第一篇:盤點2004-2012歷年溫總理答記者問精彩古文語錄,漢譯英中英雙語對照
盤點2004-2012歷年溫總理答記者問精彩古文語錄,漢譯英中英雙語對照給溫家寶總理做現場口譯絕對不是一件輕松的事,自2003年溫總理在十屆全國人大一次會議的記者招待會上就“工作風格”問題,引用林則徐的名言“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之?!被卮鹩浾咛釂枺_了總理答記者問“引經據典”的先河。之后,在每年的人大記者會上,溫總理都以其深厚的文學素養給記者們以及全國人民留下了深刻的印象?;仡檹?007年到2012年每年溫總理答中外記者問時引用的妙語。才發現,一國的總理才是中國古老文化的最佳代言人。這些名句?你還記得多少呢?
2012年答記者問
我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say.“
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2011年答記者問 通脹像老虎放出來很難關進去 Inflation is like a tiger;once it gets free, it is difficult to put it back in the cage 召遠在修近,閉禍在除怨
”To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.水能載舟,亦能覆舟
”while water can carry a boat, it can also overturn it."
今年花兒紅,明年花更好
The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year 名為治平無事,而其實有不測之憂
A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises 2010年答記者問
1.幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。(《世說新語?言語》)I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.2.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。(《戰國策·秦策五》)Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。(《離騷》)For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中國有一句古語:人或加訕,心無疵兮。(《子劉子自傳》)My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(《左傳》)I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.2009年答記者問
“莫道今年春將盡,明年春色倍還人?!保ǘ艑徰浴洞喝站┲杏袘选罚?/p>
兩會翻譯:Do not regret that spring is departing ,come next year as it will be twice as in chanting
Don't be regret for the end of this Spring, the next Spring will be much more beautiful.——談應對金融危機
“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井?!保ā痘茨献印び[冥訓》)
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.——答人民日報記者關于如何應對金融危機的提問
“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.----中國經濟的復蘇
2008年答記者問
“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤?!保ā端问贰ね醢彩袀鳌罚?/p>
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old
conventions and one should not be deterred by complaints of others.——溫家寶談政治體制改革
“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。(《孟子·梁惠王下》)What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.——答人民日報記者關于網民提問總理的看法
“一心中國夢、萬古下泉詩”,“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。(鄭思肖《德祐二年歲旦》,魯迅《題三義塔》)We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.——答臺灣工商時報記者關于兩岸經貿合作
“周雖舊邦,其命惟新,如將不盡,與古為新?!保ā对娊洝ご笱拧の耐酢?、《詩品·纖秾》)Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.——答新華社記者關于解放思想對于經濟、社會發展有什么現實針對性問題
2007年溫家寶總理答中外記者問
中日兩國關系:“召遠在修近,閉禍在除怨?!逼渲?,“召遠在修近,閉禍在除怨”出自《管子·版法》。To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流。”這句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峽兩岸關:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春?!边@句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》。Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年溫家寶總理答中外記者
當前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.兩岸關系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.臺灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up? 宏觀調控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困難:安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.其它溫總理的語錄漢譯英:
一個領導者應該把眼睛盯住前方,把握現在,思考未來。
As a leader,his eyes should be on the way ahead,his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
One should uphold his country’s interest with his life,he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.假如我們的國家有比黃金還要珍貴的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個國家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold,if China can be more receptive and inclusive than the ocean,if China can have fraternity rather than love for oneself,and if China can have an ethical standard higher than the mountains,I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind,and what preoccupies people’s mind is what I need to address.為了國家的富強,為了社會的公平正義,為了讓人們幸福快樂地過得更好,為了讓孩子們上好學,為了使我們的民族在世界贏得應有的尊嚴,我愿獻出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous,to build a society of equity and justice,to ensure the people live a happy life,our children can go to school and our nation is duly respected in the international community,Is money to serve people’s needs
我相信13億人民微笑著面對世界,全世界人民也會微笑著對待中國。I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.
第二篇:盤點歷年溫總理兩會答記者問經典語錄(雙語)
盤點歷年溫總理兩會答記者問經典語錄(雙語).txt性格本身沒有好壞,樂觀和悲觀對這個世界都有貢獻,前者發明了飛機,后者發明了降落傘。2009年溫家寶總理答中外記者
面對經濟危機:“莫道今年春將盡,明年春色倍還人” Do not regret that spring is departing.Come next year as it will be twice as enchanting.“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.中國經濟的復蘇:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.2008年溫家寶總理答中外記者
抗擊雪災:溫總理引用了王安石的名言,“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明了中國人民義無反顧,堅持發展經濟的決心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.臺灣問題:溫總理引用了南宋詩人鄭思肖的詩句“一心中國夢、萬古下泉詩”,以及魯迅的詩句“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,說明了海峽兩岸人民一奶同胞、骨肉相連、血濃于水的親情關系。
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.解放思想以及深化政治體制改革:溫總理引用了《詩經》中的“周雖舊邦,其命惟新”,以及《詩品》中“如將不盡,與古為新?!眱删湓挶砻髁酥袊母镩_放和現代化進程永不停息的決心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.2007年溫家寶總理答中外記者
中日兩國關系:“召遠在修近,閉禍在除怨?!逼渲?,“召遠在修近,閉禍在除怨”出自《管子·版法》。To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流。”這句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峽兩岸關:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春?!边@句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》。Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年溫家寶總理答中外記者
當前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.兩岸關系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.臺灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
宏觀調控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困難:安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
第三篇:2004-2012歷年溫總理答記者問精彩古文語錄
盤點2004-2012歷年溫總理答記者問精彩古文語錄,漢譯英中英雙語對照...熱度 1已有 290 次閱讀2012-5-30 14:36 |個人分類:learning| 雙語
盤點2004-2012歷年溫總理答記者問精彩古文語錄,漢譯英中英雙語對照 給溫家寶總理做現場口譯絕對不是一件輕松的事,自2003年溫總理在十屆全國人大一次會議的記者招待會上就“工作風格”問題,引用林則徐的名言“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”回答記者提問,開了總理答記者問“引經據典”的先河。之后,在每年的人大記者會上,溫總理都以其深厚的文學素養給記者們以及全國人民留下了深刻的印象?;仡檹?007年到2012年每年溫總理答中外記者問時引用的妙語。才發現,一國的總理才是中國古老文化的最佳代言人。這些名句?你還記得多少呢?
2012年答記者問
我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。
”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say.“
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2011年答記者問
通脹像老虎放出來很難關進去
Inflation is like a tiger;once it gets free, it is difficult to put it back in the cage 召遠在修近,閉禍在除怨
”To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.水能載舟,亦能覆舟
”while water can carry a boat, it can also overturn it."
今年花兒紅,明年花更好
The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year
名為治平無事,而其實有不測之憂
A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises
2010年答記者問
1.幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪。(《世說新語?言語》)I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.2.我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。(《戰國策·秦策五》)
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3.我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。(《離騷》)
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中國有一句古語:人或加訕,心無疵兮。(《子劉子自傳》)
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。(《左傳》)
I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.2009年答記者問
“莫道今年春將盡,明年春色倍還人。”(杜審言《春日京中有懷》)
兩會翻譯:
Do not regret that spring is departing ,come next year as it will be twice as in chantingDon't be regret for the end of this Spring, the next Spring will be much more beautiful.——談應對金融危機
“乞火不若取燧,寄汲不若鑿井?!保ā痘茨献印び[冥訓》)
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.——答人民日報記者關于如何應對金融危機的提問
“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.----中國經濟的復蘇
2008年答記者問
“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤?!保ā端问贰ね醢彩袀鳌罚?/p>
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.——溫家寶談政治體制改革
“民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行”。(《孟子·梁惠王下》)
What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.——答人民日報記者關于網民提問總理的看法
“一心中國夢、萬古下泉詩”,“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。(鄭思肖《德祐二年歲旦》,魯迅《題三義塔》)
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.——答臺灣工商時報記者關于兩岸經貿合作
“周雖舊邦,其命惟新,如將不盡,與古為新?!保ā对娊洝ご笱拧の耐酢?、《詩品·纖秾》)Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.——答新華社記者關于解放思想對于經濟、社會發展有什么現實針對性問題
2007年溫家寶總理答中外記者問
中日兩國關系:“召遠在修近,閉禍在除怨?!逼渲校罢龠h在修近,閉禍在除怨”出自《管子·版法》。To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生問題:“去問開化的大地,去問解凍的河流?!边@句詩出自我國著名詩人艾青的詩作《窗外的爭吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峽兩岸關:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”這句詩出自劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》。
Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年溫家寶總理答中外記者
當前形勢:形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.兩岸關系:得道者多助,失道者寡助。
A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年溫家寶總理答中外記者
面前的路:形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。
We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.臺灣問題:一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up?
宏觀調控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年溫家寶總理答中外記者
今后工作:雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困難:安不忘危,治不忘亂。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.其它溫總理的語錄漢譯英:
一個領導者應該把眼睛盯住前方,把握現在,思考未來。
As a leader,his eyes should be on the way ahead,his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
One should uphold his country’s interest with his life,he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.假如我們的國家有比黃金還要珍貴的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個國家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold,if China can be more receptive and inclusive than the ocean,if China can have fraternity rather than love for oneself,and if China can have an ethical standard higher than the mountains,I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind,and what preoccupies people’s mind is what I need to address.為了國家的富強,為了社會的公平正義,為了讓人們幸福快樂地過得更好,為了讓孩子們上好學,為了使我們的民族在世界贏得應有的尊嚴,我愿獻出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous,to build a society of equity and justice,to ensure the people live a happy life,our children can go to school and our nation is duly respected in the international community,Is money to serve people’s needs
我相信13億人民微笑著面對世界,全世界人民也會微笑著對待中國。
I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.