第一篇:教科文組織總干事博科娃2015年國際和平日致辭(中英對照)_英漢翻譯素材 - 可可英語
教科文組織總干事博科娃2015年國際和平日致辭(中英對照)_英漢翻譯素材-可可英語
2015年,我們慶祝國際和平日和教科文組織成立七十周年。
For seventy years, our message has been the same.Peace must be built in the minds of women and men, on the basis of human rights and dignity, through cooperation in education, the sciences, culture, communication and information.Solidarity and dialogue are the strongest foundations for peace, guided by equality, respect and mutual understanding.七十年來,我們傳遞著相同的信息。必須于人之思想中、在人權和尊嚴的基礎上、通過教育、科學、文化、傳播和信息領域的合作建設和平。在平等、尊重和相互理解等原則的指引下,團結與對話是和平的最堅實基礎。
In turbulent times, when all societies are transforming and culture is under attack, this message has never been so important.This is turning point year for the world, when States will define a new global sustainable development agenda.This must be an agenda for peace, through partnership across the globe and at all levels of society.Today, I believe each of us has a shared responsibility to shape a better future for all through peacebuilding in our own lives, every day.當今時期風云變幻,所有社會變幻莫測,文化受到攻擊,該信息便具有空前重要的意義。今年是世界的轉折之年,因為各國將制定新的全球可持續發展議程。通過在全球范圍內、在社會所有層面建立伙伴關系,該議程必須是一個促進和平的議程。今天,我相信,通過在每日生活中建設和平來創造一個更加美好的未來,這是我們的共同責任。
Peace is more than the absence of armed conflict between and within States.The UNESCO 1989 International Congress on Peace in the Minds of Men, held in Yamoussoukro, was clear – promoting a culture of peace calls for building mutual understanding between communities, social groups and individuals.Today, more than ever, human rights and dignity must be our starting point, and dialogue must be our most powerful tool.The International Decade for the Rapprochement of Cultures(2013-2022), proclaimed by the UN General Assembly, is being spearheaded by UNESCO to these ends, promoting the wealth of cultural diversity and building new bridges of dialogue.The same spirit guides UNESCO's new Integrated Framework for Action, Empowering Youth to Build Peace, which seeks to equip young women and men with knowledge, skills and values that empower them to live peaceful, constructive and productive lives and to engage as responsible global citizens.國家間和國內沒有武裝沖突并非就意味著和平。在亞穆蘇克羅舉行的教科文組織1989年“和平在人心中”國際大會傳遞出明確的信息:要促進和平文化,就必須在社區之間、社會群體之間和個人之間建立相互理解。人權和尊嚴在今天比以往任何時候都更要成為我們的起點,對話必須成為我們最有力的工具。教科文組織致力于促進文化多樣性財富和建設對話之橋,堪稱實施聯合國大會宣布的“國際文化和睦十年”(2013—2022)的先導。在同一精神指引下,教科文組織新的綜合行動框架“增強青年能力建設和平”尋求用知識、技能和價值觀來武裝青年,讓他們過上和平、建設性和創造性的生活,做負責任的世界公民。
No State, no matter how powerful, can ensure peace alone.Together, in partnership, we can build the defences of peace in the minds of every woman and man – especially young minds – to foster new relations of harmony and compassion with others and the world.任何國家,不論多么強大,都無法憑一己之力確保和平。只有團結起來成為合作伙伴,我們才能于人之思想中,特別是在青年之思想中筑起保衛和平之屏障,促進與他人和世界建立和諧與同情的新關系。
第二篇:聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士世界環境日致辭
聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士世界環境日致辭
小島嶼發展中國家和氣候變化
2014年6月5日
2014年適逢小島嶼發展中國家(PEID)國際年,當此之際,世界環境日的意義尤為重大。這些“小島嶼”實為“大洋國”,其陸地面積只是其國土的一隅,其經驗與藍色星球上的所有居民休戚相關。
政府間氣候變化專家組(GIEC)的最新報告強調了小島嶼發展中國家面對氣候變化的極端脆弱性。頻繁的颶風和沿海洪災令這些島嶼居民的處境岌岌可危。海洋的酸化加上因海平面上升導致的咸水對淡水層的日益入侵對于所有直接向海求食的人的糧食安全造成巨大風險,也危及到世界上的26億多人。
國際社會尚未盡其全力避免初露端倪的天災人禍。我們的首要義務是通過科學研究和知識共享,更好地理解眼前的現象。教科文組織國際水文計劃(PHI)的作用是收集43個小島嶼發展中國家的含水層信息,以改善這些島嶼和世界上的這一脆弱和生死攸關的資源的管理戰略。第二項重要內容是改進行動能力方面的知識。政府間海洋學委員會(COI)參與提高可持續管理海洋和沿海地區的能力,幫助應對海嘯、海平面上升或海洋酸化的威脅。
在這方面,傳統知識是一筆遠未受到重視和開發的知識和經驗資源。教科文組織和聯合國大學的一份聯合出版物促使世人認識到這一巨大潛力,包括政府間氣候變化專家組將其視為“一種適應氣候變化的重要資源”。
一切有利于環境的可持續行動最終都要通過對所有公民從小進行可持續發展教育方可實現。教科文組織的多項計劃,如“觀沙”,皆旨在加強兒童、青年和成人的能力,在世界上30多個國家監督和分析沿海環境的變化。
任何國家,不論多么強大,都無法單獨應對我們的共同環境的挑戰。我們應攜起手來,持之以恒,盡可能貼近實際需求。這就是我們向9月份在薩摩亞召開的第三屆小島嶼發展中國家問題國際會議傳遞的信息。此次會議將指導通過一項更加可持續和公正的全球發展議程。
第三篇:聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭
聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭
“同一個地球,同一片海洋”
攜手同心,我們有能力保護好海洋
2014年6月8日
2012年國際可持續發展大會強調了海洋對可持續發展的重要意義,海洋也是圍繞《聯合國氣候變化框架公約》談判的焦點。世界海洋日為我們提供了一個機會,強調海洋對地球上的生命所具有的重要意義并大力促進對海洋的保護。
不斷增長的風險不容許我們繼續采用“一如既往”的方式,我們必須改變我們對海洋資源以及沿海地區的認識、管理和使用。為此,我們需要更多地了解海洋,更好地依靠科學來制定可持續的、以生態系統為基礎的海洋和海岸政策。
教科文組織通過其政府間海洋學委員會并依托46個海洋世界遺產地以及《保護水下文化遺產公約》的實施,在政府間層面引領海洋研究與政策工作的不斷深入。
教科文組織努力增強海洋決策的實證基礎,強化政策與社會間的聯系。其中包括與公民社會的緊密合作。教科文組織正在為一個全面的非政府組織平臺提供支持,以便在聯合國氣候變化框架公約締約方會議(COP)2014年利馬會議和明年的巴黎會議之前,提高人們對海洋問題的認識。
同時,政府間海洋學委員會、海洋學會以及巴塞羅那航?;饡€將于今年11月在西班牙巴塞羅那舉辦第二屆國際海洋研究大會,海洋科學專家屆時將聚集一堂,謀劃國際海洋科學與技術合作。教科文組織還與眾多聯合國機構以及其他相關機構合作,積極參與世界海洋評估和全球環境基金的跨境水域評估計劃,努力增進有關海洋的知識并為政策制定者提供科學信息。
所有這些工作對于減輕海洋災害和氣候變化的影響都至關重要。今年正值小島嶼發展中國家國際年,教科文組織正全力協助籌備定于今年九月在薩摩亞阿皮亞召開的第三屆小島嶼發展中國家問題國際會議,此次會議的重點是促進青年人的參與。
海洋事關人類的福祉和地球的未來,值此世界海洋日,各國政府和社會應攜起手來,確保海洋得到妥善保護。
同一個地球,同一片海洋——攜手同心,我們有能力將二者一同加以保護。
第四篇:聯合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭 中英
聯合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭
Message from Ms Irina Bokova,Director-General of UNESCO,on the Occasion of
World Water Day
聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界水日的致辭
Water and Energy
水與能源 22 March 2014 2014年3月22日
Water is fundamental to life and is the common denominator of all sustainable development challenges.We need water to produce food and we need water to produce energy.Improving access to freshwater is about enabling millions of girls to go to school instead of walking kilometres to fetch water.It is about improving maternal health,curbing child mortality and preserving the environment.水對生命至關重要,也是一切可持續發展挑戰的共同點。我們需要水來生產糧食和能源。促進水資源的獲取同時也意味著數百萬女童得以上學,而不必跋涉數公里去汲水。它還意味著改善孕產婦健康、降低新生兒死亡率和保護環境。
We need to better understand the complex interactions between resources that are closely interlinked,such as water,food and energy.And we must acknowledge that it is impossible to manage these resources sustainably if we treat them in isolation.Each mode of energy production has implications for the quantity and quality of water available.The choices made in one sector have repercussions on the other,for better and for worse.The World Water Development Report released today confirms,for example,that people who lack electricity are also those who lack water.This is no mere coincidence – water is required to produce energy,and energy is required to sanitize and convey water.Both are essential to human wellbeing and sustainable development.我們應當更好地理解水、糧食及能源等資源之間的復雜互動。我們還應當承認,如果以割裂方式對待這些資源,就無法以可持續的方式對其加以管理。每種能源生產方式都會對可用水資源的質量和數量產生各種后果。一個部門做出的選擇會對另一個部門產生或好或壞的影響。例如今天發布的世界水資源報告就確認了缺乏電力的人群同樣也缺乏水資源。這并非偶然:生產能源需要水,而凈水和輸水又需要能源。二者對人類福祉和可持續發展都是不可或缺的。
Sustainability depends on our ability to understand all these connections and to develop more relevant policies that take an integrated approach to interconnected resources.The challenge is all the greater as the demand for water and energy is soaring,particularly in emerging economies,where agriculture,industry and cities are developing at a tremendous pace.We must find ways to ensure access to water and energy in sufficient quantity and quality,in a sustainable way.可持續性取決于我們能否理解所有這些聯系,能否制定更合適的政策,能否以更全面一體化的方式理解彼此相關的資源。隨著對水資源與能源的需求發生爆炸性增長,特別是在工農業和城市飛速發展的新興經濟體,挑戰也愈加嚴峻。我們應當設法確保以可持續的方式獲取質量和數量有充足保證的水資源和能源。
Sustainability also requires better cooperation between all water stakeholders – policymakers,scientists and businesses,both public and private,who all too often ignore each other while in reality they depend on each other.The International Year of Water Cooperation in 2013 set important milestones.The initiative on sanitation of Mr Jan Eliasson,United Nations Deputy Secretary-General,also calls for greater collective action for the better management of human waste and wastewater.Poor sanitation has devastating consequences,particularly for children,and the key to the problem includes energy.可持續性還取決于水資源的所有行動者的良好合作,包括政策制定者、科學家和公私企業,他們往往意識不到他們是相互依存的。2013年國際水合作年已打下重要基礎。聯合國副秘書長揚·埃利亞松先生在其衛生倡議中也呼吁加強集體行動,以便更好地管理人類垃圾和廢水。衛生匱乏造成很多災難性影響,特別是對兒童,解決這一問題同樣需要能源。
There is enough water in the world for everyone.What we continue to lack is better governance and the collective courage to craft fair compromise solutions.These should be based on research results and reliable data.UNESCO will continue to commit its resources to this cause,in particular through our International Hydrological Programme,the Institute for Water Education in Delft,our centres and Chairs specialized in water,and the data from the World Water Assessment Programme,which are all ways of building capacity,carrying out research and sharing good practices.Together,we can better integrate water and sanitation and the link between water and energy as positive levers for sustainable development.地球擁有足供所有人使用的水資源。我們依然缺乏的是良好治理和找到公平的妥協辦法的集體勇氣。它們應仰賴于研究成果和可靠數據。教科文組織將繼續把本組織的資源用于這一事業,特別是我們的國際水文計劃、代爾夫特的水教育研究所、專精于水資源問題的各中心和教席、世界水資源評估計劃的數據等用于加強能力、深化研究和分享良好作法的手段。攜起手來,我們能夠更好地結合水與衛生,以及水與能源之間的聯系,將它們作為促進可持續發展的杠桿。
第五篇:聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界掃盲日的致辭
Messagefrom Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion
ofInternational Literacy Day
聯合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界掃盲日的致辭
Literaciesfor the 21st century
21世紀的掃盲 September 2013
2013年9月8日
Literacy is a basic right and anessential motor for human development.It paves the way to autonomy, theacquisition of skills, cultural expression and full participation in society.掃盲是一項權利和人類發展的基本動力。掃盲是通向自立、能力獲得、文化充分表達和充分參與社會的必由之路。
Illiteracy in the world hasfallen over the two decades, thanks to international efforts and work towardsthe Millennium Development Goals.Today, 84% of the world’s population can readand write, compared to 76% in 1990.In 20 years, the illiterate population hasbeen reduced by more than 100 million people.近二十年來,在國際社會和千年發展目標的推動下,世界上的文盲現象有所消退。今天,世界上84%的人口會讀會寫,而1990年這一比例為76%。二十年中,文盲人口減少了一億多。
This is still not enough.Behindthese figures there are still serious inequalities.Two thirds of the 774million illiterate adults in the world are women.Most of the children andyoung people who do not go to school are girls.Fifty-seven million primaryschool-age children and 69 million secondary school-age children do not havethe opportunity to attend.Children lucky enough to go to school do not alwaysleave being able to read and write.Even in economically developed countries,the proportion of the population lacking basic reading and writing skills istoo high.This is a serious obstacle to individual fulfillment, to thedevelopment of societies and to mutual understanding between peoples.這并非萬事大吉。在這些數字背后,嚴重的不平等繼續存在。世界上7.74億成人文盲中,有三分之二是婦女。大多數不上學的兒童和少年是女孩。5700萬小學適齡兒童和6900萬中學適齡少年被排斥在校門之外。那些上學的幸運兒在走出校門時不一定就會讀會寫。即使在經濟發達的國家,太大比例的人口并不掌握基本的讀寫能力。這對于人的充分成長、社會發展和人民之間的相互理解構成了巨大的障礙。
This situation is exacerbated bythe rise of new technologies and modern knowledge societies that make theability to read and write all the more essential.Literacy is the firstcondition for dialogue, communication and integration into new connectedsocieties.Young people need new skills to enter and succeed in the job market:knowledge of several languages, understanding of cultural diversity, lifelonglearning.Literacy is the key for acquiring knowledge, interpersonal skills,expertise and the ability to live together in community – all skills that arethe foundations of modern society.In the twenty-first century, more than everbefore, literacy is the cornerstone of peace and development.新技術和現代知識社會的飛速發展使書面的東西成為一種無法繞開的能力,所以這種狀況愈顯嚴重。掃盲是對話、交流、融入新的互聯社會的首要條件。年輕人需要新的能力才能進入勞動市場并取得成功,掌握幾門語言,理解文化多樣性,終身自我培養。掃盲是獲取作為現代公民所必備的知識、為人、本領和處事之道的鑰匙。它比以往任何時候更是21世紀和平與發展的基石。
Literacy is much more than aneducational priority – it is the ultimate investment in the future and thefirst step towards all the new forms of literacy required in the twenty-firstcentury.We wish to see a century where every child is able to read and to usethis skill to gain autonomy.On this International Literacy Day, we call ongovernments to work together to achieve this dream.This requires new funding,policies drawn up with the populations concerned, new and more innovative formsof action, taking full advantage of new technologies.The progress made inrecent years shows that this is possible, and UNESCO is committed to doing allthat it can to make it happen.因此掃盲絕非僅僅是一項教育優先工作。它是特別大有可為的投資,是21世紀新的各種掃盲的第一步。我們希望,在這個世紀每個兒童都會讀書,以此法寶謀求自立。我們借此國際掃盲日之機,呼吁各國政府攜起手來實現這一夢想。這就需要新的資金、為有關人群設計的政策、更加創新的新的行動方式,并充分利用新技術。近年來取得的進步表明這是可以做到的,教科文組織為此將竭盡全力,殫精竭慮。