第一篇:俄羅斯承認南奧塞梯和阿布哈茲獨立(梅德韋杰夫講話中俄文)
俄羅斯承認南奧塞梯和阿布哈茲獨立(梅德韋杰夫講話中俄文)
Россия признала независимость Южной Осетии и Абхазии.Полный текст выступления Дмитрия Медведева
俄羅斯承認南奧塞梯和阿布哈茲獨立 德米特里·梅德韋杰夫發(fā)表講話全文 26.08.2008 15:06
Президент Дмитрий Медведев объявил о признании Российской Федерацией независимости Южной Осетии и Абхазии.Вести.Ru публикуют полный текст заявления российского президента.德米特里·梅德韋杰夫總統(tǒng)宣布俄羅斯聯邦承認南奧塞梯和阿布哈茲獨立。“消息.俄”發(fā)表了俄羅斯總統(tǒng)聲明全文。
Д.МЕДВЕДЕВ: Уважаемые граждане России!德·梅德韋杰夫:尊敬的俄羅斯公民!
Вы, безусловно, знаете о трагедии Южной Осетии.Ночной расстрел Цхинвала грузинскими войсками привел к гибели сотен наших мирных граждан.Погибли российские миротворцы, до конца выполнившие свой долг по защите женщин, детей и стариков.毫無疑問,你們了解南奧塞梯所發(fā)生的悲劇。深夜發(fā)生在茨欣瓦利的格魯吉亞軍隊的猛烈射擊使得我們數百名的和平公民喪生。俄羅斯調停人犧牲了,他們到最后一刻履行著自己保護婦女、兒童和老人的責任。
Грузинское руководство в нарушение Устава ООН, своих обязательств по международным соглашениям, вопреки здравому смыслу развязало вооруженный конфликт, жертвами которого стали мирные люди.Эта же участь ждала Абхазию.Очевидно, в Тбилиси рассчитывали на блицкриг, который поставил бы мировое сообщество перед свершившимся фактом.Был выбран самый бесчеловечный способ добиться своей цели – присоединить Южную Осетию ценой уничтожения целого народа.格魯吉亞領導者違反了聯合國章程以及國際公約規(guī)定的責任,違背了健全的理智,挑起了武裝沖突,和平的人們成了犧牲品。阿布哈茲也是同樣的命運。顯然,第比利斯預謀閃電戰(zhàn),想把既成事實擺在和平團體面前。為達自己目的他們選擇了最慘無人道的手段——以消滅全體人民的代價去合并南奧塞梯。
Это была не первая попытка.В 1991 году президент Грузии Гамсахурдия с призывом “Грузия для грузин” – только вдумайтесь в эти слова – приказал штурмовать Сухум и Цхинвал.Тысячи погибших, десятки тысяч беженцев, разор?нные с?ла – вот к чему тогда это привело.Именно Россия в тот момент остановила истребление абхазского и осетинского народов.Наша страна стала посредником и миротворцем, добиваясь политического урегулирования.При этом мы неизменно исходили из признания территориальной целостности Грузии.這已不是第一次了。1991年格魯吉亞總統(tǒng)加姆薩胡爾季阿提出了―格魯吉亞為了格魯吉亞人民‖的口號——請深思這些話的含義——命令攻擊蘇呼米和茨欣瓦利。成千上萬人的犧牲、數以萬計的難民、很多被毀滅的村莊——這就是當時所造成的后果。那時候正是俄羅斯制止了他們消滅阿布哈茲和奧賽梯人民的罪行。我們國家成為中間人和調停人,達到了政治調節(jié)。在這種情況下我們一成不變地立足于承認格魯吉亞領土完整性的立場。
Грузинское руководство выбрало другой путь.Срыв переговорного процесса, игнорирование достигнутых договоренностей, политические и военные провокации, нападения на миротворцев – вс? это грубо нарушало режим в зонах конфликта, установленный при поддержке ООН и ОБСЕ.格魯吉亞領導人選擇了另一條道路:破壞談判進程、忽視已取得的協商結果、進行政治和軍事挑撥、攻擊調停人,這一切都粗暴地破壞了聯合國及歐洲安全與合作組織幫助下所制定的沖突地帶的制度。
Россия проявляла выдержку и терпение.Мы неоднократно призывали вернуться за стол переговоров и не отошли от своей позиции даже после одностороннего провозглашения независимости Косово.Но наши настойчивые предложения к грузинской стороне заключить с Абхазией и Южной Осетией договоренности о неприменении силы остались без ответа.К сожалению, их проигнорировали и в НАТО, и даже в ООН.俄羅斯表現出了克制與忍耐。我們不止一次地召喚返回到談判桌前,甚至于在科索沃單方宣布獨立后我們也沒有偏離自己的立場。雖然我們一直堅持不懈地建議格魯吉亞方面與阿布哈茲和南奧塞梯簽署不使用武力約定,但是卻沒有得到響應。遺憾的是,我們的建議不僅在北大西洋公約組織里沒有受到重視,就是在聯合國也一樣。
Сейчас понятно: мирное разрешение конфликта в планы Тбилиси не входило.Грузинское руководство методично готовилось к войне, а политическая и материальная поддержка внешних покровителей только укрепляла ощущение собственной безнаказанности.現在一切都明白了:第比利斯沒有和平解決爭端的打算。格魯吉亞領導有計劃有步驟地準備進行戰(zhàn)爭,而外部庇護者的政治和物質支持只會使他們更加覺得自己會免受懲罰。
В ночь на 8 августа 2008 года в Тбилиси сделали свой выбор.Саакашвили избрал геноцид для решения своих политических задач.Этим он собственноручно перечеркнул все надежды на мирное существование осетин, абхазов и грузин в одном государстве.Народы Южной Осетии и Абхазии неоднократно высказывались на референдумах в поддержку независимости своих республик.Мы понимаем, что после того, что произошло в Цхинвале и планировалось в Абхазии, они имеют право решить свою судьбу сами.2008年8月7日晚8日晨在第比利斯作出了自己的選擇。薩卡什維利為完成自己的政治使命選擇了種族大屠殺的方式。他用此舉親筆抹殺了奧賽梯人、阿布哈茲人和格魯吉亞人在一個國家內和平生存的希望。南奧塞梯和阿布哈茲的人民在全民公決中不止一次地表示支持自己共和國的獨立。我們理解,在茨欣瓦利出事以及對阿布哈茲所做的謀劃之后,人民有權利自己決定自己的命運。
Президенты Южной Осетии и Абхазии, основываясь на результатах референдумов и решениях республиканских парламентов, обратились к России с просьбой о признании государственного суверенитета Южной Осетии и Абхазии.Совет Федерации и Государственная Дума проголосовали в поддержку этих обращений.南奧塞梯與阿布哈茲總統(tǒng)根據公民公決的結果以及共和國議會的決定,請求俄羅斯承認南奧塞梯與阿布哈茲的國家主權。聯邦院與國家杜馬投票表決的結果是支持這些請求。Исходя из сложившейся ситуации необходимо принять решение.Учитывая свободное волеизъявление осетинского и абхазского народов, руководствуясь положениями Устава ООН, декларацией 1970 года о принципах международного права, касающихся дружественных отношений между государствами, Хельсинкским Заключительным актом СБСЕ 1975 года, другими основополагающими международными документами – я подписал Указы о признании Российской Федерацией независимости Южной Осетии и независимости Абхазии.根據目前的形勢必須要作出決定。考慮到奧賽梯與阿布哈茲人民的自由意愿,遵循聯合國章程的條款,遵循1970年關于國際法準則的公報(關于國與國之間友好關系的),遵循1975年歐安會的赫爾辛基協議,遵循基本的國際公文,我簽署了俄羅斯聯邦承認南奧塞梯及阿布哈茲獨立的法令。
Россия призывает другие государства последовать е? примеру.Это нелегкий выбор, но это единственная возможность сохранить жизни людей.俄羅斯建議其他國家效仿自己的做法。這不是一項容易作出的決定,但這是保存人們生命的唯一可能。