第一篇:2011年胡錦濤新年致辭
新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發表了題為《共同增進
各國人民福祉》的新年賀詞。全文如下:
President Hu Jintao has delivered his annual New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television.This year's greeting is titled “Promoting the wellbeing of the world's
people together”.共同增進各國人民福祉
——中國國家主席胡錦濤2011年新年賀詞
2010年12月31日
Promoting the wellbeing of the world's people together--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 31, 2010
女士們,先生們,同志們、朋友們,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年鐘聲即將敲響,人類就要進入2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all
over the world!
2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內環境的復雜變化,中國人民團結一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災害,保持經濟平穩較快發展,著力提高人民生活水平和質量,勝利實現“十一五”規劃確定的目標任務,經濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發揮建設性作用,為促進世界和平與發展作出了新的貢獻。
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world
peace and development.在這里,我謹代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國gov和人民,表示衷心的感
謝!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!
2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,加快推進經濟結構調整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經濟平穩較快發展,促進社會和諧穩定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關系和平發展主題,繼續推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.當前,世界多極化、經濟全球化深入發展,科技創新孕育新突破,但世界經濟復蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全等全球性問題更加突出,國際和地區熱點問題此起彼伏,世界和平與發展面臨的機遇和挑戰都前所未有。加強國際合作,攜手應對人類共同面臨的嚴峻挑戰,符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則的基礎上積極發展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應對全球性問題的國際合作,繼續同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and
common prosperity.此時此刻,世界上還有不少民眾經受著戰火、貧困、疾病、自然災害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第二篇:胡錦濤新年致辭中法
國家主席胡錦濤新年賀詞中法對照版:Message du Nouvel An du président chinois 來源: 齊進法語的日志
A la veille du Nouvel An 2011, le président chinois Hu Jintao a prononcé ses messages du Nouvel An sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio nationale de Chine et de Télévision Centrale de Chine, dont le thème est “Pour que chaque peuple du monde soit plus heureux”.新年前夕,國家主席胡錦濤通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發表題為《共同增進各國人民福祉》的新年賀詞。
Hu Jintao Président chinois
Mesdames, Messieurs, camarades, mes chers amis, l'heure de la nouvelle année va bient?t sonner pour annoncer le début de 2011.En ce moment merveilleux où l'on célèbre la fin de l'année écoulée et l'arrivée de la nouvelle,j'ai l'honneur de présenter mes meilleurs voeux sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio Nationale de Chine et de CCTV, à toutes les ethnies du peuple chinois, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Ta?wan, à nos compatriotes qui vivent à l'étranger et à tous nos amis à travers le monde.新年鐘聲即將敲響,人類就要進入2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!2010 a été une année peu commune pour le peuple chinois.Face aux changements complexes à l'intérieur comme l'extérieur du pays, le peuple chinois, uni comme un seul homme, a continué à aller de l'avant en ouvrant la voie.Il a réussi à organiser l'Expo Universelle de Shanghai et les Jeux Asiatiques de Guangzhou, vaincu les difficultés créées par de graves calamités naturelles telles que le violent séisme de Yushu de la province du Qinghai et la coulée de boue exceptionnelle de Zhouqu du Gansu, maintenu un développement économique stable et relativement rapide, travaillé à élever le niveau et la qualité de vie de la population en réalisant avec succès les objectifs et taches définis dans le 11e plan quinquennal et l'élévation de la force économique et la puissance globale du pays.La Chine a intensifié la coopération amicale avec tous les pays du monde, participé à la coopération internationale pour affronter la crise financière internationale, les changements climatiques et le problème de sécurité nucléaire en y jouant un r?le constructif;elle a offert de nouvelles contributions à la promotion de la paix et du développement du monde.2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內環境的復雜變化,中國人民團結一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災害,保持經濟平穩較快發展,著力提高人民生活水平和質量,勝利實現“十一五”規劃確定的目標任務,經濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發揮建設性作用,為促進世界和平與發展作出了新的貢獻。
Sasissant cette occasion, au nom du gouvernement et peuple chinois, j'exprime mes sincères remerciements aux gouvernements et peuples pour nous avoir accordé de puissants soutiens dans tous les domaines depuis le début de cette année!在這里,我謹代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!
2011 sera la 1ère année du 12e plan quinquennal.Durant cette nouvelle année, nous continuerons à porter haut levé l'étendard du socialisme à la chinoise, et à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de l'importante idée de la “triple représentativité”, nous traduirons en acte, de manière approfondie, le concept de développement scientifique.Nous mettrons l'accent sur le développement scientifiques, promouvrons la transformation accélérée de mode de développement, appliquerons une politique fiscale proactive et une politique monétaire prudente, accéléreront le réajustement structurel économique, oeuvrerons à assurer et à améliorer les conditions de vie de la population, approfondirons sans cesse la réforme et l'ouverture vers l'exrérieur, maintiendrons un développement économique stable et relativement rapide et préserverons l'harmonie et la stabilité sociales.Nous continuerons d'adhérer aux principes “un pays, deux systèmes”, “l'administration des affaires de Hong Kong par les Hongkongais”, “l'administration des affaires de Macao par les Macanais”, ainsi qu'à celui de haut degré d'autonomie.Nous nous appuyons sur nos compatriotes de Hong Kong et de Macao pour préserver la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions.Nous nous en tiendrons au principe “la réunification pacifique;un pays, deux systèmes”, continuerons à renforcer les échanges et les coopérations trans-détroit sans nous en dérober, dans la moindre mesure, du thème du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit, et ce dans l'intérêt des deux rives.2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,加快推進經濟結構調整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經濟平穩較快發展,促進社會和諧穩定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關系和平發展主題,繼續推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
Le monde d'aujourd'hui s'est vu approfondir la multipolarisation et la globalisation, et des innovations scientifiques donnent lieu à de nouvelles percées.En revanche, la relance économique mondiale s'avère encore et toujours difficile, les problèmes planétaires comme les changements climatiques, la sécurité des ressources énergétiques, des céréales et de la santé publique se posent avec acuité;les questions régionales comme internationales qui sont au centre des préoccupations de la communauté internationale se succèdent.La paix et le développement du monde font face à des opportunités et des défis sans précédent.Renforcer la coopération internationale et travailler la main dans la main pour contrer les sérieux défis auxquels fait face l'humanité répond aux intérêts communs des peuples de tous les pays du monde.Par la présente occasion, je voudrais réaffirmer que la Chine continuera à porter haut levé l'étendard de paix, de développement et de coopération, persistera dans la politique d'intépendance et d'autonomie et la politique diplomatique pacifique, s'engagera inébranlablement dans la voie de paix et de développement, appliquera toujours comme par le passé une stratégie d'ouverture vers l'extérieur de gagnant-gagnant, développera les échanges amicaux et la coopération réciproquement avantageuse avec tous les pays du monde sur la base des cinq principes de la co-existence pacifique.Et elle participera activement à la coopération internationale en matière des problèmes globaux et poursuivra ses efforts de concert avec les peuples de tous les pays visant à construire un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité commune.當前,世界多極化、經濟全球化深入發展,科技創新孕育新突破,但世界經濟復蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全等全球性問題更加突出,國際和地區熱點問題此起彼伏,世界和平與發展面臨的機遇和挑戰都前所未有。加強國際合作,攜手應對人類共同面臨的嚴峻挑戰,符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則的基礎上積極發展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應對全球性問題的國際合作,繼續同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
En ce moment même, sur notre planète, nombreux sont les gens qui sont en proie aux souffrances de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des calamités naturelles.Le peuple chinois éprouve une profonde sympathie à l'égard de tous ceux qui sont dans une situation malheureuse et souhaite sincèrement qu'ils s'en débarassent au plus t?t.Le peuple chinois les aidera dans la mesure du possible, tout comme il l'avait fait dans le passé.Je suis convaicu que grace aux efforts des peuples des divers pays du monde, la perspective du développement mondial sera prometteuse, et le bien-être des peuples du monde ne cessera de s'accro?tre.此時此刻,世界上還有不少民眾經受著戰火、貧困、疾病、自然災害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。
Pour terminer, je tiens à exprimer, depuis Beijing, mes voeux de bonheur à vous tous pour la nouvelle année!最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第三篇:胡錦濤2008新年致辭中英文
共同推進人類和平與發展的崇高事業
新年賀詞
Make Joint Efforts to Advance the Lofty Cause of
Peace and Development for Mankind
---2008 New Year Speech Hu Jintao, President of the People's Republic of China
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends, 新年的鐘聲即將敲響,2008年就要到來了。在這個充滿希望的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2008, through China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am very delighted to extend New Year greetings to Chinese people of all nationalities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and in Taiwan, overseas Chinese and our friends of various countries around the world.2007年,世界發生了新變化,中國也取得了新進步。中國各族人民萬眾一心,繼續推動全面建設小康社會進程。中國的綜合國力進一步增強,人民生活進一步改善。中國人民加強同各國人民的交流合作,積極致力于國際熱點問題的妥善解決,努力推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。兩個多月前,中國共產黨召開了第十七次全國代表大會,描繪了在新的時代條件下繼續全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的宏偉藍圖。中國各族人民正以自己的勤勞和智慧,為譜寫美好生活新篇章進行著新的奮斗。
The year 2007 saw new changes in the world and China has also made new progresses.Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way.China's comprehensive national strength has further strengthened and people's livelihood has further improved.Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world's hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.The 17th National Congress of the Communist Party of China, which convened two months ago, mapped out the grand blueprint for continuing to build a well-off society in an all-round way under new circumstances and accelerating socialist modernization.Chinese people from all ethnic groups are making full use of their diligence and wisdom to make new efforts to write a new chapter for a better life.2008年,對中國人民來說,是十分重要的一年。我們將隆重紀念改革開放30周年。1978年開始的改革開放,是決定當代中國命運的關鍵抉擇,使社會主義中國的面貌發生了歷史性變化。我們將堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,深入貫徹落實科學發展觀,繼續解放思想,堅持改革開放,發展社會主義市場經濟,發展社會主義民主政治,發展社會主義先進文化,繼續以改善民生為重點加強社會建設,努力使全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居,促進社會和諧。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,同廣大香港同胞、澳門同胞一道,共同維護香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的基本方針,牢牢把握兩岸關系和平發展的主題,始終不渝地為兩岸同胞謀福祉、為臺海地區謀和平,堅決維護國家主權和領土完整。
2008 will be a significant year for Chinese people as we will mark the 30th anniversary of China's opening up and reform.Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China.It has brought historic changes to socialist China.We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture.Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.We will continue to adhere to the principle of “One Country, Two Systems” and the policies of “Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao with a high degree of autonomy”.We will join hands with compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of both regions.We will also adhere to the basic principle of “peaceful reunification and one country, two systems”.We will grasp firmly the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for peace in the region and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.當前,國際形勢總體上保持穩定,同時,全球經濟失衡加劇,國際安全形勢更加復雜,人類面臨諸多難題和挑戰。共同分享發展機遇,共同應對各種挑戰,推進人類和平與發展的崇高事業,是各國人民的共同愿望。借此機會,我愿重申,中國將高舉和平、發展、合作旗幟,始終不渝走和平發展道路,始終不渝實施互利共贏的開放戰略,繼續致力于推進國際關系民主化,推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發展,促進人類文明交流互鑒,呵護人類賴以生存的地球家園,維護世界和平穩定。
At present, the overall international situation is stable.However, with the economic imbalance growing globally, the international security situation has become more complicated, and humankind is facing an increase in troubles and challenges.Sharing the opportunities for development and meeting the challenges together for the lofty cause of human peace and development are the common wishes of people in all countries.Here I would like to avail myself of this opportunity to reiterate that China will continue to hold high the banner of peace, development, and cooperation, make unremitting efforts in taking the road of peace and development, and undertaking the mutually beneficial, win-win and open strategy.We will continue to push forward the democratization of international relations, spare no effort in driving economic globalization towards a balanced development that benefits all and into a win-win situation, boost exchanges and mutual learning between different human civilizations, protect the globe on which humankind lives, and safeguard world peace and stability.此時此刻,我們深深掛念世界各地身受戰火、貧困、疾病、災害煎熬的人們。中國人民深切同情他們的遭遇,愿盡己所能幫助他們早日擺脫困境。我們衷心希望各國人民自由、平等、和諧、幸福地生活在同一個藍天之下,共享人類和平與發展的成果。
At this moment, we are greatly concerned about people still suffering from warfare, poverty, disease, and disasters.We Chinese people are deeply sympathetic to them and are willing to do our utmost in helping them get rid of their plights as early as possible.And we sincerely hope that people of all nations can live a peaceful life of freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky.2008年,第29屆夏季奧運會和殘奧會將在北京舉辦。我們將以最大的熱情、盡最大的努力,讓這屆奧運會和殘奧會成為增進中國人民同世界各國人民相互了解和友好合作的盛會。我們熱忱歡迎各國體育健兒來中國參加奧運會和殘奧會,也熱忱歡迎各國朋友來中國觀看奧運會和殘奧會。
In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing.We, as the host, will spare no effort and enthusiasm in making the two games the grand opportunities for people around the world to understand, befriend and cooperate with each other.We warmly welcome athletes from all nations to take part in the Olympics and Paralympics games, and also welcome friends from around the world to come to China and watch the games.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
At last, from Beijing, I wish you all a happy, healthy and prosperous new year!
第四篇:西語版胡錦濤新年致辭
~西語版胡錦濤新年致辭~ 來源: 鄒佳藝? ?的日志
Discurso del presidente de China Hu Jintao por A?o Nuevo
Sras., Sres., camaradas y amigos: Va a sonar la campana del A?o Nuevo y la humanidad está por entrar en el 2011.En este maravilloso momento de despedida del a?o viejo y de bienvenida al nuevo, es un gran placer enviar mis saludos de A?o Nuevo, por medio de la Radio Internacional de China, la Radio Central del Pueblo y la Televisión Central de China, a las diferentes etnias del país, a los compatriotas de las Zonas Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, a los compatriotas de Taiwán, a los chinos de ultramar, así como a los amigos de todos los países del mundo.El 2010 ha sido un a?o singular para el pueblo chino.Frente a la complejidad de los cambios en el entorno nacional e internacional, el pueblo chino, unido en un solo corazón, organizó con éxito la Expo Universal Shanghai, los Juegos Asiáticos de Guangzhou;ha superado el fuerte sismo de Yushu en Qinghai, el desprendimiento de lodo y rocas en Zhouqu, Gansu y otros desastres naturales de consideración;ha mantenido el desarrollo estable de la economia, se ha esforzado en la elevación del nivel y la calidad de vida del pueblo, y ha cumplido con éxito las metas y tareas establecidas en el undécimo programa de desarrollo económico y social, con el que se ha fomentado aún más el poder económico y el poderío general del país.China ha fomentado la cooperación amistosa con diversos países del mundo, ha participado con gran iniciativa en el enfrentamiento a la crisis financiera internacional, el cambio climático, la seguridad nuclear y otras problemáticas internacionales, en las cuales ha jugado un rol constructivo, aportando así sus nuevas contribuciones para promover la paz y el desarrollo mundial.Aquí permítanme dar, en nombre del gobierno y pueblo chinos, un sincero agradecimiento a los gobiernos y pueblos de los diversos países que no han brinda de su gran apoyo.El 2011 será el a?o de apertura del duodécimo programa de desarrollo económico y social para China.En el nuevo a?o, el pueblo chino seguirá manteniendo en alto la gran bandera de socialismo con características chinas, y bajo la guía de la teoría de Deng Xiaoping y el pensamiento de “triple representatividad”, cumplirá con profundidad el concepto de desarrollo científico.Tomando este desarrollo científico como tema central para acelerar el cambio en el modelo de desarrollo económico, se aplicará una política financiera dinámica y una política monetaria estable, se acelerará el reajuste de la estructura económica, se trabajará para garantizar y mejorar la calidad de vida del pueblo, se profundizará continuamente la reforma y la apertura al exterior, se mantendrá un desarrollo estable y comparativamente rápido de la economía y se impulsará la armonía y la estabilidad sociales.Persistiremos en el principio de “un país, dos sistemas” y las orientaciones de “Hong Kong gobernado por hongkongnese”, “Macao gobernado por macaenses” y una elevada autonomía.Apoyándonos estrechamente en los compatriotas de Hong Kong y Macao, nos esforzaremos por mantener la prosperidad y la estabilidad prolongadas de estas dos zonas administrativas especiales.Insistiremos en el principio de la “Reunificación pacífica y un país, dos sistemas”, asiremos firmemente el principio de desarrollo pacífico en las relaciones a ambos lados del Estrecho de Taiwán, y seguiremos promoviendo el intercambio y la cooperación entre ambos lados del Estrecho para beneficiar a los compatriotas de las dos partes.Actualmente se están profundizando la multipolarización mundial y la globalización económica y se conciben nuevos avances sustanciales en la ciencia y la tecnología.Sin embargo el proceso de recuperación económica será duro y zigzagueante, y se acentuaran los problemas de cambio climático, seguridad de recursos energéticos, seguridad alimentaria, seguridad sanitaria, entre otros.Los candentes problemas internacionales y regionales aparecen continuamente, y nos enfrentamos a oportunidades y desafíos nunca antes vistos para la paz y el desarrollo mundiales.El fortalecimiento de la cooperación internacional y el enfrentamiento mancomunado de la humanidad contra los grandes desafíos corresponden a los intereses de todos los países.Quiero aprovechar esta oportunidad para reiterar que China seguirá manteniendo en alto la bandera de la paz, el desarrollo y la cooperación, persistirá en una política diplomática, pacífica, independiente y autónoma, no vacilará nunca en el camino de desarrollo pacífico, aplicará constantemente la estrategia de apertura de beneficio mutuo y ganancia recíproca, sobre la base de los cinco principios de coexistencia pacífica desarrollará dinámicamente el contacto amistoso y la colaboración de beneficio mutuo con otros países del mundo, tomará parte con gran iniciativa en la cooperación internacional ante problemas de tipo global, e impulsará junto con los pueblo de todos los países la construcción de un mundo armonioso con paz duradera y prosperidad común.En este momento, muchos pueblos del mundo siguen siendo victimas de guerras, pobreza, enfermedades, catástrofes naturales, etc..El pueblo chino se solidariza con su sufrimiento, y desea de todo corazón que puedan superar estas dificultades cuanto antes.El pueblo chino está dispuesto a ofrecer como siempre toda su ayuda.Estoy convencido de que mientras los pueblos del mundo se den la mano y se ayuden, mejores serán las perspectivas de desarrollo del mundo, y se incrementará aún más la dicha de los pueblos de todos los países.Para finalizar, desde Beijing deseo felicidad y salud a todos en el A?o Nuevo.Acaban de escuchar el mensaje por el A?o Nuevo titulado “Incrementar juntos la dicha de los pueblos del mundo”, pronunciado por el presidente de China Hu Jintao.
第五篇:胡錦濤新年致辭德語版
雖然官方的致辭總是冠冕堂皇,但是要知道理解中國政府的話必須使用自己的大腦過濾再加工
不過不失為學習德語表達和德語翻譯的好素材Meine Damen und Herren, liebe Freunde!
Bald l?uten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller Nationalit?ten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的鐘聲就要敲響,2011年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
新年的鐘聲就要敲響 die Neujahrsglocken l?uten 在這辭舊迎新的美好時刻 in diesem feierlichen Moment 特別行政區 die Sonderverwaltungszone 海外僑胞 die Auslandschinesen 致以新年的祝福 jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorw?rtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bew?ltigt.2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內環境的復雜變化,中國人民團結一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災害
富有意義的一年 ein bedeutungsvolles Jahr 國際國內環境的復雜變化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland 團結一心、開拓前進 sodarisch vorw?rtgeschritten 舉辦世博和亞運會 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten 戰勝自然災害 verheerende Naturkatastrophen bew?ltigen Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bev?lkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst?rke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bek?mpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beitr?ge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持經濟平穩較快發展,著力提高人民生活水平和質量,勝利實現“十一五”規劃確定的目標任務,經濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發揮建設性作用,為促進世界和平與發展作出了新的貢獻 保持經濟平穩較快發展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren 實現目標任務 die Ziele...erfolgreich umsetzen 經濟實力和綜合國力增強 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst?rke des Landes nimmt zu 積極參與...sich an D...aktiv beteiligen 應對國際金融危機,氣候變化,核安全 die Bew?ltigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit An dieser Stelle m?chte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und V?lkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!在這里,我謹代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!
在此 an dieser Stelle 謹代表...im Namen G 表示衷心感謝 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken 2011 markiert das erste Jahr des zw?lften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des ?Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策
繼續高舉中國特色社會主義偉大旗幟 das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten “三個代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens' 深入貫徹落實科學發展觀
Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen 加快轉變經濟發展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln 實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策
eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturidREIert und die Lebensbedingungen der Bev?lkerung müssen gew?hrleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und ?ffnung nach au?en soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklung beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilit?t sollen gef?rdert werden.Wir werden uns an die Richtlinien ?Ein Land, zwei Systeme“, ?Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, ?Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperit?t und Stabilit?t in Hongkong und Macao zu wahren.加快推進經濟結構調整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經濟平穩較快發展,促進社會和諧穩定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩定。
保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bev?lkerung gew?hrleisten und verbessern 堅持...方針 an die Richtlinien...halten 努力長期繁榮穩定 langfristig die Prosperit?t und Stabilit?t wahren Wir werden an den Richtlinien ?Friedliche Wiedervereinigung” und ?Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關系和平發展主題,繼續推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞
堅持“和平統一、一國兩制”的方針 an den Richtlinien festhalten 以..為出發點 unter den Gesichtspunkten von...造福兩岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Stra?en das Wohlergehen gereichen Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und ?ffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.當前,世界多極化、經濟全球化深入發展,科技創新孕育新突破,但世界經濟復蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全等全球性問題更加突出,國際和地區熱點問題此起彼伏,世界和平與發展面臨的機遇和挑戰都前所未有。
世界多極化、經濟全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft 科技創新帶來突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche 經濟復蘇進程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig 公共完全問題日益突出 die Sicherheit der ?ffentlichen Hygiene wird bedeutsamer 熱點問題此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf 面臨的機遇和挑戰都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen Es liegt im Interesse aller V?lker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochh?lt, seine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur L?sung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen V?lkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben.加強國際合作,攜手應對人類共同面臨的嚴峻挑戰,符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則的基礎上積極發展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應對全球性問題的國際合作,繼續同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
符合各國人民共同利益 Es liegt im Interesse aller V?lker...借此機會,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...堅持獨立自主的和平外交政策 eine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzen 和平共處五項原則 die fünf Prinzipien der Koexistenz 始終不渝奉行互利共贏的開放戰略
nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen 始終不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen 推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie m?glich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren.Ich bin der überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch sch?ner und das Wohlergehen aller V?lker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle V?lker gemeinsam darum bemühen.此時此刻,世界上還有不少民眾經受著戰火、貧困、疾病、自然災害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。
經受著戰火、貧困、疾病、自然災害等帶來的苦難
von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein 表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken 提供力所能及的幫助 nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren 我相信 Ich bin der überzeugung, dass...世界發展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch sch?ner 福祉一定會不斷增進 das Wohlergehen noch weiter ausbauen 攜手努力 sich um...gemeinsam bemühen Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!