第一篇:從莫言《酒國》英譯本談文學翻譯與洪堡特的語言觀 文學院 陳薇
從莫言《酒國》英譯本談翻譯與洪堡特的語言觀
陳薇
(陜西師范大學文學院 陜西·西安 710062)
摘 要:洪堡特的語言觀特別是語言的“世界觀”思想在語言學史上一直都占有重要的地位,他的思想對于文學作品的翻譯來說也有重大的啟示。洪堡特關于語言差異性和統(tǒng)一性辯證相關的論述無時不體現(xiàn)在文學作品的翻譯中,而文學作品的翻譯者其實就是在語言差異中尋求統(tǒng)一,利用統(tǒng)一性使差異性得到最好的整合。筆者試圖通過莫言小說《酒國》英譯本的部分語句做例子,來分析洪堡特語言差異性與統(tǒng)一性的觀點,并且揭示了語言差異與統(tǒng)一的本質——“語言是一種世界觀”思想在翻譯中的體現(xiàn)以及對文學翻譯的可借鑒性。
關鍵詞:莫言《酒國》;翻譯;洪堡特;語言觀
文學作品的翻譯是一種語碼向另一種語碼的轉換,更確切地來說,是一種文化進入另一種文化,一種思維方式碰撞另一種思維方式并且試圖與之相交融的過程。語言是人類認識客觀世界的途徑,德國語言學家洪堡特認為:“每一種語言都包含著獨特的世界觀,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都擁有一種①特殊的語言。”這一觀點看似矛盾,然而對于文學作品的翻譯者來說,其實不然。人類本性具有同一性,“人類的語言能力在任何正常人身上都可以成長起來”②,這都決定了人類語言統(tǒng)一性的特點,因為如果人類語言無統(tǒng)一性可言,就不能解釋不同語言之間可以互譯的事實。但同時我們也應該注意到,不同地域、不同民族使用不同的語言,甚至在同一民族內(nèi)部也會出現(xiàn)許多不同的語言,語言之間的相關性同時決定了語言翻譯的復雜性,因此,翻譯者更應該深入了解作者和讀者的世界觀以及文化背景,以求得翻譯的準確有效。在這里,我們通過美國著名翻譯家葛浩文所譯莫言小說《酒國》部分句子為例,來看洪堡特語言的統(tǒng)一性與差異性以及語言“世界觀”的思想。
一、文學翻譯與洪堡特辯證的語言觀
由于人類的思想內(nèi)容具有復雜多變的特點,可以認為每種語言的確包含了一 ①② [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響 北京:商務印書館,2010,62
[德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響 北京: 商務印書館,2010,71 種獨特的世界觀,各種語言無論是從形式還是到詞匯、語法都不可能有完全的對等性,因此在文學作品的翻譯中,我們不能確保所有語碼都做到百分之百成功轉換。正是由于語言的差異性,所以在翻譯中出現(xiàn)差異是不可避免的。但是,只要翻譯能使人們彼此有心靈上的契合,使用不同語言的人們依然可以進行交流。也就是說我們可以利用語言的統(tǒng)一性,使語言的差異得到最大程度上的整合。⒈ 洪堡特語言差異性在文學翻譯中的體現(xiàn)
語言并不是單一的物質,而是一種可以永不停歇進行創(chuàng)造的文化和社會的綜合體。在洪堡特看來:“語言是人們精神世界的外在表現(xiàn),也就是說語言是精神,精神也是語言,兩者是密切關聯(lián),無法分開的。”①由于不同民族具有不同的精神世界,所以他認為每個人都擁有一種特殊的語言。我們說,文學翻譯是兩種語言的相互接觸,而翻譯者其實就是理解者,必須借助自己的內(nèi)在力量和外在文化去重新把握一些語料,深入了解原作者的文化背景和世界觀。然而,“每一種語言都包含獨特的世界觀,是一種精神不自由的流射”②,這些“不自由的流射”必然會表現(xiàn)出各民族語言的不同風格,因此,盡管譯者試圖去實現(xiàn)二者的對等,翻譯后的語言也必定會存在差異。以莫言小說《酒國》英譯本中一些句子為例:
例一:“如果您是千里馬,相信會有伯樂來發(fā)現(xiàn)”。(Mo 2004:21)譯文:If you are a true ?thousand-li steed?, I am confident there?s a master groom out there somewhere for you.(Goldblatt 2000:25)我們知道英語中并沒有直接對應漢語“千里馬”和“伯樂”的說法,在這里出現(xiàn)了詞語的空缺。原文的詞語在譯文中雖然有概念意義的對應,但缺少了一絲文化意義。這就是我們所說的,由于語言存在差異性而在翻譯過程中出現(xiàn)的一大障礙。
例二:“好!好!好!”(Mo 2004:38)
譯文:Good!Great!Wonderful!(Goldblatt 2000:47)原文是主人公丁鉤兒在酒店對美麗的女招待開了一個玩笑后感到十分滿足,因而連說三個“好”字,譯者在這里將三個“好”字用三個不同的英文單詞代替,這其實是與英語國家語言的使用習慣相關。漢語的書面語采用重復同一事件來增 ① Wilss W.翻譯學—問題與方法.上海:上海外語教育出版社2001,34-35
② [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響 北京:商務印書館,2010,21 強形象性,而在漢語口語里,我們也可以通過變換同一詞的不同語調(diào)來實現(xiàn)。在英語口語中通常通過重音變換,而在書面語中則更習慣通過不同詞來表示同一個意思的不同程度。譯者在這里使用依次遞進的三個形容詞,不僅使原作者想要在這里強調(diào)主人公丁鉤兒那種得意的心情體現(xiàn)的淋漓盡致,更加符合英語國家的讀者的語言習慣。
例三:“哪怕你皇親國戚”。(Mo 2004:40)
譯文:You may be on intimate terms with the rulers.(Goldblatt 2000:50)在英語中用來表示“皇帝”的詞很多,如empire, lord, ruler, 如何選取合適的詞語在文學翻譯中是非常重要的。作者在這里采用了“ruler”主要是考慮到西方國家大多為君主制國家,“ruler”這個單詞含有“主導”和“統(tǒng)治”之意,更加能突出原作者在這里所強調(diào)的權威和至高無上的意思。
通過上述一些例子我們可以看出,語言的差異性使語言各具特點,在文學翻譯中,譯者不但需要仔細推敲源語言作家的用詞,且需要考慮讀者國家的接受習慣。我國翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過,翻譯里最大的困難就是源于文化不同之上的語言差異性,在一種語言中不言而喻的某些東西,卻要花費大力氣向另一種語言國家的人做解釋。語言的差異性源于語言的個性,也只有在語言的差異中去尋找統(tǒng)一,文學翻譯才能實現(xiàn)語碼的有機轉換。⒉ 洪堡特語言統(tǒng)一性在文學翻譯中的體現(xiàn)
對于文學翻譯而言,由于源語言國家和目標語言國家存在著民族文化、思維習慣、風俗等不同,翻譯者就必須深入源語言作家和目標語言讀者所處的兩種文化中去尋找溝通的橋梁。文學翻譯旨在于通過不同語言形式的轉換,最終使人們達到思想、精神和情感上的交流。從文學翻譯的角度來看,我們可以把洪堡特“整個人類只有一種語言”的觀點解釋為:通過翻譯找到源語言和目標語言中某一相似對應點,使人們通過不同語言形式達到思想內(nèi)容的一致。洪堡特認為,各種語言在智力運作上似乎顯得彼此相等。語言在智力方面確實保持者較大的同形性。人類的精神力量具有同一性并且是與語言的共性相聯(lián)系的。這些共性和同一性決定了文學翻譯是用不同的語言去表達同一種事物,也就是我們所說的,利用語言的統(tǒng)一性使語言的差異性得到整合。我們在考察任何已知語言時,都會發(fā)現(xiàn)有許多東西在不改變語言本質的同時,可以用另一種方式表達。還是以《酒國》英譯本為例。
例一:“岳父者泰山也。”
譯文:My father in law,the lord of the castle.此處譯文的語用意義雖然不同,卻有著相同的概念意義。“泰山”是“五岳之長”,中國人用泰山來比喻岳父,以顯示其德高望重。英語中的lord是對貴族長者的一種尊稱,“the lord of the castle”表示君主,同時在口語中也有“老爺”的意思,語言的統(tǒng)一性在這里使語言之間能夠相互聯(lián)系。⒊ 文學翻譯中語言的差異性與統(tǒng)一性的關系
語言的實際差異和相似始終存在,前者使語言分裂,直至最最具體的特點,后者則使語言相互聯(lián)系,直至構成一個統(tǒng)一體。①在洪堡特的學說中,語言的差異性和統(tǒng)一性是有相對意義的,是統(tǒng)一之中的差異,而統(tǒng)一則以差異為實在內(nèi)容②和表現(xiàn)形式。在文學翻譯中,如果譯者可以深入了解作者和讀者兩方的世界觀、思維習慣乃至文化差異,那么語言的差異性和統(tǒng)一性是可以協(xié)調(diào)的很好的。因此,我們可以認為下面兩種說法同樣正確:“一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都擁有一種特殊的語言。”③
二、文學翻譯與洪堡特語言“世界觀”思想
語言的差異和統(tǒng)一是一種表現(xiàn)形式,文學翻譯的難點歸根究底是因為不同語言涉及到不同的世界觀和思維方式。簡而言之,人類有不同的語言,同時這些語言又會制約人們對世界的認知。造成不同語言有不同“世界觀”的原因很多,如思維模式的不同,文化背景的不同。反過來,也正是由于這些不同,語言存在著差異。洪堡特考察了語言在人們認識世界和處理事務活動中的作用,認為每一種語言都是一種世界觀,而每一個民族都有其隸屬的語言,一個人只有進入到另一種語言中,才有可能擺脫母語的束縛。也就是說,“學習一種語言就意味著在已經(jīng)形成的世界觀領域中有了一個新的立足點,因為每一種語言都包含著屬于某個人類群體的概念和想象方式的完整體系”。④ ⒈ 翻譯中的思維模式與語言的“世界觀”
語言會影響思維,思維也會影響語言,思維方式的不同會導致人們不同的語 ①② [德] 洪堡特W.洪堡特語言哲學文集 [C].姚小平.長沙:湖南教育出版社,2001:421.姚小平.洪堡特——人文研究和語言研究 [M].北京: 外語教學與研究出版社,1995:64.③ [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響 北京:商務印書館,2010,6
2④ [德] 洪堡特W.洪堡特語言哲學文集 [C].姚小平.長沙:湖南教育出版社,2001:299.言習慣。例如: “首長,您沒醉,像您這般出色的人物怎么會醉呢?我們這里醉酒的都是沒有知識、沒有教養(yǎng)的下里巴人,陽春白雪從來不醉,您是陽春白雪,所以您沒有醉。”
譯文:How could a superior individual like you be drunk? People around here who get drunk are the dregs of society, illiterates, and uncouth people.Highbrow folks, those of the “Spring Snow”, cannot get drunk.世界觀的不同表現(xiàn)出思維方式的不同,中國人的思維習慣多是先考慮外部成分,再考慮中心事件,西方人思維剛好相反,這種中西方思維方式的差異還表現(xiàn)在句子結構上。漢語中的狀語總是放在句子的主體前,而定語無論長短,也都置于中心詞語前面。這種結構和英語句式正好相反,英語的定語一般都置于中心詞之后,狀語也多放置在句子主體之后。⒉ 翻譯中的文化背景的與語言的“世界觀”
既然翻譯是不同語言之間的轉換,翻譯就必然涉及到民族精神,民族世界觀等一系列的變換,“具有不同語言的民族具有不同的世界觀和精神意識”,對于文學翻譯者來說翻譯就變得尤其復雜。譯者不僅僅需要考慮翻譯后的語言是否恰當,更加需要考慮讀者的文化習俗和觀念等方面的區(qū)別。以《酒國》中所引用的“漫卷詩書喜欲狂”一句英譯為例:
譯文:“I feel the frenzied joy of the poet Du Fu when he packed his books to return to his war-torn home.”(Goldblatt 2000)
讀過中國古詩詞的人都知道,這是引用杜甫的詩句,抒寫了作者忽聞叛亂已平的捷報,再也無心伏案,忙卷起詩書,急于奔回老家的喜悅之情。對于沒有中國文學根基的外國讀者來說,要理解中國的古詩可謂是非常難。于是,譯者在這里先解釋了這句詩的由來,并且對這首詩的背景作了簡略的交代,使得讀者很簡單的就能體會主人公的心情。文學翻譯中的俗語和詩歌翻譯是一項非常困難的工作,譯者必須深入了解不同地方的文化,相當于構建起一個新的世界觀。再比如:“你怎么敢在太歲頭上動土”(Mo 2004:93)
譯文:How dare you touch a single hair on the head of the mighty Jupiter.(Goldblatt 2000:116)文化觀念的不同也是世界觀不同的表現(xiàn)之一。原文是中國的一句俗語,意思是用雞蛋碰石頭,比喻觸犯那些超出自己能力之外的人和事。這個傳說源自漢代,凡是太歲所在的方位及相反的方位,都不可以動土營造,凡是違反這個禁忌的人,就會招來災禍。“太歲”代表了一種至高無上的權威,顯然在西方國家里沒有直接的對應翻譯,譯者在此處借用了西方古羅馬神話中的統(tǒng)治者朱庇特來代替“太歲”。西方民族對于古羅馬神話很熟悉,譯者考慮到了目標讀者的文化觀念的不同,實現(xiàn)了一種很好的轉譯,從而使不同語言得到很好的統(tǒng)一。
以上例子可以看出,東西方文化中不同的宗教信仰,浸透在各自的語言表達之中,造成了其世界觀的不同。各民族的語言不同,影響著他們世界觀的不同。語言引導人們?nèi)フJ識世界的同時也制約著人們的認識。由于人們對于世界的認識不同,思維方式不同,因此也帶來了語言的差異。洪堡特關于“人類語言的結構之所以會有種種差異,是因為各個民族的精神特性本身有所不同”①的觀點,對于文學翻譯有一定的參考價值。
三、結語
語言是一種世界觀,也是一種溝通思想的方式。語言的差異性歸根于不同的世界觀,正是因為差異的存在使語言的翻譯變得很復雜,也正是由于統(tǒng)一的存在,不同的語言之間才能實現(xiàn)互譯,兩者中間其實并沒有明確的界限。盡管不同民族的人也許會有不同的世界觀,但譯者只要能很好的把握源語言和目標語言,把握造成語言不同現(xiàn)象背后的思維模式、文化背景等因素,理解東西方世界觀的個性,就能夠減少翻譯中的失真現(xiàn)象。
參考文獻
[ 1] [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響 北京:商務印書館,2010 [ 2] 李敏杰 朱薇.洪堡特語言觀與詩歌翻譯.北京化工大學學報,2012,2,58 [ 3] 李錦琴 馮文坤.從洪堡特的語言觀看翻譯的可譯性與不可譯性.電子科技大學學報, 2006, 8,224 [ 4] 李錦琴.洪堡特語言觀與其翻譯觀的關聯(lián)性.文學教育, 2011,6,131-132 [ 5] 莫言.酒國.北京:作家出版社,2012 [ 6] 王遠新.語言理論與語言學方法論.北京:教育科學出版社, 2006,78 ① [德] 威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響 北京:商務印書館,2010,53 [ 7] 王治奎.大學漢英翻譯教程.山東:山東大學出版社, 2005,21
作者簡介:陳薇(1989.12~),女,籍貫:云南昆明,陜西師范大學,2012級碩士 研究方向:語言學及應用語言學
詳細地址:陜西省西安市長安區(qū)陜西師范大學文學院。專業(yè):語言學及應用語言學。郵編:710062
聯(lián)系電話:*** 郵箱:815897942@qq.com