久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析(推薦5篇)

時間:2019-05-15 10:02:42下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析》。

第一篇:英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析

英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析

本文對百部英美文學(xué)名著譯著的詞語(主要是習(xí)語)漢譯情況進行了窮盡式的調(diào)查,揭示了若干漢譯失當(dāng)與舛誤,具體討論了若干實例。

Inappropriate Word Renditions in the Chinese Versions of British and American Fiction Masterpieces Abstract:An exhaustive investigation is made into the word rendition in over one hundred Chinese versions of British and American fiction masterpieces, and some inappropriate or erroneous treatments are analyzed.Key words: Chinese versions;British and American fiction masterpieces;word translation defects

對近20年來我國多家出版社出版的一百多部英美文學(xué)名著譯著(下簡稱―譯著‖)的詞語(主要是習(xí)語)翻譯情況進行了窮盡式的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了一些問題。這些譯著中有名家名譯,有暢銷之作,有教育部中學(xué)語文教學(xué)大綱課外閱讀指定書目。有的不當(dāng)譯法,(包括重譯)中,分布甚廣,沿襲已久,以至形成定譯誤區(qū)。

1.not half(一點也不,毫不)

not half多作as(so)…as比較結(jié)構(gòu)的修飾語,并常被譯成―not half as(遠(yuǎn)非,決不是)早已成習(xí)語。在各詞典里,它們的釋義都脫離―50多部譯著的200余處均應(yīng)作如上解釋的not half(未包括 nothing half等變體)用例中,幾乎都被譯成了―不(如)…一半‖這樣的說法。中20多處此類not half,在石定樂譯本中,全被譯成帶―個個如此,則不能不說是一種誤區(qū)。

(1)?But, my life, how wet you are, sir?‘?Oh, not half as bad.‘(Dickens,―‖―我身上濕!您覺得您自己身上濕不濕,先生!‖―1983)not half as bad譯成―絕沒有你濕呀‖即可。

(2)

—though he is not half so eccentric as a good many people—house…(Dickens, David Copperfield, Chapter 14)

——雖說還不及大多數(shù)人一半的怪——他的哥哥就不愿1997)

―‖譯法僵硬。譯a good many people為―大多數(shù)人‖也過甚。可改為:―‖。

2.one too many(much)for(勝過,非...所能敵)

I guess you have been one too many for me, Mr.Holmes.Saw through my game, I suppose, and played me for a sucker from the first.Well, sir, I hand it to you;you have me beat…(Doyle, The Adventure of the Three Garridebs)

你們比我多一個人啊,福爾摩斯先生。我想,一起頭你就看穿了我的把戲的,把我當(dāng)傻瓜耍了。好,我算服了,你贏了我…(劉緋譯,2000)

把you have been one too many for me 譯成―你們比我多一個人啊‖純屬望文生義。改譯:我一直不是你們的對手啊。

3.not for love or money(無論怎樣也不)

Hal awoke one day to the fact that his dog food was half-gone and the distance only quarter covered;further, that for love or money no additional dog food was to be obtained.(London, The Call of the Wild, Chapter 5)

一天,哈爾醒來,發(fā)現(xiàn)喂狗的食物只剩下一半,而這時他們的路程才走了四分之一,更嚴(yán)重的是,在這種時候,無論是用人情還是用金錢都無法搞到食物。(劉文榮譯,1984)―…無論是用人情還是用金錢都無法…‖是死扣字面造成的誤譯。此處可改為:在這種時候,就是千方百計,也搞不到食物。

4.on the make(正尋求異性伴侶;追求名利的)

(5)You are, I fancy, an excellent, if somewhat cynical judge of character.You judged, whether correctly or not, that Miss Grey was a type of young woman ?on the make‘.You had no doubt that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke.(Christie, The ABC Murders, Chapter 30)

是那種?正在改變中‘疑。(陳曉東譯,1998)

中俚語on the make(正尋求異性伴侶),習(xí)語jump atcynical(對人性懷疑的,悲觀的)原譯相應(yīng)部分可改為:…格雷小姐是那種―求歡心切‖…ever trick played on an unsuspecting person;to ?do‘(Maugham, Of Human Bondage, Chapter 59)

她稱自己是機警的。欺騙人總能使她心滿意足。(黃水乞譯,1992)

把on the make譯成―機警的‖―急功近利‖

(on the make她是―重實際‖的女人。

5.no more than

(Maugham, The Moon and the Sixpence, Chapter 6)1995)

―我‖補缺。而―我‖討厭―把短促的生命浪費在無聊的應(yīng)酬上‖,很不舒服,無言靜坐,裝作很有禮貌地聽著那些―和我無關(guān)‖的人們談話的樣子。那天晚上,―我‖只不過是結(jié)識了她丈夫罷了,―還結(jié)識了另外幾個人‖事屬子虛烏有。

6.for good measure(作為外加的東西)

Mrs Fowler has told us all that she thinks she knows—and has thrown in several conjectures for good measure!(Christie, The ABC Murders, Chapter 6)

福勒太太已經(jīng)告訴我們她了解的一切情況——而且分寸極佳地進行推測。(陳曉東譯,1998)把for good measure譯成―分寸極佳地‖屬望文生義。for good measure和throw in(外加)都說明福勒太太的推測是額外奉送的。破折號后改譯為:而且額外還奉上了幾種推測。

This meant longer hours of travel, and Daylight, for good measure and for a margin against accidents, hit the trail for twelve hours a day.(London, Burning Daylight, Chapter 5, Book 1)

這就是要他們多花時間走路,而毒日頭竭盡全力,只求不出事故,每天要趕十二小時路。(裘柱常譯,1985)

改譯:這就是要他們多花時間走路,而毒日頭,加放時間,為應(yīng)對突發(fā)性事故留出余地,每天都要趕十二小時路。

7.now that(既然,由于)

now that引導(dǎo)原因狀語從句是很常見的。漢語表示原因,雖不是非用引導(dǎo)詞不可。但十幾部譯著的幾十處都把原文作此用法的now that譯成―現(xiàn)在‖就不正常了。Doyle的Sign of Four和Christie的The Mysterious Affair at Styles分別出現(xiàn)了5次和6次此種用法的now that,所查譯著全部將其譯成了―現(xiàn)在‖。

Perhaps you hate me too, now that I've told you as much?(Doyle, The Valley of Fear , Chapter 2, Part 2)

或許你也會照樣恨我的。現(xiàn)在我已經(jīng)都告訴你了。(孫家云譯,麥克默多把他是自由人會會員的情況告訴了伊蒂的父親,as much意即―上文提到的情況‖譯文可突破―now that=現(xiàn)在‖

8.have been and [(表示驚訝或惱火)竟然]

Dickens,Reade,Christie出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。

―Werecottage?‖ I asked.―There were not,‖ said the Inspector bitterly.―Thatnd dusted them off yesterday morning.‖ ―沒有,‖警督不快地說,―昨天早上,‖(楊山青譯,1998)把表示惱火的詞語had been and―去了那里‖。

…until?I say, young fellow, you've been and done it now;you have!‘ …―我說,小伙子,現(xiàn)在你可干下了蠢事,正是的!‖1998)

應(yīng)把‘ve―精辟‖,只是簡短有力(pithy直到他的感情在下面這簡短有力的一句話中找到了發(fā)泄:―我說,‖

你在這兒鼓動我們的男孩兒們逃跑。(杜南星,徐文綺譯,1998)

改譯:你竟然鼓動我們的男孩兒們逃跑。

9.a(chǎn)ny amount of(極大量的)

所查譯著很少有對該習(xí)語的強調(diào)意義—―極大量的‖—做出明確反應(yīng)的。

I was quite prepared to stay on—there is any amount of work to be done in connection with the collections.It was Lady Clarke who wished me to leave!(Christie, The ABC Murders, Chapter

19)我準(zhǔn)備要留下來——還有一些與收藏品相關(guān)的事情要做,是克拉克夫人希望我離開!(陳曉東譯,1998)

何只―一些‖,至少是―大量‖。

Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk.(Twain, The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 29)

哈克覺得隨后會有一陣沉默,這種沉默要比任何口頭上說說殺人還要可怕。(曹曉紅,于曉光譯,1999)

改譯:哈克覺得隨后會有一陣沉默,這種沉默要比聽到大量蓄謀殺人的話還要可怕。

10.a(chǎn)nd everything(以及其他等等)

此口語習(xí)語意即and so on。而所查近20部譯著幾乎都用含―一切‖的說法來譯。

Miss Grey was with my brother for over two years.She knows the countryside and the people round,and everything.(Christie, The ABC Murders, Chapter 18)

格雷小姐跟我哥哥做事已有兩年多了。她熟悉鄉(xiāng)野村莊和周圍居住的人們,她知道一切。(陳曉東譯,1998)

將and everything譯成―(她知道)一切‖,語氣過重。此處可改譯為:她熟悉鄉(xiāng)野村莊、周圍居住的人們等等情況。

11.eat one's words(收回前言,承認(rèn)錯誤)

evenson, Kidnapped, Chapter 24))

―當(dāng)場食言‖是誤譯,可改為―當(dāng)場承認(rèn)說錯了話‖。

12.family(子女)

所查十幾部譯著大都把原作中應(yīng)作―子女‖解的family

ter 44)

1998)

bring up(養(yǎng)育)的自然是子女,―拉扯大‖也應(yīng)是子女。此處可改譯為:…拉扯大了一大幫子女。

13.a(chǎn)n accessory before the factAnd it did look as though I'd–been an accessory before the fact.(Christi 確實看起來我好像——是個―隱瞞事實的人‖。(何克勇譯,1998)默娜·an accessory before the fact,意即(縱容主‖(before the fact指作案前)。將其譯成―隱瞞事實的人‖缺乏根據(jù)。

14.bread and milk(泡在煮沸牛奶中的碎面包)與

Twin Words),表層上是并列關(guān)系,深層上的邏輯和語意關(guān)系多屬修飾或連接。含有milk and water的6部譯著的10處中,有2部4處將其譯成―牛奶和水‖。含有bread and milk與bread and butter的20多部作品的幾十處中,譯者基本都按字面將其分別譯成―面包和牛奶‖、―面包和黃(奶)油‖。有的還把butter譯成―奶油‖或―牛酪‖。butter是黃油,即從牛奶或奶油(cream)中提取的主要是脂肪的黃色固體。cream才是奶油,即從牛奶中提出的半固體物質(zhì),白色,微黃,脂肪含量較黃油要低。cheese才是奶酪,即用動物的乳汁做成的半凝固食品。

…meanwhile Mr Squeers tasted the milk and water.(Dickens, Nicholas Nickleby, Chapter 5)同時,斯奎爾斯先生嘗了嘗牛奶和水。(杜南星,徐文綺譯,1998)

Nicholas Nickleby中共出現(xiàn)三次milk and water,杜、徐譯文均作―牛奶和水‖。

…(the hungry little girls)who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.(Alcott, Little Women, Chapter 2)

她們在圣誕節(jié)早上把最好的早餐送給窮人,自己卻寧愿吃面包和牛奶。(劉春英,陳玉立譯,1998)

若是―熱牛奶泡碎面包‖,則更能說明她們―愛別人勝于愛自己‖。

…spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling...(Bront?, Jane Eyre, Chapter 17)

…把茶潑掉,把面包和奶油弄得稀巴爛,把書扔到天花板上…(黃源深譯,2001)被crumble(弄成碎屑)的是―涂了黃油的面包‖。另外,―奶油‖應(yīng)為―黃油‖。

She had set out the tea things ready on a tray, with sandwiches and bread and butter covered with a damp napkin to keep them moist.(Christie, 4.50 from Paddington, Chapter 4)

她把下午茶的東西放在一個托盤上,用一塊濕布把三明治、面包,和牛酪蓋住,使它保持濕度。(陳紹鵬譯,1991)

被蓋著的是―三明治‖和―黃油面包‖。

15.over [(蛋)雙面煎的]與straight up[(蛋)單面煎的]

his eggs over or straight up.(Henry, Cupid a La Carte)

雞蛋是喜歡老一點,還是嫩一點。(王仲年譯,1994)

此處,over 和straight up都是形容詞(組),前者指‖,后者指―單面煎的‖egg over就是煎蛋時,兩面翻動,蛋黃兩面貼鍋面后,呈固體狀。,即煎蛋時,不倒翻,蛋黃朝上,呈流體狀。王譯―老‖―嫩‖ 16.pencil(光線束), Shirley, Chapter 17)

...―用高感光度、‖是喻體,強調(diào)―那個形象‖的―活龍活現(xiàn)‖(光線束)譯成―畫筆‖,使一次完成的照相與勾劃有先―‖(Mixed Metaphor)。原譯后部分可改為:…仿佛有幅

同音(形)異義,尤其是對習(xí)語的語義,不夠敏感,語義完整性與結(jié)構(gòu)固定性等三大特點認(rèn)識不足。英語富含

調(diào)查中發(fā)現(xiàn),生澀的詞語不大會出錯,估計譯者注意請教了工具書。問題多出在貌似簡單明了的詞語上(有些有時作自由詞組,有時作習(xí)語)。我們要不厭其煩地查辭書。正所謂―功欲善其事,必先利其器‖。隨著英漢詞典收詞量的擴大與詞語譯法的準(zhǔn)確性與靈活性的提高,英美文學(xué)名著中的詞語譯法變得更為合理。

我們要不恥下問,尤其注意請教身邊的英語本族人。也可上網(wǎng)請教英美―網(wǎng)友‖,足不出戶,點擊之間,即可得到頗有價值的收獲。

本文所引譯文均選自國內(nèi)出版社近20年來所出譯本。篇幅所限,只隨文標(biāo)注譯者與出版年代。各原譯著書目的詳細(xì)信息,在中國國家圖書館網(wǎng)站()的―檢索庫‖

中,按―責(zé)任者‖途徑檢索,均可快速查到。

主要參考文獻

陸谷孫(主編).英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1991.原載于《山東外語教學(xué)》2002年第1期

第二篇:英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析

英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析

本文對百部英美文學(xué)名著譯著的詞語(主要是習(xí)語)漢譯情況進行了窮盡式的調(diào)查,揭示了若干漢譯失當(dāng)與舛誤,具體討論了若干實例。

Inappropriate Word Renditions in the Chinese Versions of British and American Fiction Masterpieces Abstract:An exhaustive investigation is made into the word rendition in over one hundred Chinese versions of British and American fiction masterpieces, and some inappropriate or erroneous treatments are analyzed.Key words: Chinese versions;British and American fiction masterpieces;word translation defects

對近20年來我國多家出版社出版的一百多部英美文學(xué)名著譯著(下簡稱―譯著‖)的詞語(主要是習(xí)語)翻譯情況進行了窮盡式的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了一些問題。這些譯著中有名家名譯,有暢銷之作,有教育部中學(xué)語文教學(xué)大綱課外閱讀指定書目。有的不當(dāng)譯法,在多部譯著(包括重譯)中,分布甚廣,沿襲已久,以至形成定譯誤區(qū)。

1.not half(一點也不,毫不)

not half多作as(so)…as比較結(jié)構(gòu)的修飾語,并常被譯成―根本不‖。它以及not half as(遠(yuǎn)非,決不是)早已成習(xí)語。在各詞典里,它們的釋義都脫離―一半‖的概念。而在調(diào)查的50多部譯著的200余處均應(yīng)作如上解釋的not half(未包括never…h(huán)alf, nothing half等變體)用例中,幾乎都被譯成了―不(如)…一半‖這樣的說法。Dickens的David Copperfield中20多處此類not half,在石定樂譯本中,全被譯成帶―一半‖的說法。偶爾為之,未嘗不可,但個個如此,則不能不說是一種誤區(qū)。

(1)?But, my life, how wet you are, Mark!‘?I am!What do you consider yourself, sir?‘?Oh, not half as bad.‘(Dickens, Martin Chuzzlewit, Chapter 43)

―可是,我的老天爺,你身上夠多濕啊,馬可!‖―我身上濕!您覺得您自己身上濕不濕,先生!‖―噢,濕得絕沒你一半兒厲害呀。‖(葉維之譯,1983)not half as bad譯成―絕沒有你濕呀‖即可。

(2)

Because his brother was a little eccentric—though he is not half so eccentric as a good many people—he didn't like to have him visible about his house…(Dickens, David Copperfield, Chapter 14)

就因為做弟弟的有點舉止怪僻——雖說還不及大多數(shù)人一半的怪——他的哥哥就不愿讓他在住處附近露面…(石定樂,石定柔譯,1997)

―雖說還不及大多數(shù)人一半的怪‖譯法僵硬。譯a good many people為―大多數(shù)人‖也過甚。可改為:―雖說遠(yuǎn)不及許多人怪‖。

2.one too many(much)for(勝過,非...所能敵)

I guess you have been one too many for me, Mr.Holmes.Saw through my game, I suppose, and played me for a sucker from the first.Well, sir, I hand it to you;you have me beat…(Doyle, The Adventure of the Three Garridebs)

你們比我多一個人啊,福爾摩斯先生。我想,一起頭你就看穿了我的把戲的,把我當(dāng)傻瓜耍了。好,我算服了,你贏了我…(劉緋譯,2000)

把you have been one too many for me 譯成―你們比我多一個人啊‖純屬望文生義。改譯:我一直不是你們的對手啊。

3.not for love or money(無論怎樣也不)

Hal awoke one day to the fact that his dog food was half-gone and the distance only quarter covered;further, that for love or money no additional dog food was to be obtained.(London, The Call of the Wild, Chapter 5)

一天,哈爾醒來,發(fā)現(xiàn)喂狗的食物只剩下一半,而這時他們的路程才走了四分之一,更嚴(yán)重的是,在這種時候,無論是用人情還是用金錢都無法搞到食物。(劉文榮譯,1984)―…無論是用人情還是用金錢都無法…‖是死扣字面造成的誤譯。此處可改為:在這種時候,就是千方百計,也搞不到食物。

4.on the make(正尋求異性伴侶;追求名利的)

(5)You are, I fancy, an excellent, if somewhat cynical judge of character.You judged, whether correctly or not, that Miss Grey was a type of young woman ?on the make‘.You had no doubt that she would jump at the chance of becoming Lady Clarke.(Christie, The ABC Murders, Chapter 30)

我試想,你挺擅長于評判性格,盡管有點隨意。你判斷到,不管正確與否,格雷小姐是那種?正在改變中‘的年輕女子。她某一天可能會成為克拉克女勛爵,對此你絲毫不感到懷疑。(陳曉東譯,1998)

克拉克的弟弟認(rèn)為格雷小姐想要通過與他巨富哥哥克拉克結(jié)合,來繼承他的遺產(chǎn)。文中俚語on the make(正尋求異性伴侶),習(xí)語jump at(急切地抓住),以及cynical(對人性懷疑的,悲觀的)都沒有譯好。因而弱化了原文對格雷小姐一針見血的判斷的力量。原譯相應(yīng)部分可改為:…你挺擅長于評判性格,盡管態(tài)度有點悲觀。你判斷到,不管正確與否,格雷小姐是那種―求歡心切‖的年輕女子。她會忙不迭地抓住成為克拉克女勛爵的機會…As she would have put it herself, she was on the make.What aroused her admiration was a clever trick played on an unsuspecting person;to ?do‘ somebody always gave her satisfaction.(Maugham, Of Human Bondage, Chapter 59)

她稱自己是機警的。她所贊賞的是對老實人耍小聰明。欺騙人總能使她心滿意足。(黃水乞譯,1992)

把on the make譯成―機警的‖缺乏根據(jù)。米爾德里德小姐實際上就是―急功近利‖

(on the make)的女人。只是此話從她自己口中說出,語氣委婉些罷了:用她自己的話說,她是―重實際‖的女人。

5.no more than(只不過,僅僅)

But when at last I met Charles Strickland, it was under circumstances which allowed me to do no more than just make his acquaintance.(Maugham, The Moon and the Sixpence, Chapter 6)但是最后我同查理斯·思特里克蘭德見面,并不是在思特里克蘭德太太說的那種情況下。她請我吃飯的那天晚上,除了她丈夫以外,我還結(jié)識了另外幾個人。(傅惟慈譯,1995)

思特里克蘭德太太因有一客人不能出席晚宴,請―我‖補缺。而―我‖討厭―把短促的生命浪費在無聊的應(yīng)酬上‖,很不舒服,無言靜坐,裝作很有禮貌地聽著那些―和我無關(guān)‖的人們談話的樣子。那天晚上,―我‖只不過是結(jié)識了她丈夫罷了,―還結(jié)識了另外幾個人‖事屬子虛烏有。

6.for good measure(作為外加的東西)

Mrs Fowler has told us all that she thinks she knows—and has thrown in several conjectures for good measure!(Christie, The ABC Murders, Chapter 6)

福勒太太已經(jīng)告訴我們她了解的一切情況——而且分寸極佳地進行推測。(陳曉東譯,1998)把for good measure譯成―分寸極佳地‖屬望文生義。for good measure和throw in(外加)都說明福勒太太的推測是額外奉送的。破折號后改譯為:而且額外還奉上了幾種推測。

This meant longer hours of travel, and Daylight, for good measure and for a margin against accidents, hit the trail for twelve hours a day.(London, Burning Daylight, Chapter 5, Book 1)

這就是要他們多花時間走路,而毒日頭竭盡全力,只求不出事故,每天要趕十二小時路。(裘柱常譯,1985)

改譯:這就是要他們多花時間走路,而毒日頭,加放時間,為應(yīng)對突發(fā)性事故留出余地,每天都要趕十二小時路。

7.now that(既然,由于)

now that引導(dǎo)原因狀語從句是很常見的。漢語表示原因,雖不是非用引導(dǎo)詞不可。但十幾部譯著的幾十處都把原文作此用法的now that譯成―現(xiàn)在‖就不正常了。Doyle的Sign of Four和Christie的The Mysterious Affair at Styles分別出現(xiàn)了5次和6次此種用法的now that,所查譯著全部將其譯成了―現(xiàn)在‖。

Perhaps you hate me too, now that I've told you as much?(Doyle, The Valley of Fear , Chapter 2, Part 2)

或許你也會照樣恨我的。現(xiàn)在我已經(jīng)都告訴你了。(孫家云譯,2000)

麥克默多把他是自由人會會員的情況告訴了伊蒂的父親,此時又告訴了伊蒂(as much意即―上文提到的情況‖)。該會會員在當(dāng)?shù)貢划?dāng)成壞人,于是麥克默多就說了如上的話。譯文可突破―now that=現(xiàn)在‖的程式:我把這情況也告訴你了,或許你也會恨我嗎?

8.have been and [(表示驚訝或惱火)竟然]

Dickens,Reade,Christie的作品中多處用到此口語習(xí)語。但所查譯著均未對此習(xí)語做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。

―Were there any fingerprints on the receiver in Mr.Redding‘s cottage?‖ I asked.―There were not,‖ said the Inspector bitterly.―That dratted old woman who goes and does for him had been and dusted them off yesterday morning.‖(Christie, Murder at the Vicarage, Chapter 17)

―列丁先生住所電話的聽筒上有指紋嗎?‖我問道。―沒有,‖警督不快地說,―昨天早上,那個為他做家務(wù)的該死的老太婆去了那里,把指紋擦干凈了。‖(楊山青譯,1998)把表示惱火的詞語had been and(竟然),誤譯成了―去了那里‖。

…until his feelings found a vent in this pithy sentence:?I say, young fellow, you've been and done it now;you have!‘(Dickens, Nicholas Nickleby, Chapter 60)

…直到他的感情在下面這精辟的一句話中找到了發(fā)泄:―我說,小伙子,現(xiàn)在你可干下了蠢事,正是的!‖(杜南星,徐文綺譯,1998)

應(yīng)把‘ve been and的語氣充分譯出來。另外,斯奎爾斯的話也談不上―精辟‖,只是簡短有力(pithy)。改譯:…直到他的感情在下面這簡短有力的一句話中找到了發(fā)泄:―我說,小伙子,現(xiàn)在你竟然干下了蠢事,真沒想到!‖

...you've been and excited our boys to run away.(Dickens, Nicholas Nickleby, Chapter 64)你在這兒鼓動我們的男孩兒們逃跑。(杜南星,徐文綺譯,1998)

改譯:你竟然鼓動我們的男孩兒們逃跑。

9.a(chǎn)ny amount of(極大量的)

所查譯著很少有對該習(xí)語的強調(diào)意義—―極大量的‖—做出明確反應(yīng)的。

I was quite prepared to stay on—there is any amount of work to be done in connection with the collections.It was Lady Clarke who wished me to leave!(Christie, The ABC Murders, Chapter

19)我準(zhǔn)備要留下來——還有一些與收藏品相關(guān)的事情要做,是克拉克夫人希望我離開!(陳曉東譯,1998)

何只―一些‖,至少是―大量‖。

Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk.(Twain, The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 29)

哈克覺得隨后會有一陣沉默,這種沉默要比任何口頭上說說殺人還要可怕。(曹曉紅,于曉光譯,1999)

改譯:哈克覺得隨后會有一陣沉默,這種沉默要比聽到大量蓄謀殺人的話還要可怕。

10.a(chǎn)nd everything(以及其他等等)

此口語習(xí)語意即and so on。而所查近20部譯著幾乎都用含―一切‖的說法來譯。Miss Grey was with my brother for over two years.She knows the countryside and the people round,and everything.(Christie, The ABC Murders, Chapter 18)

格雷小姐跟我哥哥做事已有兩年多了。她熟悉鄉(xiāng)野村莊和周圍居住的人們,她知道一切。(陳曉東譯,1998)

將and everything譯成―(她知道)一切‖,語氣過重。此處可改譯為:她熟悉鄉(xiāng)野村莊、周圍居住的人們等等情況。

11.eat one's words(收回前言,承認(rèn)錯誤)

It was sweet and laughable to hear Alan eat his words up in the fear of some fresh quarrel.(Stevenson, Kidnapped, Chapter 24)

聽到阿蘭為了避免新的爭吵而當(dāng)場食言真是又可愛又可笑。(劉紅杏譯,1999)

―當(dāng)場食言‖是誤譯,可改為―當(dāng)場承認(rèn)說錯了話‖。

12.family(子女)

所查十幾部譯著大都把原作中應(yīng)作―子女‖解的family按―家庭‖的義項來譯。

He was fulfilling his duty as a citizen and bringing up a large family.(London, Martin Eden, Chapter 44)

他完成了一個公民的義務(wù),拉扯大了一大家人。(孫法理譯,1998)

bring up(養(yǎng)育)的自然是子女,―拉扯大‖,即撫養(yǎng)大的,也應(yīng)是子女。此處可改譯為:…拉扯大了一大幫子女。

13.a(chǎn)n accessory before the fact(事前從犯)

And it did look as though I'd—what‘s the phrase? –been an accessory before the fact.(Christie, A Murder Is Announced, Chapter 8)

確實看起來我好像——怎么說來著?——是個―隱瞞事實的人‖。(何克勇譯,1998)默娜·哈里斯一時沒有上口的是一法律術(shù)語:an accessory before the fact,意即(縱容主犯、參與預(yù)謀等的)―事前從犯‖(before the fact指作案前)。將其譯成―隱瞞事實的人‖缺乏根據(jù)。

14.milk and water(攙水的牛奶),bread and milk(泡在煮沸牛奶中的碎面包)與bread and butter(涂黃油的面包)

有些西方食物在英語里是成對詞(Twin Words),表層上是并列關(guān)系,深層上的邏輯和語意關(guān)系多屬修飾或連接。含有milk and water的6部譯著的10處中,有2部4處將其譯成―牛奶和水‖。含有bread and milk與bread and butter的20多部作品的幾十處中,譯者基本都按字面將其分別譯成―面包和牛奶‖、―面包和黃(奶)油‖。有的還把butter譯成―奶油‖或―牛酪‖。butter是黃油,即從牛奶或奶油(cream)中提取的主要是脂肪的黃色固體。cream才是奶油,即從牛奶中提出的半固體物質(zhì),白色,微黃,脂肪含量較黃油要低。cheese才是奶酪,即用動物的乳汁做成的半凝固食品。

…meanwhile Mr Squeers tasted the milk and water.(Dickens, Nicholas Nickleby, Chapter 5)同時,斯奎爾斯先生嘗了嘗牛奶和水。(杜南星,徐文綺譯,1998)

Nicholas Nickleby中共出現(xiàn)三次milk and water,杜、徐譯文均作―牛奶和水‖。

…(the hungry little girls)who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.(Alcott, Little Women, Chapter 2)

她們在圣誕節(jié)早上把最好的早餐送給窮人,自己卻寧愿吃面包和牛奶。(劉春英,陳玉立譯,1998)

若是―熱牛奶泡碎面包‖,則更能說明她們―愛別人勝于愛自己‖。

…spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling...(Bront?, Jane Eyre, Chapter 17)

…把茶潑掉,把面包和奶油弄得稀巴爛,把書扔到天花板上…(黃源深譯,2001)被crumble(弄成碎屑)的是―涂了黃油的面包‖。另外,―奶油‖應(yīng)為―黃油‖。

She had set out the tea things ready on a tray, with sandwiches and bread and butter covered with a damp napkin to keep them moist.(Christie, 4.50 from Paddington, Chapter 4)

她把下午茶的東西放在一個托盤上,用一塊濕布把三明治、面包,和牛酪蓋住,使它保持濕度。(陳紹鵬譯,1991)

被蓋著的是―三明治‖和―黃油面包‖。

15.over [(蛋)雙面煎的]與straight up[(蛋)單面煎的]

I got interested enough to wonder whether he liked his steak rare, medium, or well done, and his eggs over or straight up.(Henry, Cupid a La Carte)

當(dāng)時我的興趣只在于琢磨他叫牛排是喜歡煎得生一點,適中,還是老一點,琢磨他吃雞蛋是喜歡老一點,還是嫩一點。(王仲年譯,1994)

此處,over 和straight up都是形容詞(組),前者指―(蛋)雙面煎的‖,后者指―單面煎的‖。除查詞典外,筆者又在網(wǎng)上咨詢了眾多英美網(wǎng)友,意見基本統(tǒng)一:egg over就是煎蛋時,兩面翻動,蛋黃兩面貼鍋面后,呈固體狀。egg straight up,即煎蛋時,不倒翻,蛋黃朝上,呈流體狀。王譯―老‖―嫩‖一說,有失籠統(tǒng)。

16.pencil(光線束)

...for his image struck on her vision with painful brightness, and pictured itself on her memory as vividly as if there daguerreotyped by a pencil of keen lightning.(Bront?, Shirley, Chapter 17)

...那個形象活龍活現(xiàn)地出現(xiàn)在她的記憶上,仿佛有幅用強烈的閃電似的畫筆劃出來的銀版照相貼在那兒。(曹庸譯,1981)

―用高感光度、高密度的達(dá)蓋爾鹵化銀法加一束強烈的閃電拍攝出的‖是喻體,強調(diào)―那個形象‖的―活龍活現(xiàn)‖。譯文把pencil(光線束)譯成―畫筆‖,使一次完成的照相與勾劃有先后的繪畫扯在一起,造成―混雜隱喻‖(Mixed Metaphor)。原譯后部分可改為:…仿佛有幅用一束強烈的閃電拍攝出的加達(dá)蓋耳銀版照片貼在那兒。

以上翻譯不當(dāng)主要來自于對英語的一詞多義、同音(形)異義,尤其是對習(xí)語的語義,不夠敏感,對習(xí)語的長期習(xí)用性,語義完整性與結(jié)構(gòu)固定性等三大特點認(rèn)識不足。英語富含習(xí)語,而習(xí)語的使用多不過文學(xué)作品,譯者稍不留神,則容易造成偏差。

調(diào)查中發(fā)現(xiàn),生澀的詞語不大會出錯,估計譯者注意請教了工具書。問題多出在貌似簡單明了的詞語上(有些有時作自由詞組,有時作習(xí)語)。我們要不厭其煩地查辭書。正所謂―功欲善其事,必先利其器‖。隨著英漢詞典收詞量的擴大與詞語譯法的準(zhǔn)確性與靈活性的提高,英美文學(xué)名著中的詞語譯法變得更為合理。

我們要不恥下問,尤其注意請教身邊的英語本族人。也可上網(wǎng)請教英美―網(wǎng)友‖,足不出戶,點擊之間,即可得到頗有價值的收獲。

本文所引譯文均選自國內(nèi)出版社近20年來所出譯本。篇幅所限,只隨文標(biāo)注譯者與出版年代。各原譯著書目的詳細(xì)信息,在中國國家圖書館網(wǎng)站()的―檢索庫‖

第三篇:英美文學(xué)名著

I.上海外語教育出版社《英美文學(xué)名著詳注導(dǎo)讀》2001年4月第1版

1.簡·愛 Jane Eyre夏洛蒂·勃朗特 Charlotte Bronte

2.隱身人 The Invisible Man赫·喬·威爾斯 H.G.Wells

3.紅字 The Scarlet Letter納撒尼爾·霍桑 Nathaniel Hawthorne

4.名利場 Vanity Fair威·梅·薩克雷 William M.Thackeray

5.湯姆·索亞歷險記 The Adventures of Tom Sawyer馬克·吐溫 Mark Twain

6.女人的肖像 The Portrait of a Lady亨利·詹姆斯 Henry James

7.紅色英勇勛章 The Red Badge of Courage斯蒂芬·克萊恩 Stephen Crane

8.馬丁·伊登 Martin Eden杰克·倫敦 Jack London

9.金銀島 Treasure Island羅伯特·路易斯·斯蒂文森 Robert Louis Stevenson

10.黑暗的心靈 Heart of Darkness約瑟夫·康拉德 Joseph Conrad

11. 瓦爾登湖 Walden亨利·戴維·梭羅 Henry David Thoreau

12.查泰萊夫人的情人 Lady Chatterley’s LoverD.H.勞倫斯 D.H.Lawrence

13.阿麗思漫游奇境記 Alice’s Adventures in Wonderland 路易斯·卡羅爾 Lewis Carroll

14.小鎮(zhèn)畸人 Winesburg, Ohio舍伍德·安德森 Sherwood Anderson

15.呼嘯山莊 Wuthering Heights埃米麗·勃朗特 Emily Bronte

16. 雙城記 Tales of Two Cities查爾斯·狄更斯 Charles Dickens

17. 常識;理性時代 Common Sense;The Age of Reason托馬斯·潘恩 Thonam Paine

18.了不起的蓋茨比 The Great Gatsby弗·斯科特·費茨杰拉德 F.Scott Fitzgerald

19.傲慢與偏見 Pride and Prejudice簡·奧斯汀 Jane Austen

20.湯姆叔叔的小屋 Uncle Tom’s Cabin斯托夫人 Harriet Beecher Stowe

21.弗洛斯河上的磨房 The Mill on the Floss喬治·艾略特 George Eliot

22.德伯家的苔絲 Tess of the D’Urbervilles托馬斯·哈代 Thomas Hardy

23.覺醒 The Awakening凱特·肖班 Kate Chopin

24. 老人與海 The Old Man and the Sea海明威 Ernest Hemingway

25. 隨筆 Essays拉爾夫·沃爾多·愛默生 Ralph Waldo Emerson

26. 自傳 Autobiography本杰明·弗蘭克林 Benjamin Franklin

27. 莎士比亞戲劇故事 Tales from Shakespeare查爾斯·蘭姆 Charles Lamb

28. 青年藝術(shù)家的肖像 A Portrait of the Artist as a Young Man詹姆斯·喬伊斯 James Joyce

29. 認(rèn)真的重要 The Importance of Being Earnest奧斯卡·王爾德 Oscar Wilde

30. 論英雄和英雄的崇拜 On Heroes and Hero Worship托馬斯·卡萊爾 Thomas Carlyle

II.3000詞床頭燈英語學(xué)習(xí)讀本(航空工業(yè)出版社,2008.1)

1.飄 Gone with the Wind

2.紅與黑 The Red and the Black

3.歌劇魅影 The Phantom of the Opera

4. 三個火槍手 The Three Musketeers

5.兒子與情人 Sons and Lovers

6.楊柳風(fēng) The Wind in the Willows

7.化身博士 Dr.Jekyll and Mr.Hyde

8.永別了武器 A Farwell to Arms

9.理智與情感 Sense and Sensitivity

10.野性的呼喚 The Call of the Wild

11.魯濱遜漂流記 Robinson Crusoe

12.大戰(zhàn)火星人 The War of the Worlds

13.巴斯克維爾獵犬 The Hound of the Baskervilles

14. 時間機器 The Time Machine

15. 遠(yuǎn)大前程Great Expectations

16. 彼得·潘 Peter Pan

17. 格列佛游記 Gulliver’s Travels

18. 黑駿馬 Black Beauty

19. 海底兩萬里 20000 Leagues Under the Sea

20. 白牙 White Fang

21. 地心游記 Journey to the Center of the Earth

22. 小婦人 Little Women

23. 秘密花園 The Secret Garden

24. 少年維特的煩惱 The Sorrows of Young Werther

25. 弗蘭肯斯坦 Frankenstain

26. 白鯨 Moby Dick

27. 環(huán)游地球80天Around the World in Eighty Days

28. 圣誕歡歌 A Christmas Carol

29. 圣經(jīng)故事 Bible Stories

30. 希臘神話故事Greek Myths

31. 吸血鬼 Dracula

32. 螺絲在擰緊 The Turn of the Screw

33. 摩爾·弗蘭德斯 Moll Flanders

34. 密探 The Secret agent

35. 包法利夫人 Madame Bovary

36. 愛瑪 Emma

37.卡斯特橋市長 The Mayor of Casterbridge

38. 維爾德費爾莊園的主人 The Tenant of Wildfell Hall

39. 霍華德莊園 Howards End

第四篇:英美文學(xué)名著書目

英美文學(xué)名著

1.《傲慢與偏見》/簡·奧斯汀 其他作品 《理智與情感》

2《魯濱孫漂流記》/笛福3.《格列佛游記》/斯威夫特4.《簡·愛》/夏洛蒂·勃朗特5.《呼嘯山莊》/艾米莉·勃朗特

6.《大衛(wèi)·科波菲爾》/狄更斯 其他作品《霧都孤兒》、《遠(yuǎn)大前程》、、《雙城記》

7.《德伯家的苔絲》/哈代 其他作品 《遠(yuǎn)離程囂》、《還鄉(xiāng)》

8.《蝴蝶夢》/達(dá)夫妮·杜穆里埃 9.《名利場》/ 薩克雷 10.《蠅王》戈爾丁《愛麗絲漫游仙境》/查爾斯?勒特維奇 ?道奇森

12.《金銀島》/羅伯特·路易斯·斯蒂文森 13.《紅字》/霍桑

14.《湯姆叔叔的小屋》/斯托夫人

15.《湯姆·索亞歷險記》/馬克·吐溫 其他作品《哈克貝利芬歷險記》

16.《馬丁·伊登》/杰克·倫敦 其他作品《野性的呼喚》

17.《嘉麗妹妹》/德萊塞其他作品《珍妮姑娘》 18.《了不起的蓋茨比》/菲茨杰拉德19《喧嘩與騷動》/福克納

20.《老人與海》/海明威 其他作品《喪鐘為誰而鳴》、《永別了,武器》、《乞力馬扎羅的雪》、《太陽照常升起》 21.《白鯨》/麥爾維爾 22.《飄》/米切爾

23.《憤怒的葡萄》/斯坦培克24.《麥田里的守望者》/塞林格25.《第二十二條軍規(guī)》/海勒26《隱身人》/ H.L.威爾斯 27《喜福會》/譚恩美 28《大地》/賽珍珠

29《第二十二條軍規(guī)》/海勒30《欲望號街車》/田納西·威廉斯 31《他們的眼睛望著上帝》/赫斯頓

32《哈姆雷特》/莎士比亞其他作品《奧賽羅》,《李爾王》,《麥克白》《威尼斯商人》、《無事生非》、《皆大歡喜》、《第十二夜》《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》 33.《小婦人》/路易莎·奧爾科特 34《愛瑪》簡-奧斯汀 35《茶花女》/小仲馬

36.《歐也妮·葛朗臺》/巴爾扎克 37.《基督山伯爵》/大仲馬 38《海底兩萬里》儒勒·凡爾納 39.《荊棘鳥》/麥卡洛 40.《紅與黑》/司湯達(dá)

第五篇:英美文學(xué)名著讀后感

A review of the great Gatsby It’s a story described for the 20's through the perfect artistic form to sell “the American dream” which liquor nouveau riche Gates compared pursues vanishing, has promulgated the American society's tragedy.Gates and bids good-bye compared to and the black eyebrow coloring alizarin red love originally is the very ordinary love story.But the author makes a masterly opening move, compared to the girl which is in love treats as Gates the youth, the money and the status symbol, treats as the method pursue wealthy material life “the American dream”.Gates compares in order to pursue the black eyebrow coloring alizarin red to exhaust own sentiment and the ability and wisdom, finally ruined own life.He naively thought that, Had the money to be able to revive an old dream, redeems the love which lost.He was what a pity wrong.He looked at mistakenly black eyebrow coloring alizarin red this vulgar superficial woman.He looked at mistakenly on the surface the debauchery but the spiritual sky empty bored society.He lives in the illusion, is gotten rid by the black eyebrow coloring alizarin red, is desolate for the society, finally has cast the tragedy which is unable to recall.The Gates ratio is the 20's models American youth.His bitter experience is precisely the happy song smiles the dance “knight the time” the portrayal.After telling the story briefly ,i just want using the new criticism approach analyze this movie.I trust after numerous people watched this movie who will be attracted by the passion of love and the cruelty money society.This movie reflect a kind of social phenomenon in America.Everybody go after fame and money ,all kinds of people chasing you around when you rich and also they will gone when you lose everything.Director compared and contrast the Gates and Daisy in the movie ,both of them are tragedies.Daisy abandon true love Gates due to the money and Gates dead for the worthless love.It is also the America society tragedy.The America dream is an incorrect attitudes towards money and life.The large amount of environment description which also reflect the huge social gap.The uppertendom live a luxury and dissipation life but the underclass live in extreme misery.All of the technique of expression in order to criticize the unhealthy characteristics of the times.Darren 01310512y24

下載英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析(推薦5篇)word格式文檔
下載英美文學(xué)名著詞語漢譯典型錯誤分析(推薦5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    《英美文學(xué)名著欣賞》教學(xué)大綱

    《外國文學(xué)名著欣賞》教學(xué)大綱學(xué)時學(xué)分 適用專業(yè)課程性質(zhì)一、課程的地位與作用 《外國文學(xué)名著欣賞》是專門為非英語專業(yè)開設(shè)的一門選修課程。該課程旨在幫助非英語專業(yè)的學(xué)......

    英美文學(xué)名著與電影賞析

    《英美文學(xué)名著與電影賞析》期末課程考試 《簡·愛》名著與電影賞析 姓名: 閆法軻 學(xué)校:中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院專業(yè): 會計 班級: Z會計121 學(xué)號: 201204013120 《英美文學(xué)......

    英美文學(xué)名著電影賞析課程標(biāo)準(zhǔn)

    英美文學(xué)名著電影賞析課程標(biāo)準(zhǔn) 一、 英美文學(xué)名著電影賞析課開設(shè)的必要性 對于文學(xué)作品的重要性,國內(nèi)外作者都已達(dá)成共識。國外學(xué)者Collie&Slater(1987)在《文學(xué)在語言課堂》......

    英美侵權(quán)行為典型案例分析5則范文

    英美侵權(quán)行為典型案例分析:1、自愿承擔(dān)風(fēng)險問題: 1)一個裝卸工人上方有一個起重機,他知道可能有危險。他曾經(jīng)對此提出過抗議,但起重機在移走之前他繼續(xù)在危險狀態(tài)下工作,最后他受......

    初中英語定語從句典型錯誤分析

    初中英語定語從句典型錯誤分析 1. She used to help my brother, who was very kind of her. 【改】將who改為which。 【析】犯這類錯誤的主要原因是把my brother錯當(dāng)成......

    均值不等式典型錯誤案例分析

    均值不等式典型錯誤案例分析 四川省 何成寶 題目:已知正數(shù)x,y滿足x+2y=1,求解法一: ∵x+2y=1 ∴11?的最小值. xy11111?= (x+2y) ( ?)≥22xy·2=42 xyxyxy11?的最小值為42. xy① 故1......

    勞動合同(典型錯誤)

    勞 動 合 同 甲方:××××企業(yè)乙方:××一、 甲乙雙方經(jīng)過協(xié)商,暫定一年試用期。試用期滿,經(jīng)過甲方的考核,對乙方予以轉(zhuǎn)正,并錄用為職工,確定正式合同期,實行勞動合同制;經(jīng)過甲方考......

    初中物理典型錯誤分析及教學(xué)策略

    初中物理典型錯誤分析及教學(xué)策略 摘要:研究發(fā)現(xiàn)初中物理學(xué)習(xí)中易犯的錯誤主要是因為:生活經(jīng)驗、錯誤干擾,先入為主、理解片面,脫離實際、紙上談兵,思維定勢,推理無據(jù),照抄照搬公式......

主站蜘蛛池模板: 亚洲丁香五月天缴情综合| 粉嫩被粗大进进出出视频| 日本精品少妇一区二区三区| 五月花成人网| 亚洲中文字幕无码乱线| 国产免费踩踏调教视频| 曰韩精品无码一区二区三区视频| 久久综合国产乱子伦精品免费| 超薄丝袜足j好爽在线| 国产精品自在线拍国产| 国产免费无码一区二区视频| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 一区二区三区精品视频免费播放| 精品视频无码一区二区三区| 男人用嘴添女人下身免费视频| 亚洲国产精品乱码一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| а√在线中文网新版地址在线| 国产成人aaa在线视频免费观看| 国产精品久久久久影院嫩草| 极品美女aⅴ在线观看| 蜜臀视频一区二区在线播放| 亚洲中久无码永久在线观看同| 亚洲精品日本一区二区三区| 欧美伊香蕉久久综合网99| 狠狠综合久久综合中文88| 国产精品特黄aaaa片在线观看| 亚洲狠狠爱综合影院网页| 影音先锋人妻av在线电影| 日韩国产精品无码一区二区三区| 97精品国产97久久久久久免费| 天天碰天天狠天天透澡| 亚洲精品综合一区二区三| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 亚洲伊人五月丁香激情| 免费无码国模国产在线观看| 国产精品久久久天天影视| 亚洲国产精品无码中文字app| 日韩不卡手机视频在线观看| 尤物tv国产精品看片在线| 1000部拍拍拍18勿入免费视频|