第一篇:揭秘給領導人當翻譯有啥技巧
揭秘給領導人當翻譯有啥技巧
張璐
張京
張蕾
朱彤
原標題:兩會女神翻譯逐個數
南都訊 Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協發布會翻譯 ' 任性 ' 一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏 ' 名翻譯 '。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱镕基總理發布會翻譯朱彤,到后來的溫家寶總理發布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。
兩會美女翻譯有 ' 三張 '
據不完全統計,從 2003 年以來,全國兩會總理記者會上,為總理擔任翻譯的除了張建敏(2003 年)、費勝潮(2006-2009 年)和孫寧(2013 年)幾位男士之外,其余戴慶利(2004 年)、雷寧(2005 年)、張璐(2010、2011、2012、2014 年)幾位均為女翻譯。加上在全國兩會其他新聞發布會亮相的美女翻譯張京和今年的 ' 任性 ' 翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯占了壓倒性優勢。有網友更將張璐、張京和張蕾三人并稱 ' 三張 '。
在 ' 三張 ' 之前,朱彤曾多次為朱镕基擔任翻譯,并在 1998 年朱镕基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發大眾關注。
在談到歷年兩會美女翻譯出現幾率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:' 是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。' 他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。
' 魔鬼訓練 ' 煉成高翻
作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方干練。今年走紅的兩會翻譯張蕾衣著得體,據稱,其馬尾發型從中學開始保持到現在。
此外,梳理全國兩會翻譯們的履歷可發現,他們大多畢業于外交學院或北京外國語大學等名校。進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領導人出國訪問的雷寧和張璐,莫不如此。
據介紹,除非跟隨領導出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽 BBC、V O A、CN N 等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來。
要成為高翻,就要經過 ' 魔鬼訓練 '。據悉,翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習, 慢慢地在實踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。
而每年 ' 兩會 ' 前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準備,調研 ' 兩會 ' 熱點,琢磨記者會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。
張璐
翻譯古詩詞走紅
外交學院 1996 級國際法系學生,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗。2010 年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現。因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的張璐也受到眾人追捧,走紅網絡。
網友評價:反應敏捷、舉止優雅。
神翻譯
溫家寶:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
張璐翻譯:Fortheideal that I holddeartom yheart,I ’ dnot regret athousandtim es todie.——— 2010 年兩會,溫家寶總理在記者會上引用《離騷》名句 ' 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔 ' 明志,張璐巧妙應對。翻譯行家點評,張璐的翻譯達到了 ' 信、達、雅 ' 的標準。張璐譯文 'For the ideal that I holddear tom y heart,I ’ dnot regret a thousandtim es todie' 直譯為 ' 我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔 ',因古漢語中 ' 九 ' 泛指 ' 多 ',張璐將其譯為 'thou-sandtim es(一千次)',把 ' 九死 ' 翻譯成 'athousandtim es todie(死一千次)' 而不是 'nine tim es todie',非常準確、到位,也符合英語的習慣。
張京
神似趙薇的女翻譯
杭州人,2003 年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007 年被外交部錄用。2013 年全國兩會全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的她因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,并瞬間紅遍網絡。因在學校里表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為 ' 牛掰學姐 '。
網友點評:神似趙薇,冷艷專業。
張蕾
因 ' 任性 ' 一炮而紅月 2 日下午的全國政協十二屆三次會議新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關于反腐問題時,答了一句 ' 大家都很任性 ',不少人為一襲白衣的美女翻譯張蕾捏了把汗。沒想到張蕾轉過頭來與呂新華交流,確認是 ' 任性 ' 后,吐出一個非常精準的英文單詞 'ca-pricious'。34 歲的張蕾,杭州外國語學校畢業,1993 年保送北外,畢業后進入外交部。
網友點評:冷靜沉著,應對機智。
呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。
張蕾翻譯:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and w e are entitled tobe so。
———今年全國兩會政協新聞發布會,政協新聞發言人呂新華在談反腐時套用了網絡熱詞 ' 任性 ',張蕾現場翻譯成 'capricious'。事后,有才網友更結合近期熱詞,將 ' 大家都很任性 ' 譯為 'Every is D uang'。
朱彤
亮相朱總理首次記者會
早年畢業于北京外交學院,后考入北京外國語大學聯合國議員培訓班,1990 年加入外交部翻譯室,為多位國家領導人做過翻譯。1998 年,朱镕基就任總理的首次記者招待會上以精湛翻譯才華引人青睞。
網友評價:文靜秀氣、穩重聰慧。
朱镕基:不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。
朱彤翻譯:Nomatter what is waiting for meinfront of m e,beingl and minesoranabyss,I will blazemytrail and I have no hesitation and nom is givings and I will doall my best and contribute,devoteall myself to the people and the countryuntil the last day of m ylife.——— 1998 年全國兩會,朱镕基就任總理后的首次記者招待會上,面對記者 ' 外界稱你是經濟沙皇,你喜歡這個稱呼嗎 ' 的提問,說出以上鏗鏘有力的話。朱彤的現場翻譯被認為很到位。
牛翻譯們今何在在全國兩會、總理身邊大放異彩的翻譯們,離開翻譯崗位的人士也不乏色彩。據媒體報道,翻譯朱彤 2003 年 4 月被任命擔任德意志銀行中國區首席運營官,為德意志銀行中國金融機構業務部主管,全面參與該行中國業務發展戰略制定,并負責在華的運營控制和整體業務的全面協調。
翻譯雷寧 2008 年起擔任外交部翻譯室培訓處處長,2010 年起在外交學院任教。而曾以翻譯《離騷》詩句揚名的張璐,現任外交部翻譯室英文處副處長。
給領導人當翻譯有啥技巧
曾多次為黨和國家領導人提供翻譯服務的費勝潮認為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,' 當他人的話語富有感情時,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態中的。'
技巧 1 要傳遞領導人的深情和感染力
費勝潮曾回憶起 2008 年 5 月跟隨某位國家領導人到四川汶川地震震后映秀震區的情景。這位領導人在震后的廢墟上會見了中外記者,費勝潮擔任翻譯。
當時這位國家領導人在現場舉著一個喊話器在喊話,費勝潮要記筆記,一位同事主動幫他舉著另一個喊話器。為鼓勵震區受災群眾,國家領導人的話振奮人心,費勝潮翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,并鉚足力氣,提高音量,傾注感情,盡可能把領導人講話的深情和感染力傳遞出去。
技巧 2' 三個代表 '' 科學發展觀 ' 怎么翻
作為一名高級翻譯,怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,這也是翻譯們要思索的問題。
費勝潮坦言,這是翻譯中的一個難點。曾經有一些人士建議,翻譯這些中國特有詞匯的時候就采用 ' 拼音化 ',比如說 ' 三個代表 ' 就翻譯成 'sangedai biao',但是這一建議并沒有得到認可。費勝潮認為,這不利于兩種語言之間的溝通。如今,' 三個代表 ' 被翻譯成 'threerepresents'。但是面對這樣的翻譯,一些外國朋友還是不懂其中的含義,這時就需要進一步的解釋。
在翻譯中國特有詞匯的時候,如 ' 科學發展觀 ' 譯為 'scientific out look on developm ent',有些外國友人表示不解:' 這個詞匯跟科學有關?跟工程有關?' 于是有人建議采取替代的方式,按照 ' 可持續發展 ' 來翻譯。但是費勝潮表示,這種替代翻譯的是部分,是局部,還欠全面。
另外,在翻譯過程中,高級翻譯們往往會遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動,但往往不易找到合適的對應詞,比如說 ' 柳暗花明又一村 ' 等。費勝潮介紹,在翻譯這類語言時,日常需要多注意積累一些英語俗語;如暫無對應說法則需要查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。
統籌編輯:李欣 12-13 版文字 / 圖片:綜合新華網、人民網、《錢江晚報》等媒體公開報道原網頁已經由 ZAKER 轉碼以便在移動設備上查看
第二篇:當電臺主持人有什么技巧?
主持技巧
誰主持誰
以前,播音員播的都是國家大事,距生活很遠,使人深感敬畏和神秘。電視銀屏上見到的播音員都是那么端莊嚴肅不茍言笑。他們是那么的正確,正確得沒有絲毫發音錯誤,他們唇紅齒白,字正腔圓,眼睛都不多眨一下。播音員的表情是政治的表情,播音員的話語是國家的話語。那清脆...鑄造自己的風格 ——
主持人節目發展十多年來,全國各地的電臺、電視臺造就了大批的節目主持人。兩屆廣播電視百優雙十佳的評選,表明一部分主持人的主持藝術達到了一定的水準,得到了專家的肯定。但這畢竟是少數。如果按全國各電臺電視臺的5000名主持從業人員計算,100名獲獎者,比例為五十分之一。而這個比例并不能保證50人中...主持人節目話題技巧
現在講話題結束的方式與技巧。主持人對稿件、資料作了稿件的開頭、設計,還要考慮話題的內容如何展開,特別是如何結束話題。主持人因稿件資料內容和受眾心理需要的不同,選擇適宜的話題結束方式?;驈娬{、或重復、或感嘆,使受眾從不同的話題結束方式中因小見大,從個別到一般,產生聯想,引發思考,受到感染和激勵...主持人節目話題技巧
廣播電視主持人節目的傳播大都以話題的方式進行。主持人的這種話題播音為一種有效的傳播方式,也越來越受到人們的普遍喜愛。實踐證明:主持人進入話題和結束話題的技巧對傳播效果有重要影響。實踐中,主持人話題的進入和結束形勢單
一、缺少變化、語言干巴枯燥,欠生動活潑。特別是一些剛由播音員改作主持人的主持人...動聽聲音的一些技巧
1:“聲音美”的基本標準。(1)正確清晰。所謂正確,是指發音正確。一方面,不可讀別字。另一方面,不能用“直譯”方式將方言變成蹩腳的普通話。所...主持人的瞬間協調與配
協調,是指主持人把握整體節目使之調合、合諧的節奏;配合,是指主持人與相關工作人員的分工合作,來共同完成好節目任務,既要綠葉扶紅花,也要紅花適綠葉。臺上臺下都需要主持人的協調與配合,臺上臺下瞬間的變化,都直接影響著節目的質量、效果、節奏等,左右著整臺節目的好壞。...主持人的口語表達
這一講的內容是節目主持人的口語表達。大家知道,語言是人類最重要的交際工具,在廣播電視這兩種傳播媒介里,語言從來都是廣播電視節目的重要組成部分。對于主持人節目來說,主持人作為溝通節目與受眾的中介,語言表現怎么樣,更成為至關重要的因素。不過我們現在的一些從業人員或者渴望成為主持人的朋友,對主持人的...主持人節目話題技巧
這一講我們講節目主持人結束話題的方式與技巧,廣播電視主持人節目的傳播大都以話題的方式進行。主持人的這種話題播音為一種有效的傳播方式,也越來越受到人們的普遍喜愛。實踐證明:主持人進入話題和結束話題的技巧對傳播效果有重要影響。實踐中,主持人話題的進入和結束形勢單一...語音修辭訓練
語音承載內容,它是口語表達的最基本修辭手段。離開了語音就無所謂口語,忽略了語音修辭,就無所謂口語修辭。雖然語音修辭的有些內容,可以在播音和朗讀的教材里看到,但是播音朗讀與口語表達是不完全相同的話語形式,我們必須注意它們的聯系與區別,并將其正確地用到口頭語言中來???..節目主持人導論
一、節目的核心——主持人概念要點。主持人節目是以主持人出場的形式來實施廣播電視的功能的一種節目形式。從整體看主持人節目形式,它是由節目的主體、節目的手段和節目的對象構成的,節目對象和節目主體之間的聯系必須有一個中介環節,整個中介環節就是節目手段。因此,節目手段是主持人節目主...
第三篇:英文合同翻譯有哪些技巧
英文合同翻譯有哪些技巧
如今,對外交流的事例越來越多。英文合同,特別是經濟合同的翻譯也顯得越來越重要,若譯文不夠準確或是不嚴謹,肯定會引起不必要的經濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應該體現他的權威性。英文合同用語的特點之一就是表現在用詞上的。就是選擇那些法律上的用詞,以及正式的用詞,使合同所表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中所使用的詞的翻譯無可爭議的程度。合同資料怎么翻譯呢?下面就來給大家講解一下技巧。
一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭用語;在條款中需要強調時也可以使用。
語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文: 業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
注釋:(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.參考譯文:
特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。
注釋:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件
例3:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:
本協議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。注釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議
在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方
二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關于此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。
語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.參考譯文:
不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。
注釋:
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否
(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運人
(5)in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.參考譯文:
本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。注釋:
(1)foreign trade dealers:對外貿易經營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動
三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。
語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereto和thereto的區別:同前面所言hereof和thereof的區別類似,hereto強調的是“to this”。
例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.參考譯文:
對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。
注釋:
(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協商
(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁
(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)
(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決
(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外
例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.參考譯文:
“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規定的本合同產品的專利和專利申請。
注釋:
(1)patented technology:專利技術(2)patent:專利
(3)application for the patent:專利申請
(4)may have the right to control:可能有權控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉讓
(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規定的本合同產品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過學習可以很巧妙的運用在翻譯當中。一定會讓你翻譯的合同資料更加完美。
第四篇:2018河南公務員面試綜合分析題有“技巧”之領導人講話
2018河南公務員面試綜合分析題有“技巧”之領導人講話
在結構化面試中,綜合分析是考官青睞的考察題型,同時也是學習的重點和難點。今天小編跟大家一起來學習一下如何分析政府文件中領導人的講話,也就是名言警句的作答步驟。希望對備考2018河南公務員考試的考生有所幫助。
例題展示:
總書記說:“綠水青山就是金山銀山?!睂Υ?,你怎么看?
第一,解釋含義,解釋道理
綠水青山代表的是良好的生態環境,代表著我們尊重自然、與自然和諧相處的發展思維,而良好的生態環境應該兼具社會價值和經濟價值。金山銀山代表的是經濟效益,而發展又是第一要義。綠水青山就是金山銀山,代表著經濟、社會、生態三種效益的高度統一,指明了從生態環境的良性發展創造經濟價值的可持續發展道路。
第二,圍繞道理談重要性
習總書記這句話給處于關鍵時期的我國經濟發展和改革指明了方向,也說出了可持續發展的精髓。為掙扎于落后和貧困中的地區在生態建設和經濟落后的偽矛盾中開辟出一條新路,為經濟可持續發展注入“清潔能源”,同時也為居民健康生活創造更好的環境,實現經濟、社會、生態三種效益的高度統一。
第三,分析現狀以及存在的問題
但如今,我國面臨著嚴峻的生態危機,綠水青山難以常綠常青。一方面,我們的能源資源短缺而且分布不均,傳統低效的生產模式和無節制地開采資源,給后續發展帶來重重阻礙;另一方面,我們賴以生存的水、土地、空氣等資源污染嚴重,給群眾的身體健康帶來極大威脅。
第四,結合實際談落實
因此要想保護好我們的綠水青山,并且讓綠水青山體現出其金山銀山的價值,我們必須加強以下工作:
1.引導傳統企業轉變發展模式,去產能,優結構。要積極探索和研發能耗更低的生產技術,提升產品的附加值。同時,要鼓勵和引進綠色、低能耗的企業,充分利用各地傳統文化特色、資源優勢等,發展精品產業文化和循環經濟。
2.加強制度建設。在提高項目準入門檻,完善長效考評、監管機制,以及加大對違法違規行為的懲治力度等方面下大力氣。在落實項目引進“先評再批”的同時,更要建立嚴格的問責機制,無論職位升遷與否,都必須讓上臺的項目、政策責任到人。
3.積極培植和發展社會力量,鼓勵社會公益組織、專業環保團隊以及公眾參與到生態建設的方方面面,讓群眾通過多元的渠道參與決策與監督,讓民意在決策中體現。另外,要聯合公益組織與高校宣傳生態文明建設的重要性,引導群眾走進綠水青山,發現綠水青山的美。
本文由華圖小編整理,想要了解更多信息請關注河南華圖官網(ha.huatu.com)或官方微信公眾號“河南華圖”。
第五篇:2018云南迪慶鄉鎮公務員面試綜合分析題有“技巧”之領導人講話
diqing.offcn.com
2018云南迪慶鄉鎮公務員面試綜合分析題有“技巧”
之領導人講話
【導語】以下是鄉鎮公務員考試網為大家整理的面試綜合分析題有“技巧”之領導人講話,希望能對大家有所幫助,更多內容敬請關注中公教育鄉鎮公務員考試網面試備考欄目。
在結構化面試中,綜合分析是考官青睞的考察題型,同時也是學習的重點和難點。今天中公教育專家跟大家一起來學習一下如何分析政府文件中領導人的講話,也就是名言警句的作答步驟。
例題展示:
總書記說:“綠水青山就是金山銀山?!睂Υ?,你怎么看? 第一,解釋含義,解釋道理
綠水青山代表的是良好的生態環境,代表著我們尊重自然、與自然和諧相處的發展思維,而良好的生態環境應該兼具社會價值和經濟價值。金山銀山代表的是經濟效益,而發展又是第一要義。綠水青山就是金山銀山,代表著經濟、社會、生態三種效益的高度統一,指明了從生態環境的良性發展中創造經濟價值的可持續發展道路。
第二,圍繞道理談重要性
習總書記這句話給處于關鍵時期的我國經濟發展和改革指明了方向,也說出了可持續發展的精髓。為掙扎于落后和貧困中的地區在生態建設和經濟落后的偽矛盾中開辟出一條新路,為經濟可持續發展注入“清潔能源”,同時也為居民健康生活創造更好的環境,實現經濟、社會、生態三種效益的高度統一。
第三,分析現狀以及存在的問題
但如今,我國面臨著嚴峻的生態危機,綠水青山難以常綠常青。一方面,我們的能源資源短缺而且分布不均,傳統低效的生產模式和無節制地開采資源,給后續發展帶來重重阻礙;另一方面,我們賴以生存的水、土地、空氣等資源污染嚴重,給群眾的身體健康帶來極大威脅。
第四,結合實際談落實
因此要想保護好我們的綠水青山,并且讓綠水青山體現出其金山銀山的價值,我們必須加強以下工作:
更多公職類考試信息和資料
diqing.offcn.com
1.引導傳統企業轉變發展模式,去產能,優結構。要積極探索和研發能耗更低的生產技術,提升產品的附加值。同時,要鼓勵和引進綠色、低能耗的企業,充分利用各地傳統文化特色、資源優勢等,發展精品產業文化和循環經濟。
2.加強制度建設。在提高項目準入門檻,完善長效考評、監管機制,以及加大對違法違規行為的懲治力度等方面下大力氣。在落實項目引進“先評再批”的同時,更要建立嚴格的問責機制,無論職位升遷與否,都必須讓上臺的項目、政策責任到人。
3.積極培植和發展社會力量,鼓勵社會公益組織、專業環保團隊以及公眾參與到生態建設的方方面面,讓群眾通過多元的渠道參與決策與監督,讓民意在決策中體現。另外,要聯合公益組織與高校宣傳生態文明建設的重要性,引導群眾走進綠水青山,發現綠水青山的美。
通過上述對***講話的分析,大家想必能受到一點啟發,如果你想贏得考官對你的高度評價,不妨讓中公教育專家一起帶領你學習。
更多云南迪慶州鄉鎮公務員信息關注迪慶中公教育
更多公職類考試信息和資料