第一篇:新年賀電
新年賀電
新年賀電
九州同唱小康歌,龍江終圓振興夢。值此辭舊迎新之際,××市委辦公室真誠地向多年來一直關心、支持和幫助我們的貴辦同仁,致以節日的問候:祝闔家歡樂,身體康健!
在新的一年里,愿我們緊緊圍繞黨的中心工作,認真履行“三服務”職能,同心同德,開拓進取,唱響主旋律,打好主動仗,不斷開創辦公部門的新局面。
新春賀電原創:fwsir.com
龍江蕩蕩,大鵬展翅與時進;山川巍巍,金猴攀援奔小康。值此新春佳節來臨之際,謹向你們,并通過你們向貴市人民致以節日的問候:祝新年快樂,萬事如意!
我們對貴市過去一年里所取得的各項成就表示熱烈祝賀,并真誠感謝貴市多年來對我們的關心、支持與幫助!
在新的一年里,愿我們在振興老工業基地的號角聲中,在努力快發展、全面建小康的偉大征程中,共同擔負起發展的重任,搶抓機遇,團結協作,攜手奮進,共鑄新的輝煌!
第二篇:船舶新年賀電
<>
尊敬的公司領導:
收悉許總發來的制作精美的FLASH賀年卡。公司領導在百忙中想得這么周全,讓我們深受感動和鼓舞。值此新春佳節來臨之際,請接受我輪全體船員來自南太平洋的新年祝福:祝公司興旺發達、永創輝煌!祝公司領導及全體員工和家屬們幸福平安、萬事如意!
在過去的一年里,我輪被評為二級船舶,但與一級船舶相比,還存在差距。“見賢思齊”是我們的一貫作風。在新的一年里,我們將奮起直追,力爭各項工作邁上新的臺階,為公司的興旺作出更大的貢獻。
堅強輪全體船員
~年12月27日
尊敬的公司領導:
收到許總的FLASH賀卡后,船長立即向全體船員轉達了總經理的節日慰問,大家對公司領導的深切關懷非常感激。我們將牢記“二十五字”經營理念,以安全、效益為主線,繼續貫徹落實公司管理方針,踏踏實實地做好安全管理工作,確保船舶的安全,保證船舶運輸生產正常有序,為公司創造更好的效益作出“益榮”人應有的貢獻。
衷心祝愿公司領導及全體員工和家屬新年快樂、身體健康!祝愿公司的業績蒸蒸日上、再攀新高!
益榮輪全體船員
~年12月24日
尊敬的公司領導:
值此新年到來之際,鴻福輪全體船員向許遵武總經理及航運公司和各部門的領導們致以節日的問侯:祝節日快樂、闔家幸福、身體健康、萬事如意!
現在,鴻福輪正連夜通過巴拿馬運河。我輪全體船員決心在公司的正確領導下,全心全力保安全,想方設法創效益,在來年的工作中再創佳績!以優異的成績向各位領導匯報!
鴻福輪船長暨全體船員
~年12月24日
尊敬的公司領導:
值此圣誕佳節并~年元旦來臨之際,益兆輪全體船員在遙遠的大西洋上向你們拜年:祝你們圣誕快樂,在新的一年里萬事如意!
我輪在~年安全效益上取得了大豐收,特別是上一周我輪從荷蘭去比利時時,在短短5個小時的航程中順利完成了備艙工作,安全進出航道,順利通過其運河河閘并再次在比利時無任何缺陷通過了港口國檢查,為~年的到來開了一個好頭。在此我們感謝公司領導的關心支持及指導監督,我們有信心有能力在新的一年里取得更好的成績,在“等級管理”這個大舞臺上跳出更美的舞步。
益兆輪船長暨全體船員
~年12月25日
第三篇:船舶新年賀電
<>
尊敬的公司領導:
收悉許總發來的制作精美的flash賀年卡。公司領導在百忙中想得這么周全,讓我們深受感動和鼓舞。值此新春佳節來臨之際,請接受我輪全體船員來自南太平洋的新年祝福:祝公司興旺發達、永創輝煌!祝公司領導及全體員工和家屬們幸福平安、萬事如意!
在過去的一年里,我輪被評為二級船舶,但與一級船舶相比,還存在差距。“見賢思齊”是我們的一貫作風。在新的一年里,我們將奮起直追,力爭各項工作邁上新的臺階,為公司的興旺作出更大的貢獻。
堅強輪全體船員
XX年12月27日
尊敬的公司領導:
收到許總的flash賀卡后,船長立即向全體船員轉達了總經理的節日慰問,大家對公司領導的深切關懷非常感激。我們將牢記“二十五字”經營理念,以安全、效益為主線,繼續貫徹落實公司管理方針,踏踏實實地做好安全管理工作,確保船舶的安全,保證船舶運輸生產正常有序,為公司創造更好的效益作出“益榮”人應有的貢獻。
衷心祝愿公司領導及全體員工和家屬新年快樂、身體健康!祝愿公司的業績蒸蒸日上、再攀新高!
益榮輪全體船員
XX年12月24日
尊敬的公司領導:
值此新年到來之際,鴻福輪全體船員向許遵武總經理及航運公司和各部門的領導們致以節日的問侯:祝節日快樂、闔家幸福、身體健康、萬事如意!
現在,鴻福輪正連夜通過巴拿馬運河。我輪全體船員決心在公司的正確領導下,全心全力保安全,想方設法創效益,在來年的工作中再創佳績!以優異的成績向各位領導匯報!
鴻福輪船長暨全體船員
XX年12月24日
尊敬的公司領導:
值此圣誕佳節并XX年元旦來臨之際,益兆輪全體船員在遙遠的大西洋上向你們拜年:祝你們圣誕快樂,在新的一年里萬事如意!
我輪在XX年安全效益上取得了大豐收,特別是上一周我輪從荷蘭去比利時時,在短短5個小時的航程中順利完成了備艙工作,安全進出航道,順利通過其運河河閘并再次在比利時無任何缺陷通
第四篇:新年賀電
文 章
來源 蓮山 課件 w w
w.5 Y k J.cOM公文九州同唱小康歌,龍江終圓振興夢。值此辭舊迎新之際,***市委辦公室真誠地向多年來一直關心、支持和幫助我們的貴辦同仁,致以節日的問候:祝闔家歡樂,身體康健!
在新的一年里,愿我們緊緊圍繞黨的中心工作,認真履行“三服務”職能,同心同德,開拓進取,唱響主旋律,打好主動仗,不斷開創辦公部門的新局面。
新春賀電
2龍江蕩蕩,大鵬展翅與時進;山川巍巍,金猴攀援奔小康。值此新春佳節來臨之際,謹向你們,并通過你們向貴市人民致以節日的問候:祝新年快樂,萬事如意!
我們對貴市過去一年里所取得的各項成就表示熱烈祝賀,并真誠感謝貴市多年來對我們的關心、支持與幫助!
在新的一年里,愿我們在振興老工業基地的號角聲中,在努力快發展、全面建小康的偉大征程中,共同擔負起發展的重任,搶抓機遇,團結協作,攜手奮進,共鑄新的輝煌!文 章
來源 蓮山 課件 w w
w.5 Y k J.cOM公文
第五篇:中俄領導人新年賀電
Главы государств КНР и РФ обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года國家主席胡錦濤和俄羅斯總統梅德韋杰夫今天互致新年賀電。Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао и президент Российской Федерации Дмитрий Медведев в субботу обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года.В телеграмме Ху Цзиньтао отметил, что в уходящем году при общих усилиях обеих сторон китайско-российские отношения достигли всестороннего и быстрого развития, были получены богатые плоды.Сейчас усиливается двустороннее стратегическое и политическое взаимодоверие, повышается масштаб и качество торгово-экономического сотрудничества.Объем товарооборота между двумя странами приближается к 80 млрд долларов, что является новым высоким рекордом в истории.Страны также активизировали координацию и согласование в международных и региональных делах.胡錦濤在賀電中指出,過去的一年,在雙方共同努力下,中俄關系全面快速發展,碩果累累。雙方戰略和政治互信進一步增強,經貿合作質量和規模同步提升,雙邊貿易額接近800億美元,創造歷史新高,兩國在國際和地區事務中的協調與配合更加緊密。
Развитие китайско-российских отношений содействовало прогрессу и стабильности в каждой из двух стран и внесло важный вклад в поддержку мира, безопасности и развития как в регионе, так и на планете.中俄關系的發展促進了各自的發展、進步與穩定,也為地區和世界的和平、安全與發展作出了重要貢獻。
В новом году, китайская сторона готова рука об руку с российской стороной продолжать усилия, придерживаясь целей и курса развития межгосударственных отношений, разработанных на будущее десятилетие, углубить взаимодействие и сотрудничество по всем направлениям, продвинуть всестороннее стратегическое взаимодействие и партнерство, характеризующиеся равенством, доверием, взаимной поддержкой, совместным процветанием и многовековой дружбой, и принести счастье обоим государствам и их народам.在新的一年里,中方愿與俄方繼續攜手努力,按照我們共同確定的未來10年兩國關系發展的目標和方向,深化各領域交流與合作,深入推進兩國平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的全面戰略協作伙伴關系,更好地造福兩國和兩國人民。
Пользуясь данным моментом, мы с Вами готовы объявить о старте мероприятий “Годов туризма” в наших странах.Я убежден, что их успешное проведение будет углублять взаимопонимание, дружбу и сотрудничество между народами двух стран.借此機會,我愿與你共同宣布啟動中俄互辦旅游年活動,相信這一活動的成功舉辦將進一步增進兩國人民的了解、友誼與合作。
В своей поздравительной телеграмме Д.Медведев отметил, что в уходящем году российско-китайское стратегическое партнерство поступательно укреплялось, обогащаясь новыми интересными идеями и инициативами.Высокой интенсивностью и доверительностью отличается политический диалог на всех уровнях, что позволяет странам тесно и плодотворно взаимодействовать на международной арене.Важные результаты были достигнуты в экономической области.梅德韋杰夫在賀電中說,在即將過去的一年里,俄中戰略協作伙伴關系得到進一步鞏固和充實。兩國在各個層面進行了密切和互信的政治對話。雙方在國際舞臺上開展了密切和有效的合作,在經濟領域的合作取得重要成果。
Год российского туризма в Китае“ и последующий за ним ”Год китайского туризма в России" будут способствовать росту взаимного интереса к истории, культуре и традициям наших стран, а также к укреплению дружбы и взаимопонимания между ними.相信將于明后年舉辦的俄中旅游年活動將進一步推動兩國在人文領域的合作,鞏固兩國人民的友誼。
Уверен, что наступающий год откроет новые возможности для дальнейшего развития многоплановых российско-китайских связей в интересах наших народов, на благо международной стабильности и безопасности.2012年必將對進一步發展俄中旨在造福兩國人民,維護國際穩定與安全的全方位合作關系帶來新的機遇。