第一篇:奧巴馬批特朗普移民政策:其受美國年輕人所排斥
奧巴馬批特朗普移民政策:其受美國年輕人所排斥
9月4號就本周共和黨美國總統候選人特朗普宣稱其上臺后采取的移民政策,和對待已在美國定居的非法移民的問題上所發表的言論,引起了現任美國總統奧巴馬的回應,他本人于早些時候發表了其個人相反的看法。
據悉奧巴馬評價道目前可以很清楚的觀察到:特朗普的移民政策遭到了美國年輕一代公民的反對和排斥,因此這也進一步證實了就這一問題奧巴馬認為大多數的美國人的看法,并不與特朗普所鼓吹的觀點所相符。
美國總統奧巴馬的這一評價是在其離開美國前往杭州參加G20集團國工商峰會之前,接受CNN電視臺采訪時所表述的個人觀點。他說道:“從歷史上來說,美國一直是一個移民國家,一個推崇多元化的國家。而這一特點不會單純的因為特朗普的言論引起了公眾在近期比以往對這一問題更多的關注而改變。如果你仔細觀察票選調研結果,不可否認的是特朗普的出現確實得到了部分對目前美國經濟形勢有所擔心,和那些害怕被主流社會遺忘的群體的支持。但是我并不認為這些他的支持者們代表了美國大多數公民的意愿。”
支持民主黨候選人希拉里競選的奧巴馬在此之前曾多次公開表示他并不認為特朗普將在11月份的大選中勝利贏得總統大位。在采訪中奧巴馬接著說道:“如果我們從年輕人對這一問題的看法來說,他們預示著美國的未來,而我跟他們交談得到的結果是,美國年輕人們并不贊同特朗普所代表的美國未來走向。但是每當不論任何國家在政治社會上對多元化存在的寬容不再時,這也是我們所有人值得警覺的時刻,但就美國目前來看我個人還保持樂觀。”
此次奧巴馬就這一問題的呼應也是因為在本周三,特朗普在菲尼克斯城的競選集會上大力抨擊現有美國移民政策,并許愿若其當選他將會嚴格執行相關移民法律,將所有現居在美國的非法移民遣返回其原籍國,特別是將大力打擊那些罪犯和幫派人員,并強化邊境警察的職權。據悉目前居住在美國的非法移民高達1千1百萬人之多,可想而知就算特朗普成功當選,完全兌現他的這一政治承諾將并不容易被實現。
第二篇:奧巴馬特朗普演講講解
《辭舊迎新》之奧巴馬離職演講
▍新的一年開始了,美國總統奧巴馬也已經離開了白宮。
2016年他在白宮召開了最后一次記者招待會晚宴,他稱之為correspondents’ dinner,但我們知道正確的表達應該是news conference。之后他也有提到一個詞叫press core也就是記者團。其實我們可以看出奧巴馬本人也有一些感慨,他說明年這個時候站在這里講話的就是別人了。”Next year at this time,someone else will be standing here in this very spot,and it’s anyone’s guess who she will be.” Anyone的用法其實很多變,它很容易和everyone混淆。
◎ 我們可以看到松江區一模的72題。任何為實現夢想而付諸行動的人都應受到尊敬。任何人很容易翻成everyone,但其實它在肯定句中指的是所有人,而任何人是whoever或anyone。
▍“Eight years ago,I said it was time to change the tone of our politics.” The tone of our politics也就是我們政界的風氣。The tone of sth.是一個非常地道的表達,也就是…的風氣。奧巴馬在提到加拿大總理的時候,他說”In fact, sb.recently said to me, Mr.President, you’re so yesterday, Justin Trudeau has completely replaced you.He’s so handsome, he’s so charming, he’s the future.And I said, Justin, just give it a rest.You’re so yesterday 也就是你太過氣了。Yesterday在這里是副詞作形容詞。Give it a rest也就是你夠了。之后,奧巴馬在展現家庭溫馨時也用了詞性轉換。”Meanwhile,Michelle has not aged a day.The only way you can date her in photos is by looking at me.Age和date都是名詞作動詞。
◎ 關于age的用法,我們可以看到青浦區的翻譯第1題,如今生態旅游已受到不同年齡旅游者的青睞。這里的難點主要在于不同年齡和生態旅游。不同年齡可以譯為of all/different ages。Of+n.的結構可以看做形容詞用來修飾前面的travellers。很多人會把生態旅游去和biology和biography聯系起來,但其實他們是非常比一樣的,生態旅游應該是ecotourism。
▍作為記者招待會,當然有幾個部分是必不可少的,包括對過去一年的展望。與其說展望,不如說是奧巴馬通過幽默感表現出的委婉的控。他說”In a short six months,I’ll be officially a lame duck,which means congress now will flat-out reject my authority.And this is going to take some getting used to.It’s really going to——It’s a curve ball.I don’t know what to do with it.Take some getting used to 是一個習語,原句應該是take some time to get used to。Flat是平坦的,flat-out 也就是直接地。如果我們把當中的—去掉,它就解釋為全力地。
◎ 同樣的,這樣的復合形容詞有很多,我們可以看到黃浦的30題。The matter,then,is far from clear-cut,though experience are available evidence indicate early care is reasonable for infants.它的空是劃在了indicate,分析句子結構我們可以發現它that,這句話主要是一個讓步的關系。Clear-cut這里的意思很好猜,也就是清晰地,明確地,那上半句就解釋為原因不明細。▍除了來自國內的壓力,奧巴馬也表現了對國外的態度的不滿。”Even some foreign leaders,they’ve been looking ahead,anticipating my departure.Last week,Prince George showed up to our meeting in his bathrobe.That was a slap in the face.“A slap in the face指的是打臉般的羞辱。Anticipating是一個分詞作狀語的結構,它和動名詞,動詞不定式都是非常重要的考點。之后他說在英國參加了一系列白人的活動,”just in case anybody is still debating whether I’m black enough.I think that settles the debate.In case和in case of我們都知道是以防。◎ 那么在徐匯卷的73題就出現了這個詞:每月她都會留出一部分錢以備不時之需。我們可以把它翻成she sets aside some money monthly in case of need.我們也可以用in case+句子的用法,比如in case there’s a rainy day.▍settles the debate 我們知道是解決爭議,之后奧巴馬也有提到一個詞叫settle down,這里的settle有安定的意思,也就是冷靜。
◎ 在黃浦區的26題它寫道:But tests that/which have been used measure this development are not widely enough accepted to settle the issue.這里的settle the issue就是解決問題,解決爭端。
▍記者招待會自然少不了政治類話題,他說:”Also,I would be remiss,let’s give it up to our host——Larry Willmore.”這句話其實非常難懂,為什么呢?一個是would be remiss。他的原話應該是”I thought I would be remiss if I forget him.“
◎ 這是一個虛擬語氣,我們可以看到徐匯卷的72題:我以為你會和我一起乘地鐵去北京。這句話看上去簡單,但很容易翻成I think…you will的結構。但其實他以為是已經是過去了,所以應該是一個虛擬語態。I thought you would go to Beijing with me by high-speed rail.才是正確的。那么回到原話,它應該怎么翻呢?那就是不能忘了他,讓我們為我們的主持人鼓掌喝彩。
▍奧共和黨主席Reince Priebus 也來到了現場:”GOP chairman Reince Priebus is here as well,glad to see that you feel that you've earned a night off.“ earn a night off按照字面意思是掙了一個晚上的休息時間。奧巴馬還提到了共和黨的另外一個競選人叫Ted.他說:”He called a basketball hoop a basketball ring.What else is in his lexicon? Baseball sticks? Football hats?”當然對于我們來說,這個翻譯可能很通順,棒球棍、橄欖球帽似乎并沒有什么不對。但是棒球棍地道的表達應該是baseball bat,橄欖球帽就不用說了,應該是helmet,如果是棒球帽的話也應該是basebdall cap,而不是baseball hat。當然對于川普的嘲諷也是必不可少的。在提到川普拒絕來晚宴的時候,他說:”Is this dinner too tacky for the Donald?”tacky這個詞其實非常實用,它完整的表達應該是tacky and corny,指的是俗氣。奧巴馬也模仿了當年共和黨員工作時的場景,他說:”Security,bar the doors!”這里的bar the doors我們都知道是關門。但其實bar也可以作為名詞,相當于barrier。他在過去的演講中也曾提到他的父母說:“他們為我起了個非洲名字。“ ”They would give me an African name,Barack,or blessed,believing that in a tolerant America,your name is no barrier to success.”這里的barrier也就相當于bar——阻礙、羈絆。
◎ 那么在這次的一模考卷中,其實出現了很多很多的barrier。那么就可以知道bar也很可能用來替換barrier成為今后的一個熱詞。
▍奧巴馬也提到了一位來參會的民主黨員,也就是Burney。”I’m a little hurt though Burney that you’ve been distancing yourself a little from me.I mean,that’s just not something that you do to your comrade.”you’ve been doing是現在完成進行時,也就是你一直在與我保持距離。◎ 那么distance yourself from sb.也出現在了虹口卷,翻譯的第四題:現代互聯網技術的發展越先進,人們在現實生活中的人際關系就會越疏遠。(likely)它的關鍵詞給的是likely,但我們知道難點其實并不在此,而在于先進和疏遠。先進我們應該都會翻,叫advanced,那么疏遠呢?用的就是distance的形容詞distant。這句話就應該是the more advanced the development of technology is,the more distant the relationship between people/people’s relationship are likely to be/ become in the real life.▍當然記者招待會還有一個重要的話題就是對于新聞媒體界的評價。他說:”At home and abroad,journalists like all of you engage in the dogged pursuit of informing citizens,and holding leaders accountable and making our government of the people possible.Dogged指的是頑強的,那么后面的of the people possible也就是為人民服務的政府。其實還有一個我們熟悉的詞就是民有民治民享。Of the people也就是民有,那民治和民享呢?整句話很有可能出現在翻譯當中,我們可以把它翻成the government of the people,by the people and for the people。這句話其實很完整地表達了記者的職責。后面他又說:”Taking a stand on behalf of what is true does not require you shedding your objectivity.In fact,it is the essence of good journalism.”objectivity是客觀性,它的反義詞subjectivity是主觀性。The essence of是一個非常重要的詞,叫…的精髓。很多人會認為它只有一個意思,也就是要素,但其實更多地,我們用的是精髓。
◎ 我們可以看到虹口區33題The research showed that over the past 35 years,women’s happiness has declined,both comparing to the past and relative to men even though the lives of women in the US have improved in recent decades by most objective measures.這里很明顯是填一個形容詞。那么我們知道在10選9當中很多的選項都有形容詞的傾向,比如inadequate。那么在這種情況下,我們分析上句The lives of women have improved。這個動態關系其實就是由男女平等引起的,那么后面的是什么措施呢?也就是公正的,客觀的措施,也就是objective。
《辭舊迎新》之川普就職演講
▍在2017年1月20日,Donald?J?Trump發表了就職演說,標志其正式登上歷史舞臺。“You came by the tens of millions to become part of the historic movement, the likes of which the world has never seen before.”這里我們發現like也可以作具體的個體名詞——類別使用,the likes of which has never been seen before就是unprecedented, 所以譯文很簡潔,即你們千千萬萬,遠道而來就為了參加這一史無前例的歷史性運動。
▍先是宣誓:“The oath of office I take today is an oath of allegiance to all!
▍Americans.”office在這里指職位。同樣,在曾經的競選中批評卡森時:“He wrote this I guess before he was running for office.”run for office即競選職位,又有在野和執政表達為out of office和in office。
▍Trump 這次的演說可以說是色調灰暗,表現為危機觀和政客的貶低以突出自身的重要性。危機觀比如“Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted factories scattered like tombstones across the landscape of our nation, an education system flush with cash but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge.”(居住在內陸城市的貧困母子,全國各地如墓碑般橫亙的停擺工廠,依靠高額學費運營的教育體制剝奪了青年才俊汲取各類知識的機會。)從這句話中我們可以看出“談判的藝術”,英語中也有修辭手法,但不能完全用中文的眼光來看待,而需要積累,之后也有更多例子。Trapped in poverty和scattered like tombstones 這類分詞作形容詞的用法也出現在了段落總結句中“We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city.”We assembled here是一個整體,但可以轉換為動詞來翻譯(我們聚集于此)再比如,“For many decades, we’ve enriched foreign industries at the expanse of other industries, subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military.”(多年來,我們發展了別國的工業,本國工業卻步步倒退;我們為別國籌措軍費,本國的軍費卻緊巴巴。)at the expanse of將兩部分以明確的邏輯關系聯系在一起。
◎ 除此之外,英語還有副詞等工具來調整語序,使句子簡潔明了。我們可以看到閔行區一模翻譯76題:這家飯店雖然位置不佳,但因菜肴豐富、服務優良而深受食客青睞。(locate)整體是轉折關系,后半句是由“菜肴豐富”和“服務優良”兩個要素構成的因果關系。看到locate,我們會條件反射be located in,但相較后半句的結構,句子會顯得冗長,所以可以考慮用副詞來修飾locate。譯為Although this restaurant is not ideally located,it is quite popular among dinners because of its rich dishes and excellent service.”
◎ 還有高考完型中”Anything we can do to improve our ability to predict the events is well worth the effort.”其中well修飾worth節省了很多功夫。
◎ 而對政客的貶低體現于“We will no longer accept politicians who are all talk and no action”,這里將no longer前置進行強調。
◎ 關于強調句,我們可以看到松江區一模的翻譯75題:務必保管好你的密碼,否則別人會獲取你儲存在電腦中的重要信息。(access)很容易反應出have/get access to,“務必”我們熟悉的是be sure to。這里實質上是強調,所以可譯為do keep your password safe.all talk and no action 即光說不干。Hillary Clinton在競選中也用了類似的表達:“The facts speaks for themselves.”,即事實證明了一切。
▍Trump在競選中也多次表達對政客的不滿:“We have people that are selling this country down the drain.”(我們有人把這個國家出賣到血本無歸),drain原意排水孔,尤指錢的消耗。Down the drain形象地表達了政客和領導人合伙出賣國家之迅速,即血本無歸。
▍他在演說中大多繼承了競選中的觀點,他重申其經濟觀以拯救本國經濟(主要體現為通貨膨脹、貿易不平衡和失業率)。正如APM中名為Trump’s America的報道中所說“Raising interest rates,just sort of contract expansionary fiscal policy actually does the president a salad,if in fact keeps the economy overheating.”
那我們知道美國被稱作melting pot,它的雙胞胎是salad bowl,大家可以自己去查它們之間的區別。
▍Trump在競選中也提到:“Islamic terrorism is eating up large portions of the middle east.” eat up解釋為占據,這里是擬人。所以他將移民比作強盜:“We must protect our borders from the ravagers of other countries making our products,stealing our companies and destroying our jobs.”;將現在的美國比作垃圾傾銷廠:“The U.S has become a dumping ground for everybody else's problem.”,而Hillary對此表達了不同的觀點:”We have to work more closely to make sure that they and we are on the same page, we have to lead the world because the alternative to us leading the world is a vacuum.”
▍他表達民粹主義以拉攏人心:“For too long, only a small group in our country has reaped the rewards of our country while the people have borne the cost.(長期以來,只有華盛頓的小部分群體享受到政府政策的利益,其他美國人民只是承受代價),并展現美好愿景“We will get our people off of welfare and back to work, rebuilding our countries with American hands and American labor.We will follow two simple rules:Buy American and hire American.”(我們將使國民不再吃低保,讓他們重回工作崗位,用雙手和汗水重建祖國。我們將遵循兩項簡單的規則:購買美國商品,雇傭美國公民。)◎ Reap the rewards和on the same page稱為求雅換詞, 我們熟悉的例子是在松江區74題:聽到兩位宇航員安然無恙返回地球的消息,人們欣喜若狂(wild)譯為Hearing the news that the two astronauts returned to earth safe and sound,people were wild with joy.get people off of welfare即讓國民不再吃低保。
◎ 在靜安區第一篇語法中也考察了對off的理解:Surfer Mat Jones told Channel 7 News that he(21)has gone(go)into water off a New South Wales beach and left his new iPhone 7.這里解釋為從岸上下水。Water和off連在一起的短語有water off a duck’s back(對牛彈琴).The Buy American Act曾在1933年實施過,Hillary在競選中對此反駁道:“Instead of the economy(Basic bargain),they’ll buy every American for every American,we were told that if we let those at the top pay lower taxes and bend the rules,their success will trickle down to everyone else.”trickle down指向下滴流,形象地表現了過程的不可靠,具有強烈的諷刺意味。
◎ “談判的藝術”還體現在過渡句,Trump在競選中曾用到“Here’s the beauty of all.”來吸引注意。
◎ 從政治類演講中我們還可以積累政治專用詞匯,例如Trump在宣布競選時談到的第二修正案:“Firmly support and back up the second amendment.”再例如這次也談到給予老兵應有的待遇,老兵稱為veterans,簡稱vets。Hillary也曾談到:”Our national troops didn’t get access to the same health care benefits but they were being called up more and more.”
◎ 對于call的搭配,我們仍需注意,這里的call up是召集而閔行區51題B選項call off解釋為取消。
◎那么如果你是競選者,會如何表達“如果不符合國家安全利益,我們就會達成不著邊際的協議。”這句話呢?答案會在下期公布。
▍下面我們結合APM名為One week into Donald Trump’s economy一文來回顧Trump上任的第一周。“First up,we try to cram President Donald Trump’s very busy first week into five minutes of radio.”“This is a very interesting way of doing policy of throwing things up in the air to flow them and see how the public response.”他對所有進口商品實行了20%稅率,然而...“For economists,taxation is a massy business,it’s kind of shooting yourself in the foot.Now,if it’s a part of the entire cooperate,then the ideas that the exchange rate would adjust and the effect to the American consumer wouldn’t be that great.”shooting yourself in the foot 從字面意思理解就是搬起石頭砸自己的腳。
第三篇:奧巴馬哭著做完最后的演講 給特朗普丟了顆近20萬億美元的炸彈
兆龍移民 www.zhaolong.net
奧巴馬哭著做完最后的演講 給特朗普丟了顆近20萬億美元的炸彈
8年前,奧巴馬以一句“Hello, Chicago”,開啟了他在芝加哥發表的勝選演講 也開啟了他的總統生涯
兆龍移民 www.zhaolong.net
8年后,他帶領美國走出了經濟危機 但社會裂痕卻也在加深 從移民問題到少數族裔權利 從槍支管制到頻發的民警沖突 奧巴馬政府的姿態和實際手段 都有理由令各種立場的人不滿
但在奧巴馬離開白宮辦公室之際,根據美聯社和NORC公共事務研究中心共同做的民調顯示,57%美國人稱,他們喜歡奧巴馬。
兆龍移民 www.zhaolong.net
8年前的奧巴馬和8年后的奧巴馬
在任期內,奧巴馬面臨著全球危機、恐怖主義、大規模槍擊以及日益加劇的經濟不平等的挑戰。他推行了醫療保險改革,促使美國的經濟恢復增長,從伊拉克和阿富汗撤軍,和伊朗達成核協議,推進環境立法并批準了《巴黎協定》。
兆龍移民 www.zhaolong.net
昨日,即將結束總統任期的奧巴馬,再次回到了他的第二故鄉、他政治生涯的起源地芝加哥,向全國發表告別演說!
這次演講是在當地時間7日一大早開始放票的,數千芝加哥民眾在寒風中排長隊領票。從早晨6點才開始,過了不到半個小時,票就已經領完了。排隊領票的人稱,要通過這種方式表達對奧巴馬的敬意。
兆龍移民 www.zhaolong.net
據悉,最后告別演講的門票已經被黃牛炒到了5000美元。
演講一開始,場下觀眾就齊聲高喊“Four more years!Four more years!”(再來4年!再來4年!)奧巴馬笑著擺擺手“I can't do that.”(我不能。)
兆龍移民 www.zhaolong.net
演講途中奧巴馬多次抹淚
兆龍移民 www.zhaolong.net
演講途中奧巴馬多次抹淚
坐在臺下的女兒在聽父親演講時抹眼淚
兆龍移民 www.zhaolong.net
坐在臺下的女兒在聽父親演講時抹眼淚
兆龍移民 www.zhaolong.net
臺下米歇爾和女兒靠在一起
兆龍移民 www.zhaolong.net
臺上奧巴馬擁抱自己的大女兒
兆龍移民 www.zhaolong.net
臺上奧巴馬擁抱自己的妻子米歇爾 談川普:別懟他,要反思!
自川普當選以來,奧巴馬就曾多次向“嘴炮”的川普發出警告。但此次告別演講上,奧巴馬向美國民眾喊話:“你們別整天指責選出的總統了,應該反思你們為啥選他。”“如果你厭倦了跟網上的陌生人爭吵,那你就去試試跟他們在現實中面對面談談。”
兆龍移民 www.zhaolong.net
提到川普即將就職時,場下一片噓聲。但奧巴馬承諾實現權力順利過渡:“”總統的權力通過自由選舉和平轉移到下一個,我承諾特朗普,將實現權力順利過渡,就像當年布什總統為我做的一樣。“
盡管話說得好聽,但奧巴馬也給特朗普安下了一顆定時炸彈。
從1776年建國到1980年的200多年里,美國累計國債只有近1萬億美元。而1981年至2008年的28年里,累計國債達到約10萬億美元;而僅在奧巴馬任職的8年,美國國債就增加了9萬億美元。
兆龍移民 www.zhaolong.net
特朗普入主白宮后,將面臨促進經濟發展的繁重任務。目前看來,其主要措施是大力減稅,刺激投資和消費,從而推動經濟增長。
特朗普是想走前總統里根的路,但里根上任之前只面對不到1萬億美元的債務,而特朗普要面對的是近20萬億美元的國債。大規模減稅無疑將大幅減少美國政府的稅收收入,并進一步加劇財政赤字。
兆龍移民 www.zhaolong.net
根據美國經濟學家的測算,在特朗普第一個任期的4年里,美國國債將猛增10萬億美元,到2020年底累計國債將高達30萬億美元。這將給美國政府和經濟帶來巨大的財政壓力,甚至可能會引發空前的債務危機。
有人說,自從川普確認當選,奧巴馬到離任前就忙著在干兩件事兒:
1.不斷給川普挖坑;
2.把憋了八年不敢罵的話都罵了。
對于奧巴馬長達8年任期中的成績,你怎么看?