久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

catti 二口三口經濟專題及數字專題口譯訓練[定稿]

時間:2019-05-15 03:20:04下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《catti 二口三口經濟專題及數字專題口譯訓練[定稿]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《catti 二口三口經濟專題及數字專題口譯訓練[定稿]》。

第一篇:catti 二口三口經濟專題及數字專題口譯訓練[定稿]

經濟專題常見名詞 協議 deals 中國民營企業 Chinese private companies 商業房地產項目 commercial real estate 基礎設施 infrastructure

關鍵基礎設施 critical infrastructure 公共基礎設施 public infrastructure 醫療領域 healthcare 外國投資審查委員會 foreign investment review board 港口 port 公用事業企業 utility/utilities 嚴格的審查 tough scrutiny 競購 bid 電力公司 electricity company 國家安全 national security 農業 agriculture 農業企業 agribusiness 經濟體 economy/economies 國內生產總值 GDP gross domestic production 居民消費價格指數 CPI consumer price index 全年糧食產量 annual grain output 工業產值增長率 growth in industrial production 房地產市場 property market 經濟支柱 pillar of economy 同比增長 year on year/compared to a year earlier 名義增長率 nominal growth GDP平減指數 GDP deflation 通貨緊縮 deflation 環比增長率 quarter-on-quarter growth(單位可換)金融體系 financial system 銀行業 banking sector 風險抵御能力 become better to avert risks 資本充足率 capital adequacy rate 不良貸款率 non-performing loans 堅持…調控 keep a firm grip on 根源 root cause 經濟領域 economic sphere 三大突出矛盾 three critical issues 全球增長動能 robust driving force for global growth 短期性政策刺激 short-term policy stimuli 深層次結構性改革 fundamental structural reform 處在動能轉換的換擋期 be in a period moving toward new driving forces 傳統增長引擎 traditional engines to driving force 交易值 value of deals 收購 acquisition 境外交易總值 total value of oversea deals 收緊資本管制 tighten capital control 產生影響 take its toll 營收 revenue 中資企業 Chinese holdings 對外投資 outward investment 三位數增長 triple-digit growth 民營企業和國有企業 privately-owned companies and state-owned counterparts 貿易總量trade volume 商務部 ministry of commerce MOC 外貿總額 foreign trade volume 貿易伙伴 trade partner

貿易順差trade surplus 出口大于進口 貿易逆差 trade deficit;trade gap

外商直接投資 FDI foreign direct investment 增長動能 driving force / growth driver 持續穩定增長 steady growth

深層次結構性改革 fundamental structural reform 傳統增長引擎 traditional engines to drive growth 新經濟增長點 new sources of growth 經濟治理 economic governance 新興市場 emerging markets

國際經濟力量對比 international economic landscape 包容性 inclusiveness 全球產業布局 global industrial landscape

產業鏈,價值鏈,供應鏈 industrial chains, value chains, supply chains 機制封閉化 closed mechanisms 規則碎片化 fragmentation of rules 全球金融治理機制 global financial governance mechanism 國際金融市場頻繁動蕩 frequent international financial market volatility 資產泡沫聚集 build-up of capital bubbles

Day 1

畢馬威 KPMG 悉尼大學 University of Sydney 表達整理:

1.Plummet 下降

也可以使用nosedive/plunge 2.brim with 充滿著,文內用的搭配是 be brimming with,當然啦,你也可以選擇使用be teeming with 3.select flowers 這里的select雖然本意是“選擇”的意思,但是在這個語境下,“爆發的病毒選中了的花朵”其實就是“感染了病毒的花朵”的意思,又是老生常談的話題,翻譯傳遞的是意思而不是詞。4.petal 花瓣 5.streak 條紋 6.mania 狂熱 7.vessel 船只 8.exotic 異域的

9.bouquet 一束,一捧 10.intrinsic 內在的

參考原譯對照

How much would you pay for a bouquet of tulips? A few dollars? A hundred dollars? How about a million dollars? Probably not.你會花多少錢買一捧郁金香?幾塊錢?幾百塊?花個一百萬怎么樣?你可能不會愿意花那么多錢。

Well, how much would you pay for this house, or partial ownership of a website that sells pet supplies? 那如果把花換成房子,或者某寵物用品網站的一部分股權,你又愿意花多少錢呢?

At different points in time, tulips, real estate and stock in pets.com have all sold for much more than they were worth.In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.曾幾何時,郁金香、房產和寵物用品網站的股票都賣出過比他們本身價值高得多的價格。而且以上這三種產品,都經歷過價格攀升然后突然跌落谷底的過程。

Economists call this a bubble.So, what exactly is going on with a bubble? 經濟學家稱之為“泡沫”,那么泡沫到底是怎么回事呢?

Well, let's start with the tulips to get a better idea.The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.為了更便于大家理解,我們還是從郁金香開始說起。話說17世紀,荷蘭進入了其鼎盛時期。

By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities to earn profits in Europe.So, Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders who displayed their prosperity by living in mansions surrounded by flower gardens.And there was one flower in particularly high demand: the tulip.在17世紀30年代,阿姆斯特丹已然是一個重要港口和商業中心。荷蘭的船只從亞洲大量進口香料,在歐洲售賣,賺取利潤。因此,阿姆斯特丹隨處可見技術高超的富商巨賈,他們為了炫耀自己的財富,都會住花園房。而當時需求量尤其大的一種花就是郁金香。

The tulip was brought to Europe on trading vessels that sailed from the East.Because of this, it was considered an exotic flower that was also difficult to grow, since it could take years for a single tulip to bloom.During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus made selected flowers even more beautiful by lining petals with multicolor, flame-like streaks.商貿船將郁金香從東方帶到了歐洲大陸。也因為如此,郁金香一直都被看做是一種異域之花,并且極難種植。一棵郁金香開花可能需要數年。17世紀30年代,郁金香之中爆發出一種病毒,感染了病毒的郁金香的花瓣上長出了彩色的火焰狀的條紋,它們的外觀更加美麗了。

A tulip like this was scarcer than a normal tulip and as a result, prices for these flowers started to rise, and with them, the tulip's popularity.It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation and tulip mania was born.A mania occurs when there is an upward movement of price combined with a willingness to pay large sums of money for something valued much lower in intrinsic value.像這樣的郁金香比普通郁金香更加稀有,因此自然也更貴,這樣一來,郁金香的熱度也隨之飆高。不久,荷蘭舉國上下都為郁金香神魂顛倒,郁金香狂熱因運而生。當某種商品的價格飆升,并且人們愿意花費比商品價值高得多的價錢購買商品時,狂熱就誕生了。

DAY 2

Marginally 微小的,微不足道的原文:

畢馬威(KPMG)和悉尼大學(University of Sydney)發表的研究報告顯示,在2016年兩國企業簽署的創紀錄的103份協議中,中國民營企業簽署了創紀錄的78份協議,投資金額達到76億澳元。

The record 103 deals made during the year included A$7.6bn of investments made by Chinese private companies from a record 78 deals, according to the report by KPMG and the University of Sydney.最大規模的投資是在商業房地產項目,吸引了56億澳元,占到投資總額的36%,較2015年略有下降。其次是基礎設施投資,達到43億澳元,占到總額的28%,創出該領域的歷史最高紀錄。醫療領域的投資處于第三位,達到14億澳元,占到總額的9%。

Commercial real estate saw the largest investment, attracting A$5.6bn, or 36 per cent of the total –down marginally from 2015.This was followed by A$4.3bn investment into infrastructure, which at 28 per cent of the total marked a record year for the sector.Healthcare investments put that sector in the third place with 9 per cent of total investments, or A$1.4bn.在中國投資飆升之際,澳大利亞外國投資審查委員會(Foreign Investment Review Board)更加嚴格地審查國內港口、公用事業企業以及其他公共基礎設施的出售交易。澳大利亞去年以國家安全為由,否決了兩起外資對本國電力公司Ausgrid提出的10多億澳元的競購,并在今年1月立新機構來識別關鍵基礎設施。

Australia Foreign Investment Review Board has introduced tougher scrutiny of sales of ports, utilities and other public infrastructure amid a surge in Chinese investment.The country last year blocked two over-one-billion A$ foreign bids for electricity company Ausgrid on national security grounds and in January introduced a new body to identify critical infrastructure.從地區來說,中國對新南威爾士州的投資占到投資總額的53%,達到80億澳元,排在第二位的是對維多利亞州的投資,達到39億澳元。

In regional terms, New South Wales attracted 53 percent of total investments from China at A$8bn, followed by Victoria at A$3.9bn.塔斯馬尼亞州在2016年吸引的中國投資也達到創紀錄水平,其中有2.8億澳元投向農業領域。2016年澳大利亞農業企業吸引的投資同比增長3倍,達到12億澳元,這使得該領域的投資排名從第七升至第四。

Tasmania saw a record year for/of Chinese investment as well, with A$280m poured into agriculture.Overall investment into agribusiness tripled in 2016 compared to a year earlier, pushing it from seventh to fourth place at A$1.2bn.DAY 2.5 數字口譯專題

2016年,在世界各大經濟體經濟增速放緩,各種風險暴露的情況下,中國國民生產總值增長7.8%,居民消費價格漲幅回落到2.6%。2012年全年糧食產量達到589570000噸,實現新中國成立以來第二次連續九年增長,連續六年糧食產量超過五億噸。

Despite the slowdown of economic growth in the world's major economies and the manifestation of various risks, China's GDP grew by 7.8 percent in 2012 and the rise in the CPI(Consumer Price Index)fell back to 2.6 percent.China's annual grain output in 2012 reached 589.57 million tons, registering the second nine-year consecutive growth since the founding of the People's Republic of China in 1949, topping the 500-million-ton mark for six years in a row.DAY 3 Finance and economics: China's economic data, Right on target.Is growth really 7% a year? 中國經濟數據,正中紅心。增長率當真是年7%?

It all seems a little too perfect to be true.The Chinese government set a growth target of “about 7%” this year;the economy, ever responsive to the Communist Party's needs, has hit exactly that number for two quarters in a row.Cue a chorus of skepticism.一切似乎完美得難以置信。中國政府今年年初制定了“約7%”的增長目標;像是一向為了回應共產黨的需求,中國經濟連續兩個季度準確命中了7%的目標。這暗合了某些懷疑論調。

The first quarter did look suspicious.Growth in industrial production was the weakest since the depths of the financial crisis;the property market, a pillar of the economy, crumbled.China reported real growth(ie, after accounting for inflation)of 7% year on year in the first quarter, but nominal growth of just 5.8%.The only way to arrive at the higher real figure was to put the GDP deflator, a measure of inflation, at-1.1%.第一季度的確看著可疑。工業產值增長率降至金融危機后的最低點;房地產市場這一經濟支柱也嚴重垮塌。中國發布的第一季度實際增長率(即考慮通貨膨脹后的增長率)為同比增長7%,但名義增長率僅為5.8%。使得真實增長率達到更高水平的唯一途徑是GDP平減指數(通貨膨脹衡量指標)調整為-1.1%。That implied the economy suffered broad-based deflation, a bizarre claim given that consumer prices rose by more than 1% at the same time.Had the GDP deflator been more accurate, Chang Liu and Mark Williams of Capital Economics reckon, real growth in the first quarter would have been one or two percentage points lower.這意味著中國經濟遭受了大范圍通貨緊縮,但離奇的是與此同時,消費價格增長大于1%。凱投宏觀的劉暢和馬克·威廉姆斯測算,如果GDP平減指數能更加精確,那么第一季度的實際增長率將會再低一至二個百分點。

The data for the second quarter are more credible.In nominal terms, growth rebounded strongly to 7.1%.The corollary is that the GDP deflator is now 0.1%, a reading that is much more consistent with rising consumer prices and falling producer prices.第二季度的數據則更為可信。名義增長率強勢反彈至7.1%。其必然結果是GDP平減指數現已達到0.1%,表現得與增長的消費價格和下跌的生產價格更為一致。

There were signs of some tampering: without explanation, the national bureau of statistics cut the quarter-on-quarter growth rate in the second quarter of 2014 to 1.9% from 2%.That doubtless flattered the data for the second quarter of this year by lowering the base for comparison.But the impact is small: a few tenths of a percentage point, perhaps.但篡改痕跡仍然存在:國家統計局將2014年第二季度的環比增長率從2%改為1.9%,且未對此做出任何解釋。這種降低比較基數的行為無疑是對今年第二季度數據的美化。但這影響不大,大概只是零點幾個百分點而已。

What is more, the sources of Chinese growth in the second quarter were less mysterious than in the first.Although investment continued to slow, services accelerated.此外,二季度中國增長率的來源比一季度要來的更加明朗。投資雖持續放緩,服務業卻加速上升。

Industry grew by 5.9% year on year in the second quarter, down from 6.4% in the first quarter.In contrast, services jumped to 8.9% growth from 7.9% in the first quarter.That matters since services now account for a larger share of Chinese GDP than industry.This acceleration in services is unlikely to last.二季度工業同比增長了5.9%,低于一季度的6.4%。與之相反,服務業的增長率從一季度的7.9%躍至8.9%。自從服務業占GDP比重大于工業之后,這就顯得尤為重要。這種服務業的增長不太可能持續。

It derives to a large extent from the soaring stock market, which boosted financial firms.That lift has presumably become a drag in recent weeks as share prices have dived.Transient as it was, however, China's statisticians did not invent the financial boom.它在很大程度上來源于股市飆升時促進的金融機構的繁榮。但在股價驟降之后,近幾周,原先的助力恐怕就成了累贅。然而這是暫時的,畢竟這一場金融盛況并不是中國的統計學家編造出來的。

DAY 3.5 數字口譯 金融體系運行穩健,銀行業風險抵御能力持續增強,資本充足率從2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良貸款率由6.1%下降到0.95%。堅持搞好房地產市場調控不動搖,遏制了房價過快上漲勢頭。

The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans dropped from 6.1% to 0.95%.We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.DAY 4

Strong growth for top Chinese investments in UK 研究:在英中資企業營收增長強勁

Chinese holdings in the UK have seen revenues soar in the past two years, deflecting concerns that the “golden era” of China investing in Britain may be drawing to a close.英國的中資企業在過去兩年里營收飆升,在某種意義上打消了中國投資英國的“黃金時代”可能告一段落的擔憂。

Despite a slowdown in outward investment from China to the UK, figures show that Chinese-owned companies in Britain have enjoyed triple-digit growth, according to research by Grant Thornton, a UK-based professional services firm.根據英國專業服務公司均富(Grant Thornton)的研究,盡管中國對英國的對外投資放緩,但數據顯示,英國的中資企業實現了三位數增長。

The best-performing 30 companies expanded revenues by an average 174 percent in 2015 against the previous year, according to the Grant Thornton data.Among these, privately-owned Chinese companies outperformed their state-owned counterparts, reporting a 210 percent increase in revenues against 146 per cent.根據均富的數據,表現最佳的30家公司2015年營收平均比上年增長174%。在這些企業中,中國民營企業的表現優于國有企業,兩者分別報告營收增長210%和146%

The study marks the first time that revenues for Chinese-owned companies in the UK have been published.A total of 280-Chinese-owned companies with revenues in excess of £5m are registered in the UK but only 153 of these had reported earnings for at least two consecutive years by October last year.這項研究首次公布了中資在英企業的營收情況??偣灿?80家營收超過500萬英鎊的中資企業在英國注冊,但截至去年10月僅有153家至少連續兩年報告了盈利數據。

The 153 Chinese-owned companies, in sectors ranging from real estate to retail, reported revenue increases on average of 20 per cent against the previous year, according to Grant Thornton.根據均富的數據,平均而言,經營領域從房地產到零售業的這153家中資企業報告營收同比增長20%。Simon Bevan, head of China Britain services at Grant Thornton, said the 20 per cent rise was a particularly “positive performance” when set against British economic growth.Gross domestic production growth in the UK in 2015 was 2.2 per cent.均富的中英服務部負責人西蒙貝文(Simon Bevan)表示,在英國整體經濟增長的大背景下,20%的升幅是尤其“積極的表現”。2015年英國國內生產總值(GDP)增長率為2.2%

The UK has become a favored destination for acquisitions by Chinese companies, with a visit in late 2015 by Xi Jinping, China’s president, leading to official claims that the UK-China relationship had entered a “golden era”.英國已成為中資企業的一個熱門收購目的地。中國國家主席習近平在2015年末訪問英國,促使官員們宣稱英中關系進入“黃金時代”。

The most-favoured sector for Chinese acquisitions in the UK is property, followed by 28 per cent for the consumer sector, 8 per cent for financial services, 7 per cent in oil and gas and 5 per cent in healthcare, according to Grisons Peak.在英國,中資最愛的收購目標在房地產行業,其次是消費者行業(28%)、金融服務(8%)、石油和天然氣(7%)以及醫療保健(5%)

DAY 4.5 數字口譯

注意英文的數據來源在句尾,譯成中文時要放到前面來。注意時間狀語不要漏掉。注意單位

The trade volume between China and the European Union(EU)rose by 25.3% to hit US $ 272.3 billion last year, the Ministry of Commerce(MOC)has announced.China-EU trade accounted for 15.5% of China’s total foreign trade volume last year, and EU remained the top trading partner of China, according to MOC statistics issued on its website.商務部稱,去年中國和歐盟的貿易總量達到2723億美元,上升了25.3%。商務部網站發布的統計數據表明:去年,中歐貿易量占中國外貿總額的15.5%。歐盟仍然是中國最大的貿易伙伴。

China’s exports to EU reached US $181.98 billion last year, a year-on-year rise of 26.6%, and its imports from EU went up by 22.7% over the same period last year to hit US $ 90.32 billion.According to EU figures, EU’s imports from China were 135.6 billion Euros, 4.6 billion Euros more than its imports from the United States.China has replaced the United States to become EU’s largest import market.中國向歐盟出口量達到1819.8億美元,比上年同期增長26.6%,進口量為903.2億美元,同比增長22.7%。歐盟數據表明,歐盟從中國的進口量為1356億歐元,比從美國的進口量多46億歐元。中國已經取代美國成為歐盟的最大進口國。

DAY 5.5 China approved 2,738 EU-funded projects in 2006, involving a contracted EU investment of US $10.58 billion.By the end of last year, China had approved an accumulated 25,418 EU-funded projects, involving a contracted EU investment of US $97.95 billion.2006年,中國批準了2738個歐盟投資的項目,合同投資金額達到105.8億美元。截止去年底,中國總共批準了25418個歐盟投資的項目,合同投資金額為979.5億美元。

DAY 6

Every winter, there's an international meeting in Davos, Switzerland, the World Economic Forum.It's an organization that includes politicians, businesspeople, scholars, sometimes actors, basically movers and shakers.They aimed to improve the world by addressing issues like poverty, conflict and the global economy.But the event has also been criticized as an elitist meeting that does more talking than actual problem-solving.每年冬季,瑞士達沃斯都會舉行一場國際性會議——世界經濟論壇。政治人物、商人、學者、有權有勢的人都會參加這一論壇,有時也會有演員參加。該論壇的目標是通過解決貧困、沖突和全球經濟等問題使世界進步。但是,這一活動也被批評是說得多但是實際解決問題很少的精英會議。

Either way, the meeting that's going on right now is looking at the uncertainty of the year ahead, like an investor or a skier might look at risk and then try to minimize it.2016 was a year of surprises.The word here in Davos is that 2017 could present similar challenges.不管怎樣,這場目前正在進行的論壇將關注未來一年的不確定性,比如投資者可能會研究風險,然后試圖將風險最小化。CNNMoney新興市場編輯約翰·戴夫特里奧斯:2016年是意外不斷的一年。達沃斯論壇表示,2017年可能會呈現出類似的挑戰。

So, what are some of the risks facing the global business community? Something that could take a nice outing and turn it into an injury, steady growth into a global recession? As the political and business elites gather here in Davos, 2017 could shape up to be a year of extreme risks, and here are the biggest: 那全球商界面臨哪些風險呢?是會將順利的情況演變成損傷,還是將穩步增長演變成全球經濟衰退?參加達沃斯論壇的政治領袖和商界精英認為,2017年可能將面臨極端風險,而最大的風險是:

U.S.going off the path and into the trees where there's less visibility.All eyes, if you will, will be on President Trump.Will he blaze his own trail when it comes to trade? U.S.involvement within the NATO alliance, and how about the U.S., for example, in the Middle East? How about Chinese moguls? Economic relations with Beijing are always a little bit bumpy.How tough will the moguls get this year? Europe potentially going off a cliff.美國將離開道路,進入能見度低的樹林里?,F在所有的目光都聚焦在特朗普總統的身上。在貿易方面他會開拓自己的道路嗎?美國在北約聯盟的投入以及美國在中東地區的政策會如何發展?中國的大人物呢?美國同北京的經濟關系一直有些坎坷。這些大人物在今年會有多艱難?歐洲有掉下懸崖的危險。

One major obstacle here in Davos is the widening gap between the rich and the poor, and the resentment that's creating within the European Union.There are major elections this year.France, Germany and the Netherlands, and the results could push Europe over the political cliff.So, I've chosen the ultimate route, slow and steady, hard work but less risky, with the ultimate goal of avoiding disaster in 2017.達沃斯論壇面臨的其中一個主要障礙是不斷擴大的貧富差距,以及這種差距在歐盟中引發的怨恨。今年,歐洲多國都將進行主要選舉。法國、德國和荷蘭都將進行大選,選舉結果可能會將歐洲推向懸崖。如果讓我選擇最終路線,我希望是穩扎穩打、努力工作、降低風險,最終目標是避免讓2017年發生災難。

DAY 6.5

到去年年底,中國已經實際利用歐盟資金531.8億美元,占實際利用外資總額的8%。根據中國歐盟商會最近的一項調查顯示,高達92%的歐盟在華投資企業對其業務發展持樂觀態度,這個比例高出2005年6%。

China had used US $53.18 billion of EU funds by the end of last year, or 8% of total foreign funds used in China.According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.根據中國歐盟商會最近的一項調查顯示,高達92%的歐盟在華投資企業對其業務發展持樂觀態度,這個比例高出2005年6%。歐盟一直都是中國最大的技術提供者。2006年,它是中國技術引進的首要來源。去年中國從歐盟引進2597項技術,合同資金總計86.6億美元,占總量的39.3%。

According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005.EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006.China imported 2,597 items of technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $8.66 billion or 39.3% of China’s total.DAY 7 Steer 掌舵,引領

Sluggish 不景氣,低迷 Addressed 解決 Robust 強健的 Sustain 支撐

Unfolding 展開,演變

Artificial intelligence 人工智能 女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當前,最迫切的任務是引領世界經濟走出困境。世界經濟長期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經濟領域三大突出矛盾沒有得到有效解決。

At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty.The global economy has remained sluggish for quite some time.The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening.The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.一是全球增長動能不足,難以支撐世界經濟持續穩定增長。世界經濟增速處于7年來最低水平,全球貿易增速繼續低于經濟增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結構性改革尚在推進。世界經濟正處在動能轉換的換擋期,傳統增長引擎對經濟的拉動作用減弱,人工 智能、3D打印等新技術雖然不斷涌現,但新的經濟增長點尚未形成。世界經濟仍然未能開辟出一條新路。

First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years.Growth of global trade has been slower than global GDP growth.Short-term policy stimuli are ineffective.Fundamental structural reform is just unfolding.The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened.Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge.A new path for the global economy remains elusive.二是全球經濟治理滯后,難以適應世界經濟新變化。前不久,拉加德女士告訴我,新興市場國家和發展中國家對全球經濟增長的貢獻率已經達到80%。過去數十年,國際經濟力量對比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。

Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy.The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades.However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness.全球產業布局在不斷調整,新的產業鏈、價值鏈、供應鏈日益形成,而貿易和投資規則未能跟上新形勢,機制封閉化、規則碎片化十分突出。全球金融市場需要增強抗風險能力,而全球金融治理機制未能適應新需求,難以有效化解國際金融市場頻繁動蕩、資產泡沫積聚等問題。

The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules.The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.DAY 7.5 The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $5.24 billion, and that with the United States, which was US $4.23 billion.China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ 98.66 million.這超過了中國與日本之間價值52.4億美元和與美國之間價值42.3億美元的合同資金量。截止去年底,中國一共從歐盟引進24108項技術,合同資金總計9866萬美元。

China’s imports and exports increased by 20 percent year-on-year to US $ 620.79 billion last year.Exports rose 22.3 percent to US $325.57 billion and imports grew 21.2 percent to US $ 295.22 billion.China’s trade surplus stood at US $30.35 billion.中國去年的進口和出口額同比增長了20%,總計6207.9億美元。出口額增長22.3%,達到3255.7億美元,進口額增長21.2%,達到2952.2億美元。中國的貿易順差為303.5億美元。

歐盟對中國的外商直接投資金額從2006年的60億歐元(93億美元)大幅下降到去年的18億美元,與歐盟的投資總量相比微不足道。與此同時,中國在歐盟的投資也大幅度減少,2006年的投資額為22億歐元,去年則僅僅只有5億歐元。

Foreign direct investment(FDI)from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros($ 9.3 billion)in 2006 to 1.8 billion Euros last year.It was quite a small amount if compared with the total foreign investment by the EU.Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from 2.2 billion Euros in 2006 to merely 0.5 billion Euros last year.

第二篇:2007 人事部二級口譯考試總結,CATTI 二口

劉彤同學發來最新人事部二級口譯考試的總結

(2007-05-15 21:20:58)

轉載▼

與考試近距離-我的檢討書

考試技巧:

口譯實務

英-中

對提示的記錄:如主題,主辦方等

第一段和最后一段的翻譯非常重要:給考官好的第一印象;不虎頭蛇尾

會議體-開頭結尾的套話和高頻詞匯

開頭結尾現中心-主旨

考試第一段可能較長,同時也是適應空白時間的時候

空白時間足夠-不磨蹭,不著急,不會就跳過;聲音保持洪亮,中速-這樣比一會兒快,一會兒卡要好的多

筆記-抓主旨,關鍵詞和數字;最好在記筆記的同時做到在腦子里草翻;利用lag, 邊記邊聽后面的;

快速整理-張嘴前,把筆記快速串一遍;

抓關聯詞-如but, however, as a result,…

主語相對重復幾率較大,抓賓語,并列關系可只翻其一; 拿不準,不會堅決不翻-但如果只記下來一句話的一部分,如果確定的話,個人覺得說上去比較好,說不定會有分;

每段結束在筆記上畫分隔符,避免串行;在心理上,也要畫分隔符,不能讓前面的失誤影響后面的發揮;

自信,放松并注意力集中非常重要,雖然不易做到,但需要趨向這一狀態;

隨時調整自己包括語速和狀態;

英翻中更重要的是理解,邏輯;筆記起提示作用-少而精。

中-英

筆記抓主旨,然后是細節-在記筆記的同時最好快速在腦袋里反應英文對照詞匯及可用句式;中文廢話較多,及時刪減,減少負擔;

快速組織后,選句型,語速適中的順下來;有能力的話,兼顧三單、時態和單復數;

在說的過程中,可以組織并調整后面的句子-這就是語速適中的好處;沒有時間在開口之前,完整的串一遍,而且這樣很容易擔心時間不夠而緊張,亂了方寸,還說不離婁;所以要充分利用短時記憶,隨組織隨翻譯;

碰到不會的詞,不要卡,跳過或者用簡單的詞解釋一下;

對小詞的應用:如with, in, etc.對簡單動詞詞組的熟悉:如come,, get… call…etc.即簡單動詞與小詞的組合;

別蹦詞,最好能出意群。

綜合能力

判斷對錯

這部分出推斷題的可能性大,別死找答案; 然而有時又需要嚴謹的對照題干-只能說明中國考官的陰險..;

當錄音念題目要求時,快速閱讀并準確理解題干-對題的第一印象很重要,如果這里粗心,很容易有先入為主的感覺,而且基本沒有時間檢查;

對邏輯-尤其是轉折,對比等的判斷;

對數字記錄的要求。

選擇正確的選項

快速閱讀并正確理解題干;

堅持把文字聽完,即時你已經選出答案,因為有時文的后半部分會出現轉折。

大段閱讀

快速閱讀先題干,若有時間,再看選項;

細節題要仔細包括數字和一些支持論點的論據;

NOT要小心,別白扔分;

個人建議,跟著錄音做題-通常題的順序是按照文中出現的順序;如果先記筆記,反過來做題-1浪費時間;2筆記不可能那么全;容易亂且腦力消耗太大;

若記筆記的話,做題時一定要仔細閱讀筆記并努力與全文聯系、整合。

寫文章綜述(偶的薄弱環節)

開頭結尾尤為重要;

理解為先;

抓住一段的第一句話,通??梢詮耐nD、轉折詞來判斷; 快速記錄重點詞組、中心詞匯,邊記錄邊聽后面的細節描述,這樣有時可以完成較完整的前面的記錄;

注意成文的語法:三單、單復數和時態;

串一遍邏輯-對比、轉折、因果;

嚴格按照文章順序或內容整理筆記;除非把握十足,不要隨意整合-例如:兩句話,聽對了一個,整合了一下,一個奮斗沒撈著;

盡量聽寫原詞-原諒中國的考官吧..;還有一條基本上是廢話就是-抓重要的主語、表態的動詞及可能是給分點的賓語。

考試中可能出現的問題

偶旁邊的在綜合實力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的時候,我剛開始寫綜述..后來聊天,發現強人在加拿大讀數學碩士,互留了msn :)磁帶翻面以后,偶的劣質磁帶不轉了,幸虧監考老師細心,請來領導援助,才化險為夷-估計折騰了5分鐘,把我本來超常發揮的中翻英狀態給攪和了,害得我后面連著卡了兩回,還好及時調整,沒出太大的漏子;

翻帶的時候,一位領導到我考場參觀,帶走了三位同學,兩美女一帥哥,大家都在猜疑所以然;考試結束后,下樓的時候無意中發現他們被單獨監考了…

我考場的兩位監考老師干活不離婁,別的考場早就發卷了,她們還沒完成簽到呢,所以你別急,反正時間不少就行;對了,考試中間還有5分鐘休息,特逗兒,在英-中和中-英交替的時候。

友情提醒:

草稿紙-足夠足夠的;建議打上格,使起來方便;最好再標上號,找起來也方便;

綜合考試-先添機讀卡,再寫綜述-個人建議,80-20原理; 小數字-BILLION 是十億,MILLION是百萬-英譯中;畫圈添撇-中譯英;

機讀卡和綜合試卷都要寫名字;

手機要關掉;無聲狀態的信號也會干擾錄音效果;

還有,就是筆記要有條理、清楚一些;我做綜述的時候,就是筆記只有每個單詞的第一個字母,當時覺得聽的挺懂的,也就沒放在心上;等填完機讀,再回來寫的時候,短時記憶消失了,腦子里只剩下個大概的輪廓,一看筆記,誰也不認識誰,又不敢胡寫-只能中庸地寫了個提綱,也就100來字。

最后要有足夠的信心和必過的決心,無論出現什么情況,都要理直氣壯,聲音洪亮。

偶考試的時候聲音就特大,應了那句話“矬喇叭高聲”哈哈哈!

如果再給我一次機會的復習策略:

至少提前一個月開始準備;

常用高頻詞匯的快速反應及熟練應用;

將聽、記、譯的平衡熟捻(好像是個錯別字..)于心,最好形成下意識(這個沒一年半載練不出來);

做聽力練習的時候, 重理解,抓邏輯,作同傳練習(瞎做也是可以的-瞎貓也是能抓耗子的);

數字練習;

會議高頻詞匯及中國特色變態詞匯的背誦-達到能快速反應并脫口而出的程度;

中-英常用詞的快速轉換-達到靈活運用,隨意編排,順嘴就說,一說就對;

聽譯-視譯-聽譯 以及 英-中-英的循環往復,別怕麻煩,不嫌無聊 – 生活都是在無聊中發現樂趣 :)

通過持續練習找翻譯的感覺和自信; 不斷總結提煉自己的筆記風格-能做到有效記錄,有條理記錄;

更多的鍛煉大腦思維邏輯和記憶力;

需要持之以恒并嚴格要求自己-雖不需戒七情六欲,但也要有足夠的專心,細心和恒心-我相信多數人都能做到,只是想不想做的問題:)

定期整理自己的學習資源,面兒不一定要大,但要抓住核心,做準-把書讀薄,把話縮減,放在心里。

以上各條都實現者(除中500萬大獎的幸運者外)80分應該輕而易舉。

說來容易,做起來難-讓我們互相支持鼓勵好啦:)

關于考場

偶在對外經貿考,吃飯去食堂,二樓有小炒;沒有去踩點,校園不識路,留意出租車,只管跟著走;中午要休息,自習室舒服,若實在不行,張嘴問就行。

前期準備

報名-網上或腿兒著;

提前一周打印準考證和申報表(別忘貼照片,偶就忘了);

真題一定要做,教材可有可無;

多回憶回憶老師上課的經典語錄,只有在實踐過后,才能真正體會到其中的精華;

如果你不是只想拿個證的話,這個考試還是值得準備準備的,因為在準備的過程中可以更清楚的了解口譯,社會對口譯員的要求和自己的水平-看清差距,容易進取嘛;

心態一定要放平,放輕松-自然專注時的狀態最好,效果也最好;實際證明,緊張能把短時記憶(瞬時記憶)變成空白。

第三篇:口譯數字歸納總結及練習資料

Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 萬

hundred thousand 十萬 Ten million 千萬

hundred million 億 三位以內數字的口譯: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上數字的口譯:

第一個逗號前一位譯成千, 前兩位譯成萬,前三位譯成十萬;第二個逗號前一位譯成 百萬,前兩位譯成千萬,前三位譯成億;第三個逗號前一位譯成十億,前兩位譯成百億,前三位譯成千億.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three

15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊數字的口譯: 幾個: some,a few, several

兩,三個: two or three 十幾個: more than ten;over a dozen 三十來個:about thirty

幾十個: dozens of

幾十年: decades 十幾歲: in one’s teens

四十出頭:a little over forty 五十歲左右: about fifty 近八十歲了: almost eighty 九十好幾了: well over ninety 五點左右:around five o’clock

三天左右: three days or so 大約150米處: somewhere about 150 meters 好幾百: hundreds of 成千上萬: thousands of 幾十萬: hundreds of thousands of 幾百萬: millions of

億萬: hundreds of millions of

4.百分數,小數,分數的口譯: 8%: eight percent

15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ?: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增減倍數的口譯: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B

The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世紀中葉以來,全球經濟增長了將近四倍,人口翻了一番.結果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年內,全世界的城市居民將是農村人口的兩倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地

125倍于它本身的面積---來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它生產的污染物.漢語倍數表示法分兩類: 一類是原數的幾倍,幾倍于原數或增加到幾倍;另一類是比原數大幾倍或增加了幾倍, 可用(N 加1)times來表示.過去20年中,中國的國內生產總值增長了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2.1978年至1997年,中國人均生產總值增長了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中國城鎮居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4.1949年至1998年,中國的糧食總產量由1.1 億噸增加到5.1億噸,增長3.5 倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.漢語很少用減少了若干倍的說法,而用減少了百分之幾的說法,所以減少多用百分比和分數表示.由于水災,去年的收成減少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6.增減百分比的口譯: Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.與“銳步” 鞋業競爭的結果,從1986 年到1987年,耐克的銷售額下降了18%, 利潤下降了40%多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一個以上新款式,1995年到1996年耐克的銷售額和利潤分別上漲了71% 和81%.而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%.3.Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.寶潔公司剛剛把他們的紙制品價格提高了8%.4.1999年,普通高校招生規模比上年闊大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亞洲金融危機的沖擊,1998 年中國進出口總額比上年下降0.4%,其中進口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年,中國外貿出口達1949億美元,比上年增長6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7.1998年,中國全年海外旅客入境人數6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達126億美元,增長4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴大.目前,水土流失面積已達367萬平方公里,占總土地面積將近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.Annually to 3.67 million square km.At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產1460萬噸.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining.Germany is next with 82.4 million.4.祖國大陸31個省,自治區,直轄市和現役軍人的人口中,0-14歲的人口為28979萬人.占總人口的22.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總人口的70.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總人口的6.96%.同1990年第四次全國人口普查相比,0-14歲人口的比重下降了4.80個百分點,65歲及以上人口的比重上升了1.39個百分點.5.同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數有如下變化: 具有大學程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學程度的37057人下降為55701人.

第四篇:貴州大數據產業及數字經濟運行調度機制-貴州大數據發展

貴州省大數據產業及數字經濟運行

調度機制

根據省領導要求,為進一步完善全省大數據產業及數字經濟運行監測調度工作,特制定本機制。

一、工作要求

圍繞全省推進大數據戰略行動和發展數字經濟的工作部署,建立健全省、市、縣縱向聯動、各部門橫向互動的大數據產業及數字經濟運行調度體系,不斷強化產業運行監測,分析預判產業發展態勢,協調解決重點難點問題,為省委、省政府提供高質量的決策參考,促進全省大數據產業及數字經濟健康快速發展。

二、工作機制

(一)日常調度機制

省大數據發展領導小組相關成員單位分別結合自身職能,負責定期監測調度本領域、本地區大數據產業及數字經濟運行情況,并匯總到省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)。

省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)負責定期匯總省大數據發展領導小組相關成員單位、各地區及重點企業調度情況,并向省委、省政府以及省大數據發展領導小組書面報告。

省統計局根據現有統計體系和對口渠道,向省有關部門提供全省大數據產業及數字經濟相關統計數據,并指導各市(州)、貴安新區統計部門,向市級有關部門提供大數據產業及數字經濟相關統計數據。

(二)信息發布機制

省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)根據產業監測、調度、分析情況,每月16日左右編制“一報兩表”,即全省大數據產業及數字經濟運行報告(包括全省及各市州情況)、全省大數據產業及數字經濟指標表、全省大數據產業及數字經濟重點企業直調表,7月份編制半年運行報告,次年1月份編制運行報告,上報省委、省政府以及省大數據發展領導小組,通報省大數據發展領導小組相關成員單位。

重要產業運行動態和重大事件,以及指標欠賬多、運行問題大、工作開展不力的,省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)及時上報省委、省政府以及省大數據發展領導小組并通報。

(三)調度會議機制

省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)負責定期組織召開工作調度會議,分析全省大數據產業及數字經濟運行情況,找準影響產業發展的問題,研究解決措施。

原則上,每月召開一次大數據系統調度會議,各市(州)、貴安新區大數據主管部門參加;每季度由省政府分管副秘書長主持召開一次調度會議,省大數據發展領導小組相關成員單位參加;每半年由分管省領導主持或委托召開一次調度會議。必要時,省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)負責組織召開專題調度會議。

(四)省市聯動機制

各市(州)、貴安新區比照省的機制,分別建立完善縱向聯動、橫向互動的大數據產業及數字經濟運行調度工作體系。

各市(州)、貴安新區大數據主管部門作為牽頭單位,每月13日前,向省級大數據主管部門報送軟件和信息 服務業、數據中心、呼叫中心、大數據交易等情況,同時,負責統籌協調本地區大數據產業及數字經濟運行調度工作,定期匯總收集各口指標、情況。其它有關部門,按照省級對口部門業務要求,按期報送情況。

省大數據發展領導小組相關成員單位加強對各市(州)、貴安新區調度工作的指導,強化省、市溝通聯動,確保工作順利開展。

(五)共享交換機制

省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)不定期向省大數據發展領導小組相關成員單位發布全國、全省大數據產業及數字經濟產業動態、政策調整等重大信息。省大數據發展領導小組相關成員單位監測調度的產業指標情況,定期相互交換共享,共同促進工作開展。

三、調度體系

(一)宏觀運行情況

大數據產業及數字經濟宏觀發展態勢、宏觀運行指標、重大產業動態等。(責任單位:省大數據發展管理局 完成時間:每月15日前,遇節日放假適當順延,下同)

(二)目標進度情況

政府工作報告、全省大數據發展目標責任書、2017年全省大數據工作要點明確的關于大數據產業及數字經濟的各項目標任務,按月調度全省及各地區進展情況,確保以月保季、以季保年。(責任單位:省大數據發展管理局 完成時間:每月15日前)

(三)重點產業指標

電子信息制造業:規模以上工業總產值、同比增速;規模以上工業增加值、同比增速;主要產品(手機、平板電腦、電視等)產量、同比增速。(責任單位:省經濟和信息化委 完成時間:每月15日前)。

軟件和信息服務業:營業收入、同比增速。(責任單位:省大數據發展管理局 完成時間:每月15日前)

電信業務:電信業務總量、同比增速;電信業務收入、同比增速。(責任單位:省通信管理局 完成時間:每月15日前)

電子商務:電子商務交易額、同比增速;網絡零售額、同比增速。(責任單位:省商務廳 完成時間:每月15日前)

呼叫中心:坐席簽約數、同比增速。(責任單位:省商務廳 完成時間:每月15日前)

數據中心:服務器數、同比增速。(責任單位:省大數據發展管理局 完成時間:每月15日前)

大數據交易:貴陽大數據交易所數據交易量、同比增速;交易金額、同比增速。(責任單位:貴陽市政府 完成時間:每月15日前)

(四)重點企業情況

直接調度以晴、貨車幫、朗瑪等具有代表性的大數據產業及數字經濟企業,包括企業產值(營業收入)、同比增速,利潤、同比增速,主要產品產量、同比增速,重要生產經營動態情況等。(責任單位:省大數據發展管理局 完成時間:每月12日前)

(五)重點項目情況

國際大數據核心企業、國內知名大數據龍頭企業、國內有影響力的大數據優強企業招商引資推進情況。(責任單位:省投資促進局 完成時間:每月12日前)

已落地產業項目開工、建設、投產進度情況。(責任單位:省大數據發展管理局 完成時間:每月12日前)

(六)其它重要情況

省大數據發展領導小組相關成員單位、各地區結合自身實際,調度大數據產業及數字經濟運行的其它指標和情況,重要情況及時提供、上報。

四、工作保障

(一)專人負責

省大數據發展領導小組相關成員單位、各地區、各重點企業分別明確聯絡員,專人負責日常調度情況的收集、匯總、整理與報送。聯絡員名單2月28日前反饋到省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)。

(二)專家支撐

省大數據發展領導小組辦公室(省大數據發展管理局)負責從對口國家部委、專業機構、行業協會、科研院所、重點企業選聘一批專家,組建大數據·數字經濟專家庫,共同參與產業監測和分析工作,增強工作的科學性、權威性、指導性。

(三)資金保障

各地區、各有關單位應安排相應預算,為大數據產業及數字經濟運行調度工作提供資金保障。

下載catti 二口三口經濟專題及數字專題口譯訓練[定稿]word格式文檔
下載catti 二口三口經濟專題及數字專題口譯訓練[定稿].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 久久一本加勒比波多野结衣| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 无码毛片一区二区三区本码视频| 人人妻人人做从爽精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲男人的天堂av手机在线观看| 精品av中文字幕在线毛片| 精品久久久久久久免费人妻| 久久精品中文騷妇女内射| 7878成人国产在线观看| 欧美在线看片a免费观看| 国产成a人片在线观看视频下载| 免费网站内射红桃视频| 色琪琪av中文字幕一区二区| 热久久国产欧美一区二区精品| 国产超爽人人爽人人做人人爽| 麻豆国产成人av在线播放欲色| 精品久久一区二区乱码| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| av一区二区三区人妻少妇| 伦埋琪琪电影院久久| 精品无码av| 亚洲人成未满十八禁网站| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 国产精品免费_区二区三区观看| 9久9久热精品视频在线观看| 无码人妻精品中文字幕| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视| 亚洲精品一卡2卡3卡4卡乱码| 777午夜福利理论电影网| 亚洲最大av资源网在线观看| 天美传媒精品1区2区3区| 精品国产男人的天堂久久| 99精品视频在线观看婷婷| www国产精品内射老熟女| y111111少妇影院无码| 日韩精品无码一区二区三区视频| 国产永久av福利在线观看| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久|