第一篇:博洋翻譯:不要小看數(shù)字,很容易引你犯下那些低級(jí)翻譯錯(cuò)誤
博洋翻譯:不要小看數(shù)字,很容易引你犯下低級(jí)翻譯錯(cuò)誤
在做翻譯時(shí),我們最喜聞樂見的應(yīng)該就是數(shù)字了,感覺翻譯起來毫無難度。畢竟在我們正式開始學(xué)“ABC”之前,“one two three”這些就已經(jīng)倒背如流了。
阿拉伯?dāng)?shù)字更甚,在絕大部分情況下,基本上保持原狀即可。
但是,也正是因?yàn)閿?shù)字翻譯實(shí)在太過簡(jiǎn)單,以至于我們對(duì)其太過輕視,才會(huì)偶爾犯下那些低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤。
英中互譯
英語與中文,兩者的語言邏輯不同,在數(shù)字方面也是一樣。
中文對(duì)數(shù)字的理解是萬、千萬、億、兆以此類推,而英語卻是thousand、million、billion、trillion這般計(jì)算??
當(dāng)見到的數(shù)字比較簡(jiǎn)單時(shí),我們也算是熟能生巧,基本上不會(huì)出現(xiàn)很大的翻譯問題。
而當(dāng)我們面對(duì)的數(shù)字比較復(fù)雜,位數(shù)較多時(shí),為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,有時(shí)候就需要用到這個(gè)最基本的方法——
那就是將源語言換算成阿拉伯?dāng)?shù)字,然后或每3位、或每4位畫逗號(hào),再翻譯成目標(biāo)語言。
雖然這是最笨的一種方法,但也是最能保證翻譯無誤的方法。
在做此類翻譯時(shí),最容易出錯(cuò)的地方就是:
1、數(shù)詞應(yīng)用錯(cuò)誤
2、丟落數(shù)字
數(shù)字的特殊用法
數(shù)字不是只能用做量詞,它還有一些其他的引申用法,這也是作為譯員必須要熟知的。
之前勺子曾寫過一篇關(guān)于英語俚語的推送(點(diǎn)擊跳轉(zhuǎn)),里面有舉過一個(gè)例子:ten to one,譯為“很有可能”。然而如此看來,這和10,1兩個(gè)數(shù)字并沒有多大的關(guān)系。
當(dāng)然,這樣的用法還有很多,比如by ones and twos,零零散散地;second to none,首屈一指;in two twos,轉(zhuǎn)眼/立即,等等。
在中文當(dāng)中,數(shù)字有虛詞、引申的用法,在英語中也是一樣。這就需要譯員具備強(qiáng)大的詞匯儲(chǔ)備,熟悉數(shù)字在不同句子當(dāng)中的不同用法及含義。
當(dāng)遇到實(shí)在冷門的數(shù)字用法時(shí),與其憑空猜測(cè)聯(lián)想,不如直接查字典來得更加準(zhǔn)確迅速。
在做此類翻譯時(shí),最容易出錯(cuò)的地方就是:
1、未能準(zhǔn)確辨別數(shù)字在句中的具體用法,導(dǎo)致整句理解錯(cuò)誤
2、從印象出發(fā),盲目自信,出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤而不自知
數(shù)字,幾乎是簡(jiǎn)單到已經(jīng)不屑的程度,但同時(shí),往往最容易被忽略的地方也就是這些細(xì)微之處。
當(dāng)遇到翻譯數(shù)字的時(shí)候,千萬不要小看,不妨放慢一點(diǎn)點(diǎn),多審校幾次,徹底杜絕這種低級(jí)翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生。