第一篇:兩會英語詞匯
1.養老保險 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid
3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調控房價 housing prices control
5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業問題 employment
7.醫療改革 medical reform下崗再就業 Re-employment after being laid off 登記失業率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉差距 rural-urban divide 基本醫療保險 basic medical insurance 家電下鄉Home appliances going to the countryside 中小型企業 SMEs 教育公平Equal Access to Education
8.司法公正 judicial justice 9.民主監督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業crops' minimum purchase prices糧食最低收購價
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監 propel/expand domestic deman擴大內需
proactive fiscal policy積極的財政政策
moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉差距
government work report政府工作報告
dairy product standards乳制品標準 scattered production model分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務透明
bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就業指導
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫改方案
basic medicine system基本醫療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十
rural left-behind population 農村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三農問題
three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任追究的制度)。
defense budget 國防預算
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議
11th Five-year Development Program 十一五發展規劃 Innovation-oriented Society 創新型社會
Scientific Concept of Development 科學發展觀
Township Health Service 城鄉醫療服務
Rural Compulsory Education 農村義務教育
Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村
第二篇:兩會英語詞匯
兩會英語詞匯
1.養老保險 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid
3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調控房價 housing prices control
5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業問題 employment7.醫療改革 medical reform 8.司法公正 judicial justice9 民主監督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education
11.開幕式致辭opening speech 12.per-capita income人均收入 13中小型企業small-and medium-sized enterprises14糧食最低收購價crops' minimum purchase prices
15.window guidance窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)
16.下崗再就業 Re-employment after being laid off17.登記失業率 registered unemployment rate
18.分組討論 panel discussion19.城鄉差距 rural-urban divide20.基本醫療保險 basic medical insurance
21.家電下鄉Home appliances going to the countryside22.中小型企業 SMEs23.教育公平Equal Access to Education24.propel/expand domestic deman擴大內需25.proactive fiscal policy積極的財政政策
26.moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策27.rural-urban development divide 城鄉差距28.government work report政府工作報告29.dairy product standards乳制品標準
30.scattered production model分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)
31.administrative transparency政務透明
32.bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of
intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)33.comfortable Housing Project安居工程34.careers guidance就業指導
35.three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)36.healthcare reform package醫改方案37.basic medicine system基本醫療體制
38.home appliances going to the countryside家電下鄉39.equal Access to Education教育公平
40.golden September and silver October金九銀十41.rural left-behind population 農村留守人口42.issues of agriculture, farmer and rural area三農問題
43.three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)
44.administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任追究的制度)。45.defense budget 國防預算
46.National People's Congress 全國人民代表大會
47.Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議
48.11th Five-year Development Program 十一五發展規劃49.Innovation-oriented Society 創新型社會50.Scientific Concept of Development 科學發展觀51.Township Health Service 城鄉醫療服務52.Rural Compulsory Education 農村義務教育
53.Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村54.Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩定
55.Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
56President of the People's Republic of China 中華人民共和國主
57.Central Military Commission 中央軍事委員會58.Supreme People's Court 最高人民法院
59.Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院60.Presidium 主席團
61.Standing Committee 常務委員會
62.General Office 辦公廳 63Secretariat 秘書處
64.Committee for Internal and Judicial Affairs 內務司法委員會65.Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會66.Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會67.Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會68.Credentials Committee 代表資格審查委員會69.Motions Examination Committee 提案審查委員會70.Ethnic Affairs Committee 民族委員會71.Law Committee 法律委員會
72.Finance and Economy Committee 財政經濟委員會73.Foreign Affairs Committee 外事委員會
74Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調查委 75.Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛生委員會
76.disaster relief賑災77.defense expenditure國防開支78.safeguarding our sovereignty and territory保衛主權和領土完整 79.top legislative body最高立法機關80.social welfare system 社會福利制度81.minimum living standard最低生活標準
82.the imbalance between urban and rural areas城鄉發展不平衡83.farmer-turned-entrepreneur 農民企業家 84.basic medical insurance 基本醫療保
85.window guidance 窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)87.defense expenditure 國防開支
88safeguarding our sovereignty and territory 保衛主權和領土完整 89.top legislative body 最高立法機關
90.state-run/owned company/enterprise 國有企業
第三篇:兩會英語詞匯
1.養老保險 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調控房價 housing prices control 5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業問題 employment 7.醫療改革 medical reform下崗再就業 Re-employment after being laid off 登記失業率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion
城鄉差距 rural-urban divide 基本醫療保險 basic medical insurance 家電下鄉Home appliances going to the countryside 中小型企業 SMEs 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正 judicial justice 9.民主監督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業crops' minimum purchase prices糧食最低收購價
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)
propel/expand domestic deman擴大內需
proactive fiscal policy積極的財政政策
moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉差距
government work report政府工作報告
dairy product standards乳制品標準
scattered production model分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)
administrative transparency政務透明
bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)
comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就業指導
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)
healthcare reform.package醫改方案
basic medicine system基本醫療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十
rural left-behind population 農村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三農問題
three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)
administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任追究的制度)。
defense budget 國防預算
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議
11th Five-year Development Program 十一五發展規劃
Innovation-oriented Society 創新型社會
Scientific Concept of Development 科學發展觀
Township Health Service 城鄉醫療服務
Rural Compulsory Education 農村義務教育
Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院
Presidium 主席團
Standing Committee 常務委員會
General Office 辦公廳
Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內務司法委員會
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會
Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會
Credentials Committee 代表資格審查委員會
Motions Examination Committee 提案審查委員會
Ethnic Affairs Committee 民族委員會
Law Committee 法律委員會
Finance and Economy Committee 財政經濟委員會
Foreign Affairs Committee 外事委員會
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛生委員會
disaster relief賑災
defense expenditure國防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛主權和領土完整
top legislative body最高立法機關
social welfare system 社會福利制度
minimum living standard最低生活標準
the imbalance between urban and rural areas城鄉發展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 農民企業家 basic medical insurance 基本醫療保
window guidance 窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)
equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛主權和領土完整 top legislative body 最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準
the imbalance between urban and rural areas 城鄉發展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業
第四篇:兩會英語詞匯
兩會英語詞匯
1.養老保險 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調控房價 housing prices control 5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業問題 employment 7.醫療改革 medical reform下崗再就業 Re-employment after being laid off 登記失業率 registered unemployment rate
分組討論 panel discussion
城鄉差距 rural-urban divide 基本醫療保險 basic medical insurance
家電下鄉Home appliances going to the countryside 中小型企業 SMEs
教育公平Equal Access to Education
8.司法公正 judicial justice 9.民主監督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education
opening speech 開幕式致辭 small-and medium-sized enterprises 中小型企業crops' minimum purchase prices糧食最低收購價
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)propel/expand domestic deman擴大內需
proactive fiscal policy積極的財政政策
moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉差距
government work report政府工作報告 dairy product standards乳制品標準
scattered production model分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務透明
bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就業指導
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫改方案
basic medicine system基本醫療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十
rural left-behind population 農村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三農問題
three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)administrative accountability行 政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確 履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任 追究的制度)。
defense budget 國防預算
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議 11th Five-year Development Program 十一五發展規劃
Innovation-oriented Society 創新型社會
Scientific Concept of Development 科學發展觀
Township Health Service 城鄉醫療服務
Rural Compulsory Education 農村義務教育
Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會
Supreme People's Court 最高人民法院
Presidium 主席團
Standing Committee 常務委員會
General Office 辦公廳
Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內務司法委員會
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會
Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會
Credentials Committee 代表資格審查委員會
Motions Examination Committee 提案審查委員會
Ethnic Affairs Committee 民族委員會
Law Committee 法律委員會 Finance and Economy Committee 財政經濟委員會
Foreign Affairs Committee 外事委員會
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛生委員會
disaster relief賑災
defense expenditure國防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛主權和領土完整
top legislative body最高立法機關
social welfare system 社會福利制度
minimum living standard最低生活標準
the imbalance between urban and rural areas城鄉發展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 農民企業家 basic medical insurance 基本醫療保
window guidance 窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛主權和領土完整 top legislative body 最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準
第五篇:兩會英語詞匯
CPPCC: Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商
會議
口譯分類詞匯:中國政治熱門表達
Yu 2010年遠景目標
the long-range objectives through the Year 2010 把握正確的輿論導向
maintain a correct orientation for public opinion 撥亂反正
set things right
不屈不饒
unyieldingly 長治久安
the lasting political stability 承前啟后,繼往開來inherit past traditions and break new grounds for the future 大膽實踐 be hold in practice
大起大落drastic fluctuactions 當家作主
be the masters of the country 獨立自主,自力更生 independence and self-reliance 法定人quorum
翻天覆地
earth-shaking
繁榮富強prosperous and strong 改善生態環境 improve the ecological environment 共同致富原則the principle of common prosperity國家宏觀調控state macro-control 國民素質的提高 the enchancement of the quality of the entire population 積極進取
take the initiative to make progress 積極推進各項配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本國策the basic state policy
基本路線the basic line 基層工作grass-roots work
基層監督grass-roots supervision 基層民主democracy at the grassroots level 基層組織organizations at the grass-roots level 繼承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 加快發展
speed up development 堅持團結一切可以團結的力量 unite with all forces that can be united with 十屆全國人大二次會議
the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,務實,高效的政府
an honest , diligent , pragmatic and efficient government 兩個文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 兩手抓兩手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.民族工作,宗教工作和僑務工作
the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese 普選制general election system 全國人大代表deputy to the National People’s Congress
全國人口普查 nationwide census 全國人民代表大會National People’s Congress(NPC)全國人民代表大會常務委員會 the NPC Standing Committee 全國人民代表大會主席團the NPC Presidium 施政綱領 administrative program 三個代表 three represents theory
三個有利于 three favorables 十一屆三中全會 the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 實踐是檢驗真理的唯一標準 Practice is the sole criterion for testing truth 實事求是seek truth from facts;be practical and realistic;be true to facts 實現中華民族偉大復興
bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 實行計劃生育,控制人口數量,提高人口素質
promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people 維護和不斷改善狀況
safeguard human rights and steadily improve the human rights situation 依法治國和以德治國相結合
run the country by combining the rule of law with the rule of virtue 有中國特色的社會主義輿論監督
socialism with Chinese characteristics supervision by public opinion 增強中華民族的凝聚 increase the cohesion of the Chinese nation 中國國情China’s conditions 中國人民政治協商會議 the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)最廣泛的愛國統一戰線 the broadest possible patriotic united front 官方表述Official Statements 政治建設和政治體制改革 Political Development and Restructuring 人民民主專政的國體 the state sysetm –a people’s democratic dictatorship
人民代表大會制度的政體
the system of political power-the people’s congresses 多黨合作制度
the system of multiparty cooperation 政治協商制度
the system of political consultation 民族區域自治制度
the system of regional ethnic autonomy 民主團結,生動活潑,安定和和諧的政治局面
the political situation characterized by democracy , solidarity , liveliness , stability and harmony 長期共存,互相監督,肝膽相照,榮辱與共
long-term coexistence , mutual supervision , treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 民族黨派,工商聯與無黨派人士
non-Communist parties , federations of industry and commerce , personages without party affiliation 擴大基層民主
extend democracy at the grass-roots level 城市居民自治
self-governance among urban residents 管理有序,文明祥和的新型社區
new-type and well-managed communities featuring civility and harmony 社會主義法制 The Socialist Legal System 有法可依,有法必依,執法必嚴,違法必究
We must see to it that there are laws to go by , the laws are observed and strictly enforced , and law-breakers are prosecuted 法律面前人人平等
All people are equal before the law.政府決策 The Decision-making of the Government 推進政策科學化,民主化putting decision-making on a more scientific and democratic basis 社情民意反映制度a system reporting social conditions and public opinion
專家咨詢制度the expert consulting system 行政管理體制改革 Administrative Restructuring
電子財務e-government 層次過多,職能交叉,人員臃腫,權責脫節和多重多頭執法
too many levels , overlapping functions , overstaffing , divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement 司法體制改革 The Reform of the Judicial System 健全權責明確,相互配合,相互制約,高小運行的司法體制 form a sound judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities , mutual coordination and restraint and highly efficient operation 依法獨立公正地行使審判權和檢查權
exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially according to low 干部人事制度改革 The Reform of the Cadre and Personnel System 用人機制
personnel mechanism 廣納群賢,人盡其才,能上能下
gather large numbers of talented people , put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion 知情權,參與權,選擇權和監督權
the right to know , to participate , to choose and to supervise 職務任期制 the system of fixed tenures 辭職制 the system of resignation 用人失察失誤追究責任制 the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person 建立干部激勵和保障機制
establish an incentive and guarantee mechanism for cadres 打破選人用人中論資排輩的觀念和做法
break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment 積極營造個方面優秀人才拖穎而出的好環境
create a sound environment which makes it possible for outstanding people to come to the fore in all fields 權利的制約和監督 The Pestraint on and Supervision over the Use of Power 領導干部述職述廉制度
the system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly 健全中道事項報告制度
the systems of reporting on important matters 質詢制度
the system of making inquiries 民主評議制度
the system of democratic appraisal 維護社會穩定 Maintain Social Stability 依法嚴厲打擊各種犯罪活動
crack down on criminal activities according to law 防范和懲治邪教組織的犯罪活動
guard against and punishing crimes committed by evil cult gangs 掃除社會丑惡現象
eliminate social evils 保障人民群眾財產安全 ensure the safety of the lives and property of the people 加強和改進黨的建設 Strengthen and Improve Party Building 廉正建設和反腐敗斗爭the endeavor to build a clean and honest government and combat corruption “三講”教育(講學習,講政治,講正氣)
“three emphases ” education(to stress theoretical study , political awareness and good conduct)“三個代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents 加強黨的執政能力建設,提高黨的領導水平和執政水平
Build up the party’s Governing Capacity and Improve Its Art of Leadership and Governance 不辱使命,不負重托 live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them 以寬廣的眼界觀察世界
view the world with broad vision 提高總攬全局的能力
enhance their ability of commanding the whole situation 堅持和健全民主集中制,增強黨的活力和團結統一
Adhere to and Improve Democratic Centralism and Enhance the Party’s Vitality , Solidarity and Unity 集體領導,民主集中,個別醞釀,會議決定的原則
the principle of collective leadership , democratic centralism , individual consultations and decision by meetings 政令暢通
Decisions are carried out without fail.有令不行,有禁不止,各行其是
go their own ways in disregard of orders and prohibitions 建設高素質的領導干部隊伍,形成朝氣蓬勃,奮發有為的領導層
Build a Contingent of High-caliber Leading Cadres and Form an Energetic and Promising Leadership 領導干部的革命化,年輕化,知識化,專業化
bring up more revolutionary , younger , better educated and more professionally competent cadres 黨和人民的事業后繼有人
The cause of the Party and people will be carried forward.切實作好基層黨建工作,增強黨的階級基礎和擴大黨的群眾基礎
Build the Party Well at the Primary Level , Reinforce Its Class Foundation and Expand Its Mass Base 圍繞中心,服務大局,拓寬領域,強化功能
focusing on the central task and serving the overall interests , broaden the fields of our endeavor , intensify our functions 加強和改進黨的作風建設,深入開展反腐敗斗爭
Strengthen and Improve the Party’s Style of Work and Intensify the Struggle Against Corruption 萬眾一心,奮發圖強
work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort 國防和軍隊建設 National Defense and Army Building 政治合格,軍事過硬,作風優良,紀律嚴明,保障有力
being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work , strict discipline and adequate logistic support 打的贏,不變質
win battles and never degenerate 國防教育
education in national defense 擁軍優屬,擁政愛民,鞏固軍政軍民團結
The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs , and the army should support the government and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between the army and the people 中國人民政治協商會議the chinese people's political consultative conference 全國委員會the cppcc national committee 全國:nationwide;countrywide;
委員會:committee;commission;鄧小平英文版簡介
Deng Xiaoping Political Leader One of the old guard of the Chinese Communist Party, Deng Xiaoping became the party's Secretary General in 1954, but was purged by Chairman Mao in 1966 for his strong objections to the excesses of the Great Leap Forward.By 1974 Deng had been “rehabilitated” and returned to power.After Mao's death, Deng was the de facto leader of China until he finally expired in 1997.He was succeeded by his protege Jiang Zemin.Science and technology constitute a primary productive force.科學技術是第一生產力。
We should promote reform and opening to the outside world and at the same time strengthen the construction of the legal system.兩手抓,兩手都要硬。
Development is the fundamental principle.發展才是硬道理。It doesn't matter if a cat is black or white, so long as it catches mice.不管白貓黑貓,會捉老鼠就是好貓。
Reform is the only way for China to develop its productive forces.改革是中國發展生產力的必由之路。
Let some people get rich first.讓一部分人先富起來。Poverty is not socialism.To be rich is glorious.貧窮不是社會主義。富裕光榮。
Reform is China's second revolution.改革是中國的第二次革命。Seek truth from facts.實事求是。
The minority yields to the majority!少數服從多數。
Young leading cadres have risen up by helicopter.They should really rise step by step.不能用坐直升機的辦法選拔干部,還是按“臺階”上好。
For four years in a row(連續四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革開放政策)
social programs(社會事業)
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除價格因素)
moderately prosperous society(小康社會)
macroeconomic regulatory(宏觀調控)
new socialist countryside(社會主義新農村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(農民工)
surplus production capacity(生產力過剩)
opened to traffic(通車)
energy conservation(節能)
state-owned enterprises(國有企業)
civil servant(公務員)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(義務教育)
miscellaneous fees(雜費)
boarding schools(寄宿制學校)
distance education(遠程教育)
secondary vocational schools(中等職業學校)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(經過多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)
(出發點和落腳點)starting point and objective
autonomous regions(自治區)
free our minds(解放思想)follow a realistic and pragmatic approach(實事求是)keep pace with the times(與時俱進)
Chinese socialism(中國特色社會主義)social harmony(社會和諧)
special administrative regions(特別行政區)
prudent fiscal policy.(穩健的財政政策)
boosting domestic demand(擴大內需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峽)移民)non-publicly funded schools(民辦學校)
school year(學年)communicable diseases(傳染病)
social safety net(社會保障)
discharged military personnel(退伍軍人)
pyramid schemes(傳銷)
pilot project(試點)
Income Tax(所得稅)
(期貨市場)futures market 高附加值)high value-added
(高端)high-end
(惡性競爭)cutthroat competition(反腐)combat corruption(大手大腳)hand over foot(堵塞漏洞)plug up loopholes People's Armed Police(武警)
socialist market economy社會主義市場經濟 Scientific Outlook on Development(科學發展觀)
harmonious socialist society(社會主義和諧社會)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)South-to-North Water Diversion Project(南水北調)administrative examination and approval(行政審批)exercise activities for the general public(全民健身活動)large-scale development of the western region(西部大開發)processing industry for agricultural products(農產品加工業)municipalities directly under the central government(直轄市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三產業)deliver a good report to the people.(向人民交出滿意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社會主義精神文明建設)give full play to the initiative of each.(充分發揮各自的積極性)registering the third consecutive annual increase(連續三年增加)physically and mentally challenged persons(殘疾人,肢殘和智殘)
resource-conserving and environmentally friendly society.(資源節約型和環境友好型社會)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(讓全體人民共享改革發展的成果)