第一篇:美國兩大航空公司向中國通報飛行計劃
美國兩大航空公司向中國通報飛行計劃
中新社紐約11月30日電:美國兩大航空公司美國航空(American Airlines)與達美航空(Delta Airlines)30日分別表示,已經向中方通報有關在中國東海防空識別區的飛行計劃。美國航空和達美航空此舉遵照了美國國務院此前一天發布的美航空公司在中國東海防空識別區飛行指南。該指南稱美國政府期望本國航空公司遵守外國發布的航行通告,但這并不意味著美國政府接受中國在東海防空識別區的運作要求。
達美航空發言人30日表示,過去一周都按中方的有關要求提交有關飛行計劃,美國航空公司方面也表示該公司也在提交飛行計劃,但未透露自何時開始。
美國官員早前表示,建議向中方通報飛行計劃的主要目的是“保障旅客安全”。中國空軍新聞發言人申進科表示,中國空軍29日識別查證了進入中國東海防空識別區的外國軍機,實現了對防空識別區內空中目標的常態化有效監控。
他說,29日上午,中國空軍組織蘇-30、殲-11等主戰飛機緊急起飛,查證美國P-
3、EP-3偵察機2批2架,識別進入中國東海防空識別區的日本E-767、P-
3、F-15等3型飛機7批10架。
中國政府本月23日發表聲明,宣布劃設東海防空識別區,并發布航空器識別規則公告和識別區示意圖。航空器識別規則公告明確指出,位于中國東海防空識別區飛行的航空器,應當向中國外交部或民用航空局通報飛行計劃。
第二篇:美建議航空公司服從中國防空識別區要求進行通報
美建議航空公司服從中國防空識別區要求進行通報
原標題:奧巴馬政府建議航空公司向中方通報飛行計劃
據美國紐約時報報道,奧巴馬政府已決定建議美國商業航空公司服從中方要求,在經過中方防空識別區時向中方通報飛行計劃。
在美國持續派軍機駛入中國東海防空識別區之時,美國官員聲稱“希望民用航空飛機遵循中方的要求,通報飛行計劃”,并聲稱“因為擔憂平民乘客安全”。
28日,中國空軍組織空警-2000預警機和蘇-30戰斗機,在中國東海防空識別區執行空中巡邏任務。
紐約時報報道稱,美國政府此項決定是在中國首次派軍機巡航之后。
11月23日,中國宣布劃設東海防空識別區,其中包括釣魚島。對在此區域不配合或不服從命令的航空器,中國武裝力量將采取防御性處置措施。
11月26日晚間,日本航空和全日空等日本國內航空公司決定,從27日零時起將不再按照中國東海防空識別區的要求向中方遞交飛行計劃。而此前,兩大日本航空公司已開始向中國當局提交飛往臺北和香港路線在內的飛行計劃。
外交部發言人秦剛28日在北京表示,從《中華人
民共和國東海防空識別區航空器識別規則公告》頒布實施以來,相關空域的航班飛行是安全正常的,特別是民用航空的飛行,沒有受到任何影響。他說,到目前已有許多國家和地區的航空公司按要求向中國民航部門通報了飛行計劃。
第三篇:美國華裔專家被訴向中國泄超導技術秘密美國中國專家
美國華裔專家被訴向中國泄超導技術秘密美國中國專家
美國天普大學物理系主任、世界知名超導專家郗小星遭逮捕,21日出庭,美司法部指控他向中國提供美國企業的超導技術“秘密”,以換取“名利雙收的職位”。美聯社說,一旦所涉罪名成立,郗小星面臨至多80年監禁和100萬美元罰款。
據了解,郗小星案早早“備案起訴”,調查人員援引私人郵件獲得“證據”,把原本是郗教授與那家美國企業的民事糾紛變成了美國政府起訴的刑事案件,而“泄密受益者”的矛頭指向中國。
事關超導技術
郗小星21日在位于賓夕法尼亞州費城的費城東區聯邦法院出庭聆訊,受到“通信欺詐”、“協助和教唆犯罪”等多項罪名指控,稍后以10萬美元保釋。美聯社記者22日致電郗小星位于費城郊區的家,接電話的人表示無法置評。
郗小星現年47歲,長期從事氧化物和镚化物薄膜的材料物理研究,是二镚化鎂超導薄膜技術領域的領軍人物。旅美多年后,他加入美國國籍。
美司法部起訴書顯示,2002年至2003年前后,郗小星利用學術休假,與一家美國企業合作時,得以接觸到一種給二镚化鎂超導薄膜制備領域帶來革命性發展的設備;2004年,他利用美國國防部提供的研究資助,尋求向那家美國企業購買一臺這種設備,對方起初沒有同意,但在2006年1月前后同意郗小星使用,為期12個月,郗小星則簽署協議書,承諾僅用于測試目的,不會向第三方復制、出售、轉讓或以其他方式散布這臺設備,也不會對這臺設備施以“逆向工程”。
協議書強調,那家企業向郗小星提供這臺設備,并不構成它的“商業化”,而只是用于“測試目的”。起訴書和賓州聯邦檢察官辦公室沒有提及這種設備到底叫什么。
2002年9月,郗小星和同事在《自然材料》雜志上發表研究報告,宣布在世界上首次制成大電流二镚化鎂超導薄膜材料。先前,研究人員發現二镚化鎂在超高溫條件下具有超導性,而郗小星和同事成功用二镚化鎂制成高質量薄膜材料,不僅表面平坦,還可以載送每平方厘米1000萬安培的大電流。當時還是副教授的郗小星告訴媒體記者,這一新材料工藝有望投入實際運用,比如用于制造新型微波器件。
暫不清楚起訴書所說設備是否就是用于制造大電流二镚化鎂超導薄膜材料,也不清楚郗小星與那家起訴書沒有提及名稱的美國企業在這方面到底是什么合作關系。
被指“協助中國”
不過,美司法部起訴書的重點不是與超導技術相關設備,而是郗小星“多次復制、出售、轉讓、散布或以其他方式分享這臺設備及其技術”或“未遂”,由他本人直接進行或得到“他指導的、來自中國的博士后”研究人員協助,受益者則是“位于中國的第三方、包括一些政府實體”,目的是幫助這些中方實體在超導技術領先世界。
起訴書指稱,郗小星大約在2002年加入中國政府的國家高技術研究發展計劃(863計劃)。2004年至2012年前后,郗小星策劃并實施從那家美國企業騙取技術的“陰謀”,向中方實體提供技術并協助它們進一步發掘和使用這種技術,為他本人和中方實體牟取“經濟利益”。
美方檢察官援引他們截獲的電子郵件指稱,郗小星還提出幫助中方實體建造一座世界水平的超導薄膜實驗室。
起訴書稱,作為交換,郗小星反復尋求在中國獲得一些“名利雙收的職位”。
賓州聯邦檢察官辦公室發言人米歇爾·穆采林說,她無法就郗小星尋求那些職位、是否獲得置評。
記者查詢互聯網發現,郗小星曾受聘上海交通大學理學院物理系兼職教授、北京大學物理學院客座教授,2006年2月出現在教育部發布2005“長江學者講座教授”人選公示名單中。
郗小星1977年進入北京大學讀本科,1987年在北大獲物理學博士學位,1995年加入賓州州立大學物理系,后獲任終身教授,2007年成為美國物理學會會員,2009年進入天普大學科技學院物理系任教。
天普大學發言人雷·本茨內爾在一份聲明說,鑒于郗小星需要集中精力應對訴訟,校方已經任命一名物理系代理主任,但郗小星作為天普大學教師的身份沒有變化。胡若愚(新華社今晨特稿)
胡若愚
(原標題:美國又一華裔專家遭起訴)
第四篇:與美國上市公司期權計劃審批有關的中國政府部門英文名稱
The State Administration of Foreign Exchange(SAFE)–外匯管理局 The Ministry of Finance(MOF)—財務部
The State Administration of Taxation(SAT)—稅務局 China Bank Regulatory Commission(CBRC)—銀監會 The China Insurance Regulatory Commission(CIRC)—保監會 China Securities Regulatory Commission(CSRC)–證監會
State-owned Assets Supervision and Administration Commission(SASAC)—國有資產管理處
National Council for Social Security Fund(NCSSF)-社保基金監管處
The Ministry of Human Resources and Social Security(MOHRSS)—人力資源和社會保障部
The Ministry of labor and Social Security(MOLSS)—勞動和社會保障部
外匯管理局
? Article 18: Where a domestic individual participates in a foreign listed company’s employee shareholding scheme or share option scheme or any other scheme which involves foreign currency exchange transactions, an application must be submitted on a unified basis through an associated company or a domestic agent to the foreign exchange bureau for approval before performing the relevant matters.? The foreign currency exchange income of a domestic individual from a transfer of shares under an employee shareholding scheme, share option scheme or any other scheme, and dividends, may, upon remittance into the special foreign exchange account of the associated company or domestic agent, be sold or transferred into the foreign exchange savings account of the individual.國家外匯管理局關于印發《個人外匯管理辦法實施細則》的通知
發布時間: 2007-01-05 文號: 匯發[2007]1號
來源: 國家外匯管理局
國家外匯管理局各省、自治區、直轄市分局、外匯管理部,深圳、大連、青島、廈門、寧波市分局;各中資外匯指定銀行,中國銀聯股份有限公司:
為貫徹落實《個人外匯管理辦法》(《中國人民銀行令》[2006]第3號),國家外匯管理局制定了《個人外匯管理辦法實施細則》(以下簡稱《細則》)。現將《細則》印發給你們,請遵照執行。
國家外匯管理局各分局、外匯管理部接到本通知后,應立即轉發轄內支局、城市商業銀行、農村商業銀行、外資銀行,盡快完成對所轄支局、銀行的業務操作培訓,并公布政策解答專線電話;各中資外匯指定銀行應盡快轉發所轄分支機構。執行中如遇問題,請及時向國家外匯管理局反饋。
附件:《個人外匯管理辦法實施細則》
二OO七年一月五日
附件:
《個人外匯管理辦法實施細則》 第三章 資本項目個人外匯管理
第十六條 境內個人對外直接投資應按國家有關規定辦理。所需外匯經所在地外匯局核準后可以購匯或以自有外匯匯出,并辦理相應的境外投資外匯登記手續。
境內個人及因經濟利益關系在中國境內習慣性居住的境外個人,在境外設立或控制特殊目的公司并返程投資的,所涉外匯收支按《國家外匯管理局關于境內居民通過境外特殊目的公司融資及返程投資外匯管理有關問題的通知》等有關規定辦理。
第十七條 境內個人可以使用外匯或人民幣,并通過銀行、基金管理公司等合格境內機構投資者進行境外固定收益類、權益類等金融投資。
第十八條 境內個人參與境外上市公司員工持股計劃、認股期權計劃等所涉外匯業務,應通過所屬公司或境內代理機構統一向外匯局申請獲準后辦理。
境內個人出售員工持股計劃、認股期權計劃等項下股票以及分紅所得外匯收入,匯回所屬公司或境內代理機構開立的境內專用外匯賬戶后,可以結匯,也可以劃入員工個人的外匯儲蓄賬戶。
第十九條 境內個人向境內經批準經營外匯保險業務的保險經營機構支付外匯保費,應持保險合同、保險經營機構付款通知書辦理購付匯手續。
境內個人作為保險受益人所獲外匯保險項下賠償或給付的保險金,可以存入本人外匯儲蓄賬戶,也可以結匯。
第二十條 移居境外的境內個人將其取得合法移民身份前境內財產對外轉移以及外國公民依法繼承境內遺產的對外轉移,按《個人財產對外轉移售付匯管理暫行辦法》等有關規定辦理。
第二十一條 境外個人在境內買賣商品房及通過股權轉讓等并購境內房地產企業所涉外匯管理,按《國家外匯管理局 建設部關于規范房地產市場外匯管理有關問題的通知》等有關規定辦理。
第二十二條 境外個人可按相關規定投資境內B股;投資其他境內發行和流通的各類金融產品,應通過合格境外機構投資者辦理。
第二十三條 根據人民幣資本項目可兌換的進程,逐步放開對境內個人向境外提供貸款、借用外債、提供對外擔保以及直接參與境外商品期貨和金融衍生產品交易的管理,具體辦法另行制定。
第五篇:美國國務卿希拉里就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發表的講話
克林頓國務卿“10萬人留學中國計劃基金會”講話時間:2013-01-30 10:20來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:226次
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013
美國國務卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區 2013年1月24日
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點激動和動感情——(笑聲)——再過一個多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國務卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個項目,而且為在過去四年中我們為深化和加強我們與中國及該地區其他國家——但主要是中國——的關系取得的許多成就所發揮的推動作用,因為這是如此意義重大的關系,我們對它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務院。因為,這以一種方式表明我們的關系——政府對政府的關系——明顯地極其重要。然而,決定這一關系未來質量的將是那些人民對人民的聯系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰以及最令人興奮的機遇。當我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時,我們當然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業家代表團到中國。我們將戰略與經濟對話制度化。我們非常明確,我們在努力建立的——一種無論兩國各自國內動態如何能夠經得起時間考驗的架構——是一項根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發起了“10萬人留學中國計劃”。正如庫爾特所說,這項計劃旨在在四年時間內將美國學生到中國留學的人數增加到10萬人。我們把重點放在學生交換上,因為我們相信,未來顯然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們越是能夠增進交流和理解以及相互信任,就越對不僅兩國關系、而且對我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領導人或企業家對話的范疇。對學生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個交流結構來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經取得了巨大的進展。我們擴大了海外留學計劃。我們為獎學金提供了支持,幫助來自缺少機會的社區的美國學生到中國學習。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學生提供來這里學習的手段和資源。我們兩國間互往的學生人數持續增長。但是,我們仍然有很多改進的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個永久性的、獨立的非營利性組織,不僅致力于到2014年使美國學生在中國留學人數達到10萬的目標,而且將不斷在未來歲月中增進學生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創立“10萬人留學中國計劃基金會”的國務院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔任國務卿的歲月,有些時刻會立即顯現在眼前。其中之一是,在我抵達我們在上海世博會的展館——此事你們不少人都知道——每當我到訪中國——由于展館誕生的經歷——我都會被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當我確實到了那里,參觀那個建有世界各地展館和一座宏偉的中國館的世博會時,讓我感到極其興奮的是,我們美國館最吸引人的是那些一直在學漢語的美國學生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長隊等候參觀我國展館的中國人是讓我非常開心的經歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時一臉驚訝,或某個高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們如何在展館里參觀,或其他哪個孩子——孩子,因為我這么大年紀,所以他們都是些孩子(笑聲)——某個學生會走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學生聊起來。“你從哪里來?”“哦,洛杉磯。”“你從哪里來?”“哦,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國吸引的美國第一代大學生,他們正在學習漢語,而此刻他們成了美國政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因為這就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國的年輕人,而在中國能看到美國的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認為這會實現,因為中美兩國的年輕人已經以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們在用十年前想都想不到的新技術工具進行交流。因此他們已經在建立網際或因特網關系了,而我們希望給他們一個機會去形成一種貨真價實的關系——相互認識,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個基金會的成立讓我特別高興。我感謝國務院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關系的一個完美實例,沒有誰比美國做得更好。這一點的確是我們所擅長的,因為我們有著悠久的傳統,即理解我們必須既有政府行動也有政府參與,但我國的大部分生活并不在政府范疇內,而是在政府之外,是在其他機制中——高等院校、基金會和慈善機構,以及通過個人的種種努力。因此,我們對于你們理解我們的“10萬人留學中國計劃”愿景并正在使其成為現實深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)
就此,讓我把話筒還給助理國務卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
原文鏈接:http://