第一篇:繞口令 哥哥弟弟坡前坐 加拼音版
哥ɡē哥ɡē 弟dì弟dì 坡pō 前qián 坐zuò
坡pō sh上ànɡ 臥wò 著zhe 一yì 只zhī
鵝é
坡pō 下xià 流liú 著zhe 一yì 條tiáo 河hé
哥ɡē哥ɡē shu說ō ku寬ān ku寬ān 的de
河hé
弟dì弟dì shu說ō 白bái 白bái 的de 鵝é
鵝é 要yào 過ɡuò河hé,河hé 要yào 渡dù
鵝é
不bù 知zhī 是shì 那nà 鵝é 過ɡuò 河hé
,還hái
哥ɡē哥ɡē 弟dì弟dì 坡pō 前qián 坐zuò
坡pō sh上ànɡ 臥wò 著zhe 一yì 只zhī
鵝é
坡pō 下xià 流liú 著zhe 一yì 條tiáo 河hé
哥ɡē哥ɡē shu說ō ku寬ān ku寬ān 的de
河hé
弟dì弟dì shu說ō 白bái 白bái 的de 鵝é
鵝é 要yào 過ɡuò河hé,河hé 要yào 渡dù
鵝é
不bù 知zhī 是shì 那nà 鵝é 過ɡuò 河hé
,還hái
shì
河hé
渡dù
shì
河hé
渡dù
鵝é
鵝é
是
是
第二篇:新 加 坡 漢 字 規(guī) 范 的 回 顧 與 前 瞻
新加坡漢字規(guī)范的回顧與前瞻
謝世涯副教授
摘 要
新加坡教育部于1969年頒行《簡體字表》,新加坡從此進入使用簡體字的時代。教育部又于1976年發(fā)布《異體字表》和《新舊字形對照表》,目的在刪除不必要的異體字,并規(guī)范經(jīng)簡化漢字的筆畫。
新加坡教育部又于1980年和1983年,先后頒行《小學(xué)分級字表》和《中學(xué)華文字表》,兩個表的字體,都是根據(jù)簡體字、新字形和規(guī)范字頒行的,新加坡由是進入全面使用規(guī)范字的時代。1993年新加坡國民登記局為國人重新更換新身份證之際,也為華族人士加上簡體字姓名。凡此種種,足見新加坡推行簡體字的決心和成就。
目前,由于香港、臺灣、澳門、中國沿海特區(qū)和世界各地的華人,他們使用繁體字的情況還是很普遍,新加坡人需要和他們交往,以便溝通信息。在商業(yè)上,新加坡人需要閱讀他們的資料和函件,年青一代的新加坡人,是否有必要“用簡識繁”,是得商榷的。
另一方面,當前世界各地華人使用的繁體字,其字形也往往不很一致,因此,如何規(guī)范繁體字,使世界各地的華人都能使用統(tǒng)一的字形,方便交流,這也是值得各有關(guān)方面共同探討的一個課題。
本論文曾發(fā)表于“第四屆國際漢字討論會”,1997年11月26日至27日由中國文字學(xué)會、江蘇教育出版社、國際漢字振興協(xié)議會、中國國家語言文字工作委員會聯(lián)合主辦,在中國蘇州竹輝飯店舉行。
一引 言
自1969至1983年以來,新加坡所進行的漢字規(guī)范工作,約有下列各項:推行簡體字、采用新字形、規(guī)范選用字、頒行中小學(xué)字表、規(guī)范漢字橫寫橫排和身份證加印漢字。
回顧過去,新加坡在漢字規(guī)范工作方面,的確成績斐然。展望未來,新加坡在規(guī)范漢字和 使用漢字方面,應(yīng)該朝怎樣的方向,或應(yīng)作怎樣的調(diào)整; 1
此外,從新加坡的觀點出發(fā),應(yīng)如何對待繁體字和未經(jīng)簡化的漢字,皆為本論文所要探討的重點。
二
(一)新加坡的漢字規(guī)范工作 推行簡體字
新加坡推行簡體字,是由教育部于1969年頒行《簡體字表》揭開序幕的。新加坡較之中國于1956年推行簡化字,前后相距13。《簡體字表》共收錄了由502個繁體字簡化而成的498個簡體字。這498個簡體字經(jīng)過五年的試驗使用后,證明簡體字深受各界人士的歡迎。
教育部鑒于第一批簡體字推行的成功,于1974年頒行《簡體字總表》,總表公布了2287個簡體字,新加坡的簡體字從此邁上一個新的里程碑。不過,因該表收錄了49個與中國相異或中國沒有簡化的字體,兩種字體并存并用,在書寫和印刷上往往造成諸多不便,教育部于1976年又頒行修訂本《 簡體字總表》,把與中國相異或中國沒有簡化的字體,全部加以刪除。新加坡的簡體字從此與中國的簡化字完全相同了。
(二)采用新字形
教育部1976年頒行的《簡體字總表》是采用新字形類推簡化漢字的;該表并附有《新舊字形對照表》。所謂新或舊字形,是指字形或字模在筆畫或結(jié)構(gòu)上的不一致,例如“花”字的草字頭,原作四筆,即好像兩個并列的“十”字,新字形則改作三筆的“艸”;又如“滾”字右偏旁的“袞”,中腰部分舊字形是作“口”,新字形則改作“厶”。教育部公布《新舊字形對照表》具有規(guī)范漢字筆畫筆形的作用,它不但可以作為書寫和教學(xué)的標準,也可作為鑄造字模和印刷出版物的標準。新加坡采用新字形,較之中國于1965年發(fā)布《印刷通用漢字字形表》,相距 11年。
(三)規(guī)范選用字
修訂本《簡體字總表》另附有《異體字表》。異體字是指同義異體的漢字,例如“匹”與“疋”,把“匹”作為正體字,也就是選用字,那么“疋”就是異體字了。又如“托”字,舊字形作“言”字旁,新字形則作提手旁(“扌”)的“托”。該表之頒布,目的在刪除不必要之異體字,并且規(guī)范未經(jīng)簡化漢字的筆畫。新加坡公布《異體字表》,較之中國1955年發(fā)布《第一批異體字整理表》,相距21年。
(四)頒行中小學(xué)字表
教育部于1980年發(fā)布《小學(xué)華語分級字表》,規(guī)定小一至小六各年級須學(xué)習(xí)漢字的字數(shù),總計第二語文1800字,第一語文(高級華文)2000字。新
加坡教育部也在同一年頒行《中學(xué)華文第二語文字表》3000字和《中學(xué)華文第一語文(高級華文)字表》3500字。這與中國中央教育部于1952年公布《常用字表》2000字,相距28年,而與中國國家語言文字工作委員會和國家教育委員會于1988年聯(lián)合發(fā)布《現(xiàn)代漢語常用字表》3500字,則早了8年。新加坡教育部于1993年隨著修訂華文課程標準,也對中小學(xué)字表作了某些修訂,其中對語委于1986年發(fā)布恢復(fù)繁體的“疊”、“覆”、“瞭”、“像”和新簡化字“啰”等字,也相應(yīng)的作了調(diào)整,但規(guī)定中小學(xué)生須學(xué)習(xí)的漢字字數(shù)卻沒有改變。
(五)規(guī)范漢字橫寫橫排
教育部于1974年規(guī)定教科書須橫排印刷,由左到右;劍橋會考華文考試,也從1974年開始改為橫寫。政府的公函、通告、招貼、表格等,率先橫排橫寫,接著各報章、雜志和其他出版物也相率橫排橫寫。新加坡較之中國于1955年推行橫寫橫排,相距19年。
(六)身份證加印漢字姓名
新加坡華人的姓名,一向是根據(jù)不同籍貫的方言拼寫的,例如“陳”這個姓,約有Tan(閩南、潮州)、Chan(廣東)、Chin(客家)、Tang(福州)、Ding(福清)、Teng(閩北)、Chen(中國)、Chern(臺灣)等不同的方言拼寫方式。教育部于1973年推行漢語拼音后,建議在籍學(xué)生或嬰孩出生時,采用漢語拼音拼寫英文姓名。但有些家長認為,們過去所有的證件,其姓名都是以方言拼寫的,改用漢語拼音,將引起混淆或造成法律糾紛。有的則認為把方言拼音改為漢語拼音,例如把姓Tan改為姓Chen,等于把他們祖宗的姓也改掉了。有鑒于此,新加坡國民登記局于1993年趁全國更換新身份證之際,規(guī)定加印漢字姓名。這是個好辦法,有了漢字姓名,即使有不同的方言讀音,但漢字的字形字義不變,而英文姓名要用方言或漢語拼音拼寫拼讀,就不是一個什么問題了。
三推行簡體字之成效
總計上述六項漢字規(guī)范的工作中,最有成效的當然首推簡體字。可從以下七方面見出新加坡推行簡體字成效卓著。
(一)新加坡自頒行簡體字以來,政府部門、官方機構(gòu)或半官方機構(gòu)所發(fā)出的文字,如公函、招貼、告示、表格等,全都采用簡體字。
(二)官方、半官方或民間的出版物,包括教科書、報章、雜志、圖書和電視臺字幕等,都用簡體字。
(三)由小學(xué)、中學(xué)而至于大學(xué),全采用簡體字教學(xué)與考試,劍橋會考所有華文媒體的試卷,全用簡體字命題。
(四)商家或廠家的宣傳媒體,如廣告、產(chǎn)品說明書或保證書等,多用簡體字。民間交往的 媒體,如日常應(yīng)用的文件,也多用簡體字。
(五)書畫藝術(shù)原有最大的空間,書法繁簡由人,但新加坡的書畫家,也大都偏愛書寫簡體字。
(六)新加坡自1969年推行簡體字,前后近30年,目前的學(xué)生、青年和中輩的人,都能掌握簡體字。
(七)正因為大多數(shù)新加坡人掌握了簡體字,他們到中國經(jīng)商貿(mào)易或旅游觀光,與中國人交往,可以無往而不利。
四繁體字盛行與應(yīng)變之計
然而,正當新加坡推行簡體字而取得卓著成績之時,環(huán)顧其他地區(qū),繁體字卻仍然大行其道,從以下各點,足見繁體字盛行的一斑。
(一)臺灣是傳統(tǒng)使用繁體字的地區(qū),而且可以預(yù)見臺灣將會繼續(xù)使用繁體字。
(二)香港和澳門也是長期以來使用繁體字的地區(qū),隨著兩地的回歸中國,在一國兩制之下,看來會繼續(xù)使用繁體字。
(三)近年來中國在沿海新設(shè)的經(jīng)濟特區(qū),大量吸引了港、澳、臺和世界各地的華人前往投資,他們因為長期用慣了繁體字,所以當他們帶入資金的同時,也帶入了繁體字,形成在特區(qū)里的海外華人有用繁體字的現(xiàn)象,但可喜的是特區(qū)里的官方機構(gòu),一直是堅持使用簡體字的。
(四)中國有好些地方從事商業(yè)、貿(mào)易和金融的人士或個體戶,為了順應(yīng)香港、澳門、臺灣和海外華人的習(xí)慣,也偶爾會使用繁體字,最明顯的是他們的名片,往往是用繁體字印刷的。
(五)中國各地的劇團,如京劇、越劇、粵劇、潮劇、瓊劇、豫劇、川劇、昆曲、黃梅戲和龍江戲等劇團,他們到新加坡演出,所有的字幕說明,全用繁體字。
(六)香港的地方劇團,如潮州戲和廣東戲,臺灣的話劇團,他們到新加坡演出,所有的宣傳資料和字幕說明,全用繁體字。
(七)港臺行銷到新加坡的圖書報紙和期刊雜志,以及錄音帶、錄像帶、光碟和產(chǎn)品包裝的說明文字等,都用繁體字。
(八)世界各地如歐美和東南亞地區(qū)的華人,也還習(xí)慣使用繁體字,包括用繁體字印刷報紙、雜志、產(chǎn)品說明書、廣告和宣傳品等。
(九)在新加坡的港臺商人和來自世界其他地區(qū)的華人,他們有的仍然偏愛使用繁體字。
(十)新加坡電纜電視(SCV)寬頻視界所提供的港、臺頻道,例如鳳凰衛(wèi)視臺、中天頻道、MTV中文臺、翡翠衛(wèi)星臺、TVB8頻道、無線衛(wèi)星電視臺、娛家戲劇臺、娛家都會臺和JET TV 中文精選頻道組合等,所提供的字幕,都是繁體字。
新加坡長期以來一直就是世界著名的商貿(mào)城市,也是遠東的金融中心,新加坡人需要和世界各地人士和海外華人打交道。當港、澳、臺還盛行繁體字之時,當海外華人繼續(xù)使用繁體字之際,年青的一代不諳或不會辨認繁體字,吃虧的是他們自己。新加坡的領(lǐng)導(dǎo)層一再號召和鼓勵年青人到海外打天下,創(chuàng)造國際企業(yè),要他們多長一對翅膀,學(xué)會各種技能,包括華文華語,當然也得學(xué)會辨認繁體字。否則當港、澳、臺和其他海外華人拿出名片時,當中或有人姓畢、鄧、范、龔、關(guān)、劉、龍、盧、麥、蘇、衛(wèi)、嚴、鄒、葉或姓莊時,年青的新加坡人無法認讀而不知如何稱呼他,那是既尷尬又失禮的。因為這些簡化后的姓氏字形,與原來的繁體字形,是有很大的不同的。
隨著港、澳的回歸中國,在一國兩制之下,看來繁體字還會繼續(xù)使用,臺灣亦然,而中輩和老一輩的海外華人也會繼續(xù)使用繁體字,因此年青的新加坡人要和上述地區(qū)的人士交往,也許應(yīng)有應(yīng)變之計。
當然,要新加坡新一代的學(xué)生既學(xué)簡體又學(xué)繁體,既不實際也沒有必要,但是,為了適應(yīng)新形勢的需要,學(xué)會辨認繁體字的應(yīng)變之計,也許是可以嘗試的。其辦法是在華文教材里,在每篇華文課文之后,附錄簡繁字體對照表,同時又在每冊華文課本之后,附錄該冊所出現(xiàn)的簡繁字體對照表。教師不必特意教導(dǎo)學(xué)生書寫繁體字,只要幫助他們辨認即可。這不是推行繁體字,而是為了適應(yīng)環(huán)境的需要的權(quán)宜之計:用簡識繁。正如新加坡傳統(tǒng)上是使用英式英語,但習(xí)慣上我們也學(xué)會分辨美式英語。其實,使用簡體字是新加坡既定的政策,是不會改變的,而任何妨害這個政策的措施都會被排除的。
五結(jié) 論
新加坡在進行漢字規(guī)范工作方面,前后歷達近30年,總計完成了推行簡體字、新字形、選用字、中小學(xué)字表、漢字橫寫橫排和身份證加印漢字等六項工作。其中最有成效的當推簡體字,在1974年教育部頒行《簡體字總表》之后,即完成了全面使用簡體字的工作。新加坡推行簡體字的成效,除了中國以外,看來沒有第二個國家或地區(qū)比得上的。
然而,為了方便與使用繁體字地區(qū)的人士交往,也為了方便與慣用繁體字的世界各地華人交往,新加坡的年青人須有應(yīng)變之計:用簡識繁,要有辨認繁體字的能力。
新加坡人掌握了簡體字,需要識繁,其他慣用繁體字地區(qū)的,如香港、澳門、臺灣,是否可以反其道而行之:用繁識簡,在華語華文的教科書上,附錄簡體字。中國是簡體字發(fā)源地的國家,人口近13億,學(xué)會辨認簡體字,當更能直接和快捷地與中國人交往,確實百利而無一弊。
要學(xué)會辨認或使用簡體字,當然以中國的簡化字為依歸,因為簡化字是中國和聯(lián)合國的法定文字,而且也只有一種簡化字。但在繁體字與未經(jīng)簡化
漢字方面,中國與港臺地區(qū),以及和日本、韓國等國的漢字,在字形、筆畫、或結(jié)構(gòu)方面,往往有或多或少的出入,如何規(guī)范這些意義相同而形體有異的字體,各有關(guān)方面是否可以成立一個委員會,共同來研究、探討與交流意見,進而促進繁體字與未經(jīng)簡化漢字的規(guī)范工作,當是值得進行的一項工作。
參考文獻
新加坡教育部《簡體字表》(新加坡:教育出版社,1969)
新加坡教育部《簡體字總表》(新加坡:教育出版社,1974)
新加坡教育部《簡體字總表》(修訂本)(新加坡:教育出版社,1976)新加坡教育部《小學(xué)華文課程標準》(新加坡:教育出版社,1980)
附錄:《小學(xué)分級字表》(第一語文:2000字;第二語文:1800字)新加坡教育部《中學(xué)華文課程標準》(新加坡:教育出版社,1980)
附錄:《中學(xué)華文字表》(第一語文:3500字;第二語文:3000字)教育出版社《小學(xué)華語分級字表》(新加坡:教育出版社,1980)
中華人民共和國文化部、中國文字改革委員會《第一批異體字整理表》(北
京:人民教育出版社,1956)
中華人民共和國國務(wù)院《漢語拼音方案》(北京:文字改革出版社,1958)周有光《漢字改革概論》(第三版)(北京:文字改革出版社,1961)中國文字改革委員會、中華人民共和國文化部、教育部《簡化字總表》(北
京:文字改革出版社,1964)
中國文字改革委員會等《簡化字總表檢字》(北京:文字改革出版社,1964)中國文字改革委員會、中華人民共和國文化部、教育部《簡化字總表》(第二版)(北京:文字改革出版社,1977)
附錄:《第二次漢字簡化方案(草案)》第一表
中華人民共和國文化部、中國文字改革委員會《印刷通用漢字字形表》
(北京:文字改革出版社,1986)
國家語言文字工作委員會等《簡化字總表》(北京:語文出版社,1986)國家語言文字工作委員會、中華人民共和國新聞出版署《現(xiàn)代漢語常用字表》
(北京:語文出版社,1988)
國家語言文字工作委員會漢字處《現(xiàn)代漢語通用字表》(北京:語文出版社,1989)
國家語言文字工作委員會漢字處《現(xiàn)代漢語常用字頻度統(tǒng)計》(北京:語文
出版社,1989)
謝世涯《新中日簡體字研究》,(北京:語文出版社,1989)
謝世涯《新加坡與中國調(diào)整簡體字評騭》,見《南大語言文化學(xué)報》第二卷
第二期(新加坡:南洋理工大學(xué)中華語言文化中心,1997),193-205
Review and Prospect of Standardization of
Chinese Characters in Singapore
Dr.Chia Shih Yar
Associate professor
National Institute of Education
Nanyang Technological University
[ABSTRACT]
Paper presented at The Fourth International Conference on Chinese Characters.Convened by The Society of Chinese Philology, Jiangsu Educational Publishing House and State Language Commission of PRC.Suzhou, China.26-27 Nov 1997.In 1969, the Ministry of Education of Singapore issued a list of simplified Chinese characters.In 1976, in order to standardize the simplified Chinese characters, the Ministry issued a “List of Variants of Chinese Characters” and a “List of Old and New Forms of Chinese Characters”.In 1980 and 1983, the Ministry issued a “List of Chinese Characters for Primary Schools” and a “List of Commonly Used Chinese Characters for Secondary Schools” respectively.In 1993, the Singapore National Registration Bureau reissued new identity cards for all Singaporeans.A Chinese name in simplified Chinese characters was included in the identity cards for all ethnic Chinese.This policy indicated that the Singapore government was determined to implement the use of simplified Chinese characters.At present, the use of complex forms of Chinese characters among ethnic Chinese in Hong Kong, Taiwan, Macau, Mainland China and other regions is still common.In view of this, ethnic Chinese Singaporeans need to know the old forms for communication purposes, especially in trade.Whether the younger generation of ethnic Chinese Singaporeans is required to know both old and new forms of Chinese characters needs further study.In addition, the form of complex Chinese characters currently used by all ethnic Chinese is very inconsistent.To avoid confusion and to have a comfortable reference to materials printed in complex Chinese characters the standardization of complex Chinese characters becomes an urgent issue to be studied.