is resource-economical and conservation-conscious.We advocate harmonious development, improve people’s livelihood in a down-to-earth way, promote democracy and the rule of law, safeguard social equity and justice, and furnish a better environment for the all-round development of every citizen.We champion peaceful development, seek to contribute more to the world and bring more opportunities to it through our own development.We collaborate with other nations on an equal and mutually beneficial footing and for an all-win situation, and join them in building a congenial world of lasting peace and common prosperity.Ours is a road of scientific development with a high sense of responsibility for China itself and for the future of the world as well.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen!

教育是一個國家和民族振興發展最根本的事業。中國先賢曾說,“敬教勸學,建國之大本;興賢育才,為政之先務”。過去30年中國快速發展離不開教育的支撐,決定中國未來發展的關鍵在人才,基礎還是在教育。正因如此,中國確立了科教興國戰略,始終把教育放在優先發展的地位。建成了擁有2.6億學生的世界最大規模的教育體系,九年制義務教育全面實現免費,高等教育毛入學率從30年前的1%提升到24%,財政教育投入10年來年均增長19%。特別是由于國際金融危機沖擊導致財政收入減緩情況下,去年教育投入仍然增長25%,其中投入800億元為1000萬中小學教師增加工資。

Education is the most fundamental of all undertakings for a nation’s rejuvenation and development.Just as a Chinese wise man of yore put it, “Respecting education and persuading people to learn are fundamental to the building of a nation;promoting virtue and nurturing talent are foremost tasks of government.” China’s fast growth over the last 30 or so years would not have happened without the support of education.China’s future hinges on talents, and the basis of its development rests with education.That is why we have adopted a strategy to rejuvenate the nation through science and education, and always put a premium on education development.We are in the possession of the world’s largest education system with 260 million students;free nine-year compulsory education has become the norm across the land;the gross attendance rate of higher education has risen from 1% three decades ago to 24% today;fiscal funding for education has registered an average annual growth rate of 19% over the last decade.It is worth noting that last year, despite a slowdown in the fiscal revenue’s growth rate in the aftermath of the international monetary crisis, our government increased its education funding by 25%, including 80 billion yuan that was spent to raise the salaries of 10 million primary and middle school teachers.同時,全面布局未來十年的教育發展藍圖,研究制定《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》,提出到2020年普及從學前到高中階段教育、形成惠及全民的公平教育、提供更加豐富的優質教育、構建體系完備的終身教育,使教育更加適應經濟社會發展和人的全面發展的要求,讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴。

In the meantime, the nation has worked out the State Outline--Program for Medium Long-Term Education Reform and Development.Among other things, this blueprint for education development in the 2010-2020 period calls for universalizing education from preschool to senior middle school, delivering education equally to every one, offering quality education in richer and more varied ways, furnishing an integral framework for lifelong education, better adapt education to the requirements of socioeconomic development and of comprehensive human development, and letting our people live in more bliss and with dignity.大學作為教育事業的最高殿堂,是培育創新人才的高地,是新知識、新思想、新科技誕生的搖籃,是人類生存與發展的精神家園。面對世界經濟社會發展的新趨勢、中國現代化建設的新任務、人類多樣文明和諧共生的新潮流,大學在引領未來中承擔著前所未有的崇高使命和歷史重任。為此,在未來十年里,我們確立建設中國特色、世界水平現代高等教育的努力方向,將推進辦學理念、培養模式和體制機制創新,優化結構,加大投入,建設高水平教師團隊,推動大學人才培養、科學研究和社會服務三大功能相互促進、相得益彰,全面提高教育質量。

The supreme hall of education, the university is a platform for grooming innovative talents, a cradle for new knowledge, new ideas and new science and technology, and a spiritual home for the survival and development of humanity.In the face of the new tendency in global socioeconomic development, of the new tasks for the Chinese modernization drive, and of the new trend in which diverse civilizations seek to live in harmony, our universities haven taken it upon themselves an unprecedented mission that is at once noble and historical.In the next ten years we shall strive to develop world-caliber modern higher education in a distinctly Chinese way;we shall promote innovation in our school-running concept, mode of education and institutional mechanisms;optimize the structure and increase investment to build vast contingents of top-notch teachers;and we shall enable our universities’ three major functions--talent cultivation, scientific research and service--to promote and supplement each other, and boost education quality in an all-round way.第一,我們將進一步彰顯大學人才培養功能,以開放合作集聚人才培養的新優勢。

Firstly, we shall give further precedence to universities’ education function, and pool competent talents to cultivate new national strengths by way of opening up and cooperation.當代大學所面臨的諸多挑戰與考驗中,最為關鍵的是提高人才培養質量,這已經成為21世紀世界高等教育發展的主流,也是中國高等教育發展的核心。

As the most critical challenge confronting universities in the contemporary world, raising education quality is not only the mainstream in higher education development across the world in the 21st-century, but also the central task for China’s higher education development.我們將大力改革傳統的人才培養模式和評價制度,一是更加注重創新性,增強學生的創新精神、實踐能力和社會責任感;二是更加注重綜合性,促進學生全面發展、提升適應未來社會變化的能力;三是更加注重包容性,培育學生的國際視野和尊重多元文化的博大胸懷;四是更加注重選擇性,為學生創造更加靈活多樣的學習機會。

We shall spare no effort to overhaul the traditional mode and system of evaluation by attaching more importance, firstly, to innovation, which means to enhance our students’ innovative spirit, practical ability and social sense of responsibility;secondly, to comprehensiveness, which means to promote all-round student development and enable them to better adapt themselves to future social changes;thirdly, to magnanimity, which means to foster, in our students, a global vision and high-minded respect for diverse cultures;fourthly, to selectivity, which means to provide our students with more flexible and diverse learning opportunities.我們將通過開放合作匯聚最優質的教育資源,大幅提升人才培養的質量。我們將完善專博結合、文理兼容的課程新體系,為學生構建更為全面的知識結構。

We shall accumulate quality education resources through opening up and cooperation to vastly improve the quality in university education.We shall put forward a completely new curriculum that combines special and general learning and encompasses subjects in both liberal arts and sciences, so as to make a more comprehensive knowledge structure available to our students.我們將創立大學與科研院所、行業企業聯合培養的新機制,使學生在參與科學研究和建設項目中提高實踐能力。

We shall create new mechanisms by which universities can teach in collaboration with research institutes, industries and enterprises, and by which students can improve their fieldwork capabilities by taking part in research and construction projects.我們將探索中外大學合作培養人才的新模式,引進優秀教師和擴大互派留學生規模,推進人才培養的優勢互補。

We shall also explore new patterns of cooperation between Chinese and foreign universities in grooming talents, recruit outstanding teachers from abroad, expand exchanges of students with other nations, and encourage our universities and their foreign counterparts to supplement and benefit each other in teaching and learning.第二,我們將進一步強化大學的科學研究功能,以聯合共享開辟科學進步的新領域。

Secondly, we shall further intensify universities’ function in scientific research and open up new fields of scientific progress by way of cooperation and mutual sharing of resources.當前,全球處于新的科技革命的前夜,世界正迎來創新密集與產業振興時代,跨學科交叉融合和跨領域、跨國界合作共享成為科學研究的重要趨勢。中國把發展新能源、信息網絡、生物醫藥、先進制造等戰略性新興產業作為經濟結構調整的戰略方向,鼓勵大學在創新重大基礎理論和突破技術瓶頸中發揮重要作用。

The world today is on the eve of a new revolution in science and technology, and ushering in an epoch of intensive innovation and industrial revitalization.Interdisciplinary integration and cooperation across fields and national boundaries are fast catching on in scientific research.China has shifted its economic restructuring strategy to development of new energy sources, information networking, biopharmacology, advanced manufacturing, and other rising industries of strategic importance, and our universities have a major role to play in renovating crucial basic theories and lifting technological bottlenecks on the chain of economic development.中國積極參與應對全球重大共同挑戰,鼓勵大學加強經濟金融、歷史文化、民主法治、社會建設等人文社會科學研究,在尊重文明的多樣性、促進跨文化交流、研究不同發展模式和構建合理的國際政治、經濟新秩序等問題上提供智力支持。

In rising up to major global challenges, China encourages its universities to step up researches in economics and finance, history, culture, democracy, the rule of law, social development and other fields of humanities and social sciences.The nation provides intellectual support on the causes to respect diverse civilizations, promote trans-cultural exchanges, study different modes of development, and foster a sensible framework of international politics and a new economic order.我們倡導大學遵循科學研究的內在規律,自由自主地開展科學探索。我們將進一步構建大學、科研院所和企業相互開放的格局,促進科技資源聯合共享,提高科學研究的效率和水平。我們將培育跨學科的教學科研團隊,推動學科交叉融合,催生新的學科生長點。我們將支持不同國家、不同大學間通過建設聯合實驗室、聯合研發基地等創新平臺,開展多種形式的合作,以激發創新潛能,產生倍增效應。

We encourage our universities to follow the inherent laws governing scientific research and to let go of themselves in exploring into unvisited territories.We step up a pattern in which universities, research institutes and enterprises can reach out to each other, promote the sharing of scientific and technological resources, and raise the efficiency and level in scientific researches.We cultivate teams for interdisciplinary teaching and researches, encourage interaction between disciplines, and speed up the incubation of new sources of disciplinary growth.We encourage nations and universities to collaborate in various forms, including building joint laboratories, research and development centers and other innovative platforms that help tap innovative potentials and allow research results to multiple.第三,我們將進一步拓展大學的社會服務功能,以引領開拓創新文明進步的新空間。

Thirdly, we shall further extend our universities’ function in social service and encourage them to play a leadership role in opening up new vistas for progress in civilization.大學只有與社會緊密互動,才能彰顯自身價值,真正服務社會、引領社會。只有將理論研究與創新成果回饋社會,才能真正體現出大學的功能與成就。

A university can let its value shine through, truly put itself at society’s service, and become a leader only when it can interact intimately with society.Only by feeding its research and innovation results back to society can a university’s functions and achievements be embodied.我們主張大學廣泛參與科學普及,傳播先進文化,提高公眾的科學素養和人文素養,成為社會文明風尚的引領者。我們倡導大學形成富有特色的創新文化,這是優秀人才和創新成果不斷涌現的深厚土壤。我們鼓勵大學主動參與區域經濟社會發展,發揮思想庫和智囊團的作用。

We maintain that universities must be extensively involved in popularizing science, disseminating advanced culture, and raising public attainments in science and humanities, and that they must also work to become trend-setters for civilization and social mores.We encourage every university to foster a distinctively innovative culture and turn it into a rich soil for the growth of outstanding talents and inventions.We encourage university students to take the initiative into their own hands in regional socioeconomic development, and we set great store by the roles of brain banks and think tanks.今天,許多富有遠見的企業家加入到論壇中,展現了校企合作的強烈愿望。我們主張產學研用緊密結合,積極推進大學加快科研成果轉化和產業化,幫助企業提高技術和管理水平,也鼓勵企業支持大學提高辦學水平,這既是大學服務社會的重要方式,也彰顯了企業的社會責任。

Today, we are happy to see many far-sighted entrepreneurs participate in this forum to show their ardent desire for university-enterprise collaboration.We believe that production, scholarship, research and application should be closely combined;we go all out to speed up the conversion of university research results into real productivity;and we encourage universities to help enterprises upgrade their technology and management and urge enterprises to support universities in raising their school-running level.These are important ways for universities to serve society and for enterprises to honor their social responsibilities.大學作為文明傳承的重要載體,還應當自覺承擔起人文交流的功能。人文交流是人與人之間心與心的交流,具有基礎性、先導性、廣泛性和持久性。大學要成為人文交流的先鋒,為促進人類多樣文明和諧共生作出更大貢獻。只有越來越多的人們尊重和欣賞彼此的文化,才能超越社會制度、意識形態和發展模式的差異,實現建設和諧世界的美好愿望。

As major carriers of our nation’s cultural heritage, universities should also consciously perform their function in promoting exchanges in humanities.Such exchanges pave the way for people-to-people, heart-to-heart communication, and are therefore fundamental, pioneering, extensive and sustainable.Universities should pioneer in such exchanges and make still greater contributions to the diversity, harmony and coexistence of civilizations.Only when more and more people come to respect and enjoy each other’s cultures can they overcome differences in social system, ideology and mode of development and see their wish for a harmonious world come true.女士們、先生們:

Ladies and Gentlemen!

雖然我們已經進入了網絡時代,但虛擬空間代替不了面對面的坦率交流,高清晰度的視頻代替不了真實的笑臉。來自不同國度、不同信仰、不同文化背景的校長與企業家們集聚一堂,相互啟迪、凝聚共識、激發創造,這對于高等教育發展乃至社會發展都將產生廣泛而持續的影響。

We are right in the Age of the Internet, but virtual space cannot replace candid face-to-face exchanges, and high-definition television cannot replace a real-life winsome smile.The fact that university presidents and entrepreneurs of different nations, faiths and cultural backgrounds can come together to inspire each other, seek consensuses, and promote innovation will have an extensive and sustained impact on education development--an impact that will also extend to society as well.今天在座的各位都是高等教育界和企業界的優秀領導者。“他山之石,可以攻玉”。我衷心希望大家攜起手來,進一步提高論壇的層次,豐富論壇的內容,使論壇成為交流思想、分享智慧的互動平臺,成為務實合作、共同發展的開放平臺,成為加強溝通、增進互信的友誼平臺,成為立足前沿、國際知名的高端平臺。相信通過大家的努力,將引領高等教育走向新的發展高度,為世界和平與人類進步事業貢獻智慧和力量!

All those present today are outstanding leaders in higher education and the business world.As the old saying goes, “There are always other hills whose stones are good for working jade” – meaning that the advice from someone else may help overcome one’s own weaknesses.It is therefore my sincere hope that we shall work hand in hand to elevate and enrich this forum and turn it into an interactive platform for exchanging ideas and sharing wisdom, an open platform for pragmatic cooperation and common development, a friendship platform for enhancing communication and mutual trust, and a high-end platform that towers over the frontiers and puts its name on the world map.It is my belief that with our concerted efforts, we shall be able to lead higher education to a new height of development and contribute our wisdom and strength to world peace and the progressive cause of humanity.最后,預祝第四屆中外大學校長論壇取得圓滿成功!

Finally, let me wish the Fourth Chinese-Foreign University Presidents Forum a resounding success.謝謝大家!

Thank you!

原文鏈接:http://

第五篇:在第二屆“長三角一體化發展論壇”開幕式上的致辭(精選)

在第二屆“長三角一體化發展論壇”開幕式上的致辭

中共XX市委書記、市人大常委會主任 XX

2004年5月17日


尊敬的各位領導、各位來賓,同志們:

由國務院發展研究中心金融研究所、金融時報社和XX市人民政府聯合主辦的第二屆“長三角一體化發展論壇”,今天在XX開幕了。這是加強長三角地區區域交流與合作的一件大事、一件實事。在此,我謹代表中共XX市委、XX市人民政府和257萬XX人民,并以論壇主辦城市的名義,向出席論壇的各位領導、各位來賓表示熱烈歡迎!

以上海為龍頭的長三角地區以其獨特的區位優勢,正成為中國新一輪發展的引擎,吸引著全球的目光。長三角16城市地域相近,人緣相親,有著共同發展的良好基礎。特別是去年3月下旬江、浙兩省黨政代表團相繼出訪上海,更是把接軌上海、互動發展推向了新高潮。隨著申蘇浙皖高速公路、杭州灣跨海大橋等一批重大基礎設施項目的加快建設以及2010年上海世博會的成功申辦,長三角城市間的區域大交通建設、生態環境建設、信用建設和大市場建設等方面的合作將全方位快速推進,一個緊密合作、攜手共進的世界第六大都市圈正在快速崛起。

XX作為長三角城市群中的一員,近年來,在浙江省委、省政府的正確領導下,在長三角地區兄弟城市的大力支持下,通過全市人民的辛勤努力,經濟和社會各項事業取得了長足進展。2001年至 2003年三年間,全市財政總收入、地方財政收入、協議利用外資、實到外資、城鎮居民人均可支配收入、農民人均純收入等六項指標的年均增幅均列全省前茅。今年一季度,各項主要經濟指標更是創近年來同期最好水平,生產總值同比增長18%,增幅位居全省第一。XX的經濟和社會各項事業進入了一個全面加速發展的時期,全市上下正以“建設大城市、實現新跨越,加快邁向‘太湖時代’”為目標,堅持“三個文明”協調推進,立志把XX建設成為經濟繁榮、科教發達、生活富裕、法制健全、社會文明、生態良好的現代化大城市,使全市人民過上更加殷實、美好的小康生活。我們將繼續與兄弟城市攜手合作,推動長三角地區的大聯合、大發展。同時,我們也真誠地希望兄弟城市更多地關心、支持XX的發展。

信用是改革、開放與發展的基礎。加強長三角地區信用建設的合作與交流,建立健全信用體系,是規范市場經濟秩序的治本之策,是促進區域經濟協調發展的必要條件。本次論壇,各界代表將圍繞“共建信用長三角”這一主題發表真知灼見,16城市市長將聯合簽署《共建信用長三角宣言》。我深信,通過這次論壇,對于全面推進長三角一體化進程,實現共贏互利,促進區域經濟社會的共同繁榮和持續協調發展,必將起到積極的作用。

最后,預祝第二屆“長三角一體化發展論壇”圓滿成功!祝各位領導、各位來賓心情舒暢、身體健康、工作順利!

謝謝大家!

下載國新辦主任王晨在第二屆北京人權論壇上的致辭時間word格式文檔
下載國新辦主任王晨在第二屆北京人權論壇上的致辭時間.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    華建敏在第二屆中國國際安全生產論壇開幕式上的致辭

    華建敏在第二屆中國國際安全生產論壇開幕式上的致辭 2004/09/02 13:34 女士們、先生們: 值此第二屆中國國際安全生產論壇開幕之際,我謹代表國務院和國務院安全生產委員會,......

    賈慶林在第二屆海峽論壇大會上的致辭

    賈慶林在第二屆海峽論壇大會上的致辭 各位同胞、各位朋友, 女士們、先生們: 大家上午好! 盛夏時節,美麗的鷺島花團錦簇,勝友如云。我很高興和來自海峽兩岸的各界同胞一道,共同參加......

    在人才論壇上的致辭

    在“2012濱州人才論壇”上的致辭 2012年7月30日 尊敬的各位來賓,同志們,朋友們: 當前,全市正在認真學習貫徹黨的十七屆四中全會和省委九屆七次全會精神,強力推進“四個傾力打造”......

    在第二屆班主任工作論壇上講話5篇

    在第二屆班主任工作論壇上講話 各位班主任、各位老師們: 大家好! 今天,我校第二屆班主任工作論壇在這里隆重召開了。在此,向各位班主任老師們道一聲:你們辛苦了! 有人說:“沒當班主......

    王晨在第十屆中國網絡媒體論壇上的主旨演講(5篇范例)

    王晨在第十屆中國網絡媒體論壇上的主旨演講 2010-11-01 09:52:29 來源: 國新辦 跟貼 0 條 手機看新聞 10月27日至28日,由新華網、江蘇省委宣傳部、南京市委宣傳部共同承辦的......

    在青年創業論壇上的致辭

    在青年創業論壇上的致辭 尊敬的各位領導、各位來賓、青年朋友們: 今天,來自閩粵贛邊的青年朋友們聚集在福建省武平縣,參加“首屆閩粵贛邊縣域青年創業論壇”,共同研討青年創業與......

    在國際旅游發展論壇上的致辭

    尊敬的各位領導,各位來賓,女士們、先生們,朋友們:在這美好的金秋時節,由國家旅游局和四川省共同舉辦的首屆中國西部國際旅游發展論壇隆重開幕了。我們很高興與各位領導、各位來......

    在村官論壇上的致辭(定稿)

    在漳浦縣第二屆大學生村官論壇上的致辭 送 審 稿 (2011年4月28日)同志們: 經過縣委組織部、團縣委的一段時間來的精心籌備,漳浦縣第二屆大學生村官論壇在今天如期舉行。受*書記......

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美成人免费观看| 精品成人a区在线观看| 97一区二区国产好的精华液| 国产成人精品亚洲精品| 亚洲精品欧美综合四区| 精品少妇人妻av久久久| 久久综合伊人| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 丰满爆乳一区二区三区| 少妇无码吹潮| 中文字幕人妻无码一夲道| 国产成人一区二区三区在线| 亚洲区小说区图片区qvod| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 国产精品白浆在线观看免费| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 国产无遮挡a片无码免费软件| 无码精品人妻一区二区三区影院| 少妇被黑人到高潮喷出白浆| 久久99精品国产麻豆不卡| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 国产md视频一区二区三区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 亚洲日本va一区二区三区| 99国产精品久久久久久久日本竹| 国产在线精品无码av不卡顿| 日本www一道久久久免费榴莲| 亚洲欧美日韩中文二区| 日韩 另类 综合 自拍 亚洲| 亚洲a∨天堂男人无码| 人妻中出受孕 中文字幕在线| 国产精品久久久国产盗摄| 妺妺窝人体色www在线下载| 中文字幕日韩激情无码不卡码| 96精品久久久久久久久久| 综合在线 亚洲 成人 欧美| 亚洲春色cameltoe一区| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 国产精品麻豆va在线播放| 国产成人艳妇aa视频在线|