第一篇:涉外勞務派遣合同(中英文對照 )傳
勞務派遣合同 Labor Contract
Contract No.: 20130016
合同編號:20130016
甲 方:**(schoenhutllc)
地 址: Florida 電話:(** 電傳:(** 法定代表人:__lne_ 職務: _總經理國籍:美國 Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Tel: ** Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方:** 地 址:**。電話**電傳:** 法定代表人:**,職務:總經理、國籍:中國 Party B: **.Registered address:** Tel: ** Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager
Nationality:China 甲、乙方代表通過友好協商2013 年3 月6 日簽訂。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一條 總 則
1.General Provisions 1.甲方負責負責提供項目(鋼琴組裝),乙方公司負責提供勞務。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自簽字之日起生效,直至雙方間全部遺留問題,包括財務問題處理完畢之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二條 人 員 2.Employee 乙方公司 “提供人數、派遣日期和工作期限,為本項目派出其授權代表、各類技術人員、工人、管理和服務人員(以下簡稱“人員”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall
dispatch
the
and
authorized
service representative,technicians,workers,management people(hereafter refer as employee)(1)人員離境之前如需變更時,甲方應將變更內容提前一個月書面通知乙方,如甲方變更計劃未能及時通知乙方公司,而乙方公司已按計劃集中人員和訂購機票,甲方應負擔因此造成的損失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2)人員工作期限期滿之前,如需終止雇傭,甲方應在終止雇傭之日前__1__ 個月書面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三條 簽證和其他證件
3.Visa and other certificate 1.乙方應按中國政府的有關規定辦理人員出入中國國境的一切必要手續,并承擔其費用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方應按項目所在國政府的有關規定辦理人員出入項目所在國及居留、工作許可證、等相關手續,并承擔費用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能為人員獲得在項目所在國的居留、工作許可證和相關手續,而使人員無法進行工作,應付給人員在此期間的合同工資。如人員因此被迫返國時,甲方應負擔人員的回程旅費,并支付每人___1_個月合同工資的賠償費。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四條 乙方公司的義務 4.Party B’s obligations 1.符合雙方商定的技術條件;
Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守項目所在國的法律和法令,尊重當地風俗習慣;
Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人員的技術指導;
Employee should respect technical guidance of Party A 4.不參與項目所在國的任何政治活動;
Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的規章制度;
Employee shall abide by company rules and regulations 6.與甲方為實施本項目而雇傭的其他國籍的人員合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五條 甲方的義務 Party A’s obligations 1.對人員給予正確的技術指導;
Party A shall provide correct technical guidance to employee 2.尊重人員的人格、風俗和習慣;
Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人員在非工作時間的活動自由;
Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人員的安全;
Party A shall guarantee employee safety.5.對人員的解雇和更換,應由雙方的授權代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六條;每天工作時間安排可由甲、乙方公司授權代表商定
6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停電、氣候惡劣等非人員的責任而造成的停工,應計為工作時間,合同工資照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七條 合同工資 Contract Salary 1.人員的月工資(包括伙食費)在本合同有效內按以下標準支付(美元):后付工資標準表。
Employee monthly salary(including food expenses)shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服務人員 Service person(2)熟練技工,廚師
Skillful mechanic ,chef(3)技術員,翻譯,Technician and interpreter(4)工程師,Engineer(5)授權代表
Authorized representative 第八條 夜班及加班
8.Night shift and overtime
1.根據項目的需要,甲方要求人員在夜間工作或加班,應取得乙方授權代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜間時間系指從當日晚上9時至次日晨5時。人員夜間工作(指正常夜班工作)甲方應按合同工資150%支付工資;人員夜間加班,甲方應按合同工資200%支付加班費。
(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night).Party A shall pay wages 150% according to the contract salary.For overtime at night,Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九條 工資支付 9.Remuneration 乙方公司的授權代表應按甲方提供的表格填寫工作時間和加班時間,編制工資單,在每月工資結算日即28日提前2天內提交甲方的授權代表審核批準。
Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工資單審批后,甲方應在每月工資結算日即:28日、后3天內將工資和加班費以美元支付給乙方公司帳號;
After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四條 保 險 14.Insurance 1.乙方為人員自其離開中國之日起至返抵中國之日止。在中國投保人身意外險,保險費由雇主承擔。甲方應隨同人員的月合同工資以美元一并向中國公司支付每人每月_保險費。
1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return.Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人員在中國投保人身意外險后,如經甲方要求,乙方可向甲方提供必要的證明文件,以避免甲方為人員在項目所在國重復投保。
After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance 第十五條 醫療和病假
15.Medical treatment and sickness leaves 1.甲方應為人員在整個合同期間因病或因工傷提供免費醫療、藥品和住院治療。2.人員在合同期間如因病或因工傷死亡,甲方負責其遺體處理并承擔死者遺物運回中國的費用。
1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七條 生活和膳食設施
1.甲方應為人員免費提供適宜的住房,;水、電、臥具、空調、沐浴、衛生、洗衣設備和用品。2.甲方應向人員免費提供廚房、餐廳、炊具、餐具、制冰機、電冰箱等用品。
17.Living and dining facilities Party A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八條 勞保用品及小工具
Labor protection articles and tools 1.甲方應為人員免費提供一般勞保用品、以及辦公用品。2.甲方應免費向人員提供各工作所需工具。
(1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free(2).Party A should provide employee all required work tools in free 第十九條 保密
1.乙方及其人員在執行本合同期間對于本項目的一切資料及情況應對第三者保守秘密。19.Confidentiality During the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一條 不可抗力
由于不可抗力事件,如天災、戰爭、內亂、封鎖、暴動、傳染病、政變等,使本項目無法繼續進行,經雙方協商本合同可以暫停。在這種情況下,甲方應負擔人員的回國旅費。21.Force Majeure Due to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup
which may prevent either party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二條 仲 裁
凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;如果協商不能解決,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會進行仲裁。22.Arbitration Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三條 合同的補充和修改
根據需要,經雙方協商,可以對本合同進行補充或修改。修改或補充的條款以書面形式經雙方授權代表簽字后,即成為本合同的組成部分,與本合同具有同等效力。
23.Supplement and Amendments The contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract, and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四條 文 字
本合同用中英文寫成,中英文具有同等法律效力。雙方各執一份。
24.Language The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be equally authentic.This Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.甲方:** 乙方:**
代表:____________ 代表:____________
____年____月____日 ____年____月____日
Party A: **c Party B: ** Representative :** Representative : **(Authorized signature):(Authorized signature): Issue Date: Issue Date:
第二篇:勞務派遣合同 中英文
勞務派遣合同
Contract of Labor Dispatching 甲方: Party A: 乙方: Party B: 根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》以及有關法律、法規和勞動政策的規定,經平等協商,甲、乙雙方就有關人員派遣事宜達成如下協議:
According to the < Labour Law of the People's Republic of China>,
一、乙方根據工作需要,向甲方租賃派遣工作人員(以下稱派遣人員)。具體派遣人員和派遣期限以加蓋甲乙雙方公章的《人員派遣表》附件為準。
Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force(short for labour dispatch below).The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人員人事管理服務費每人每月人民幣
元整。甲方出具勞務費發票,乙方應于每月12號前支付上月全額勞務費款。
Party A will collect labour dispatch management service charge as
/Month from Party B.Party B must pay for the charge before 12th every month while Party A providing the invoice.三、甲方責任 Party A duties
1、與派遣人員建立勞動關系:負責為派遣人員辦理錄用手續,與派遣人員簽定《勞動合同》。派遣人員在乙方工作期間,不視為與乙方產生勞動關系。
Set up labor relation with labour dispatch: take charge of employ procedure transaction, sign < Labour Contract> with labour dispatch.During the working period, labour dispatch is not regared as labor relations with Party B.2、甲方負責派遣人員檔案管理、保險繳納、工資發放、個人所得稅代繳等工作。Party B is response for the archives administration of labour dispatch, and insurance payment, salary grant, individual income tax payment, etc.3、甲方派遣人員在乙方工作期間必須嚴格遵守乙方的規章制度,服從乙方的管理和對其工作崗位及工作地點的安排。如有違反乙方規章制度,需按照乙方規章制度處理。
Labour dispatch must follow the regulation of Party B strictly, obey the management and position and working location arrangement of Party B.Any person who breaks the rules and regulations of Party B, will be punished in accordance with regulations of Party B.4、甲方應接收乙方退回的派遣人員。
Party A must receive labour dispatch returned by Party B.5、甲方派遣的派遣人員給乙方造成經濟損失的,甲方應積極協助乙方進行索賠,不足部分由甲方承擔。
If labour dispatch cause economic losses of Party B, Party A should actively assist Party B to claim, the shortfall is afforded by Party A.6、甲方派遣到乙方的派遣人員發生工傷事故或其他意外傷害時,甲方應迅速派人前往處理并負責以甲方名義申報工傷,同時負責工傷鑒定、工傷理賠事宜,甲方承擔全部責任。
With the occurrence of industrial injury or other accidental injury of the Labour dispatch,Party A must send relevant people to control and declare inductrial injury, and also responsible for injury identification, injury claims issues, Party A shall bear full responsibility.7、甲方負責處理所派遣的派遣人員的勞動爭議事宜。
Party A is responsible for dealing with the labour disputes of labour dispatch.8、甲方收到乙方根據合同約定所支付的管理費用后,未履行相關義務,導致乙方和派遣人員合法權益受損,由此造成的損失和責任由甲方承擔。
If Party A is failure to act the duty after receiving management service payment according to the contract, cause loss of legitimate rights and interests of Party B or labour dispatch, all the lose and responsibility must be afforded by Party A.9、乙方如委托甲方招錄人員時,甲方根據乙方用工要求組織人員招聘,甲方根據乙方提供的“職位說明書”組織初試,并把初試合格人員報給乙方,由乙方復試最終確定是否錄用。
If Party B authorizes Party B to recruit, Party A must recruit people comply with requirement of Party B.Party A organize preliminary test in accordance with “ Position Introduction” from Party B and send competent person to Party B.Party B organize reexamine and confirm hire or not.10、甲方承諾對所提供的服務實行上門服務,并派專人駐廠或定期到乙方了解派遣人員的思想動態、工作表現、遵紀情況以及乙方對甲方的合理要求,提供最佳服務。
Party A promise to provide visiting service and send specific person to stay at Party B or go to Party B at fixed period, to see the thinking trends, job performance.Party B promise to provide best service to Party A.四、乙方責任 Party B duties
1、乙方根據生產需要向甲方提前 15 天書面提出派遣人員需求數量、用工條件、用工期限和薪資待遇等。
Party B must give the written application of labour dispatch number, job condition, working time and salary 15 days in advance.2、乙方安排甲方派遣人員從事合法工作,并有權根據工作需要,對甲方派遣的派遣人員進行工作崗位和工作地點的調整、變更,甲方派遣人員應予以服從。
Party B must arrange the labour dispatch with legal work, and has the right to adjust or change position, working place of the labour dispatch, the labour dispatch must obey.3、乙方應對派遣人員進行勞動安全教育,告知安全生產操作規程、規章制度、獎懲制度,提供安全保護措施,做好派遣人員的勞動保護。乙方不得強令派遣員工冒險作業,依法用工。
Party B must give safety training to the labour dispatch, tell them safety production operation rules, regulations, reward and punishment rules, and provide safety precautions to the labours.Party B should not force the labours to work in adventure.4、乙方應為甲方派遣人員提供必要時的勞動保護用品,并負擔由此產生的費用。Party B must provide necessary safety precautions appliance and pay for the charge.5、乙方根據本企業的性質,結合工時制度合理安排派遣人員的加班和調休。Party B must arrange extra work and days off according to the work schedules reasonably.6、乙方應在甲方派遣人員發生工傷事故時進行及時搶救并立即通知甲方前往處理,配合甲方做好派遣人員的工傷申報工作。
Party B must rescue and save the labour dispatch on time when occurs industrial injury or other accidental injury and inform Party A to come.Then cooperate Party B to report the
industrial injury or other accidental injury.7、甲方派遣人員有下列情況之一的乙方可以退回甲方或要求甲方給予調換: In the following circumstances, Party B has the right to return or ask Party A to change the labour dispatch:(1)嚴重違反乙方勞動紀律或規章制度的; Violate labour discipline or regulations seriously;(2)嚴重失職、營私舞弊,給乙方利益造成損害的; Gross neglect of duty, jobbery, cause loss to Party B.(3)被依法追究刑事責任的; Break the law.(4)因本人身體狀況不能從事乙方安排工作的;
Could not manage the job for physical condition;(5)不能勝任乙方安排的工作,經培訓或調換崗位仍不能勝任工作的。Be not competent the job, and after being trainned or adjusted position, still not.8、乙方因生產經營變化需減少或退回甲方人員時,應提前7個工作日書面通知甲方。
Party B must inform Party A 7 days in advance if they need to return or reduce labour dispatch for production variation.五、其他事項: Other business
1、甲乙雙方如違反上述協議條款之一而給對方造成損失的,各方都有權向對方提出賠償要求。
Both of the two parties violate the terms of the agreement and causes losses to the other
party, the two side has the right to ask for claim.2、在本協議期內,甲乙雙方營業執照變更、注銷或歇業、關閉、遷址及服務項目等變化時應及時通知對方,并對因此造成的損失負賠償責任。
During the agreement, both the two sides must inform the other party if modify or log off the business licence, close, change location or service items, and be responsible for liability for damage.3、本協議有效期 2年:自
****年**月**日至
****年**月**日止。Validity of the agreement: 2 years, from
y
m
d to
y
m
d.4、本協議到期后甲乙雙方如無異議將自行延續。在本協議期內,如一方需要提前終止,需提前一個月以書面形式通知對方,如不提前通知,由此造成的損失由過錯方承擔。
After the expiration of the agreement, the contract contines voluntarily if both parties have no objection.During the agreement, if one party needs early termination should be required to inform the other party one month in advance.5、本協議一式兩份,雙方各執一份,經雙方簽字蓋章后即生效。所有附件均與本合同具有同等的法律效力。
This agreement is to be signed for two copies, Party A and Party B will hold one copy each.The agreement will take into effect after signing and stamping by both parties.6、本協議執行過程中雙方對未盡事宜可另行協商解決或簽訂補充協議,協商不成由乙方所在地法院裁決。
Whatever is not described in this agreement, shall be subject to discussion between the two parties.地 址:
地
址:
郵
編:
郵
編:
聯系電話:
聯系電話:
甲方代表:
乙方代表:(章)
(章)
年
月
年
日 日
月
第三篇:涉外派遣合同
甲方:_______________(派遣單位)
乙方:_______________(研修人員)
甲方與乙方就派遣乙方赴_______研修一事,經友好協商,簽訂合同如下:
第一條 派遣國家、地區、企業名稱
一、派遣國家:____________________?
二、派遣地區:____________________?
三、接收企業名稱:____________________?
第二條 研修內容(從事工作工種)__________________________________________
第三條 派遣時間合同期為_____年,自乙方離開____之日起。?
第四條 乙方待遇?
一、在_______期間,乙方每月應得研修津貼____萬日元,其中____萬日元 由日方企業直接付給乙方,余額和加班費則由日方企業存入乙方銀行帳戶,歸國前一次性發放。?
二、乙方赴_______企業的國際間旅費由甲方承擔,圓滿完成合同后回國旅費由____承擔。如因乙方個人原因提前回國,回國路費由乙方負擔。?
三、由日方企業按照其與甲方簽訂的合同向乙方無償提供勞動保護用品、住宿、炊事用具和一定的文化生活條件。
四、由日方企業依其本國政府的規定為乙方辦理研修生綜合保險(慢性牙病治療費、妊娠治療費不予承保,乙方自行負擔,休息期間無工資),稅金、上下班交通費均由日方或甲方負擔。乙方在合同期間因工作致殘、亡所發生的醫療費、補償費、回國的國際旅費、喪葬費及撫恤金由日方企業依保險合同的規定及_______國相關的法律法規的規辦理,甲方對此不承擔任何經濟責任和其它責任,但甲方負責與有關部門交涉救治傷者并負責將因工死亡者的遺物運回國內,連同賠償金或撫恤金一并付給乙方家屬。乙方非因工所致殘、亡,如在承保范圍內,由保險公司依保險科目賠付醫療費、賠償金;如不在承保范圍內,其醫療費等費用由乙方自行負擔,甲方對此不承擔任何經濟責任和其它責任,但甲方負責與有關部門交涉救治傷者并負責將死亡者的遺物運回國內交付乙方家屬,由此產生的費用由乙方或其家屬支付。如因個人原因致?殘,乙方需提前回國,其旅費由乙方自行負擔。乙方在合同期內,若發生自傷、自殺,保險公司(含日方企業)不予賠付時,由此發生的醫療費、提前回國旅費、喪葬費、運費等均由乙方或其家屬自行負擔,甲方對此不承擔任何經濟責任和其它責任。(如甲方為協助乙方和外國有關方面先行墊付了上述有關費用,甲方有權通過日方從乙方的研修津貼中直接抵扣。)?
第五條 各方責任?
一、甲方責任?
1.負責對外簽訂勞務合同,并向乙方如實介紹勞務項目的有關情況。?
2.辦理乙方出國前的培訓和各項出國手續。?
3.落實日方接收企業,在乙方抵達_______時的接站、住宿和工作安排等。?
4.負責乙方在國外期間的管理工作,隨時與日方企業聯系,保障乙方的 合法權益。?
5.處理乙方在國外期間傷亡的善后事宜。?
6.負責乙方行為擔保交付的房屋產權證或繳納的行為保證金的管理和返還。如乙方圓滿完成研修任務,甲方應在一周內將行為保證金本息全額返還 給乙方。?
二、乙方責任?
1.出國前
(1)乙方應如實向甲方提供個人簡歷、政審材料及與所在工作單位簽署的合同。
(2)到指定部門進行出國前體檢,費用自負。
(3)向甲方交付辦理出國護照、簽證手續費、培訓費及其它甲方為乙方出國先行墊付的費用,此費包含在25%的管理費中。
(4)向甲方繳納行為保證金1萬元人民幣或提供履約抵押保證有效的房屋 產權證。
(5)負擔出入境的行李超重費。?
2.出國后
(1)遵守外事紀律,服從甲方管理人員的領導和管理,嚴格遵守外派人員守則,維護國家聲譽。
(2)遵守_______國的法律、法令和社會公德,尊重當地風俗習慣。
(3)服從日方企業對乙方工作的分配和指導,按日方企業的要求認真完成自己承擔的工作,遵守日方企業的勞動紀律和規章制度,對個別人員因勞動態度惡劣、違法違紀,日方有權做好記錄,終止其合同提前送回中國,乙方需 向甲方和日方企業賠償經濟損失。
(4)不得因任何原因和為任何目的聚眾鬧事、參加罷工等政治活動、工人運動及宗教活動。
(5)合同期滿或需提前回國時,乙方應按甲方安排的時間準時回國,不得前往第三國或在當地滯留不歸。回國后7日內將護照交還甲方,甲方返還護照押金,否則超期一天,罰扣押金金額的____%(按市外辦和財政局的要求辦理)。?
第六條 違約與索賠如發生以下情況之一者,將視為乙方違約。根據甲方與日方所簽合同規定,除乙方須負擔其往返國際旅費外,甲方有權根據情節輕重向乙方索賠損失。
一、故意隱瞞或虛報自己的勞動技能及健康狀況,導致不能勝任工作而在 工作期滿前回國者。?
二、不遵守所在國的法律,嚴重侵犯當地的風俗和宗教習慣者;不遵守外事紀律,造成嚴重后果者;打架斗毆,酗酒鬧事,盜竊企業或他人財物者;參與、組織、煽動罷工、示威等政治活動或宗教活動者。?
三、不服從日方企業的管理,不遵守日方企業的各項規章制度,不聽從日方企業的工作安排和指導者;擅自在業余時間打工者,或在合同期內私自出走,或合同期滿不按時回國者。?
四、拒不服從甲方的管理,威脅、恐嚇、騷擾甲方管理人員者。?
五、因個人原因造成自身或她人懷孕以及造成其它身心精神損害或不良影響者。
如發生以下情況之一者,將視為甲方違約。乙方有權向甲方索賠損失。?
(一)甲方與日方所簽合同有損于研修人員合法權益。?
(二)甲方向乙方變相超標準收取費用。?
(三)甲方未履行本合同書中第五條第一款所列的相關責任。?
第七條 不可抗力因地震、洪水等自然災害和我國與派駐國家關系惡化及兩國法律、法規、政策發生變化,派駐國家治安及經濟情況嚴重惡化造成本合同不能繼續履行的,甲乙雙方同意互不追究對方的違約責任。?
第八條 仲裁如在合同執行中,甲乙雙方產生異議或糾紛,應友好協商解決。若不能達成協議,則任何一方有權將未能協商解決的異議或糾紛提交合同履行地大連市的有關司法機關裁決,適應法律為中國法律。?
第九條 合同的生效本合同一式兩份,由甲、乙雙方各執一份,具有同等法律效力,經雙方簽字并經公證處公證后生效。
第四篇:勞務派遣合同(中英文)
勞務派遣合同(中英文)
CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE
甲 方:
Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:
Address
乙 方:
Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:
Address:
甲乙雙方按照中華人民共和國有關法律,根據平等互利原則,經友好協商,就甲方向乙方派遣員工事宜達成如下協議:
According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:
第一章
派遣與借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一條 派遣系指甲方按照本合同約定,將與甲方建立勞動關系的人員派往乙方工作的行為。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二條 借用系指乙方按照本合同約定,從甲方借調人員到乙方工作的行為。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三條 甲方根據乙方的要求向乙方派遣員工,乙方須按照約定向甲方支付借用費。
Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B;and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四條 員工與甲方為勞動關系,與乙方為勞務關系。員工的工作地點、崗位、方式由乙方根據業務需要確定。
Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation;and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation.The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五條 借用費系指乙方借用甲方員工的費用,包括:
Article 5 The “”Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:
(一)支付員工的工資。
The wages of the Employee.(二)支付員工的社會保險、住房公積金費用。The social insurance premiums and housing fund of the Employee.(三)甲方為派遣員工提供商業保險、福利的費用。
Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.(四)甲方對派遣員工的管理、經營成本,該費用所占比例不少于借用費的5%。
The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.(五)承擔企業稅收等費用。
Taxes and other expenses that Party A bears.第六條 甲方派遣人員的姓名Article 6 the Name of the dispatched Employee
聘用職務及工作內容
Working Position & Working Contents
第二章
甲方的義務與權利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A 第七條 甲方承擔下列義務:Article 7 Party A shall assume the following obligations:
(一)根據乙方的要求推薦人選,與乙方決定借用的人員或乙方直接選定的人員簽訂《派遣員工勞動合同》。
to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.(二)教育派遣員工遵守中華人民共和國法律、法規和規章。
to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.(三)教育派遣員工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商業秘密。
to educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.(四)從借用費中支付派遣員工的工資和應得收入。
to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.(五)在乙方支付借用費后,依法承擔派遣員工的社會保險、住房公積金及福利費用,其中福利及醫療保險部分內容的具體實施按照本合同及其附件條款、甲方有關派遣員工福利待遇、醫療費用報銷的規定執行。
Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B.The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.(六)為派遣員工提供雙方確定的服務內容。
to provide other services which are agreed by two parties.(七)聽取乙方意見和建議,不斷改進工作。
to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly.第八條
甲方享有如下權利:
Article 8 Party A shall enjoy the following rights:
(一)如遇特殊情況,甲乙雙方不能達成一致意見時,甲方有權撤回派遣員工和解除本合同,但應提前30天以書面形式通知乙方和派遣員工(派遣員工在試用期內除外),同時甲方按下列方式向乙方一次性支付補償費:
派遣員工被派遣時間每滿一年,補償費為一個月的借用費,不足一年的部分按一年計算。補償費以派遣員工被撤回當月的借用費為計算標準。
In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A(except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee.Besides, Party A shall pay Party B compensation according to the following way.The compensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled.(二)甲方有權對乙方違反本合同有關條款或損害派遣員工合法權益的行為提出書面意見,進行交涉。乙方應在收到甲方書面意見后六個工作日內,以書面形式回復甲方。
Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee.And Party B shall reply in written within six(6)working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.(三)乙方若無故拖欠派遣員工的工資或借用費,甲方可隨時無條件解除本合同,并向乙方追索所欠費用。
Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B, if Party B fails to pay the dispatched employee's wages, or fails to pay the borrowing fees.(四)派遣員工若侵害了乙方的合法權益,甲方可協助乙方追究員工的相關責任。
(4)Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal rights of Party B.第三章
乙方的義務與權利
CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B 第九條
乙方承擔下列義務:Article 9 Party B shall assume the following obligations:
(一)尊重派遣員工不同的民族習慣和宗教信抑,不歧視派遣員工。
to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination.(二)為派遣員工提供符合中國政府有關勞動保護規定的工作場所和條件,確定其工作崗位和工作內容,并依法為派遣員工提供各項社會保險及住房公積金費用。否則,產生的后果由乙方自行承擔。
shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched employee.Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee.Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom.(三)實行每天工作不超過8小時,每周工作不超過40小時的標準工時制,如遇特殊情況需派遣員工延長工作時間,乙方須依法支付加班費。
Party B practices the standard working hour system under which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week.In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay.(四)為派遣員工提供差旅等補貼,具體數額由乙方決定。
shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.(五)保證派遣員工的法定節假日休息。為借用滿一年以上(含一年)的員工每年安排一次帶薪休假,具體休假天數按乙方的規定執行。
Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays.Shall also arrange one paid holiday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year.How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B.(六)按照國家標準享受醫療期及醫療期內的病假工資和疾病救濟費。
shall guarantee that the dispatched employee is entitled to have medical treatment period, and to receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.本條所列第(三)、(四)、(五)項內容,乙方可以規章制度的形式作具體規定,也可與派遣員工以協議的形式作具體約定。只要不違反國家法律、法規,且送甲方備案,應以規章制度和協議為準。
The contents stipulated in Clause(3),(4)and(5)contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the dispatched Employee and Part B.Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record.第十條 乙方享有如下權利:Article 10 Party B shall have the following rights:
(一)對決定借用的員工可以規定試用期,試用期限應根據借用期限確定:
may decide the probation period of the dispatched employee based on the borrowing period:
1.借用期在6個月以下的,試用期不超過15日; Where the borrowing period of the dispatched employee is less than six(6)months, the probation period may not exceed 15 days
2.借用期在6個月以上1年以下的,試用期不超過30日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than six(6)months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days;
3.借用期在1年以上3年以下的,試用期不超過60日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days;
4.借用期在3年以上的,試用期最長不超過6個月。
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months.試用期內,乙方對不符合要求者,有權終止試用,但應支付試用期的借用費(含社會保險及住房公積金費用)。試用期滿,所派遣員工自動轉為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。.試用期內,乙方對不符合要求者,有權終止試用,但應支付試用期的借用費(含社會保險及住房公積金費用)。試用期滿,所派遣員工自動轉為正式派遣員工,其借用期自試用之日起計算。
Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period(including social insurance premiums and housing fund).The dispatched employee will automatically become regular dispatched employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.(二)在借用期內,有解除派遣員工和解除本合同的權利,但應提前30天以書面形式通知甲方和派遣員工(派遣員工在試用期內除外),同時按下列方式向甲方一次性支付補償費:
派遣員工借用時間每滿一年,補償費為一個月的借用費,不足一年的部分按一年計算。補償費以派遣員工被退回甲方當月的借用費為計算標準。補償費中包含派遣員工被解除勞動合同的經濟補償金。
during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the dispatched employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written notice to inform Party A and the dispatched employee, except otherwise the dispatched employee is in his probation period.In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways: The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is returned to Party A.The compensation fee shall includes the severance pay of the dispatched employee who is sent back by Party B.(三)如派遣員工因違反中國法律、法規和嚴重違反乙方規定(此規定對派遣員工和甲方應該是公開的)被解除借用,乙方經征求甲方意見后可隨時通知甲方和派遣員工,并可不支付補償費。
If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations(which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any compensation.(四)可與派遣員工另行簽訂個人協議作為甲方與派遣員工勞動合同的附件送甲方備案,但該協議不得違反中華人民共和國的有關法律、法規和本合同內容。
May sign the individual agreement with the dispatched employee,and send one copy to Party A for record.However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract.(五)乙方有權對甲方違反本合同有關條款的行為提出書面意見,并進行交涉。甲方應在收到乙方書面意見后六個工作日內,以書面形式回復乙方。
Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations.Party A shall reply Party B in written within six(6)working days after it receives the notice made by Party B.第四章
費用及其結算CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT 第十一條 借用費為每月人民幣
元。Article 11 Borrowing Fees is RMB
.第十二條 乙方須于當月20日前向甲方支付月借用費、補償費和年終附加的工資(乙方直接支付派遣員工工資的,須于當月底前向甲方支付借用費的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣員工工資。以上費用每逾期10天按1%加付滯付金。逾期30天的,甲方可視情況提出索要違約金____元,并解除或終止本合同,且不屬違約行為,雙方辦理相應手續。
Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month(if the dispatched employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees).After receiving the payment, Party A shall pay the dispatched employee before 6th of the following month.In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed.When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB ____ as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime.And such actions shall not be construed as breach of contracts.Besides, two parties will go through the relevant formalities.第十三條 加班、加點費用的計算方法為:
Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment
工作日加點費=月工資÷21.75天÷8小時×實際加點時間×150%; Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150%
休息日、帶薪休假日加班費=月工資÷21.75天÷8小時×實際加班時間×200%; Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200%
法定節假日加班費=月工資÷21.75天 ÷ 8小時×實際加班時間×300%; Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300%
第五章
爭議與仲裁CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION 第十四條 在本合同履行過程中,甲乙雙方如發生爭議,應通過友好協商解決。經協商后仍不能解決的,可提交有管轄權的人民法院處理。
Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation.第十五條 甲方(或乙方)與派遣員工因本合同中有關勞動紀律約定、員工工資、保險等勞動權利和義務的內容發生勞動爭議,并提起勞動爭議仲裁時,如爭議的處理結果與乙方(或甲方)有利害關系,乙方有參加仲裁活動的權利和義務。
Article 15 If there is any dispute happens between the dispatched employee and Party A(or Party B)in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the dispatched employee, and results in labor arbitration finally.In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration.第六章
其它CHAPTER SIX MISCELLANEOUS 第十六條 甲方為派遣員工提供的服務內容在附件2中約定,附件2為本合同不可分割的組成部分。
Article 16 The services that Party A provides to dispatched employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.第十七條 本合同未盡事宜,國家有規定的按國家規定辦理,國家無規定的由甲乙雙方協商解決,或簽訂合同附件另行約定。
Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties.第十八條 本合同在履行中,如因中國政府新頒布的法律、法規和規章造成本合同條款必須修訂時,均應以新頒布的法律、法規和規章為準,由甲乙雙方協商修訂。
Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations.第十九條 本合同自____年____月____日起生效,合同期滿前一個月內,如甲乙雙方均未提出異議,有效期自行延長,延長期限與本合同期限相同。
Article 19 This contract shall come into effective from ____ And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein.第二十條 本合同分別用中文和英文寫成,每種文本一式兩份,雙方各持中文本和英文本一份,兩種文本具有同等法律效力。當兩種文本出現矛盾時,以中文本為準。
Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic.Each party shall hold one original of both versions.In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail.第七章
雙方約定的其它事項
CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES 第二十一條 雙方約定需增加的內容
Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties.第二十二條 雙方約定需修改或刪除的本合同條款
Article 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties.甲 方:Party A:
乙 方:Party B 代表簽章:Authorized Rep.代表簽章:Authorized Rep.年月日 The date of
年 月 日The date of
第五篇:勞務派遣合同
示范文本
編號:
勞
動
合同
書
(勞務派遣)
甲
方:
乙
方:
簽訂日期:
年
月??日
自治區人力資源和社會保障廳監制
根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》和有關法律、法規,甲乙雙方經平等自愿、協商一致簽訂本合同,共同遵守本合同所列條款。
一、勞動合同雙方當事人基本情況
第一條
甲方
法定代表人(主要負責人)或委托代理人
注冊地址
經營地址
第二條
乙方
性別
戶籍類型(非農業、農業)
居民身份證號碼
或者其他有效證件名稱
證件號碼
在甲方工作起始時間
****年**月**日
家庭住址
郵政編碼
居住地址
郵政編碼
戶口所在地
省(市)
區(縣)
街道(鄉鎮)
二、勞動合同期限
第三條
本合同為固定期限勞動合同。
本合同于
****年**月**日生效,其中試用期至
****年**月**日止。本合同于
****年**月**日終止。
甲方派遣乙方到用工單位的派遣期限自
****年**月**日開始。
三、工作內容和工作地點
第四條
甲方派遣乙方工作的用工單位名稱
第五條
乙方同意根據用工單位工作需要,擔任
崗位(工種)工作。
第六條
根據用工單位的崗位(工種)作業特點,乙方的工作區域或工作地點為
第七條
乙方按用工單位的要求應達到
工作標準。
四、工作時間和休息休假
第八條
用工單位安排乙方執行
工時制度。
執行標準工時制度的,乙方每天工作時間不超過8小時,每周工作不超過40小時。每周休息日為。
用工單位安排乙方執行綜合計算工時工作制度或者不定時工作制度的,應當事先取得勞動行政部門特殊工時制度的行政許可決定。
第九條
甲方和用工單位對乙方實行的休假制度有
五、勞動報酬
第十條
甲方每月
日前以貨幣形式支付乙方工資,月工資為
元。
乙方在試用期期間的工資為
元。
甲乙雙方對工資的其他約定
第十一條
甲方未能安排乙方工作或者被用工單位退回期間,按照當地的最低工資標準支付乙方報酬。
六、社會保險及其他保險福利待遇
第十二條
甲乙雙方按國家和自治區的規定參加社會保險。甲方為乙方辦理有關社會保險手續,并承擔相應社會保險義務。
第十三條
乙方患病或非因工負傷的醫療待遇按國家、自治區有關規定執行。甲方按
支付乙方病假工資。
第十四條
乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家和自治區的有關規定執行。
第十五條
甲方為乙方提供以下福利待遇
七、勞動保護、勞動條件和職業危害防護
第十六條
甲方應當要求用工單位根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。
第十七條
甲方應當要求用工單位根據國家有關法律、法規,建立安全生產制度;乙方應當嚴格遵守甲方和用人單位的勞動安全制度,嚴禁違章作業,防止勞動過程中的事故,減少職業危害。
第十八條
甲方應當要求用工單位建立、健全職業病防治責任制,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。
八、勞動合同的解除、終止和經濟補償
第十九條
甲乙雙方解除、終止、續訂勞動合同應當依照《中華人民共和國勞動合同法》和國家及自治區有關規定執行。
第二十條
甲方應當在解除或者終止本合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在十五日內為乙方辦理檔案和社會保險關系轉移手續。
第二十一條
乙方應當按照雙方約定,辦理工作交接。應當支付經濟補償的,在辦結工作交接時支付。
九、當事人約定的其他內容
第二十二條
甲乙雙方約定本合同增加以下內容:
十、勞動爭議處理及其它
第二十三條
雙方因履行本合同發生爭議,當事人可以向甲方勞動爭議調解委員會申請調解;調解不成的,可以向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。
當事人一方也可以直接向勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。
第二十四條
本合同的附件如下
第二十五條
本合同未盡事宜或與今后國家、自治區有關規定相悖的,按有關規定執行。
第二十六條
本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份。
甲方(公
章)
乙方(簽字或蓋章)
法定代表人(主要負責人)或委托代理人
(簽字或蓋章)
簽訂日期:
****年**月**日
勞
動
合同
續
訂
書
本次續訂勞動合同期限類型為
期限合同,續訂合同生效日期
****年**月**日,續訂合同
終止。
甲方(公
章)
乙方(簽字或蓋章)
法定代表人(主要負責人)或委托代理人(簽字或蓋章)
年??月??日
本次續訂勞動合同期限類型為
期限合同,續訂合同生效日期為
****年**月**日,續訂合同
終止。
甲方(公
章)
乙方(簽字或蓋章)
法定代表人(主要負責人)或委托代理人(簽字或蓋章)
年????月????日
勞動合同變更書
經甲乙雙方協商一致,對本合同做以下變更:
甲方(公
章)
乙方(簽字或蓋章)
法定代表人(主要負責人)或委托代理人(簽字或蓋章)
年????月????日
使
用
說??明
一、本合同書可作為勞務派遣單位與職工簽訂勞動合同時使用。
二、勞務派遣單位與職工使用本合同書簽訂勞動合同時,凡需要雙方協商約定的內容,協商一致后填寫在相應的空格內。
簽訂勞動合同,甲方應加蓋公章;法定代表人或主要負責人應本人簽字或蓋章。
三、經當事人雙方協商需要增加的條款,在本合同書中第二十二條中寫明。
四、當事人約定的其他內容,勞動合同的變更等內容在本合同內填寫不下時,可另附紙。
五、本合同應使鋼筆或簽字筆填寫,字跡清楚,文字簡練、準確,不得涂改。
六、本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份,交乙方的不得由甲方代為保管。
2019年7月