久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語中最優美的70個單詞

時間:2019-05-15 06:22:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語中最優美的70個單詞》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語中最優美的70個單詞》。

第一篇:英語中最優美的70個單詞

英語中最優美的70個單詞------------------

進入論壇

根據對4萬名海外投票者和英國文化協會在世界各地英語中心的學習者的調查顯示,“母親”(Mother)是英語當中最優美的單詞。此項調查為慶祝英國文化協會成立70周年而舉辦。

英國文化協會在華作為英國大使館文化教育處開展工作。為開展上述調查工作,英國文化協會征求了46個國家7000多名英語學習者對英語中最優美單詞的意見。此外,英國文化協會還通過自己的網站在網上征求了非英語國家的意見。非英語國家中35000多人參加了投票,其中包括3500份來自中國的選票。

根據投票的結果,排在前70名的最優美的英語單詞為:

1.mother 母親

2.passion 激情

3.smile 微笑

4.love 愛

5.eternity 永恒

6.fantastic 奇異的

7.destiny 命運

8.freedom 自由

9.liberty 自主

10.tranquillity 安寧

11.peace 和平

12.blossom 花叢

13.sunshine 陽光

14.sweetheart 情人,愛人

15.gorgeous 絢麗的 16.cherish 珍愛

17.enthusiasm 狂熱

18.hope 希望

19.grace 優美

20.rainbow 彩虹

21.blue 藍色

22.sunflower 向日葵

23.twinkle 閃爍,閃耀

24.serendipity 意外新發現

25.bliss 福佑

26.lullaby 催眠曲

27.sophisticated 精細的

28.renaissance 復興

29.cute 可愛

30.cosy 舒適的

31.butterfly 蝴蝶

32.galaxy 銀河

33.hilarious 歡鬧的

34.moment 瞬間 35.extravaganza 娛樂表演

36.aqua 水

37.sentiment 柔懦情感

38.cosmopolitan 四海為家的人

39.bubble 氣泡

40.pumpkin 南瓜

41.banana 香蕉

42.lollipop 棒棒糖

43.if 如果

44.bumblebee 大黃蜂

45.giggle 咯咯笑

46.paradox 似非而是的論點

47.delicacy 精美

48.peek-a-boo 躲貓貓

49.umbrella 雨傘

50.kangaroo 袋鼠

51.flabbergasted 目瞪口呆地

52.hippopotamus 河馬

53.gothic 哥特風格的 54.coconut 椰子

55.smashing 極好的

56.whoops 哎喲

57.tickle 發癢,胳肢

58.loquacious 愛說話的

59.flip-flop 夾趾拖鞋

60.smithereens 碎片

61.hi 打招呼,引起注意

62.gazebo 涼亭

63.hiccup 打嗝

64.hodgepodge 大雜燴

65.shipshape 整齊

66.explosion

67.fuselage(68.zing

69.gum

70.hen-night 對

迸發 飛機的)機身 生命力 口香糖 女子婚前單身派

第二篇:英語中最最最特殊的單詞和句子

英語中最最最特殊的單詞和句子

(1)英語單詞的準確數量,沒有正式的統計,語言學家一般認為,英語單詞(不包括專 用詞匯、人名、地名等),大約有17萬個,其中約7萬個是已經或者即將廢棄的,因此英語 單詞的大致數量是10萬個。

(2)英語單詞中,不會連續出現三個相同的字母,但如果我們給單詞添加后綴,則可能出 現這種情況,比如governess(女總督)變成governessship(女總督職務)。

(3)英語單詞中,按照字母順序,同時出現五個元音字母(aeiou)的單詞是:abstemio us(有節制的)。

(4)英語單詞中,不按照字母順序,連續出現五個元音字母(aeiou)的單詞是:Rousse auian([法國思想家]盧梭的)。

(5)有些專業方面的英語單詞,比如化工方面的英語單詞,長達幾十個、甚至幾百個字 母,但只有專家們才能看懂它們。在英語中,一般人即能看懂的最長單詞是antidisestab lishmentarianism(贊同國家對教會的支持),由28個字母組成。

(6)英語單詞中,字母不重復的最長單詞是uncopyrightable(不能獲得版權保護的),由15個不重復的字母組成。

(7)許多人都知道下面第一句話,它包含了英語的26個字母,其實還有更短的一句話,請看下面第二句話:

①The quick brown fox jumps over the lazy dog.(一只敏捷、灰色的狐貍跳過一只 懶惰的狗)

②Brick quiz whangs jumpy veldt fox.(關于磚頭的測驗把一只跳躍的草原狐貍給難 住了)

(8)英語中最著名的一個回文,是拿破侖被流放到Elba島時說的一句話:Able was Iere I saw Elba(在我看到Elba島之前,我曾所向無敵),這句話不論是從左向右看,還是 從右向左看,內容都一樣。

第三篇:英文中最恐怖的單詞

英文中最恐怖的單詞

1.honorificabilitudinitatibus 這個字是由27個字母組成的。出現在大文豪莎士比亞的劇本「空愛一場」(Love’s Labour’s Lost)里,意思是「不勝光榮」。

2.antidisestablishmentarianism 這個字是由28個字母組成的。根據范克和華格若爾斯編的「英語新標準辭」里面的解 釋,這個字的意思是「反對教會與國家分開學說」。它曾被英國首相格來斯頓(William Ewart Gladstone,1809-1898)引述過一 次。

3.floccinaucinihilipipification 這個字是由29個字母組成的。「牛津英文辭典」里就有這個字,意思是「把某事的價值 加以抹殺的行為或習慣」。

4.supercalifragilisticexpiadocious 這個字是由34個字母組成的。出現在一部名叫Mary Poppins的電影里,意思是「好」。

5.hepaticocholecystostcholecystntenterostomy 這個字是由40個字母組成的。出現在高德編的「醫學辭典」里,為一個外科術語,亦即 在膽囊與膽管之間或腸子與膽囊之間接人工管子的手術。

6.pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis 這個字是由45個字母組成的。出現在韋氏辭典第八版的版本中意思是「吸入硅酸鹽細末 或石英巖灰而形成的肺塵埃沉著病」。礦工特別容易得這種病。

7.Antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the Coprofied 這個字是由50個字母組成的。有個圖書館的書架上,陳列著法國作家拉伯雷著的「葛甘 塔和潘特古」故事系列。其中有一本,書名就是這個長長的英文字。

8.osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary 這個字是由51個字母組成的。它是人體構造一術語,曾出現在英國作家皮考克(Thomas Love

Peacock,1785-1866)那本名叫Headlong Hall的小說中。

9.aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie 這個字是由52個字母組成的。它是英國醫學作者愛德華.史特羅哲(Dr Edward Strother,1675-1737)創造的字,專用來形容英格蘭格洛斯特夏布瑞斯陀這個地方的礦泉水成分。

10.bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnska wntoohoohoordenenthurnuk 這個字是由100個字母組成的。就出現在愛爾蘭作家喬埃斯(James Joyce,1882-1942)作品 Finnegans Wake的扉頁,象征,代表亞當和夏娃的墮落。

11.lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokat

akechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiola goiosiraiosiraiobaphetraganopterygon 這個字是由182個字母組成的。它是從希臘字英譯過來的英文字,源出自希臘喜劇作家 亞里斯多芬尼斯

(Aristophanes,448-385)的劇本The Ecclesiazusae中。它是指由剩余的 菜和牛肉函煮而成的辣味食物。

12.1913個字母,“色氨酸合成酶A蛋白質”(一種含有267種氨基酸酶)的全稱:

Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalany

lglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutamylglycylalanylphenyla lanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglyc ylisoleucylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreony lleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthlalanylleucylglutamy lleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalan ylaspartylglycylpRolylthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthr eonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythreonylpro lylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanyl leuOylisoleucylarginylglutaminyllysyhistidylprolylthreonylisoleucylpr olylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalyl phenylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalany lthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycylvalylasparty lserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamyl serylalanylprolylphenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginy lhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleucylphenylalan ylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylasp artylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalanylseryl tyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylargin ylalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanyl alanylleucylprolylleucylasparaginylhistidylleucylValylalanyllysylleucy llysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminy lglgycylphenylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylv alyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylala nylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucyl

glutamylglutaminylHistidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllys ylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylcalylglutaminy lprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine

第四篇:日文歌曲中最常見的單詞

名詞篇:

煙花(花火「はなび」)夜空(夜空「よぞら」)約定(約束「やくそく」)群星(星屑「ほしくず」)希望(希望「きぼう」)奇跡(奇跡「きせき」)信(手紙「てがみ」)

命運(運命「うんめい」)

夢(夢「ゆめ」)

動詞篇:

守護(守る「まもる」)

仰視(見上げる「みあげる」)

相信(信じる「しんじる」)忘記(忘れる「わすれる」)

消失(消える「きえる」)

等待(待つ「まつ」)

追逐(追いかける「おいかける」)相遇(出會う「であう」)形容詞篇:

溫柔的(優しい「やさしい」)

難過的(切ない「せつない」)

可愛的(愛しい「いとしい」)悲傷的(悲しい「かなしい」)

愛慕的(戀しい「こいしい」)美麗的(美しい「うつくしい」)

形容動詞篇:

喜歡(好き「すき」)寶貴(大切「たいせつ」)美麗(綺麗「きれい」)

沒關系(大丈夫「だいじょうぶ」)膽小(臆病「おくびょう」)幸福(幸せ「しあわせ」)重要(大事「だいじ」)不可思議(不思議「ふしぎ」)

第五篇:英語中最常用短語

1.a bolt from the blue 這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。在日常口語會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。

如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。

我們大家都認定她現在在紐約,因此她的突然出現完全出乎我們的預料。

miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。

2.At sixes and sevens

“I am at sixes and sevens about what to do.” 根據上下文,你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來我們中文里經常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。

別看“at sixes and sevens”這個短語喬叟時代就出現了,在當今的英語中它仍然十分活躍,在近期的新聞標題里屢屢可以看到這個短語的身影,例如:“Phone Codes at Sixes and Sevens”;“Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion.”

那么這個短語有什么來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做“hazard”的擲骰游戲有關。骰子上最大的數字是五和六,當時有一個法語短語“to set on cinque(法語,five)and sice(six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。到了喬叟生活的時代,“five and six”被改成了“six and seven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:“But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven.” 3.Black and white 大多數情況下我們把黑與白看作是對立面,認為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實這兩個詞還有其他的用法呢。

在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因為早期電影都是無聲的,所以只好用帽子的顏色來區分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時代,但是現在我們還是可以聽到有關black和white的習語。

“Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因為一般情況下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時說的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。

雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說的白領工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個例子。這個詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過現在這個詞的含義發生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯誤和失敗”。

此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white?(你的計劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?)

還有些人總是“see things on in black and white”,意思就是說這些人看問題非黑即白,過于絕對化。

4.Blue moon

我們經常可以聽到 “the big and bright moon”,那么你聽說過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。

“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀后期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。

另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現象非常罕見。因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”

5.Bob's your uncle

如果有人對你說 “Bob's your uncle”, 你千萬別回答, “Bob's not my uncle.” 或者“How do you know Bob's my uncle?”,否則可就要鬧笑話了。

其實連許多美國人也是在悉尼奧運會才聽說了這個短語的。我們無法找到一個與之相對應的短語解釋,大概說來,“Bob's your uncle”的意思是 “It is as simple as that!You are in business.”(“就是這么簡單,你做的完全正確。”)例如,“Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!”,這是一則去污劑的廣告,這兒“Bob's your uncle”意思是你只要根據使用說明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對不能用這個短語了,除非你真有個叔叔叫Bob!

那么,這個短語從何而來呢? 三任英國首相兼外交大臣的索爾茲伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應該是這個詞的源泉,雖然他的這個一長串名字中沒有一個與Bob有關。

索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績,最大的莫過于協助大英帝國的擴張,但人們對他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是“到改革不會帶來任何威脅的時候再改革”(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關系的不良作風,然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個崗位上,人們將他的政府稱作“塞西爾家的賓館”(the Hotel Cecil)。

英語中的裙帶關系(nepotism)一詞源于拉丁語, 是“侄子”(nephew)或“孫子”(grandson)的意思。如果按字面來解釋,索爾茲伯里侯爵利用裙帶關系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鮑爾夫伯爵莫屬。

鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期內,就成為地方政府委員會主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛爾蘭首席大臣,還在內閣中占有一席之地。后來他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務。他由于提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的“鮑爾夫宣言”而聞名一時。

由此,《牛津英語詞典》在1937年第一次收錄了“Bob's your uncle”詞組,來形容做事很容易就達到目的。

6.Bounty Hunter

bounty指“獎勵金,賞金”,Bounty hunter顧名思義就是“追逐獎賞的人”,其真正意思是指“為領取懸賞而情愿充當殺手的人,一般都是玩命之徒”。

例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.他沒有告訴她自己靠當殺手為生。

而bounty hunter的這種行為就叫做bounty hunt,如: He agrees to go on a bounty hunt for two cowboys who knife a prostitute in the town of Big Whiskey.兩個牛仔在大威士忌城捅死了一名妓女,他同意捕殺那兩名牛仔,從而得到獎賞。

7.Brass ring

經常可以聽到人們使用brass ring這個詞,大多出現在touch the brass ring, grab the brass ring 或 reach for the brass ring短語中。這些短語大約出現在20世紀70年代,時至今日它們仍被頻繁使用。

Brass ring用來比喻一個你正在竭力為之拼搏的或通過努力已經實現了的的目標或獎項,同時它還可以比喻一個能夠讓你實現目標或奪得這種大獎的機遇。如果你了解Brass ring的來源,那么你將會認為這個比喻絕對是一個形象的比喻。

Brass ring起源于1880-1920年間,當時是狂歡活動在美國搞得最火爆的年代。其中一種活動是讓騎手騎在繞著一個圓形平臺不停轉動的并上下起伏的木馬上,平臺上方不規則的掛著一些鈴鐺(ring), 這些鈴鐺多數是用鋼制成的,也有少數是黃銅的(brass)。騎手希望自己騎的木馬在銅鈴的下方正好升到至高點,這樣他們就能夠摘到銅鈴了。誰要是夠到銅鈴,就可以免費再騎一次木馬。

從這個狂歡游戲不難看出brass ring 如何衍生出這個比喻意。Brass ring在這里用來比喻游戲參與者人人都可能實現的目標,只要他努力伸手去夠并且有好運氣。

對brass ring一詞出現的時間,不同的字典有不同的說法。Merriam-Webste 10th Collegiate詞典說brass ring出現在二十世紀五十年代,而Christine Ammer's 編撰的The American Heritage Dictionary of Idioms則認為19世紀晚期就出現了這個短語。兩種說法相去甚遠。

據目前我們掌握的材料來看,這個比喻用法在1959年首次出現,“'I guess I never got with it,' he told himself aloud, 'and the only times I saw the brass ring it was going so fast I couldn't grab it'”(《星期六晚報》),brass ring并沒用引號圈起來,說明它可能是新造的詞。

我們再來看看這個活動的起源。這個活動從法國傳到美國,最早起源于意大利。它是意大利一種訓練騎士的競賽,這種競賽叫carosello,也可以稱做 “little war”。這種競賽形式傳到法國后變成訓練男孩的活動,木馬安放在平臺上,男孩們騎在木馬上,平臺開始旋轉,然后孩子們要用長矛奮力朝高高懸起的鈴鐺刺去。

1975年《新聞周刊》上一篇評論里的原話形象的描繪了產生brass ring一詞的活動的場景:

THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS(RCA).The plaintive melodies and the sounds of fife and drum are transformed into a joyous cascade by the pipes of the mechanical organ.No instrument could be less solemn.It's not so much the sounds of Rossini's “Thieving Magpie Overture” or a swinging “Valencia” we hear as those of children's laughter when the world was young and the brass ring there for the grabbing.8.Burn the candle at both ends

看到這個短語,大家都會覺得很形象,“burn the candle at both ends”一天中日出前日落后都點蠟燭工作,那么就是說“某人工作非常勤奮”。這個短語一定在電燈發明前就出現了吧。

沒錯,這個短語的確在電燈發明前就出現了,當時蠟燭是每家每戶的日常必需品。不過這個短語的最初的含義是蠟燭兩端都被點著,因此很快就被用完。勤儉持家的人是不可能這樣做的,所以引申義是“某人將金錢揮霍掉”,而這個短語中 “burn”本來就有“揮霍”的意思,例如在19世紀美國鐵路日志上的一段話: “...they had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish hand.” 這里,短語被用于描述鐵路方面的管理不善。

如今這個短語的意思從 “某人揮霍金錢” 發展為“揮霍體力和精力”,也就有了“某人夜以繼日地從事高強度工作以至累得筋疲力竭”的意思。現在這個短語有兩個含義:(1)某人工作過于辛苦,睡眠時間極短,如2000年《底特律新聞》上的用法: “Our students are...trying to burn the candle at both ends, they're not only studying, but most of them are working several jobs” ;(2)某人因參與社會活動過多而導致睡眠時間極少,如2000年《丹佛落基山新聞》上引述一棒球手的話: “I have to keep going to get ahead.That's the only way I know how to be successful.I've played with a lot of guys who had better ability, and...they would go out and party and stuff and burn the candle at both ends and not take it seriously”。

9.Cat's fur to make kitten britches

當你對某事的緣由非常好奇,想打破砂鍋問到底的時候,自然不自然地會冒出句“What for?”或“What's that for?”,對方如果不想回答的話,可能會用“Cat's fur to make kitten britches”來搪塞你。如果你是第一次聽說這個說法的話,說不定會搞得丈二和尚摸不著腦袋,甚至會認為自己沒聽清對方的答復。

在這個短語中,fur是for的諧音。你不是問“What for?”嗎,回答者順坡下驢,用包含for的諧音的短語作出答復,實質上根本沒有回答你的問題。

類似的文字游戲用法如下:

問者:“So what?”

答者:“Sew buttons”。這里So和Sew諧音。

有如,問者:“Well?”

答者:“The well is deep”(or “dry”)。

“Cat's fur to make kitten britches”的用法大概始見于19世紀,具體的起源背景并不是很詳盡。

10.cat's pajamas 對那些母語是英語的人來說,不管年齡大小,對cat's pajamas這個短語不會感到陌生,它是一個非常口語話的短語。不過用今天的眼光來看,這個短語應該算不上什么時尚詞匯,但也不乏使用的人。

cat's pajamas的意思和它的字面翻譯“貓咪的睡袍”沒有什么聯系,它的意思是“不同凡響的人或物”(be the best thing, person or idea),暗含著“領導時尚潮流的(stylishness)”和“前衛(newness)”的意思。

cat's pajamas還有兩個變體 cat's meow和 cat's whiskers。如果說cat會喵喵叫(meow)或者的確長了胡子(whisker)的話,那么“貓咪的睡袍”怎么理解呢? 由于這些短語流行于20世紀20年代,當時“睡袍”還是一件非常時尚的商品,cat's pajamas的意思由此得來。

而英美國家人仿佛又對cat情有獨鐘,由cat組成的短語數不勝數,例如

“let the cat out the bag”(泄密), “to rain cats and dogs”(下傾盆大雨), “like a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no room to swing a cat”(地方狹窄)。

11.Catch-22 讀過美國作家 Joseph Heller小說Catch-22嗎? 在當代英語中catch-22作為一個獨立的單詞,使用頻率也是非常高的。Catch-22現在用來形容任何自相矛盾、不合邏輯的規定或條件所造成的無法脫身的困境。

Joseph Heller的小說Catch-22(《第二十二條軍規》)中有這樣一段對話:

Yossarian looked at him soberly and tried another approach.“Is Orr crazy?” “He sure is,” Doc Daneeka said.“Can you ground him?” “I sure can.But first he has to ask me to.That's part of the rule.” “Then why doesn't he ask you to?” “Because he's crazy,” Doc Daneeka said.“He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had.Sure, I can ground Orr.But first he has to ask me to.” “That's all he has to do to be grounded?” “That's all.Let him ask me.” “And then you can ground him?” Yossarian asked.“No.Then I can't ground him.” “You mean there's a catch?” “Sure there's a catch,” Doc Daneeka replied.“Catch-22.Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy.”

此時擺在他們面前的就是一個自相矛盾的前提條件,具體地說,如果 Orr 真的神志不清,他完全可以不去執行這次飛行任務。此時他所要做的就是提出停飛申請;但一旦他真的提出申請,也就表明他并未神志不清,他必須去執行這次飛行任務;如果 Orr 真的神志不清,他就會去執行更多的飛行任務;而如果他是清醒的,他肯定不會這樣做,但如果他是清醒的,他又必須去執行這次飛行任務;如果他愿意去執行飛行任務,就表明他神志不清,此時他根本無須去執行飛行任務;但如果他不愿意去執行飛行任務,就表明他的神志是清醒的,此時他就必須去執行這次飛行任務。簡單而又荒唐的邏輯,他們不就是碰到了一個 Catch-22嗎?

又例如,如果我是一位還沒有發表過作品的作家,也就是說,我的作品沒有在出版社出版過;我拿著我的作品去出版社商討出版問題,出版社的人卻對我說,他們不替沒有發表過作品的人出版作品。如果所有的出版社都給我同樣的答復,我豈不是就遇上catch-22了!12.Close to the vest

Close to the vest 有很多異體形式,“playing/keeping it close to the/your vest/chest”, 但最早它從一個更長地短語演變而來 “playing your cards close to the vest”。這些短語從字面上看就是“把自己手上的牌緊緊地拿在胸口,以防別人偷看”的意思。我們一起來探究一下它是如何發展為“(做事)小心、謹慎”的意思。

把牌緊緊地拿在胸口防止他人偷看,就是為了使別人不能從戰術上占便宜,所以在游戲中,你會小心翼翼,不讓你的對手和他可能的同伙站在你的身后。Sinclair Lewis 在他的作品Babbitt中使用了這個短語,背景是在一男子俱樂部:He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest。這里作者不單單在做事實性描述,同時意在刻畫這位男子的性格。

而這個短語的隱喻用法則是其本意的自然延伸。如果說某人 play it close to the vest/chest,也就說這個人非常小心,謹慎甚至詭秘的策劃什么行動,而且最重要的是隱藏自己的意圖及相關信息。牛津英文字典用它來描述神秘的行為,請看原文例句:I couldn't afford to give hints...You have to play these things close to your chest。

近些年來,這種比喻的用法不光用來描述人,還被用于描述擬人化的公司實體的行為。請看例句:Tivoli Systems, a subsidiary of computer giant IBM, which has responsibility for securing the Olympics computer systems--a network of around 7,300 personal computers--was also playing its cards close to its chest today(AP newsfeed, 2000).又如:For an industry that wants to know an awful lot about each and every one of its 'customers'--with and without clothes on--hospitals tend to keep their own business dealings pretty darn close to the vest(The Columbus Dispatch, 2000).其實,與撲克牌相關的比喻用法簡直不勝枚舉,如:keep a poker face, play your cards right, have a card up your sleeve, 或 have an ace in the hole。如果要表達keep your cards close to the vest的反意,也就是不謹慎,毫無戒備,你可以用tip your hand這個短語;如果想表達打開天窗說亮話的意思,可以使用短語lay your cards on the table。

13.Cold turkey

一說到“turkey”,大家就會想到“火雞”,實際上,由“turkey”組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。

首先,我們來談談cold turky,你可別認為它是“涼火雞”的意思。早在1930年的時候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過。當時作為形容詞的用法較常見,意思是 “blunt, frank, plain”(生硬的、坦率的、毫無修飾的)。《每日新聞》(Daily News)上曾有這樣的句子: “Stalin didn't like certain cold-turkey facts Kennan reported about Russia.” 這里 “cold-turkey facts ”的意思是“生硬的事實”。Cold turkey作副詞用作狀語時的意思是 “即興、沒有任何準備”或“率直地、坦然地”。Carl Sandburg在1922年這樣寫到: “I'm going to talk cold turkey with booksellers about the hot gravy in the stories.”

關于talk(cold)turkey 的起源有一種說法是,一個白人和一印第安人商量如何分配捕獲的獵物。白人說:“You take the turkey and I'll take the crow,or I'll take the turkey and you take the crow”.而印第安人覺察出白人并不是在“ talking turkey”(說心里話),白人其實正盤算著如何將獵物全部占為己有。

至于作為名詞的用法,cold turkey的意思是“說話、做事直截了當”。“Let's get down to cold turkey.” 最能體現這種用法,它的意思就是“Let's get down to business.”(談正經事,切入正題)。

當然,cold turkey還有一個常見的用法,不過通常用在短語to go(or quit)cold turkey中,意思是突然而徹底的戒毒”。這里cold turkey可以指海洛因、嗎啡、尼古丁和咖啡因,還可以指吸食上述毒品的行為或毒癮,現在quit cold turkey的用法還擴大為戒煙、戒酒,突然戒掉一些上癮的東西。有人說拔過毛的火雞皮布滿了雞皮疙瘩(gooseflesh),樣子看上去就象戒毒者的癥狀。所以有了cold turkey的這個用法。

14.Come-to-Jesus meeting

當你遇到困難,身處困境,而你的上司卻召集你開會,討論你目前的問題,最后并不忘說一句“好好干,年輕人!”的時候,這種“令人頭痛的攤牌會”英語中用“Come-to-Jesus meeting” 來形容恐怕最合適不過。

這個短語的來源應該追溯到衛理公會教派剛剛傳到美國的年代。衛理公會教義中把耶酥基督描述成一位就在人們身邊的形象而不是遙不可及的角色,深得人心。一大批頗具魅力的布道士在全國游說演說,所到之處“拯救”人們。這些巡回傳道者在營地集會中富有激情的號召大家“走近耶酥”(“come to Jesus”), 告誡那些罪人如果他們不知悔改,將遭到詛咒。走近圣壇-走近基督-從人群中走出來承認自己的罪過,接受拯救。

第一次的“Come-to-Jesus meeting”實際上是在臨時搭建的營地的集會,在那兒人們面對面的見到耶酥基督,在那兒沒有牧師向你宣揚你的罪行將讓基督繼續受難,沒有圣人替你說情。

那么,Come-to-Jesus meeting又如何發展為“令人頭痛的攤牌會”的意思,卻沒有詳細的記載,只是近年來,越來越多的人開始在不同場合用了這個短語,有時也有把 “meeting” 用作“moment”的,例如:

“The come-to-Jesus moment for me in my understanding of all this came back in 1990,” says John Perry Barlow, the retired Wyoming cattle rancher and digital guru who is co-founder of the Electronic Frontier Foundation.(Washington Post, November 2000)

The come-to-Jesus meeting took place on May 25 at a skybox at Nashville's football stadium, where Gore had gone for a publicity event.He told Coelho that he needed to “work on your relationships.”(Newsweek, November 2000)

He'll be meeting with his advisers there, but already they have said this is not a “come to Jesus” meeting, Tony.No plan for any woodshed scoldings.(Carl Cameron, reporting on G.W.Bush's primary loss in New Hampshire, February 2000 on Fox news)15.Cookies

你喜歡cookie(小甜餅)嗎?“小甜餅”現在有“大用途”了。

現在,互聯網瀏覽器儲存在電腦里面的文件夾就被稱做cookies。Cookies 是聯網用戶計算機硬盤中的一個記錄用戶個人資料、所用電腦系統的資料和該用戶瀏覽過的網頁等資料的資料卡。好多網站為了了解有多少人,什么樣的人訪問本站,要求第一次訪問他們的用戶輸入自己的姓名、地址、電話號碼、職業等個人資料,并將這些資料制作成一份訪問者資料卡通過訪問者的瀏覽器存儲在訪問者電腦的硬盤上,起名為cookies.txt。這就等于給初訪者發了一張會員卡。當該用戶下次重訪該網站時,他的電腦瀏覽器就會自動出示這張會員卡,不必重重驗關就可以進入該網站。

為何要將這種資料卡取名為cookies 沒有人能說清楚。有人說cookies 可能源于海外中國餐館在客人用完餐離開前向客人所贈“幸運小餅干”(fortune cookies)。這種說法不是沒有道理,因為掰開每塊“幸運小餅干”,里面都有一張小字條,印有一句讓客人看后開心一笑的警句之類的吉祥話。有的還描繪客人的個性特點,為客人卜算前程。想必這也是個人化的信息吧。

還有一種說法,認為cookies 成為電腦術語和《艾麗斯奇境歷險記》中出現的magic cookie有關系。Magic cookie可以神奇地使艾麗斯變大或變小,這和新用戶登錄網站時,電腦中的某一程序就會因cookie記錄相關信息而增加容量有共通之處。不過這個類比似乎站不住腳。因為艾麗斯變大后要想再縮回去的話,必須飲用裝在寫著“DRINK ME”的瓶子里面裝的東西或把“白兔扇”握在手里才行,而電腦術語中的cookie對此沒有什么對應。可見,小說情節里的magic cookie和電腦術語里的 cookie還不能完全對不上號。

話說回來,“幸運小餅干”給網上用戶帶來的未必是好運,因為它窺探用戶的隱私,使人如芒刺在背,感到不安。如果你想知道你電腦中的“小餅干”記錄了你哪些資料,不妨打開你的電腦硬盤瀏覽器目錄中的“小餅干”文件看一看。16.Cream of the crop

奶油是從牛奶中提煉出來的,那么莊稼里怎么會提煉出奶油(cream of the crop)來呢?

語言不是一成不變的。隨著時間的推移,許多詞匯會由本意引申出比喻意,其比喻義逐漸成為固定用法保留下來,cream就是這樣的一個詞。

在有歷史記載以來,任何把牛奶作為寶貴食物來源的地方,奶油,作為牛奶的精華,經常用來比喻事物的精髓部分。

按照《牛津英文詞典》的解釋,cream的比喻意用法早在1581年就有記錄(“The gentlemen, which be the creame of the common”), 迄今這個詞還經常用來指杰出人物。注意瀏覽報紙的話,不難發現世界各地的報紙上面都會出現這樣的用法,如“the cream of the law graduates,” “the cream of British and Irish rugby,” “the cream of Lone Star songwriters,” 和 “the cream of the zydeco performing world.”

Cream 被廣泛用于指代事物的精華,cream of the crop解釋成best of the crop應該是非常符合邏輯的,而且這個短語的起源確實和莊稼有關系。1891年10月出版的the Overland Monthly and Out West Magazine上的一段話可以作為證據: “The great and unfailing demand that the canneries have made for California fruit has been largely a moving cause of this change from wheat fields to orchards, for the canneries take the very cream of the crop.” 現在,best of the crop已經不僅僅局限于best of the crop的意思了。實際上,用短語bet of the crop來形容畢業生、大學生、政治舞臺上的候選人以及士兵這樣的有不同屆、級之分的群體中的優秀人物是最適合的,例如: “The cream of the college crop is always just around the corner”(摘自《2001年舊金山年鑒》),值得注意的是,這個句子的動詞用的是單數形式。

另外,這個短語押頭韻,這也是短語廣為流傳的一個條件。

17.Cry wolf

“狼來了”的故事大家一定都聽說過。這個詞就是源于《伊索寓言》中的這個故事:一個牧童常喊“狼來了!”使鄰人驚慌而自己從中取樂,后來狼果然來了,但是沒有人相信他的呼喊,于是他的羊群全部被狼咬死了。

日常生活中,人們用這個詞形容那些發出假警報欺騙他人的行為。

譬如說:If you keep on crying wolf, nobody will trust you.如果你老是發假警報的話,沒人會相信你了。再譬如說: That politician cries wolf in every speech he makes.那個政治家在他的每篇演說中都虛發警報。

18.Cup of Tea

一位美國人和一位來自捷克的婦女交談。在談話中,美國人用了 “not my cup of tea” 這個短語,而他們談話的內容并沒有涉及“喝茶”,捷克女士便很疑惑。后來美國人跟她解釋道,“not my cup of tea”這個短語在美國,可以用來形容你不喜歡或不在意的東西。相反的,“one's cup of tea”自然可以用來表示“某人感興趣或喜愛的東西”。

原先,cup of tea只是簡單地用來比喻某個人或事。牛津字典里引用了19世紀中上期的幾個例子-在當時,cup of tea指的是人,尤其是那些人物特征與茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子出現在新西蘭的神秘小說家Ngaio Marsh1939年的作品當中:“Miss Prentice?seems to be a very unpleasant cup of tea.”(Miss Prentice?像是個討人厭的人。)

這個詞也被用來強調對比,包括任何顯而易見的反差。比如: “London in wartime?is a very different cup of tea from Winchester.”(Sarah Russell, To Bed With Grand Music, 1946)

Cup of tea還可以指任務,話題,人,或任何讓人感到合適的東西。它可以是任何你喜歡的人或事。1980年的一期《華盛頓時報》這樣寫到:“If classics are your cup of tea, these unabridged recording of great books?are terrific.”(如果你愛好古典音樂,那么這些篇章完整的唱片將給你帶來無比的享受。)

否定表達式not my cup of tea同樣被普遍運用。典型例子,另一位神秘小說家Josephine Tey1948年在他的THE FRANCHISE AFFAIR 寫道, “Probably she isn't your cup of tea?You have always preferred them a little stupid, and blond.”

相對于英國悠長的飲茶文化而言,cup of tea 的喻義用法流行時間并不算長。不過即便是在19世紀以后的英美文學作品當中,出現更多的是a dish of tea的用法 而非a cup of tea。如以下例句: “People who love biography will love this book(whether or not Churchill is their dish of tea.)”(摘自《圣彼得堡時報》 19.Curtain lecture

千萬不要亂用這個詞啊,因為不是隨便哪個人都可以給你一個curtain lecture的。什么樣的lecture才算是curtain lecture呢?這里的curtain指的是床帳。因此,curtain lecture 自然是指妻子在床頭對丈夫的訓斥了。

在上世紀中葉受人歡迎的英國幽默插圖雜志《笨拙》周刊(Punch),就是因為發表了道瓊斯?杰羅爾德所寫的《考黛爾夫人的枕邊勸戒》而身價倍增。在日常生活中,一般人們會在這種情況下用到這個詞:If you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture, mark my words.我的好伙計,如果你去俱樂部而太晚回家的話,你老婆可不會饒你的。記住我的話吧。20.Cutting edge

On the cutting edge或 at the cutting edge 最早出現在五十年代,它的字面意思是銳器的鋒利的部位,現在最通常的隱喻義是處在最前沿的位置。例如Ever since it outlawed public school segregation in 1954, the U.S.Supreme Court has been on the cutting edge of civil rights advances.(Time, 1988)

類似的短語leading edge也屬于這種隱喻用法,不過起先它的意思是指機翼或螺旋槳葉。

Cutting edge目前還在廣泛使用,而leading edge則多少有點過時。如今可用來描述新概念,新款式和新產品的詞匯實在太多了。

比如,bleeding edge通常描述有一定風險的新生事物,如可能帶來經濟災難或只是曇花一現的新事物。下面的一段解釋就可以反映出“風險”的意思 “Leading Edge or Bleeding Edge: Staying at the forefront of technological innovation without going overboard......Working on the edge of technological innovation can be a difficult balancing act”(Newport Communications, 1997)。Bleeding edge 大約在20年前在句子 “Environmental management is an organization that addresses change and manages that change so the DP community can be state of the art without being the 'bleeding edge'”(Computerworld, 1983)第一次出現,如今通常用它來指電腦技術。

形容詞edgy 也有 on the cutting edge的意思,盡管它的內涵是大膽創新(“being innovative in a daring or discomfiting way”),不過它不像bleeding edge那樣顯得頗具風險。例如 “Crisp, edgy and sometimes startlingly raunchy style...the chuckles keep coming like poisoned darts.”(Newsweek, 1999).也許“bleeding edge”, “edgy” 很快就會像 “leading edge”一樣成為過時的用法,“cutting edge” 成為它們當中壽命最長的短語。21.Deep Throat

匿名向記者透漏丑聞等內幕消息的告密者,在英語里叫做deep throat(深喉),經常寫作Deep Throat。這種說法是怎么來的呢?

Deep Throat 最初被用在一九七二至七四年的水門事件中。《華盛頓郵報》的名記鮑伯?伍德華(Bob Woodward)和他的同事卡爾?伯恩斯坦(Carl Bernstein)根據尼克松政府里的匿名官員提供的秘密情報揭露了水門事件不可告人的黑幕。剛巧一九七二年一部名為Deep Throat(《深喉》)的色情電影在美國紅極一時,于是 “Deep Throat” 就成了這匿名信息來源的代號。過去30年來大家紛紛猜測誰是深喉,但是深喉的身份至今仍然是個迷。

深喉這個短語源于色情,這種用法延續至今,但是在用來指匿名告密者時并沒有粗俗的含義。

22.Ditto

這個詞的意思大家不一定知道,但有一個用來表示它的符號卻是每個人都熟悉的:″也就是“同上”的意思。比如:

one black pencil at 12p ″ blue ″″ 15p

意思是一支十二便士的黑鉛筆,一支十五便士的藍鉛筆;

在電影《人鬼情末了》(Ghost)里面,這個詞也出現了幾次:

男主角:It seems like whenever anything good in my life happens, I'm just afraid that I'm going to lose it.(情形似乎是,凡我生命中有什么美好的事情發生,我都害怕會失去它。)

女主角:I love you.I really love you.(我愛你,我真的愛你。)

男主角:Ditto(我也一樣。)

影片結尾時,男主角的鬼魂將離開陽間,于是對女主角說:I've always loved you。女主角的回答是:Ditto。

日常口語中,ditto也是一個很常用的詞,比如說: “I’m really annoyed about this.” “Ditto.” “我對這事煩透了。”“我也一樣。”

23.Do you know the meaning of “Blue”

日常生活中,時常會聽到由“blue”組成的短語,blue devils,blue chips,blue flu,blue movie,真是不勝枚舉。那么你知道這些短語都是什么意思和它們的來源嗎?

19世紀早期,blue 是不體面(indecent)或猥褻(obscene)的意思。“Thread of blue” 在1824年指“唱歌、聊天或寫東西過程中涉及的稍有些猥褻的內容”(MacTaggart, The Scottish Gallovidian Encyclopedia)。Variety在1921年描寫一次演出時這樣寫到:“演出由大量的動人情節構成,沒有粗俗的語言,只偶爾有一兩句不是很體面的臺詞。”

至于blue movie有“色情電影”意思的來歷,有三種說法。第一種說法是中國的妓院外墻一般被涂成藍色;第二種說法說是因為脫衣舞表演場所的燈光是藍色的;而第三種說法認為早期色情電影是用家庭投影機放映的,影片放出來微微泛藍。在C.Gorham's 的Mr.Dolan(1949)里,一角色在臺詞里說到:“How would you like to come up to my place and see a blue movie?” 至于“blue chip”的來歷,大家沒有什么爭議。在賭博游戲中,藍色籌碼的分值最高。20世紀初,blue chip被用于股市,指那些業績良好,分紅和收益穩定的上市公司發行的普通股。就在1929年經濟大蕭條到來之前,巴爾的摩《太陽報》曾這樣鼓吹: “Agriculture still has too much to reclaim...to become a 'blue chip' in the near future.”

Blue flu的用法開始于20世紀60年代,專指警察或消防隊員組織發起的抗議活動,他們抗議疾病使他們不能正常工作。因為這些特殊職業的員工通常身著藍色制服,所以由此產生了不blue flu這種說法。

Blue devil(或被稱做bluebird、blue angel)在當代的用法中指藍色的膠囊,尤指含有阿米妥鈉的膠囊。1781年,Fanny Burney用過blue devils,意思是沮喪的人: “Thinking...that generous wine will destroy even the blue devils”。在19世紀,blue devils也曾用來描述開懷暢飲后的情形: “They, by a continued series of intoxications, become subject to what is popularly called the Blue Devils.”(Scott, Letters on demonology and witchcraft 斯哥特,《妖魔巫術信札》, 1830)。

Blue最為我們所熟悉的意思還是“憂傷”或“悲痛”,而這個意思的最早用法或許可以追溯到英國詩人喬叟,“Wyth teres blewe and with a wounded herte, Taketh your leve”(The Complaint of Mars, 1385)。

24.Fall guy

英語中有些詞語是從體育用語演變成日常用語的。“fall guy(替罪羊)”這個詞語就是一個很好的例子。所謂“替罪羊”就是指由別人決定來當輸家或犧牲品的人。

最早的“fall guy”是一些靠摔跤掙錢的人。20世紀末,摔跤在美國是一項十分盛行的運動。摔跤比賽不僅在大城市里舉行,也在農村交易會和巡回表演中進行。

摔跤比賽的目的是把對手的雙肩按在地上。雙肩著地叫做 “fall”,就是在摔跤中把對手摔輸。但是隨著這項運動的流行,它日益失去了運動的本色。許多比賽都是實現安排好的表演。摔跤手事先都知道誰是贏家。如果一個摔跤手比賽前被買通好,他就會甘愿輸掉比賽,就是在比賽中 “take a fall”。這個人就叫做 “the fall guy”。

現在,“fall guy”已經演變成為“替罪羊”,就是受騙代人受過的人。替罪羊總是要takes the rap,即背黑鍋。當然,“替罪羊”另一種常見的說法是“scapegoat”。

25.Feet of clay

Feet of clay 按字面解釋“泥巴做的腳”,這個意思的確令人費解,其實它的確切解釋應該是“內在缺陷、致命的弱點(a hidden weakness, usually of morals or principles)”,尤其指令人景仰的一些大人物的內在缺點,例如: “He was disillusioned to find that even Lincoln had feet of clay.”

這個短語出自《圣經》。《圣經》說,國王Nebuchadnezzar 做了一個夢,夢中他見到一個人,這個人長著金子做的腦袋,銀子做的胸部和雙臂,而腹部和大腿是用銅做的,小腿是用鐵做的,而腳卻是用沒有牢固性而言的泥土做的。當有一塊石頭打到這個人的腳上,他的雙腳破碎了,他的整個身軀隨即也就坍塌了。

短語feet of clay 也就有了“內在缺陷、致命的弱點”的意思。這個短語很容易讓人們想到與之意思極為相近的一個短語 “Achilles’ heel”, 這個短語也有“致命的缺陷”的意思。

談到Achilles’ heel,當然也有一個非常有趣的故事。在古希臘傳說中Achilles是Thetis(西蒂斯,海神的女兒)and Peleus(珀琉斯,色薩利地方密爾彌冬人的國王)的兒子。Achilles剛出生的時候,他的母親Thetis 就把他全身浸入冥河(古希臘傳說中環繞地獄的河)中,據說這樣可以使人的身體變成一副鋼筋鐵骨。當時Thetis拎著Achilles的一個腳后跟(heel)將他浸入河水中,自然被她拎著的這個腳后跟就沒有被神奇的冥河水浸濕,Achilles的這個腳后跟就和凡人一樣容易受傷。后來,在一次戰斗中,Achilles被他的仇敵射中了這只腳后跟。這位戰功赫赫、所向無敵的英雄最終死于自身的這一致命弱點。

如今,人們常常把“普通的弱點”也稱作 “Achilles’ heel”, 記住當初Achilles只有一個腳后跟沒有被冥河水浸濕,所以heel一定是單數噢!26.First lady

小布什的總統就職儀式剛剛結束, 布什夫人勞拉成為美國新的 “First Lady”(第一夫人)。那么,“First Lady”的稱呼是從何而來的呢?

最早的 “First Lady” 的稱謂是由 “first lady of honor”, “first lady of the Admiralty” 演化而來,用來這些稱呼指那些有影響力的杰出女性。1834 年更出現了 “first lady in(of)the land”的稱呼。愛德華-布爾沃-里頓在1851年引用了這一說法,“She was so beautiful and so good, and not proud she!Though she looked like the first lady in the land.”

“First Lady”第一次被用來指總統夫人是1849年, 托卡里-泰勒總統稱贊多利-麥迪遜夫人時說道,“She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century.”(希拉里-克林頓在她的1999年多利-麥迪遜夫人紀念銀幣發行儀式上的講話中引用了這句話。)19世紀下半期,人們則很少用 “First Lady” 來指總統夫人,直到20世紀,“First Lady”才開始流行。1911年,埃爾西-費格森主演的名為 “Dolly Madison”(又名“The First Lady of the Land”)的戲劇在紐約上演。1941年普林德維爾出版“First Lady”一書。《牛津英語詞典》引用了《芝加哥論壇》的 “Mrs.Thomas E.Dewey discloses today what kind of first lady she will be.”

在過去的二十幾年中,由 “First Lady” 又派生了一系列的與總統有關的人或物的特殊稱呼。最早是在1978年,卡特總統夫人的愛犬被冠以 “first dog”(“第一愛犬”)的稱呼。那么,我們將來是不是該稱呼某為女總統的丈夫為 “First Gentleman”(“第一先生”)呢? 27.Fit as a fiddle

Fit as a fiddle(非常健康)探究其起源,謹小慎微的詞源學家只能告訴你來源不詳,來源不確定或干脆打一個打問號。一些大膽的語言專業學生提出了一些設想,不過只是設想而已,如果能幫助大家牢牢地記住這個短語,也就達到目的了。

一種設想其起源和年邁的街頭提琴手(fiddler)有關。他們日復一日的在街頭不停地拉動琴弦,非常消耗體力,為確保連續的演奏總是充滿激情,他們必須具備充沛的精力和體力。按照這種說法,fit as a fiddle 是不是該改成 fit as a fiddler才合適呢? 但是,我們目前從未發現fit as a fiddler 的用法,也沒有任何fiddler 代替fiddle的說法。有趣的是,我們卻發現了fiddle 代替fiddler的用法,如 He's second fiddle(他是二提琴手;他是二把手)。

據我個人認為,假如你處于fit as a fiddle 的狀態的話,那么in fine fettle(興高采烈)肯定適合描述這種狀態。就音律而言,fiddle 和fettle 是非常接近的。如果有人對fettle不太熟悉以至于把fettle 和fiddle 混淆起來,我看一點都不足為奇。還有,fit as a fiddle也可以被說成 fine as a fiddle,有好多包含fettle和fiddle的短語,其中fiddle和fettle都是fine的意思。短語本身所表達的意思極其接近。

不過,作為一個名詞,fettle通常指服裝,狀態或情形,而且直到18世紀中葉才出現。Fit as a fiddle 大約出現在1616年,這比保留到今天的in fine fettle 中的fettle(名詞形式)早了100多年。因此我斷定帶fiddle的短語不可能來源于帶fettle的短語。所以如果不是因為這兩個短語出現的先后時間對不上,我的以上推測肯定會讓詞源學家感到震驚。

19世紀,fine as a fiddle通常指裝束得體或指健康狀況很好。Putnam月刊有這樣的例句: “I had been some time discussing my supper?, when my friend Jenkins , of New York, walked in.He was in his usual travelling costume, as fine as a fiddle, with silken vest, a dress coat of the last fashion, immaculate white kid gloves, and a pair of French varnished boots.”(這時我那位來自紐約的好友Jenkins走了進來。和往常一樣,他身著旅行裝束,簡直是合適極了,上身穿一件絲制的背心,外披最新款式的外套,手戴潔白無暇的手套,腳穿一雙擦的很亮的法國靴子。)28.follow your nose 顧名思義,“跟著你的鼻子走”,就是“利用嗅覺找東西”的意思。

“You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”

“你是說你在找那個法國面包店嗎?往北走過兩條街,然后向左轉,你就會聞到那烤面包的香味。隨著香味走就會把你帶到那面包店的門口了。”

除了這個意思,這個詞在日常生活中還有另一種解釋,不過也是和找尋方向有關的。例如當你在路上迷了路,不知道該往哪個方向去,在馬路上找人問路的時候。你得到的回答可能就是:

”Turn left at the next corner and then follow your nose--you can't miss it.“ “到前面的路口向左轉,然后一直走就到了,你不會看不到的。”

很明顯,這個句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。

29.footfall

這個詞看起來似乎和football有關,其實不然。在字典上它的意思是“腳步聲”,而日常生活中卻還有另一個經常使用的意思。英美人的許多行話(jargon)都喜歡使用一些優美的文學用詞來形容行業中出現的新現象。Footfall就是其中之一。它常用的意思是“客流量”。

今天許多零售行業的人都喜歡用Footfall來指代進入商店的人數,當你漫無目的地在商店里閑逛或購物,和朋友外出去旅游,進飯店吃飯時,你早就被商家算為footfall的一份子了。

作為一個生意人,If you have a high footfall,(如果你擁有一個較高的客流量),那就暗自慶幸吧,雖然進商店的人未必都買東西,但無論怎樣也表明你干得不錯。因此所有零售業商人的偉大抱負就是increase their footfall.增加客流量。

在寫給英國“書商”雜志的信中,許多搞市場銷售的人都提到了客流量,比如說:We strive to show booksellers what we are doing to support them and drive footfall into their stores “我們要努力向圖書商展示我們將如何支持他們,并使更多的客人進入他們的商店。”

30.Forget-me-not

forget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。在德國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與癡情。人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這藍色小花的背后,還有個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事呢!

此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。

相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句“

31.Generation X

“Generation X”指20世紀60年代到70年代初出生的美國人,而這批人身上有著不同程度的不負責任、冷漠和物質主義等特點。這個詞是在加拿大作家道格拉斯-庫普朗1991年出版的名為《X一代》的書中出現之后流行起來的。

《X一代》這本書涉及了廣泛的社會問題,其中包括諸如父母離異和就業機會減少等問題。同時,書中還有許多有趣的措辭,其中的一些如今已經融入日常語言,如McJob(即沒有前途的、低酬勞、低福利的工作,特別是指服務部門中的工作)。

口頭的傳播和媒體對Generation X一詞的使用使得庫普朗的《X一代》這本書銷量急劇攀升,《X一代》銷量的增加反過來使得 “Generation X”成為90年代初最流行詞語之一。“Generation X”隨后又派生出一些詞語,包括Gen X;X’er;Generation Y(和Z),還有百事可樂廣告詞 “Generation Next”。

雖然Generation X因出現在庫普朗的書里而被廣泛使用,不過這個詞語最早是出現于1964年在英國出版的另一本同名的書籍,這本書探討的是當時性格叛逆的青年人。此外,比利-伊多的龐克搖滾樂隊也叫“Generation X”,1978年他們出版了第一張專輯。32.Gift horse

英語中有一個諺語:”Don't look a gift horse in the mouth“。說到其中的” horse “,有人認為它指的是特洛伊木馬,也有人認為這里的” horse “指的是人們購買馬匹時通過查看馬的牙齒來確定馬的年齡(或健康狀況)的做法。

如果你了解特洛伊戰爭的話,就不會將這里的horse和特洛伊木馬聯系起來。如果特洛伊人真的讓特洛伊木馬張開嘴瞧一瞧的話,他們會大吃一驚,或許不會中計而落得一個被征服的下場了。不過,歷史上倒是真有一個把特洛伊木馬當“禮物”講的諺語:”Beware of Greeks bearing gifts“。

相比起來,后一種看法則比較有道理。”Don't / Never look a gift horse in the mouth“這則諺語的意思是“不要對別人送給的禮品過于挑剔”(Be grateful for something that is given to you, without asking questions about it or finding fault with it.),旨在告戒人們不要對意外收獲挑肥揀瘦的。它的使用可謂由來已久,19世紀中期的美國已經有人在使用它了,而在英國,早在16世紀就有好幾本諺語集成把它收錄進去。而這則諺語的前身早在上一個千年就已經被廣泛使用了。例如,在五世紀的時候,有個叫St.Jerome的人,曾在一篇對圣經經文內容的論述中寫到:”Noli...ut vulgare proverbium est, equi dentes inspicere donati,“翻譯成英文是”Don't, as the common proverb has it, look at the teeth of a gift horse.“ 33.Give your eyeteeth for...(Give your eye's teeth for...)

聽到有人說give his eyeteeth for something,在字典里查到eyeteeth是犬牙的意思,但還是琢磨不出這個短語到底是什么意思,問了專家才知道 give his eyeteeth for something為?而不惜犧牲一切、為?愿意付出任何代價。

Eyetooth這個詞的用法源于英國,最早于1580年出現在書面英語里。很長時間以后eyetooth才和別的詞一起組成了諸多短語。To give one's eyeteeth for something 可以說是個非常新的短語,它最早見于Somerset Maugham 1930年出版的作品《蛋糕和麥酒》中: ”He'd give his eye-teeth to have written a book half as good.“ 此前,eyeteeth短語通常用來描述長大成人及伴隨成熟而獲得的權力和權威。比如19世紀開始使用的to cut one's eyeteeth,意思是獲得智慧、變得善于人情世故。根據The Encyclopedia of Words and Their Origins的解釋,這個短語的來歷和小孩成年過程中會長出永不脫落的犬牙有關,to cut one's eyeteeth通常以否定形式出現,如: ”he hasn't cut his eyeteeth yet“。

其它eyeteeth短語又如to draw one's eyeteeth,意思是挫挫某人得傲氣;”to have one's eyeteeth 意思是警醒,保持清醒(Thomas Dyche在1740年版的A New General English Dictionary中對eyeteeth所做的定義是:敏銳的理解能力)。翻閱過去20年的《紐約時報》發現在所有帶eyeteeth的短語當中,用的最多的是 give one's eyeteeth for something。例如:愛爾蘭國家藝術館主任Raymond Keaveney 1990年曾就館藏的作品Caravaggio對《時代》雜志說:“Museum directors all over the world would give their eyeteeth to have a painting like this.”(世界上所有藝術館館長都會不惜任何代價想要得到這幅作品的。)Eyetooth(犬齒)為什么會在短語give one's eyeteeth for something中會有貴重的東西,任何代價的意思,好象還沒有找到一個圓滿的答案。但是想想對于食肉動物而言,沒有了犬牙絕對是災難性的。可以說,對哺乳動物而言,用來撕碎食物的犬牙都是非常重要的。如果一個人把他的犬牙都撬下來作為交換,這個代價可以說是十分昂貴的。34.Go for it “Go for it” 是一句鼓勵別人試一試的句子,隱含的意思是你不必擔心失敗,不要謹小慎微,應該利用這個機會勇敢地、果斷地行動。

這個說法最初來源于橄欖球運動。首先我們來了解一下橄欖球比賽的基本規則:每個隊力爭將橄欖球傳到對方的底線之外,并盡力保持球不被對方奪去。其中一條規則規定,一個隊必須在四次傳球后,至少將球傳出10碼(約9米)遠,如果這個隊不能把球傳出這么遠,球就要交給另一個隊了。

橄欖球比賽中最激動人心的時刻就是一個隊在三次傳球后,球仍未能傳出10碼遠。這時,這個隊必須作出選擇,要么將球踢出界外,承認暫時失利,要么孤注一擲,最后搏一次。這時,看臺上的觀眾有人會喊: “Kick the ball!”(把球踢出去!),也有人會鼓動球隊鋌而走險,搏一次: “Go for it!Go for it!”(拼一次!)。

在20 世紀80年代,人們開始在不同場合用這句話來鼓勵別人勇敢地行動。例如,某個學生想和班里最漂亮地女孩約會,但心里沒底,不知道是否會被拒絕,他的室友就會對他說: “Go for it and ask her.”

一位老太太看中了一件艷麗的衣服,但又不知道是否適合自己的年紀,正猶豫不決,她的老伴就會鼓勵她說: “Go for it.”

35.Go south / Head south

你知道It's gone south和It went south的意思嗎? 它是指“讓我們去南方”嗎?這里south 到底是指哪里?

如果你把所有的It's gone south都認為是“去南方”的意思,那可就犯錯誤了,實際上很多情況下它已經沒有“去南方”的意思了,而是“情況變得越來越糟糕”的意思。South在這里為什么會有這層意思呢?會不會是短語sell down the river(欺騙某人, 出賣某人)中“down” 所指的當年奴隸制度盛行的美國南部地區?

當我們使用to go south / to head south的比喻義時,其表達的意思是“下降,變壞;數量、質量或價值的減少”。To go south和to sell down the river這兩條習語基本上沒什么聯系,最多,我們經常將“去南方”(to go to the south)說成“南下”(to go down to the south)。

這種聯系還要歸功于偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。公元2世紀時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,且北部在上方,南在下。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標準。從此,“去南方”就成了“南下”。

據《美國習語用法詞典》記載go south的用法在20世紀初就有了。但我們目前資料庫中最早的用法已經是1974年9月21日出版的《商業周刊》: “The market then rallies, falls back to test its low--and just keeps 'heading South,' as they say on the Street.” 查閱20世紀80年代前的報刊雜志,幾乎所有用到go south的地方用的都是其字面意思,而沒有什么比喻義用法的跡象。例如:“clothes designed for those who go South for the winter”,又如路標指示語中所用到的“go south on Route 424”等等。

1985年2月出版的電視文摘公司《每日通訊》上有go south做習語用的句子: “Rosy view of VCR impact was somewhat contradicted during dinner talk by Frank Biondi, exec.vp of Coca-Cola's Entertainment Business Sector and ex-chmn.of HBO.In other countries, when VCR penetration hits 30%, 'theatrical attendance starts to go south and very quickly,' Biondi said.” 但當時south仍經常被加引號使用,說明這個短語的比喻義用法還不那么被廣泛接受。在一場籃球賽事后所做的評論里,勝方的一名隊員被引述說: “We were fortunate.When you play on the road, things can go 'south' for you”(摘自美聯社1986年1月24日電訊).出現在1986年的一則引語當中的south是用來指人的: “'Then all but one of those I nominated voted for the freeway site', the Mayor remarked wryly.'You know people you put in office go south on you sometimes'”(摘自《紐約時報》).今天,如果翻翻流行雜志的話,會發現go south的比喻義用法比比皆是。1990年12月一篇有關電腦的文章里寫到:“A PC clone may go south, and you're left with a pile of junk that is not supported by anyone”(InfoWorld)。而Forbes Magazine一篇文章里預測電腦銷售前景不妙的標題更能生動地體現這個短語的意思:“PC Sales Go South For The Holidays.”

總之,go south跟南部地區(the South)沒有什么關系;它不過是根據地圖“上北下南”的規定,才用來代表任何下降趨勢、走勢。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場go south,你將很可能會被套牢;如果運動員go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。

36.Gordian knot

這是個源出于古希臘傳說的成語,Gordian是Gordius的形容詞,Gordius是公元前四世紀小亞細亞地區的一個國王,他把一輛牛車的車轅和車軛用一根繩子系了起來,打了一個找不到結頭的死結,聲稱誰能打開這個難解的Gordian knot誰就可以稱王亞洲。這個結一直沒有人解開。

到了公元前三世紀,亞歷山大大帝Alexander拔開身上的佩劍,一下子就把這個死結斬開了。

此后Gordian knot便用來指“難以解決的問題”,而cut the Gordian knot便指干脆利落地解決復雜的問題:

The deceased old man did not leave a will and the distribution of his property was a Gordian knot.故世的老人沒有留下遺囑,他的財產分配是一個大難題。

The new chief found it so hard to cooperate with his staff members that he decided to cut the Gordian knot by replacing them all.新來的頭頭發覺很難和他的下屬合作,他決定快刀斬亂麻把他們統統換了。

37.Gravy train

不知道你有沒有碰到過gravy train這個短語,總之你無論如何不要將它想象成一種火車。

Gravy一種意思是 “加了面粉等用于調味的肉汁”(the juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with meat and vegetables),這種意思逐漸引申為“好東西”。從十九世紀六十年代到二十世紀中期,gravy經常在戲劇中,尤其是滑稽戲中作為俚語使用,意思是“簡單的角色”。

Gravy另一種基本的意思是 “錢財”(money or profit),這層意思出現于十九和二十世紀之交。到1910年左右,gravy就有了“意想不到的輕而易舉獲得的錢財”(profit or benefit, especially if unexpected or easily obtained)的意思,1930年左右,這層意思又有了更細微的指代,專指“通過不正當手段輕易得到的錢財,不義之財”(money that is unearned or obtained illicitly;graft),這種意思至今仍在使用。

Gravy train就是gravy的引申義組成的詞組,意思是“不費勁而能賺大錢的機會,輕松而收益大的工作;美差,肥缺”(something from which many people can make money or profit without much effort, and which one would therefor like to join in),那么動詞短語ride the gravy train的意思則是尋找挖掘這樣一個美差,相反的我們說 fall off the gravy train 或者the gravy train hasn't derailed,來表達丟掉肥缺的意思。不過,以上這些說法都是俚語的說法,正式場合都不會用這些表達方式的。38.Greasy spoon

Greasy是油膩的意思,spoon是指調羹,也就是湯勺。Greasy和spoon這兩個字合在一起就是指那些有點像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來說菜譜上花色品種并不多,碗筷也好像不那么干凈,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。

例: “Honey, let me take you out to dinner.But you know I don’t feel like dressing up to go someplace fancy.How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.”

意思是“:親愛的,讓我帶你去外面吃晚飯吧。不過,我實在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個小飯館去吃漢堡包,怎么樣?”

又如: “Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue.It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.”

他說:“麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。那飯館看起來不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜。”

39.Guinea pig 幾百年來,科學家在進行醫學研究時都會在動物身上做試驗。其中一種經常被用來做試驗的動物是豚鼠,英文叫做“guinea pig(幾內亞豬)”。人們第一次見到這個詞,可能認為這是一種來自西非國家幾內亞的豬,但是實際上豚鼠比豬小得多,樣子更像是一只老鼠,而且美國最早的豚鼠不是來自幾內亞,而是來自南美的巴西。

后來,“guinea pig”這個詞逐漸延伸出其他的意思,而不再只是一種動物的名稱了。現在,“豚鼠”這個詞通常是指“供作某項試驗的物或人”。比如:The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drive a new tank(陸軍可能會挑選一百名士兵試開一種新的坦克)。喜歡烹調的人可能喜歡邀請一些朋友來吃飯,因為他們想讓這些朋友來嘗嘗自己的手藝,也就是充當豚鼠的角色。例如:I must try this new recipe out on someone, will you be my guinea pig?

40.Hand over fist

“Man, he was raking in the cash, hand over fist”,“hand over fist”是大量的、迅速的(聚斂錢財)意思,“hand over fist”如何發展成這個意思的?

“Hand over fist”的是雛形“hand over hand”, 最初它的字面意思與航海有關,是指水手的一些拴系纜繩的工作,比如爬纜繩,用纜繩拖拽物品,這些動作都需要“hand over hand”(一只手接一只手的拖拽)。

因為水手們的這些工作,“Hand over hand”后來發展了“不斷的進步”“穩步的提高”的喻意。人們常常把它用在船只的你追我趕的場合中,這個短語朝著“大量的、迅速的”意思又近了一步。

“Hand over hand”發展成 “Hand over fist”,則顯而易見,當你用手緊緊握住纜繩的時候,自然就攢成了一個拳頭,不是嗎?

“Hand over hand”用作它的字面意思最早出現在18世紀中期;“Hand over fist”用作它的引申意最早出現在19世紀早期,而今,“hand over fist”用作它的引申意,也只出現在短語 “making money hand over fist” 中。

41.Happy as a clam

如果說 “happy as a lark”很容易被大家接受,因為“云雀”總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 “happy as the day's long”大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那么,為什么會有 “happy as a clam”一說呢? “Clam”(蛤蜊)和快樂有什么聯系呢?

在19世紀上半期,美國俚語迅速發展,“happy as a clam in/at high water”和 “happy as a clam at high tide”頻繁被人們使用。1860年Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字,“I am sure I've been as happy as a clam these last six years, and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never.”

1877年The Galaxy中有這樣一段話: “homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade”.我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。所以有“Happy as a clam in/at high water”和“happy as a clam at high tide”的說法。

這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達 “非常高興,非常愜意”之意,來上一句“Happy as a clam”,再合適不過。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:“Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace.If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam.” 42.Hat trick

足球比賽、曲棍球比賽中我們會遇到“某人上演了‘hat trick’(帽子戲法)”的情況,也就是“某位球員連中三元”的情況,那么hat trick為什么會有“連中三元”的意思呢?

“Hat trick”這個詞最初出現于19世紀70年代英國廣為流行的板球比賽中(在殖民時代,英國殖民地的球隊經常在國際比賽中大勝英國本土的球隊)。在板球比賽中,“a hat trick”的意思就是一名投球手連續投出三個好球而將對方三名球員淘汰出局,這可是不是一件容易的事情。

這名取得這樣成績的投球手通常會得到一頂新帽子作為獎品,這就是“hat trick”這個詞的來歷。

因為“hat trick”是連擊三球的意思,在20世紀初這個詞組的意思很快就推廣到其他的體育比賽中,指代“連中三元”的意思。在賽馬項目中,它的意思是“the winning of three races by a single jockey in one day”。在足球和曲棍球比賽中,它的意思是“the scoring of three goals by a single player in one game”。

與此同時,“hat trick”這個詞組也用在棒球比賽中,通常指的是“hitting for the cycle”:the hitting of a single, double, triple, and home run by a single player in one game, an exceptionally rare achievement.Hat trick現在已經不僅僅用于體育比賽中,其它任何“連續三次的成功”(any remarkable accomplishment, usually of three successive successes or achievements),例如某公司連續三年成功的經營或者某位指揮家取得連續三個晚上音樂會舉辦的成功都可以稱“hat trick”。

43.Have got sb’s number

直譯過來的意思是“得到了某人的號碼”,真正的含義也正是從這里引申過去的,意思是“知道某人的真面目,底細,對某人很了解。”(know what sb is really like, what his intentions really are)

例1:She pretends to be friendly but I’ve got her number;she just likes to know everything.她裝的挺親熱,可我了解她的底;她就是什么事都愛打聽。

例2:No big talk with me.I have your number.別跟我瞎吹了,我又不是不了解你底細。

44.HELLO

Hello 這個問候的歷史比大多數人想象的都要短,它只與電話問世的時間差不多,最早出現在1883年。

但是,這個詞卻與許多其他的詞有著某些特殊的聯系。它的一個前身是hallo,可追溯至1840年,那時意為因受驚而發出的叫喊聲。而hallo則又與halloo有聯系,Halloo乃指敦促獵狗時的叫聲,其歷史又可上溯至1700年。但是,在更早的一個世紀之前,莎士比亞所著的《李爾王》(King Lear)中就已經出現了另一個變形詞aloo。

更早的變形詞還有hollo,早在1588年莎士比亞就在《泰特斯阿多洛力克斯》(Titus Andronicus)中提及,在日耳曼語言中還有其它的同源詞。

Hello 也并非打電話時的唯一問候用語,同時還有其它的幾種說法,包括亞歷山大格拉赫姆貝爾(Alexander Graham Bell)所提議的“喂”(Ahoy)。但是Hello被使用得較多,到了十九世紀八十年代末期,其用法得以固定。45.Hello,“Hey”

英語中最經常使用的打招呼的詞應該是hi和hello,除此之外我們還會聽到hey這個詞在我們的日常用語中代替hi和hello用來打招呼,但是它到底從何而來的呢?

古英語中,hey這個詞已經被用于表達高興、愉快、驚訝或者困惑等感情,或是用來引起別人注意,就像在下面的句子中起到的作用: “Hey, wait a minute!” “Hey, that's a great idea!”

Hey 的另一種功能是“強調,引起聽者對自己下面所說的話的注意”。1986年,語言學家艾里克-漢普就發現hey的這種新用法在語言的使用頻率越來越高。特別是漢普將hey的這種用法解釋為表達“贊同,并且暗示下面的話是真的或者顯而易見的”。Hey的這個意思就同“clearly,surely;of course”比較接近。《紐約時報》(1986年版)中有這樣一個例子“Pennzoil has been arguing that, hey, they are reasonable people.” 另一個例子是迪尤爾蘇格蘭威士忌在1994年所作的一則電視廣告,廣告語說 “It's not easy at first, but hey, neither are a lot of things.”

在非正式的場合hey經常用來代替hi或者hello來打招呼。比如說,“Hey, Tim, how are you?”

“ Hey, what's happening?”

46.Hippie

“hippe(a person who opposes, or is thought to oppose, the accepted standards of ordinary society, esp.When showing this by dressing in unusual clothes, living in groups together, and sometimes taking drugs for pleasure)”這個詞的起源無從考證,它的出現是在20世紀初,也就是我們常說的“嬉皮”,這種文化在20世紀40年代末到50年代,開始融入到美國的主流社會中。

20世紀50年代,hippie這個詞出現在爵士樂中的俚語中,意思是: “a person who is, or who attempts to be hip”,而且常被用來諷刺那些本性正直但卻一味追趕潮流,模仿嬉皮士的人。

60年代的嬉皮士大致是這樣的形象:一個長發的年輕人,身穿奇裝異服,滿腦子稀奇古怪的叛逆念頭和信仰,提倡群居生活,自由戀愛,和平或者激進的政治。有時還會吸毒。

嬉皮文化僅僅出現在60年代,因為hippie這個詞只是在這個時期應用廣泛。盡管如此,它確實是早期爵士俚語發展的一個代表。47.Hit the panic button

世界第二次大戰期間,美國轟炸機的駕駛員在飛機受損的緊急情況時按動緊急按鈕(panic button)通知機上人員降落。后來口語中有hit(或者push)the panic button表示驚惶失措,說一個人遇到緊急或者非常情況時手忙腳亂,不知所措,有如機師亂按緊急按鈕,生動地托出“失酷”(lose one's cool)的動作。

口語中叫人不要驚慌有:Don't go hitting the panic button的說法:Don't go hitting the panic button, I'm sure you can solve the problem with a little rational thought。勸朋友遇到什么問題時不要驚慌,認為他略作理智地考慮定能解決問題。Hit(push)the panic button亦作press the panic button,但press似乎沒有hit那么慌張。有時人們會開玩笑地把各種各樣的按鈕叫作panic button。此外,如果一個人頭腦有問題,我們說他:He has a few buttons missing,掉了幾個“按鈕”,不靈了。48.In a pickle

聽說過“in a pickle”這個短語嗎? 這是英語口語中一個常見的短語,意思是“困境、混亂、逆境”(a difficult or confused condition;mess”)。

“In a pickle”這個短語的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾不上邊。不過,究其根源,“pickle”來源于荷蘭語中的 “pekel”, 是 “brine”(鹽水)的意思,而當時“pickle”這個單詞用來指用鹽水或用醋進行鹵化腌制泡菜的方法。“To be in a pickle” 則非常形象地刻劃出某人所處的窘境,就象是被泡在粘糊而酸澀的液體里似的。

例如: “You are in a pretty pickle, aren’t you!Let me help you out.”(你深陷困境,是吧!讓我幫你一把吧。)

49.In hot water

英語里有好些習慣用語都和“水: water”這個字有關系。例如:hot water,cold water or deep water。在英語里用這些詞匯組成的習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是它們一般都含有貶意。

In hot water的意思并不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。舉個例子來說吧:

例句-1:“Joe is really in hot water now--his girl friend just found out he's seeing another woman.”

這句話的意思是:“喬伊現在可是難辦了,因為他的女朋友最近發現他另外還有一個女朋友。”

例句-2:“That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government.” 這是說:“那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是給稅務局發現了。現在,他可麻煩了。”

50.In the wind和in the air 一個是“在風里”,一個是“在空氣中”?No.不過這兩個詞組的意思還確實有些關聯。

先說“in the wind”吧。這個詞組表示的意思是形容某事即將發生,也許跟漢語里的“風聲”有點相似。

例如:Changes in top management of the company have been in the wind for weeks.幾周來人們一直在傳說,公司上層即將進行改組。

又如:They sensed that there was something in the wind.他們察覺到要有事發生了。

而in the air 表示“在流傳中,流行的”,和in the wind不同,它所描述的事情一般來說是會發生的,在人們腦海中縈繞,而不僅僅是傳聞而已。

如:The war filled people’s thoughts every day;it was in the air.人們只是一門心思地想著即將爆發的戰爭。

In the air 還可表示某事懸而未決,不確定。如:Our plans are still in the air.我們的計劃仍懸而未決。

51.Indian Summer

“秋老虎”、“小陽春”,都是中文里特殊的表達方式,那么如何用英文來表達“深秋季節的一段暖和天氣”呢?其實英文中有個與之相對應的短語,“India Summer”。

“Indian Summer”指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現在8月或12月,愛倫-坡曾把它稱作 “strange interregnum occurring in autumn”。

“Indian Summer”中的“Indian”絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災難性的大霧。

“Indian Summer”首次出現在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農場中寫道,“Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow;though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”

那么他為什么會在文章中提到 “smoke”一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了“smoke”一詞。愛倫-坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke”一詞(“the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer”), 增加了這一說法的可信度。

菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia(1842)對“smoke”一詞提供了另一種說法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區的人們提供了機會。”(“The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days.This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)因為印第安人在天涼以后就不再向移民地區發起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么“smoke”就是印第安人焚燒村莊和房屋的結果。

這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。

在英國,人們也開始用“Indian Summer”來代替 “St.Luke's little summer”, “St.Martin's summer”, “All Hallows summer”表示“秋老虎”、“小陽春”這個意思。如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday”(Sunday Times, September 16, 1962).52.Jumping the broom

Jumping the broom(也用作jump over the broom)怎么會有“結婚”、“婚禮”的意思呢?這是一種非洲裔美國人的傳統婚禮習俗。在婚禮上,新婚夫婦要一起跳過一只經過裝飾的掃帚。這種古老的習俗在非洲裔美國人的婚禮儀式上近來很受歡迎,用得人越來越多。

在奴隸制度下,奴隸主不允許奴隸們結婚,于是這種表達海盟山誓的替代性儀式在相愛的奴隸們中產生了。大多數史學家和展覽館的館長們認為,這種至少為非洲裔美國人所接受的儀式起源于美國南部,也有人推測儀式起源于非洲大陸。在那里,新娘在新婚那天要(用掃帚,即“broom”)為婆婆打掃屋子。

由于整個非洲大陸的婚禮習俗頗為迥異,這種儀式起源于美國奴隸制度盛行時期的可能性很大,理由是奴隸們來自不同部落,婚俗又各不相同 而研究發現,這種跳掃帚的儀式和凱爾特人一種古老的風俗一模一樣,而奴隸主們大多又是蘇格蘭-愛爾蘭凱爾特人的移民或這些移民的后代。

在基督教盛行的早期的愛爾蘭,曾有一種把手捆綁起來的風俗。適逢牧師缺席不能主持儀式,夫婦二人把各自的手綁在一起,然后二人手拉手跳過一把掃帚以求兒孫滿堂。按照凱爾特人的風俗,掃帚是子孫滿堂的標志。在凱爾特奴隸主的提議下,這種既不是官方認可的但又能使男女表達海盟山誓的儀式很有可能被早期的奴隸所接受。

哈里特-科爾在其作品Jumping the Broom: The African-American Wedding Planner中引述了一名曾經是女奴的人對于她自己婚禮的描述,她說她的主人參加了她的這種“跳掃帚”的結婚儀式。

今天,這個習俗在婚禮中代表了什么意義,不同的人有不同的理解。它可以意味著去舊迎新,跳進新的生活或是開始一種居家過日子的生活方式。一些非洲裔美國人因不愿聯想到黑人奴隸的那段歷史摒棄了這種習俗;而另一些人則樂意采用,因為他們認為這是他們獨特的民族文化。

從語言學角度講,jumping the broom還不像tying the knot 那樣就是“結婚”的同義詞。如果有興趣了解這種儀式在當今社會是怎么一種情形,還是翻翻哈里特-科爾的作品吧。

e.g.If a bride and groom hold hands and jump over a broom, good luck and fortune will abound in their union.An old Welsh custom calls for newlyweds to enter their new home by stepping over a broom and luck will follow.e.g.A friend of mine flew all the way to Salt Lake City last summer to see his old college chum jump the broom, only to be told at the last minute that, because he was not LDS, he'd have to sit outside the temple for a couple hours on a sweltering day.53.Kick the bucket

要給習語的來源找出一個毫無爭議的說法實在是件難事。Kick the bucket是一個非常形象的俚語,人們用它來描述某人已經死去。這種說法的起源是什么?事實上,Kick the bucket的起源眾說紛紜。

有一種說法認為,這個短語的起源和畜牧業有著直接關系。屠宰過的豬通常是四腳朝天的用繩子高高地吊在一塊木板上。其工作原理恰似人們用水桶通過一組滑輪從井里打水那樣,這塊吊豬的木板的作用就像那個吊水的水桶(bucket)一樣。想象一下豬在被割斷喉嚨后還在“水桶”上掙命的情形,kick the bucket也就和死聯系起來了。這可不是什么優美的畫面。一些學者對這種說法并不贊同。

另外一種說法把kick the bucket 的起源和自殺動作聯系起來。自殺者站在水桶上,把繩索系在脖子上,然后踢開腳下的水桶,自己吊死。雖說這種說法和短語所包含的詞匯對的上號,卻并不能很令人信服。因為kick the bucket并不是指因自殺而死亡,在實際的用法中kick the bucket的主動者是不愿意選擇死亡的。

人們總是懼怕并忌諱談及死亡話題,于是產生了兩種避免直接使用“死亡”字眼的方法。一種是使用委婉的說法,這樣的說法包括passing away, passing on(用來指來生), departing this life, going to the great beyond,而醫生可能會對死者的親屬說We lost him。另外一種方法是使用俚語,一些不敬的甚至有些粗魯的詞組,其本意在于用幽默的方式表達死亡的概念。一邊聳聳肩,一邊說上一聲 “?kick the bucket.”,也許就避免了雙方談及死亡時尷尬悲傷的氣氛。

54.Kick the bucket

Kick the bucket就是“死亡”的隱晦說法。關于這個古老俗語的來源,有眾多的解釋。

解釋之一和畜牧業有關。待宰的豬通常是雙蹄被綁倒掛在高處的滑輪上,隨著滑輪的轉動,他們也不斷升高,這個拉動的過程就象人們從井里往上打水一樣。因此,這個滑輪就被形容成了水桶。可以想象,豬在臨死之前都會掙扎,就象在踢那個滑輪一樣。這個俗語由此而來。當然,絕對不能用優美來形容這幅畫面,而且有一大部分學者不承認這就是Kick the bucket的由來。

解釋之二也是和死亡有關,不過這個指的是人類的自殺行為。上吊死的人都會踩在類似水桶狀的物體上,將繩子寄在脖子上,然后踢掉水桶。但是,在很多情況下,Kick the bucket都不是用來形容自殺,而是指他殺。

人們總是很委婉的形容死亡,例如中文中的“仙逝”和英文中的”pass away”,下次當你再想要說這個詞的時候,你可以說,”? kicked the bucket”

55.Knock on wood

Knock on wood 按字面的意思就是”敲敲木頭”, 這個短語是指接觸木制的東西可以確保好運、甩掉壞運氣。這是一個典型的英語慣用語。例如:I have never been without a job, touch wood!

這個短語的起源和宗教信仰或迷信有些關聯。它很可能起源于古代人的一種信念,即碰一碰樹木可以驅邪或可以找到保護神,當時人們認為保護神是住在樹里面的,特別是橡樹。

也有的人認為knock on wood 起源于基督徒發誓或祈禱好運時觸摸一個木制十字架的儀式。早期的基督徒認為他們所觸摸的正是耶酥殉難的那個十字架。到了后來他們認為只要觸摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意義都和觸摸耶酥殉難十字架是一樣的。

在英國有一個短語意思和knock on wood 一樣,這個短語是touch wood。它最早見于1908年的《威斯敏斯特公報》上。它有可能起源于19世紀英國一種叫做“touch-wood”的游戲。依照游戲規則,觸摸到木頭的人就可以不被捉到。

Knock on wood 在挪威有一個變體,即knock on the table。既然在室內很難找到木頭,找一件包含木制材料的家具代替木頭也就順理成章了。56.Long in the tooth

Long in the tooth的意思是“上了年紀的”,引申為“過了鼎盛時期的,走下坡路的”。

這個短語用法的起源和馬有直接的淵源關系。馬兒過了壯年,咀嚼能力就會衰退,所以人們通過檢查馬牙來判斷馬的實際年齡和相應的價值。馬的咀嚼能力退化到一定程度時,牙跟會顯露出來。這會使馬牙顯得特別長,所以long in the tooth就用來表示上了年紀的意思。

Long in the tooth的用法首先出現在19世紀的英國,甚至還有可能更早,但是已經無從考證了。

57.Mad as a hatter

據說mad as a hatter的起源和古英格蘭制帽子的工匠有關。

在制作氈帽的過程中,貍皮和兔皮需要用含汞的硝酸鹽進行處理從而便于加工。制帽工匠呼吸過程中不可避免的吸入水銀并導致水銀中毒,從而使神經系統受到傷害,伴隨口齒不清,蹣跚的步履,肌肉不斷抽搐等癥狀。神經錯亂也表現為這些癥狀,所以mad as a hatter就有了描述某人“瘋狂”的用法。

加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker(1837 《鐘表匠》)中使用了mad as a hatter,這也是這個短語第一次出現在文學作品中:“Sister Sall...walked out of the room, as mad as a hatter.” Thomas Hughes 的小說Tom Brown's School Days(1857《湯姆-布朗的學生時代》)中的人物對話也用了這個短語:“He's a very good fellow, but as mad as a hatter.”而讀過Lewis Carroll的《艾麗斯奇境歷險記》的人會把這個短語和作品中的“Mad Hatter”聯系起來。

關于mad as a hatter的起源實際上還有其它說法。一專門登載城市傳奇故事的網站認為 mad as an hatter是“象蝰蛇一樣惡毒”的意思。該網站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and Phrases說,mad 在Anglo-Saxon語言里的意思是惡毒,狠毒,而hatter是adder(蝰蛇的一種)的變體, 所以mad as a hatter的意思是象蝰蛇一樣惡毒。

這家網站還引用了A Dictionary of Common Fallacies的說法,即《艾麗斯奇境歷險記》的作者Lewis Carroll不是不知道adder的意思是惡毒的蝰蛇,只不過是John Tenniel給《艾麗斯奇境歷險記》所畫的頭戴一頂大帽子的小矮人插圖誤導了讀者。但是,這種說法站不住腳,從作品的上下文可推測出mad并沒有惡毒的意思。請參照下面涉及Mad Hatter的原文摘錄:

“In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives a Hatter: and in that direction, 'waving the other paw, 'lives a March Hare.Visit either you like: they're both mad.' 'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here.I'm mad.You're mad' 'How do you know I'm mad?'said Alice.'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here.”

按照Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的說法,Carroll 作品主人公是以當地一個叫做Theophilus Carter 的家具商為原形的。這個人希行為古怪,好戴一頂高帽子,人們根據其諸多古怪行為而稱之為the Mad Hatter。

既然在19世紀上半葉制帽工匠水銀中毒及其中毒后的癥狀確實被證明有互為因果的關系,可以說硬要把mad as a hatter的來源和'惡毒的蝰蛇'聯系在一起就顯得有些牽強附會了。58.Make no bones

字典中可以查出“make no bones”在現代英語中有兩層意思,一是沒有任何反對意見,二是毫不猶豫,毫不隱諱的直言。“Make no bones”和真正的 “bone”(骨頭)有什么聯系呢?它的肯定形式“make bones”,有這種用法嗎?

據考證,對這個短語的來源有兩種說法,兩種說法都和“bone”(骨頭)有一定的聯系。一種說法是說,從前骰子都是用骨頭做的,14世紀以后,俚語中“bone”(骨頭)就代替了 “dice”(骰子),如果說一個人“make no bones”,就是說他沒花什么力氣去做骰子。

另一種說法是“make no bones”最初是由 “find no bones”發展來的,“bone”是指湯里的骨頭。如果湯里沒有骨頭,就能很順暢的把湯喝下去。下面我們來看15世紀一封信中句子, “?and fond that tyme no bonys in the matere.” 從上下文中我們可以看出作者在此用 “find no bones”表達對談論的話題沒有異議或反對意見。Skelton在他的作品中有這樣的話,“Supped it up at once;she found no therein no bones” 作者表達“她毫不猶豫地同意了”的意思。到16世紀,“find no bones”逐漸轉化成“make no bones”,例如在Marbeck的 Book of Notes一書中,他這樣寫道: “Whatsoever matter is interested of, they never make bones in it.”

至于“make no bones”又如何發展了“毫不隱諱的直言”的意思,并沒有很清楚的記載。可能是因為如果你對一件事沒有任何反對意見,你就不會吞吞吐吐的表達自己的意見,更不會掩飾自己的真實想法,例如,1955年Bulletin of Atomic Science雜志上有這樣的句子,“?Dr.Libby makes no bones about the catastrophe of a nuclear war.”(利比博士直言了核戰爭的毀滅性后果); 在體育新聞的標題中也常常出現這個短語,如“Make No Bones About It, Osteoporosis Strikes All”(Osteoporosis 無疑將戰勝一切)。

“Make no bones”的肯定形式“make bones”的說法雖然不常見,但也并不是沒有這種用法。Richard Simpson 在他的The School of Shakespeare 一書中寫道,“Elizabeth was thus making huge bones of sending some 7000 pounds over for the general purposes of the government in Ireland,” 這里 “making huge bones”顯然是指Elizabeth強烈反對撥款這件事。He makes no bones about the fact that he is gay.59.Mickey Mouse

“Mickey Mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。

人們在日常用語中用“mickey mouse”來指膽小怕事和愚蠢的人,例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.”(Business Week July 27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如: “The big reason that they don’t have enough men(police officers)on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse”(Kansas City Star January 8 1974).此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業: “The athletes?are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.”(Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)

“mickey mouse”還被用于軍事領域,例如越戰時期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰中的戰斗機上炸彈投放設備;二戰時期還有一部介紹性病的教學影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color”(W.Stevens Gunner 89 1966, ref.to WWII).而我們目前經常使用的意思是“(企業、公司)規模小的,過于簡陋的”(small and unimportant),常含貶義,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.”(他自稱為總經理,但他的公司就是再他自己家里經營的一個微不足道的商號。)“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。但是事實上“mickey mouse”這個詞并沒有“甜美、可愛”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可靠的”。

60.Miss, Mrs.and Ms

Miss, Mrs.和 Ms三個詞都是對女士的稱呼, 那么如何區別三者, 并在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢?

Miss和 Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說來是指 “具有一定專業知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。

Miss首次出現在1645年《約翰?伊夫林日記》中,當時miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養的女人。大約20年后,薩繆爾?佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時期,約翰?德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。

和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫演變為mister,而它的縮寫形式Mr.則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。

直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。

Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當中最令人不解的一個,它最早出現于1949年馬里奧-佩的《語言的故事》一書中。從構詞法上講,Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。

61.Moonshine

Moonlight, 顧名思義,“月光”的意思,最初出現在喬叟的作品中。莎士比亞在他的《威尼斯商人》(Merchant of Venice “How sweet the moonlight sleeps upon this bank”)和《溫莎的風流娘兒們》(Merry Wives of Windsor “Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle, and Starlight, and Moonshine be out”)將這個詞擬人化。

15世紀中期的一位作家將 “moonshine” 賦予了新的意思,他這樣寫到, “If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what.” “Moonshine in water”和后來的 “moonshine”可以解釋為“不真實的東西”。16世紀,“to hang by the moonshine”用來表示“無緣無故的”,“毫無根據的”。

“Moonshine”作為形容詞,出現在斯威夫特《格列佛游記》中,“It being like a moonshine night”此處的“Moonshine”有“月照的”“有月光的”的意思。

雖然“Moonshine”現在表示在美國南部地區非法制造的谷物蒸餾烈酒,但“Moonshine”一詞用作這個意思,最早源于英格蘭。在Dictionary of the Vulgar Tongue(1785)給“Moonshine”一詞解釋如下: “A matter or mouthful of moonshine;a trifle, nothing.The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine.”

走私者往往在夜晚或月下活動,而他們的主要走私物品被叫作“Moonshine”。到19世紀中期,這個單詞傳到美國,用來指非法釀造的烈酒,用以逃稅或逃脫國家的一些規定。

“Moonlight” 在19世紀早期也用來表示“走私的烈酒”的意思,但 “moonshine” 和“moonlight”現在有了不同的意思。比如,“月光與玫瑰”,我們用 “moonlight and roses” 來表達,而不說成“moonshine and roses”。

“Moonshiner”指釀造“moonshine”的走私者。“Moonlighter”指在工作以外的時間有第二職業的人。在美國,它是一個沒有任何貶義的詞,而在英國則不同,往往指那些白天替某個公司干活,晚上又替它的對手公司工作的不太講商業道德的人。

62.My bad!

表達歉意時,'My fault!My mistake!'的說法聽起來不會讓人感到陌生,不過要換成My bad!的話,首次接觸這種用法的人多少會感到有些新鮮。

據說,這種用法起源于籃球運動,在美國城市的貧民窟地帶使用頗為廣泛。當球員犯規或球出界后,往往會脫口而出My bad!,表示歉意。黑人青年后來把這個用法帶進了職業體育運動中來。

其實,My bad!只是年輕人常用的一種感嘆詞,就像 “Not”這個感嘆詞一樣。比如:That's a cute dress.Not!

1999年有人提名My bad!參加詞匯評選,但是有人指出這個用法至少已經存在了20多年,算不得新興詞匯,因此而被否決。不過說起來,My bad!的用法是因1995年影片Clueless播映后才流行起來的。

My bad!的使用頻率近來好象不如90年代中期那么頻繁了,不過在俚語(尤其是在體育方面)中仍占有一席之地,大人小孩都在用。而且人們在網上聊天時也經常在網絡語言中使用這個詞。

63.Neck of the woods

Today Show節目中的氣象員Al Roker預報天氣時經常說:“And here's what's happening in your neck of the woods.” 想想看,他說的neck of the woods是什么地方?

Al Roker實際上是在作當地及附近地區的天氣預報,neck of the woods是指附近地區,附近一帶。

大家都知道,許多沒有生命的物體,如工具,瓶子,骨頭,大炮和小提琴都有neck。在自然界中,neck不僅僅指“脖子”,還可以用來指一條長的水體,冰或樹林。由此類推,neck of the woods說的應該是一片長條狀的森林。

Neck of the woods是個具有悠久歷史的美語中特有的短語,它于美國早期拓荒者們生活的地帶有著密切的聯系。

19世紀上半頁,人們把位于邊遠森林地區的拓荒者的聚居地稱做neck of the woods。1839年的《泰晤士報》上第一次出現過這樣的用法。在《美國風:新大陸英語》(Americanisms: The English of the New World)一書中,De Vere這樣描寫一位美國的拓荒者: “He will...find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially”。

Neck of the woods在今天的英語中仍然非常活潑,而且不單單指邊遠地區的聚居地。它現在可以用來指任何一社區或地區(any neighborhood, area or region)。有時候它被簡化成neck,例如: “what are you doing in this neck?”(你在這一帶干什么?)

64.Nick of time

“Nick” 作為 “the precise moment”的意思最早出現于16世紀70年代,據說在16世紀后半葉得以廣泛應用;到17世紀書面材料中出現了nick of time這個詞組。

“In the nick of time”的比喻義至今還很常用,意思是 “just in time;at the necessary moment”(正是時候,在緊要關頭), 例如 “I saw the baby was about to fall off and caught it just in the nick of time.”(我見這嬰兒快要掉下去,便及時把它抓住了。)“Nick of time”的這種用法最早只用nick一個單詞來表達就可以了,這可能是源于“nick”這個字的原意: “a nick” 不是“a large hole,or a scrape,or anything else that is diffuse”, 而是“a small,sharp,indentation whose exact location is clear”, 因此nick就逐漸有了“the precise(moment)”的意思了。

如今,nick作為名詞在英式英語中有prison的意思,不過是一種非正式的用法,例如 “ten years in the nick”(獄中十年);nick作為動詞在美式英語中還有“敲詐、宰客”的意思,例如 “They nicked me for $30 just to have my hair cut.”(光給我剪發,他們就要了我30美元。)

65.Nose to the grindstone

你見過磨石(grindstone)嗎?它是用來磨谷物的兩片圓石頭中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening, shaping, polishing, etc.)。那么,把鼻子放到兩片磨石之間就必然會受傷。所以,“nose to the grindstone”這個習語最初是用來表達“疼痛”的意思,但是現在這個習語已經不再有這個意思了。

“To put or keep one’s nose to the grindstone”現在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”。19世紀中葉,“keep/put one’s nose to the grindstone”這個習語就有了“辛苦工作”的意思,特別指枯燥乏味的工作。這個短語通常用來形容長時間辛苦勞作的人們,如下面這句話描寫的:“But without a dependable retirement plan, we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement, and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World, 1999)

下面我們來談談“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的區別,二者意思極為相近,但前者指那種持續的,看似無休無止的工作,而“put your shoulder to the wheel”則形容有限的工作,精力充沛的完成某項工作,特別是有難度的工作。“Put your shoulder to the wheel”的這個意義起源于人們用肩頭抵住車輪,把陷入泥潭的車子推出去。

但是在日常生活中,這兩個短語是可以通用的,如下面這段話:

Businesses that had seemed in a state of suspended animation in the latter part of the week, their workers distracted by worry and grief, put shoulders to the wheel and noses to the grindstone.The incredible engine that is the American economy began to pick up speed once more.(The Atlanta Journal and Constitution, September 17, 2001)66.On and off the wagon

On the wagon 和off the wagon這對短語已被人們使用了近一百年,用來形容喝酒的人戒酒的過程。Wagon在英語中是卡車、貨車的意思,那么又為什么和戒酒聯系到一起了呢?

首先我們來解釋一下這兩個短語的具體含義。喝酒的人往往在狂飲后出于宗教、家庭或其他原因發誓要戒酒。在這段戒酒的日子里,我們說他on the wagon;如果這個酒鬼過了段時間,又開始喝酒,而且酗酒成性,我們說他fall off the wagon。

“On the wagon” 來源于短語on the water wagon 和on the water cart。19世紀后期,人們用馬車拉水(horse-drawn water cart),但并不是用來運輸居民的飲用水,而是在干燥炎熱的夏季,像現在的灑水車一樣,噴灑塵土飛揚的道路。這段時期正是全國大規模開展禁酒運動的時期,婦女門還有部分男士都積極參加了禁酒運動。他們極力支持關閉啤酒廠和沙龍,希望通過這一運動喚醒他們酗酒的丈夫和父親,根除國內酗酒這一不良風氣。

這期間,很多男人都發誓要戒酒,他們說:“無論我們多么多么的希望來上一杯,我們寧愿爬上water cart喝口水解解讒,絕不食言。”

所以,“I am on the water cart.” 逐漸成為“No, thank you;I am not drinking any more.” 或 “I am trying to stop.” 的意思。在美國,wagon 一詞又逐漸取代了 cart。

現在,減肥、運動,甚至政府的揮霍無度,任何一種不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用這一對短語來形容。例如:

“Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections(for using the budget surplus)are almost meaningless.”(St.Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)67.Out of pocket

談到out of pocket,大家可能都知道它有“賠錢、白白損失”(having suffered a financial loss)的意思。如果用連字符將out of pocket這三個單詞連起來,它就變成了一個形容詞out-of-pocket,這個單詞最基本的意思就是“沒錢了”(having no money)。Out-of-pocket expenses 則是指一些需要事先用現金支付的,事后可能可以報銷的開銷,比如出差時的飯錢、交通費等等。

但近來out of pocket成了網上一通俗用語,越來越多的網民用是somebody is out of pocket來表達“某人現在不在這兒”(somebody is not here)的意思。

據考證,out of pocket作為“夠不著、缺席、得不到”(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不過最近在網上還有其它很多領域又熱了起來。

那么“賠錢”和“缺席”有什么關系呢?如果你不在辦公室(out of office),那你往往就失去了賺錢的機會(out of pocket)。“不在辦公室”也就漸漸引申為“某人不在這兒”的意思。如果你不在辦公室而在外出差,那么你就經常會有一些out-of-pocket expense。

Out of pocket還有一個不經常被使用的意思“不合時宜,不在狀態”(out of place;out of order)。這層意思源自于四十年代的黑人英語,這里的pocket最早是指有六個落袋的撞球臺上的落袋。The Los Angeles Times對這個意思上有這樣的解釋 “Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket.” 68.Pandora's box

“Pandora's box”最早出現在一首早期希臘詩歌《工作與時日》(作者是8世紀BC的希臘詩人赫西奧德)中,這個短語起源于希臘神話中的人物潘多拉。故事是這樣的:普羅米修斯從宙斯那里盜取天火贈給人類,被宙斯懲罰。宙斯將普羅米修斯吊在高加索山崖上,讓神鷹每天啄食他的肝,但是第二天他的肝又會長出來,然后神鷹就繼續啄食,宙斯就是要用這樣的方法反復折磨叛逆的普羅米修斯。同時,為了懲罰接受了天火的人類,宙斯命令他的兒子——火神赫菲斯托斯用黏土做成了地上的第一個女人潘多拉,每位神都必須送她一件禮物,維納斯送給她美貌,墨丘利送給她利嘴靈舌,阿波羅送給她音樂的天賦,還有其他種種,以使她臻于完美。接受了這些稟賦后的潘多拉被送到人間交給了普羅米修斯的弟弟厄庇墨透斯。盡管普羅米修斯早就囑咐過弟弟要提防宙斯和他的饋贈,但他弟弟還是欣然接納了潘多拉。在人間,潘多拉打開了眾神給她的盒子,立刻從里面沖出一大群災難-——折磨人肉體的痛風、風濕、腹痛;折磨人心靈的忌妒、怨恨、復仇——災難飛散到各個地方,帶給人類痛苦和折磨。盒子里最終僅剩下了一種東西,那就是希望。所以無論何時不論邪惡多么猖狂,總有希望來與之平衡。

因此 “Pandora’s box”指的就是“裝滿各種災難的盒子”。現在這個詞的意思已經演變為 “a source of extensive but usually unforeseen troubles or difficulties”,英語中這種用法最早出現在16世紀后期。例如,近期的《紐約時報》中有這樣一句話:The return of professional figure skaters to Olympic competition has exposed a Pandora’s box of problems that the sport’s antiquated system of categorizing and judging skaters cannot handle.69.Pig in a poke

To buy(or sell)pig in a poke 是一則非常古老的諺語。

To buy a pig in a poke 字面意思是“購買了自己根本看不到的東西”(to buy something which you cannot see),引申為“買了自己對其真實性能一點都不熟悉的東西”(to buy something whose true nature is unknown)。《紐約時報雜志》1992年曾用過這個諺語:“What did he [sc.President Bush] think about Ross Perot as a candidate for President? There's 'too much at stake, as we say here, to buy a pig in a poke'”.Buy a pig in a poke這里的poke和我們所常用的做動詞用的poke可不是一回事,我們這里討論的poke來自法語,一直以來就只有“小袋或小口袋”的意思。Poke的這種用法最早見于13世紀。不過這種用法也只出現在蘇格蘭、美國南部某些州的英語中,其它地方(除了出現在諺語當中)就很少見到了。

Buy a pig in a poke這個短語在法語和德語中都有類似的表達,例如法語中acheter chat en poche(“to buy a cat in a pocket”)和德語中die Katze im Sack kaufen(“to buy a cat in a sack”),它們和英語中的buy a pig in a poke是相同的意思。70.Pin money

Pin money,零花錢,意思和pocket money 非常相近。Pin money起初的意思是指男人給老婆用來買一些化妝品、裝飾品等等小東西的錢,這個意思很可能取 “pin”--“小別針”的意思。《牛津英文詞典》在1892年時用過下面的句子: “The late Rose Terry Cooke, popular as her writings were, never made more than pin money with her pen.” 在這個句子中pin money就是指一些零碎的錢,并沒有特指用來買什么的錢。

由“pin”組成的詞組還有“not worth a pin”(一文不值)和 “not care/give a pin”,這些詞組中都取了 “pin”, 不值錢的小玩意的意思。有句諺語也是由”pin”組成,“It's a sin to steal a pin” 意思是“不管偷了多少東西,只要是偷就不對”。

71.Play by ear

Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。

這個詞匯的來源和音樂有關系。它原來指的是那些會彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會看五線譜的人。每當他們要彈奏某個曲調時,他們只能憑著上一回聽到的記憶來彈。

現在play by ear已經成為日常用語了,意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走著瞧,臨時決定。例如,你被請到某處去講話,可是又沒有時間準備。你就可以對聽眾說:

“I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear.” 意思是:“我今天沒有什么準備,所以就只好講到哪兒就算哪兒了。” 72.Potluck

“Pot”的意思是鍋子,luck是運氣。而Potluck作為一個詞,指的是美國一種經常舉行的聚會形式。也就是在某一個人,或幾個人的提議下舉行一個午餐會或晚餐會,但是參加聚會的每個人都要帶一個菜或者帶一種飯后甜食。主人除了為聚會提供場地外,也只要準備一個菜,或買一些飲料就行了。這就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”

可以想象,舉行Potluck的時候,大家能夠嘗到許多不同的食品。可是,要是你運氣不好,好幾個人帶的東西你都不愛吃的話,那你就只好自認倒霉了。

Potluck還有另外一個意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一個人碰到了好幾年沒見面的老朋友,他說:

“Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us.Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.” 73.Promise

日常會話中常聽到的promise,其語源的拉丁文意為:To send before,頗有:話說在前面,或者有約在前之意。作名詞用有兩解,是常用的表現。約定、諾言,和動詞連用時可以表示“實踐諾言”(to honor one's promise, to carry out one's promise)。

“遵守約定”(to keep promise),不遵守約定或有違諾言則為to break one's promise, to violate one's promise或者to withdraw one's promise。如果前加形容詞,被破壞、不遵守的諾言是a broken promise;空洞的諾言:a hollow promise;書面諾言:a written promise;公正的約定:a fair promise。

One must be bound by one's promise(君子一諾千金),這是中國人的傳統美德,“一諾”就是a verbal promise,不必有什么written promise。從來中國做大生意或者小買賣的,都重此一諾。此一諾也可說是an absolute promise,往往無任何條件。(摘自《聯合早報》)74.Puppy-love

Puppy 是指小狗、幼犬或稚嫩的年輕人。所以puppy-love 就是指少男少女間短暫的愛情或初戀:immature infatuation of an adolescent, sometimes a young boy’s or girl’s love for especially an older person of the opposite sex, which does not last long or lead to sexual relations.例如:He’s mad about his biology teacher, but it’s only puppy-love.他迷戀著生物學老師,但那只不過是孩子的一片癡情罷了。75.Push the envelope

大家也許都熟悉envelope這個詞,知道它是“信封”的意思。但在push the envelope這個習慣用語中,envelope可不是信封的意思,它是個技術性的詞匯,指機械或其它設備的性能范圍,或者功用極限。例如,一輛汽車的設計規格為最高時速180公里,如果你以190公里的時速駕駛這輛車,那么你就是在push the envelope,超越它的性能范圍或者是在玩命了。再例如: “Test pilots often have to put themselves into danger.Sometimes they have to push the envelope to see whether a newly designed plane really can meet the limits the designers planned.”

不過現在這個短語已經不僅僅局限于機械工程領域使用了,日常生活中人際關系的緊張化也可以用這個短語來形容。例如: “He push the envelope when he hit his wife at the party after getting drunk.She asked for divorce the next day.“(在晚會上他喝醉了酒,當眾毆打了妻子,這已經超過了他太太的忍耐極限,她第二天就提出要和他離婚。)76.Rain check 《高校風云》(Boston Public)中還有一個這樣的情節:下課后一位主任級的教師走進校長室,打算約黑人校長出外喝咖啡。他說:“How about a cup of coffee? ”校長伸一伸腰,對教師說:“Rain check。”

大家猜到這句話的意思嗎? Rain check是美國流行口語,典故出自露天舉行的棒球比賽。棒球是最受美國人歡迎的運動之一。如球賽進行時天不作美,突然之間下起了傾盆大雨,比賽不得不取消,但是觀眾可以領取“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),即球賽改期舉行時可憑之入場。

Rain check這句話后來有了引伸意思,日常生活中普遍應用。比方說有人請你吃飯或看戲,假如你剛巧因事不能奉陪,你可用婉謝的口吻說:May I take a rain check? 直解是:可以給我一張雨票嗎? 地道英語的引伸義是:這次抱歉不能赴約,下次有請必到。

上句是很客氣的委婉講法。如果約你的外國朋友已經是很熟的了,你大可直接說 I'll take a rain check。

在《高校風云》那場戲中約校長的是教師,于是黑人校長覺得可以熟不拘禮,只用兩字:Rain check。換成漢語就是:“改天吧。” 77.Raining cats and dogs

“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語中用 “cats and dogs”來形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。

其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續的大雨”。“To rain cats and dogs”最早出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《禮儀對話》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”

《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)中收錄了對其起源的一種解釋。書中說“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)

布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。” 而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是“風的象征”(“In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather.Witches that rode on storms were said to assume the form of cats.” Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog “is a signal of wind.”)。

關于這個短語起源的另一種說法是說它來源于一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。

最后,單獨的“cats and dogs”這個短語有自己的用法,意思是“ 價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過這樣的用法。

78.Red-letter day

電視中和報紙上經常會出現red-letter day, 這個短語可以用來指重要的日子,或值得紀念的特殊日子。

My father said that the day I was born was a red-letter day for him.我爸爸說我出生的那天對他來說是個值得紀念的日子。

I'm lucky--my birthday is a real red letter day.It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it.“

這個人說:“我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。”

”It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy.We rolled out the red carpet to welcome him home.“

這位母親說:“我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。”

81.Run of the mill

作為形容詞短語使用時,run-of-the-mill的意思是平均、平凡或平庸(merely average;commonplace;mediocre),這樣的用法在20世紀30年代就有所記載。

run做名詞時有許多解釋,不過真正能夠和run-of-the-mill有直接聯系的可謂寥寥。其中有一種意思是”一種或一類什么東西“,如果把average, usual, broad, common, general, normal 或 ordinary放在run前面做修飾成分的話,那么這個 ”run“ 短語的意思就變成了”普通的或平常的一類什么人或東西。“比如:”the usual run of voters in the district'。另外run還可以指“一段時間內機器或工廠的運行和運營或這段時間內運營的產出”,run-of-the-mill可以理解成一工廠的平均產量,而且與質量好壞沒有任何關系。這也就呼應了run of the mill的字面意思,未被分類或進行質量檢測前從工廠生產線上拿下來的織物。

1909年出版的《世紀詞典》的附錄里面,類似得短語有短語run of(the)kiln被解釋為“從磚窯里燒出的各式各樣、質量良莠不齊的磚”。run of(the)mine 被解釋成“從礦井里面挖出的煤塊,塊頭大小不一,煤質不盡相同”。1952年出版的《美國》也對一類似短語做了解釋:run-of-the-loom是指從織布機上拿下后尚未進行質量檢查、尚未把有瑕疵的部位除掉就起運發往貨主的紡織品。有一個使用較少的短語run of the crop,意思是農業產量。還有一短語mill run,意思是鋸木廠生產的所有可銷售木材產品或根據普通規格鋸出的木材。

自20世紀60年代起,run-of-the...經常后綴新名詞構成各式各樣的短語,如: “Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories”(摘自1975年《出版家周刊》).然而。在所有這些短語當中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。82.Seed and love(tennis)

在剛剛結束的澳大利亞網球公開賽中,“seed” 和“love”出現頻率頗高,它們已經從“種子”和“愛情”的意思發展成網球場上的專業術語“種子選手”和“零分”的意思。

本以為這兩個詞在網球場上的意思都來源于英國,其實不然,“seed”是一個地地道道的美國詞。最能證明這個詞的來源的莫過于《牛津英語詞典》里收錄的1898年American Lawn Tennis雜志(《美國草地網球》雜志)中的一句話: “Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another.”

“Love”用作“零分”的意思要追溯到17世紀的短語 “play for love” , 它的意思是“to play without any wager, for nothing”(沒有任何賭注的游戲),從此“love”就有了“nothing”這個意英語思,進而引申到網球比賽中,一些牌類游戲和英國的足球解說中也沿用了這一說法。在英式英語中,零比零的比賽標準的說法是 “love-all”。

83.Shoestring Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: “I started my business on a shoestring”,你可別認為他是賣鞋帶起家的。

“To do business or to operate on a shoestring” 是說“用極少的本錢開始做生意”,所以上面那句話的意思是“我開始創業時只有極少的資金。”

如果用“on a shoestring”來形容一個人的經濟狀況,那這個人的日子肯定過得“上頓不接下頓”(living hand to mouth),也就是說這個人離破產不遠了。

Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因為鞋帶都很細而且不結實?

我們現在很難確定shoestring成為“錢少得可憐”的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer在《美國習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設想:在英國,被關進監獄的負債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創意,實際上不過是一則毫無根據的想象而已。

認為鞋帶本身細而不堅實的特征是使shoestring讓人聯想到“小額資金”的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources))在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇“鞋帶”作為“貧困”的象征?

雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀后期美國人的著作當中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什么的。作家們發現用“鞋帶”來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:

“If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”

又如:“Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better”(摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關于盲人教育的文章)。

撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現就使人聯想到“資金的匱乏”,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句:“ He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin”。從此以后,這個詞條一直很有生命力。現在,on a shoestring 和shoestring應用的語言環境非常的寬松,如:“globetrotting(環球旅行)on a shoestring”,廣告中出現的“Adventures on a Shoestring”。在這些用法當中,shoestring的意思顯然沒有“赤貧、貧困”的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。

84.Sleep tight

當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:“Sleep tight”的時候,她卻反問我:“媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?” 其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。

一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導游曾介紹這個短語的來源,他說“Sleep tight”是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。

很多網站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關系。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。

按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子“Hold Sirha, beare you these letters tightly.” 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫“She had been so tight asleep.”

有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風。

Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do what's right With all your might.大多數美國兒童可能對下面這段形成于19世紀的兒歌更為熟悉:“Good night, sleep tight.Don't let the bed bugs bite.” 85.Smoking gun

意思是無可辯駁的罪證。實際上這個詞是由共和黨人巴伯?孔那波于水門事件調查期間杜撰出來的。他所指的是1973年6月23日理查德?尼克松與其辦分室總管H.R.哈爾德曼之間的一段對談話的錄音帶:

哈爾法曼:....聯邦調查局(FBI)現在已不在控制之下... 您現在想做的事是結束他們的工作?

尼克松:對,很好!

孔那波把這段錄音形容為“smoking gun”,意思是說這盤錄音帶已經很清楚地說明尼克松批準將事件的真相掩蓋起來,是無可辯駁的罪證。孔那波也許不是第一個采用此詞語的人,但他是第一個因用了這一詞語而受到稱贊的人。

今天的日常生活中,用到這個詞的機會不大。但在新聞外電中卻經常可以看到。如前不久鬧的沸沸揚揚的安然公司丑聞中,and the seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding investigation of alleged financial chicanery at Enron,意思是七頁的備忘錄成為安然公司財務調查中不可辯駁的證據。86.Spelling bee 大家都知道bee 就是蜜蜂,但spelling bee可不是拼寫蜜蜂的意思,而是指拼寫測驗或拼字比賽。

Bee 除了指蜜蜂外,還有另外一種意思,即“人們聚集在一起執行某種任務或進行一場比賽”。這種用法始于18世紀的美國,是由蜜蜂的特征引申出來的,后來漸漸比match 這個詞用得更普遍。

Bees 通常形容一個團體中的許多人共同做一件事。這件事很難由某個人單獨完成,或者是很多人參與時更有樂趣。在友好的競爭氣氛下,工作效率會更高。Spelling bee 就是這樣一種競賽。

美國學校過去經常舉行背誦比賽,讓學生展示自己所學的知識。每當比賽舉行的時候,全鎮人都來觀看。學生們會按要求成篇成篇地背誦Bible,或者拼寫老師能想出來的最難的詞。在比賽中表現最好、一個錯都不犯的學生會獲得嘉獎。87.Straw man

讀過葉圣陶先生的童話集《稻草人》嗎?知道“straw man”這個詞在英文中有什么特殊的意思嗎?

Straw man在當代的英語中最常見的意思是 “a weak or imaginary person, object, or issue set up in order to be triumphantly refuted”(假象的對手,很容易對付的敵人)。

Straw man的另一種常見的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of another,a front”(幌子)。

這個詞最初的詞義“稻草人”出現在16世紀,而現在使用的這些修辭用法都是從19世紀后期才開始出現的。

近些年來,可能是出于“男女平等”,還出現了中性的“straw person”以及專指“不堪一擊、外強中干”的女性的straw woman這個詞。

88.The(A)hair of the dog(that bit you)

朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方嗎?有,解方就是the hair of the dog(that bit you)。乍聽起來,這二者好象風馬牛不相及。這個短語的本意是,如果被狗咬傷了,咬傷的部位必須得用從咬人的那條狗身上的狗毛來治療。現在,The(A)hair of the dog(that bit you)已經成為一種幽默的用法,指用來解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before)

《底特律自由新聞》1888年里面一段引語中的用法那樣,“dog” 并非一定指烈酒(liquor):

TRAVIS: “Hello, De Smith!You're looking better than expected.I understood that you were completely crushed by that love affair.How did you recover?”

DE SMITH: “Hair of the dog that bit me.Fell in love with another girl.”

顯然,這里的“dog”就是指“女孩”了。所以如果你喝錯了什么,用錯了什么,后來又要用同樣的東西做解藥,你都可以說The(A)hair of the dog(that bit you)。

89.Till death do us part

“Till death us do part” 這句經典的誓言對當代人來說再熟悉不過了。可這句誓言聽起來好象又不太合乎語法規范,殊不知它的起源可謂淵源流長。它既涉及語言學,又牽涉到法律和政治。從某種意義上說,它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接關系。

1533 年,亨利八世不顧一切地準備廢除他的第一次婚姻,卻遭到天主教皇的阻撓。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脫離羅馬天主教廷,并同意他廢除婚姻的要求。亨利八世統治時期,英國教堂大體保留了羅馬天主教廷的儀式,不過Cranmer 的神學理念卻日趨向新教發展。

1547 年九歲的愛德華六世繼承亨利八世的王位。輔佐年幼英王的大臣們趁機大肆推進和鞏固新教的地位。他們讓愛德華六世任命Cranmer為重新撰寫祈禱書項目的負責人。祈禱書完成后他們又在議會通過一項法令,規定人們必須按照新編的祈禱書進行宗教活動,禁止其它任何方式的宗教活動。

新編的祈禱書于1549年成書。書中有關婚禮儀式的章節中,收錄了till death us departe這句誓言(當時departe的意思是to divide, separate 分開,分離)。

說到為什么其中的動詞用的是depart而不是第三人稱單數形式,這是因為按照當時的習慣,當用于從句描述未來發生的事情時要使用虛擬語氣的用法。類似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders(King James Bible, 1611).共同祈禱書的幾次修訂均未對 till death us depart 做任何改動。直到1662年,depart 才變成do part.到了這個時期,depart以幾乎失去了其本義。Part 單獨即可表示分離。Do part 是虛擬語氣的用法,正如King James version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity.90.Tooth and nail

這是一個非常形象的成語。什么事情需要連牙齒和指甲都用上了,一定是拼盡全力了。所以這個成語就是“竭盡全力,猛烈或頑強地斗爭”的意思。

當初鬧得沸沸揚揚的克林頓和萊溫斯基丑聞中,克林頓的政治生涯面臨結束的威脅,他和他的支持者自然是拼盡全力地維護自己的利益:

Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s supporters would likely fight tooth and nail.這句話的中文意思是:海德(眾議院司法委員會主席)說克林頓出席進行陳述是有“幫助的”。但想讓別人支持這一政治上很冒險的提議,他必須說服大多數參議員的同意,而對此,總統的支持者們很可能會針鋒相對地予以反擊。

又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted.我們竭盡全力爭取使我們的計劃被采納。

91.Toothsome

曾見到這么一段話:“And if you ever get the chance to try some of those Buffalo Wing Flavored Potato Chips, you shouldn't pass up the opportunity.I've found that each of the available brands are all equally toothsome.”意思是說,這種特殊口味薯條的品牌當中,每一種都是那么美味可口。其中,“toothsome”是一個值得好好研究的詞。

“Toothsome”是一個很有用的詞,它最早出現于16世紀,有兩種意思。第一種意思是 “pleasing to the taste;delicious;appetizing”。這層意思源于tooth這個字的一種特殊詞義 “the sense of taste;tastiness.”

后綴-some一般用于名詞變做形容詞,表達的意思通常是 “like;tending to;characterized by a certain quality, condition, action, etc.” 用這個模式來套用“toothsome”一詞,也就成了刺激胃口的,可口的。

“Toothsome”的第二層意思是 “pleasing;delightful”, 這層意思和胃口沒有什么關系,而是“sexually attractive(性感)”的意思。92.Tub

朋友鼓勵還在讀高中的孩子去做暑假工,提到一個以桶作喻的格言說:Every tub must stand on its own bottom(桶要立著,一定是桶底在下),用以指人要自主必須獨立。朋友說孩子暑假工作,學會“獨立自主”,是很難在學校或者書本中學得到的人生原則:He must stand on his own feet。

從前航海遇到鯨魚襲擊時,船上人員就會舉起一只桶投向海中,分散鯨魚注意,以避襲擊。因此有句老話:Throw out a tub to the whale,意思就是遇到危險時分散對方注意。

裝葡萄酒的cask也可以叫作tub,西方有一句諺語是這樣的:Every tub smells of the wine it holds(酒桶中裝的酒,香味透出桶外。桶裝什么樣的酒,就有什么樣的香味。)因此這句諺語就用來比喻一個人內心真誠(如好酒),外表(如酒桶)可以見到。偽善之輩的“桶”中,不會裝什么好酒,所以是不會有香味的。還有一句老話:Drop after drop fills the tub。Drop指drop of water,是指事物之小有如一滴水,但是一滴一滴的水滴進桶去,會滴滿一桶。西方諺語說:Put out your tubs when it is raining(下雨時放幾只桶到戶外去。)意思是說:良機勿失。下雨是接水的好機會,所以要拿幾只桶出去。

93.Twist one’s arm

Twist是擰,用力扭轉的意思。一個人要是給別人把手臂擰到身后去那是很難受的。To twist one's arm這個習慣用語的意思也正是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做并非出自他本意的事。

例如:She’ll let you borrow the car if you twist her arm.你要是硬要她把汽車借給你,她就會借給你。

再比如:“I didn't want to see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm.I'm glad he did--it was a great show.”

“我本來不想去看那個有關莫扎特的電影的。可是,我同房間的同學硬逼著要我去。不過,看了電影后我倒很高興,因為那個電影很不錯。”

94.Walk on eggs

我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申后的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。

Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He(Ahab)rent his clothes...and went softly,是“沮喪地走開”的意思。

95.Whipping boy

大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能并不熟悉,實際上二者的意思非常接近。

Whipping boy 的比喻義就是“充當替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實際中用途頗多。如:“[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers”(摘自1997年《時代周刊》);又如:“Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft.'We're very much a whipping boy in the academic community'”(摘自1999年《華盛頓郵報》).不過追溯這個短語的起源,我們可以發現它的比喻義和最初的本意有著很打的聯系。它最初的意思是一些代年輕的王子(王子做錯了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來與中國封建社會的王孫公子的伴讀書童非常相似。

不過,并不是任何人都可以當whipping boy的,只有那些本來社會地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy。

17世紀,whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時間里,除非在歷史文獻里,這個意思已經沒有人在用了。而其作為“充當替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世紀開始被廣泛使用。

96.White elephant

在印度、里蘭卡(從前稱為錫蘭)、泰國、緬甸等國白象(white elephant)被視為神圣不可侵犯的動物,人們從不會讓它們勞作。據說要飼養一頭“white elephant”花費驚人。所以從前中亞的國王對看不順眼的大臣就賜給白象,使他為飼養御賜的白象而傾家蕩產。源自此一典故“white elephant”一詞后來演變而指比其價值或效用所需費用龐大而不成比例者,或雖然不需要但難于處理之物品了。

The foreign aid to the country was believed to be nothing but a white elephant.(那個國家得到的外援不但無益而且成了沉重的負擔。)

When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.(他想要賣房子的時候,他的昂貴的家具成了累贅。)

由于“white elephant”有上述的意思,因而出現了“a white elephant sale”(白象義賣)。不過這種以慈善為目的的義賣,所賣的不是白象,而是有心人士所捐出的家里不再需要之物品。97.Wife beater

Wifebeater指的是男性貼身穿的背心(也叫做A shirts)。這個俚語用法對大多數30歲以下的人來說聽起來并不陌生。其產生的時間總共也沒幾年,而在書面語中拋頭露面也不過是1996年才開始。而不帶袖子的運動背心也是在這個時候開始重新流行。

說起這個俚語的起源還頗有些自我調侃的意味。那時在全國范圍內,生活條件優越的小孩子們時常得意忘形地照著鏡子并脫口而出:“我簡直和電視上演的那些大口喝酒,邊打酒嗝邊打老婆的哥們一樣酷(這些人的形象是穿著貼身背心,肌肉暴露在外,而這也通常是那些舉止粗魯的流氓的著衣方式)。”

隨著wife beater使用的日趨廣泛,不少女權組織深表憂慮。它們認為,把家庭暴力的象征用于命名某種服飾會使青年人對婦女施暴的做法變的麻木不仁。不過一些俚語專家對此持不同意見,認為這則俚語的起源本身恰恰諷刺了家境富裕的男孩們的“大丈夫氣概”。因為他們所憧憬的形象本應屬于從前那些粗俗的“下等人”。98.Willy-nilly

Willy-nilly這個疊音詞聽起來很有意思,它的本意是 “whether one wishes to or not;willingly or unwillingly”。你知道它是怎么來的嗎?

Willy-nilly原來是短語“will ye, nill ye”的縮寫。Nill和ye都是古語。Nill的意思是不愿意,差不多相當于現代語里的no + will。Ye 等于thou,相當于現在的you。加上虛擬語氣中的動詞,整個短語在書面上就是“be you willing, be you unwilling”(不管愿意不愿意)。

舉個例子,After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project.(老板病后,不管她愿不愿意,都得指導這項工程。)

Willy-nilly 的另外一個意思是 “in a disorganized or unplanned manner;sloppily;haphazardly(亂糟糟的、猶豫不決的)”,這個用法是后來才出現的。例如a willy-nilly person(一個優柔寡斷的人)。

99.With bells on 周末準備開個Party,給朋友們發了請柬,收到的回信大都寫著:“I would be there with bells on.” 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。

With bells on 最普通的用法是用于非正式場合,意思是渴望做某事,準備玩個痛快(early;ready to enjoy oneself)。

如果請柬的回信上寫著I'll be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要為活動助興,貢獻自己的節目,讓大家感到盡興。With bells on的用法是非常有局限性的。多數情況下它的用法已經固定化、格式化,可以說已經成為社會禮儀用法的一部分,并被廣泛應用于回復喜慶活動的邀請。使用這個短語意在向主人保證被應邀人屆時肯定會到場并確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句“I will be there”或者“I would be there”。

如果你是被邀請去看電影,那么千萬別用being there with bells on做回復語;如果你收到哈佛大學的錄取通知書,你也千萬別回復他們“I will be there in September with bells on”, 否則,一切都要被你給攪渾了。

當然了,這個句子并不是永遠都是由七個單詞組成。F.Scott Fitzgerald在他的作品《Beautiful & Damned》(1922)里使用這個句子時,就把短語最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:“All-ll-ll righty.I'll be there with bells”。

人們大多認為這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節日氣氛)。也有人認為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關系。

100.Word up!“Word up!”是一個俚語短語,通常用作感嘆語,有“You are so right”的意思了。雖然word up 的這個用法是最近才出現的,但是它的起源可以追溯到80年代的黑人英語。

有時候,“word up”只是一般的問候語,大致相當于“Hello”或者“What’s happening?”,“What’ the word?”,“ What’s up?”,以及目前英語國家人們最常用的“Whassup”。

“Word up”偶爾也用作告別語,暗指說話的人所說的是最后一個字,或者是最后一句話。

這個短語還有“Listen up!Pay attention!”的意思。大多數時候,這個短語是用來表達認同、贊賞或感激之情。此外,這個短語還可以表達“Yes,you’re so right!I agree!”——這種用法的語境是有人陳述了事實,或者說了什么深奧,有意義的或重要的話。

如今,“word up”經常出現在編輯,記者和作家們有關詞典,單詞或語言的文章中,成為一個用以引起人們注意的短語。例如:“Word up!We have a spelling-bee winner!”(嘿!這兒有一個拼寫游戲的大贏家。)

101.Workaholic

Workaholic這個詞在普通詞典上是查不到的,它是根據alcoholic這個詞衍生出來的。Alcoholic是指飲酒上癮的人,當然,workaholic就是指對工作上癮的人。有些人在工作上喜歡花很多時間,他干工作的時間比別人長。他一開口就談工作,不談別的什么,好像對工作有癮一樣。

幾十年前美國有一位教會輔導員,名叫維恩奧茨,他從早到晚忙個不停,成了典型的工作狂。他工作時連家人都不能見到他。后來維恩奧茨寫了一本名為《一個工作狂的懺悔錄》的書。書中第一次使用workaholic這個詞,意思是指那些只知道工作,不顧家庭,沒有正常生活的人。

例如:People call Mr.?Green workaholic He spends most of his time in the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them.人們管格林先生叫工作狂。他把大多數時間花在辦公室里,不注意他的妻子和孩子,從不和他們去度假。

下載英語中最優美的70個單詞word格式文檔
下載英語中最優美的70個單詞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語作文單詞

    1、經濟: economic globalization(經濟全球化), sustainable development(可持續發展),unfair competition(不正當競爭),crack down on fake commodities (打假), boom(繁榮), fierce compe......

    英語初中單詞

    英語初中單詞 在每次經歷英語考試的中學生小學生 ,特別是中招,小升初時常常在考前把英語快速復習。平常已經背過的單詞,這個時候不需要太多的精力去背,但是有些單詞根本記不住,原......

    英語分類單詞

    英語單詞分類 職業類:scientist 科學家 detective偵探 fisherman 漁夫police 警察 fire fighter 消防員 journalist 新聞記者 lawyer 律師 barber 理發師 singer歌手 engine......

    英語m7單詞

    Module 7 1. 下落,跌落 2. 跟隨,緊跟3. 洞,孔,穴4. 兔 5. 噓(示意某人不要說話) 6. 地面7. 茶會8. 兩次,兩倍9. 偶爾 ,一兩次 10. 突然地 出乎意料地 11. 粉紅色的12. 口袋 衣袋 1......

    英語一單詞

    英語(一)全書單詞解析 Unit 1 Foreign Language Learning Text A New words 1. suggestion n. suggest vt. 建議,提議 n. 暗示;聯想(第十單元相同生詞) 2. step n. 步,步驟,手段(措......

    英語中最古老的詞匯

    Some of the oldest words in English have been identified, scientists say. 科學家們相信,他們找到了英文中最古老的文字。Reading University researchers claim "I", "w......

    英語作文常用單詞

    1解決: Solve, deal with, cope with, handle, resolve, address, tackle 2損害: Damage, hurt, injure, harm, impair, undermine, jeopardize 3給與:Give, offer, render, i......

    人與自然(英語500單詞)

    What is the real relationship between human and nature? People’s opinions is varities, somebody think that nature is like a big storage no matter how much reso......

主站蜘蛛池模板: 亚洲宅男精品一区在线观看| 最新69国产成人精品视频免费| 丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看| 伊人色综合久久天天五月婷| 国产欧美丝袜在线二区| 国产精品视频色拍在线视频| 中出内射颜射骚妇| 18禁无遮挡无码网站免费| 超碰97人人模人人爽人人喊| 精品久久久久久无码人妻| 中文人妻无码一区二区三区信息| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮漏水| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 亚洲最大无码中文字幕| 小泽玛利亚一区二区免费| 欧美老妇人与禽交| 国产成人精品电影在线观看| 久久中文字幕无码专区| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 熟女人妻aⅴ一区二区三区电影| 激情航班h版在线观看| 久久精品动漫一区二区三区| 精品无码av无码专区| 成人网站国产在线视频内射视频| 国产精品久久久久不卡绿巨人| 国产亚洲精品自在久久| 亚洲精品久久无码av片| 亚洲欧洲日产无码中文字幕| 日韩激情无码av一区二区| 亚洲日韩av无码中文| 永久免费无码成人网站| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久久久国色αv免费观看| 亚洲色大成网站www永久网站| 久久精品国产久精国产思思| 国产精品爽爽久久久久久无码| 一区二区高清国产在线视频| 成年女人免费碰碰视频| 亚洲a∨国产av综合av网站| 精品亚洲成a人片在线观看|