第一篇:翻譯工作者的必備素養(yǎng)
1.翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)(不少于500字)。
首先,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實踐的過程,可以說是對源語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應(yīng)具有較扎實的雙語基本功。
第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識。知識結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識從廣義上講應(yīng)主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交、;歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識,翻譯文學(xué)作品,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)。鑒于各門知識都有彼此交叉,觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關(guān)知識,比如翻譯哲學(xué)著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學(xué);翻譯醫(yī)學(xué)著作,至少要懂得一點生物學(xué)與化學(xué),甚至要掌握一些心理學(xué)知識等。因此,從某種程度上講,好的翻譯應(yīng)該是一個雜家。
第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認(rèn)識有點偏頗。其實,一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學(xué)識、性格、審美觀等也會無形中幫他形成自己的翻譯策略。比如說,在進行英譯漢翻譯時,一個英語基礎(chǔ)好,漢語表達較弱或性格比較拘謹(jǐn)?shù)娜耍涂赡鼙容^喜歡字對字的直譯,而漢語基礎(chǔ)較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡 “天馬行空”式的自由譯法。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法和技巧。
第四,譯者要樹立良好的職業(yè)道德和學(xué)風(fēng)。翻譯是一項非常復(fù)雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化,促進社會進步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責(zé)的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。
2.請結(jié)合自己的工作實踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應(yīng)用性、政論性、文學(xué)性文體等,不少于1000字)。
翻譯技巧與一定的問題相對應(yīng),它決定著某一類型的文本應(yīng)采用的翻譯技巧的基本傾向。如翻譯產(chǎn)品說明書就不能和電影腳本使用同類技巧,翻譯聯(lián)合國憲章也不能和翻譯海明威小說采用同類技巧。
(1)文學(xué)翻譯技巧
文學(xué)的文本特征十分明顯,覆蓋的范圍雖然豐富卻容易辨認(rèn)。它包含了任務(wù)傳記和古今小說,游記札記和藝術(shù)散文,電影電視及各種戲劇腳本,以及古典與現(xiàn)代詩歌,此外,還有各種類型的歌詞作品。
文學(xué)翻譯要真實地再現(xiàn)原作中的生活映像或心理映像,在翻譯是就必須揭示出原作的風(fēng)格,揭示出原作者在作品中所反映的自身對世界的獨特見解和深刻感受。而文學(xué)的風(fēng)格不只反映在文學(xué)作品所表達的思想上,還反映在作者的語言上。所以在進行文學(xué)翻譯時,與翻譯實用文體不同,不是把內(nèi)容傳達正確就可以,還要盡力傳達原作的語言形式,語言的味道,語言的活力等等。文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是要做到 “神”、“形”統(tǒng)一,具體要做到以下幾點:
①正確處理整體與局部的關(guān)系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體認(rèn)真研究、理解和體驗,努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好地把握作品的總體思想,不致在翻譯中變形。在實際翻譯中,有的譯者對原作局部進行有意的改動,造成整體風(fēng)格的改變,這是由兩種文化的差異和對差異的可接受程度驅(qū)使的。理想的狀況是不要有改動。
② 要注重細節(jié)的翻譯,包括關(guān)鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下功夫,不僅要注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個作品中意義的連貫,不致 “失之毫厘,謬以千里”。“文章之精妙不出字句聲色之間”。傳達原作的字句聲色是 “傳神”的關(guān)鍵。要保留原作的情味與風(fēng)格,就得盡量保持原作的句法。林語堂講究字神句氣,“字神”即 “一字之邏輯意義之外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”。原作的字句是原作的基礎(chǔ),是原作的外部形式,通過原作的 “殼體”恰如其分地表達原作的精神氣質(zhì),就得講究 “練字”、“遣詞”,字斟句酌是文學(xué)翻譯者的基本功。
③ 要把握作者的行文特點,妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。在以往的翻譯中,有的翻譯家把原作中本來比較混亂的意識流翻譯得很通暢明曉;有的則將原本混亂的意識流翻譯得也很 “混亂”,這是由他們翻譯時的策略選擇決定的。所謂的策略選擇,指的是文學(xué)翻譯中選擇 “歸化”策略還是 “異化”策略。用通俗的語言講,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。“歸化”和 “異化”可以視為直譯和意譯概念的延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心總是是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。異化與歸化,也是一對矛盾的統(tǒng)一體,正如巴金先生所言: “我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有直譯和意譯的分別。好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯”。的確,翻譯的過程中,沒有絕對的歸化,也沒有絕對的異化。異化與歸化的運用都應(yīng)保持一定的限度。當(dāng)運用異化法時,這一限度表現(xiàn)在兩個方面:一是譯語語言文化的限度,而是譯語讀者接受能力的限度。也就是說,譯者在運用異化法的時候,既不能超越譯語語言文化的規(guī)范限度,也不能超越譯語讀者的接受限度。采取歸化譯法也要有一定的限度,歸化過頭的傾向。所謂歸化過頭,不是不顧原文的語言形式,不顧原語的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優(yōu)美,甚至在譯文中使用一些具有獨特的譯語文體色彩的表達手段,讀起來頗像原作者在用譯語寫作一樣。這樣的譯文,雖然往往會博得一般讀者的喜愛,但是可能會產(chǎn)生 “文化誤導(dǎo)”的副作用。
文學(xué)翻譯中一個爭論較多的問題是詩歌翻譯,有人曾說過 “詩歌就是在翻譯中丟失的東西”。因為詩歌更集中地體現(xiàn)了語言與細想內(nèi)容的完美結(jié)合,二者的完全傳達難度非常大。因為文化心理的差異,詩歌寫作傳統(tǒng)的差異,在翻譯中即便將原詩歌的思想內(nèi)容傳達出來,可是也往往以犧牲語言的美為代價,反之亦然。所以詩歌翻譯需花費更多的精力,也更需要譯者有語言天賦和豐富的翻譯經(jīng)驗,協(xié)調(diào)化翻譯中的音律、頓步、押韻等問題。
(2)應(yīng)用文體翻譯技巧
應(yīng)用文體泛指直接用于交際,體現(xiàn)使用價值的各種文體。應(yīng)用文體翻譯沒有文學(xué)翻譯的要求嚴(yán)格,它在翻譯中主要任務(wù)是傳達內(nèi)容,達到最實際的交際目的,而對語言本身美感的傳達居于次要地位。但這并非說在翻譯中不用注意語言的特點。在長期的使用中,各種應(yīng)用文體都形成了一套獨特的語言表達方式,其中包括專業(yè)詞匯、特色句法、甚至有規(guī)律的格式,因此在翻譯中也有一定的規(guī)律可循,而且更多地需要借助專業(yè)詞典。下面就科技、經(jīng)貿(mào)、法律、醫(yī)學(xué)、體育、新聞等文體的翻譯進行簡單論述。
科技文體是指以科學(xué)技術(shù)為內(nèi)容的各種文章和著述。包括科學(xué)觀察或?qū)嶒瀳蟾妗x器設(shè)備和產(chǎn)品說明,以及科學(xué)著作和論文摘要。此外,也可包括有關(guān)科技會議的發(fā)言記錄,聲像資料的解說詞等。
科技文體的共同特點是:
①客觀性:指科技文體以客觀實物及其規(guī)律為內(nèi)容,客觀地不帶個人感情好惡地進行闡述;
②描述性: 科技文體多用于描述事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、過程等,一般采用時間、空間順序和邏輯順序進行描述;
③專業(yè)性: 就內(nèi)容而言,可以文體所包含的眾多專業(yè)主要是根據(jù)技術(shù)手段的發(fā)展和科學(xué) 研究對象的知識的積累,對科學(xué)門類進行人為劃分使然,有時同一文體會涉及若干專 業(yè);
④規(guī)范性: 科技文體一般運用規(guī)范的書面語體,附之以有關(guān)公式、圖表等非語言表達方式,其名稱和單位具有一定的標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化傾向;
⑤程式化:有的科技文體遵循特定的表達格式和寫作程式,如產(chǎn)品說明、實驗報告等。
科技文體的語言運用有如下特點:
①專名術(shù)語繁多,詞義準(zhǔn)確單一。科技文章的專業(yè)性首先表現(xiàn)在專門用語上,專業(yè)詞匯可能脫胎于生活詞匯而具有新意。
②句子結(jié)構(gòu)緊湊,形式單一完整。科技文體采用名詞化構(gòu)成以名詞為中心的固定詞組,多用陳述句,有時用祈使句,英語中非謂語動詞使用較廣,有時用從句表示各種復(fù)雜關(guān)系。句子長度適中或偏長,多用完整句,少用省略句。
③章法嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強。科技文體一般不講究修辭格的運用,但講究用詞準(zhǔn)確和句子平衡。一般來說,其句子所含信息量較大,因而句子和段落都傾向于長,但層次清晰,關(guān)聯(lián)密切,邏輯性很強。
科技文體的翻譯要注意以下幾個方面:
①務(wù)必弄通文體所涉及專業(yè)內(nèi)容和有關(guān)的科學(xué)原理。不具備起碼的基礎(chǔ)知識和專門知識是不可能進行科學(xué)翻譯的。對新興學(xué)科和學(xué)術(shù)動向也應(yīng)心中有數(shù)才能譯好。設(shè)計產(chǎn)品和設(shè)備的時候,要搞清楚其工作原理、內(nèi)部結(jié)構(gòu)、部件功能和操作程序,有時需要參閱圖表等其它資料。對于稍微陌生的科技題材的翻譯,則更多地需要借助形象思維來理解,借助邏輯思維來推理分析,借助專業(yè)人士和查閱資料來印證翻譯的正確性。
②準(zhǔn)確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯。首先要區(qū)分一般用語和專業(yè)術(shù)語,然后再確定其專業(yè)范圍。要注意舊詞新意和新詞的創(chuàng)造以及外來語的使用,在正確選用和查閱專業(yè)用語詞典和綜合性科技詞典的基礎(chǔ)上,盡量沿用現(xiàn)成的譯法,除非有充分的理由進行更改。另外,術(shù)語的使用也要力求統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化。
③深入理解句子含義并靈活運用轉(zhuǎn)換技法。翻譯科技文章不可拘泥字面,而要深入分析
句子的命題結(jié)構(gòu)、數(shù)量關(guān)系和邏輯關(guān)系,分清句子的主次和搭配的性質(zhì),一般可在句子層面上求得對應(yīng)。要注意句類、成分和句式轉(zhuǎn)換,可適當(dāng)套用漢語的有關(guān)說法。在校核時要特別注意數(shù)字、單位、圖形、公式等的準(zhǔn)確無誤,要保證譯文從語言、邏輯和專業(yè)知識三方面都經(jīng)得起推敲和檢驗。
經(jīng)貿(mào)文體翻譯經(jīng)常涉及機構(gòu)、商標(biāo)、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱 “另立名目”而造成不必要的損失。經(jīng)貿(mào)翻譯的讀者對象一般比較明確,就是貿(mào)易的雙方,譯者的任務(wù)就是幫助雙方順利完成交易任務(wù),消除貿(mào)易來往中的語言障礙甚至文化心理障礙。而其中的商標(biāo)翻譯,讀者對象更多的是目標(biāo)消費者,目的是擴大消費量,在翻譯中就要有更多的斟酌,其實這不只是一種單純的翻譯活動,也是一種廣告活動。
法律問題的功能是準(zhǔn)確無誤地表達具有規(guī)定性和約束性的信息,以規(guī)范和指導(dǎo)從國家政治生活、企業(yè)間業(yè)務(wù)行為到私人間社會交往的各種人類政治、經(jīng)濟活動。法律的語言嚴(yán)謹(jǐn),有比較強的邏輯,英語法律中大量使用副詞如hereby,whereby,hereinafter等,以避免誤解,使行文準(zhǔn)確。因為法律牽涉到民事責(zé)任甚至刑事責(zé)任,因此翻譯時一定要慎而又慎。要注意不能背離原義,從深層次上理解詞義,在正確理解的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳達原文中每個字詞的含義,選擇正確的法律語言詞匯來翻譯,譯文也要避免產(chǎn)生歧義,行文要符合法律語言的特點,便于目的語讀者正確使用。
醫(yī)學(xué)翻譯中的一大難點是將中醫(yī)方面的知識譯成外語。中醫(yī)一般以古文寫成,語言簡潔,含蘊豐富,具有濃厚的古典哲學(xué)和文學(xué)色彩。但醫(yī)學(xué)的主要功能是治病救人,所以翻譯時最重要的是傳達其質(zhì),對于其哲學(xué)色彩和文學(xué)色彩可以次要考慮。中醫(yī)和其它學(xué)科一樣,具有完整的知識體系惡化嚴(yán)整的概念體系,而這些概念是通過大量術(shù)語反映出來的。而外文里一般沒有固定的術(shù)語對應(yīng),因此對于特別重要的中醫(yī)術(shù)語要用拼音加注的方法,并通過對上下文語境的把握使這些術(shù)語的譯文更加體現(xiàn)原文的真實含義。
體育文體多為體育賽事報道,包括現(xiàn)場講解,賽前賽后采訪分析,等等。一般面向的是大眾體育愛好者,所以比較口語化,但各個體育項目又有獨特的專業(yè)詞匯,所以在翻譯時如果不懂相關(guān)專業(yè)詞匯,難度會非常大。體育翻譯既要體現(xiàn)出輕松、大眾化的氣氛,又不失其專業(yè)性,讀起來或聽起來不能顯得 “外行”。譯者需要多關(guān)注體育報道,多查體育專業(yè)詞典,不斷從現(xiàn)實中積累,現(xiàn)實的體育知識的積累對提高體育翻譯水平起著至關(guān)重要的作用。
新聞文體具有紀(jì)實性、時效性、新穎性、廣泛性等特點。這樣的特點和傳播功能決定了它在語言運用上的下述特點:
①用詞新奇,出語不凡。為了反映或突出內(nèi)容的新,新聞問題用詞也奇。經(jīng)常使用一些招眼詞,如夸張詞、比喻詞、生僻詞、俚俗詞、連綴詞、外來詞、成語典故等。與此同時還廣泛借用各行各業(yè)的行話術(shù)語,尤其是商業(yè)用語、體育用語、科技術(shù)語、軍事術(shù)語等。
②句式靈活,不拘一格。新聞文體中經(jīng)常出現(xiàn)省略句以節(jié)省篇幅;插入語以交代作者、背景或進行解釋、評論;直接或間接引語一顯示客觀性和真實性。
③層次清晰,易懂易記。新聞問題的段落一般較短,段落數(shù)目較多,主要是為了層次清 晰和排列醒目。
④講究程式,注重效果。為了迅速抓住讀者并吸引其讀下去,新聞報道有其特殊結(jié)構(gòu)。一般包括標(biāo)題、導(dǎo)語和正文幾部分,組成幾個由精到簡再到繁的層次序列。新聞文體 還普遍運用新聞套語。
新聞文體的翻譯直接起到對外宣傳的效果,所以一般進行編譯,要注意以下幾點:
①譯文要符合目標(biāo)語讀者/聽眾/觀眾的接受習(xí)慣,用詞避免生硬,漢譯外時避免 “中國式外語”,用詞盡量豐富多變,這樣才能更好地吸引外國讀者,否則外宣的效果只會事倍功半。
②對于有民族特色的詞匯,翻譯時要再三斟酌,盡量傳達本民族文化的豐富內(nèi)涵,例如: 有些富有中國文化內(nèi)涵的詞可以用拼音加注釋的方法翻譯,如kongfu(功夫),yingyang(陰陽)等。新聞報道的而翻譯尤其要注意在政治、意識形態(tài)等方面比較敏感的詞匯。要講究表達程式,合理安排順序。
當(dāng)然以上這些文體并不是彼此孤立、截然區(qū)分的,而是相互有著千絲萬縷的聯(lián)系,其實很多地方都把科技文體列為應(yīng)用文的一種。就語言特征而言,科技文體、應(yīng)用文體中也時常有文學(xué)的語言,只不過其交際目的與文學(xué)翻譯不同,因此只傳達內(nèi)容就算是基本完成任務(wù)了,語言形式的傳達則不是絕對必須的。就題材而言,新聞報道翻譯的材料中有相當(dāng)一部分是體育題材的,法律翻譯也涉及方方面面,如經(jīng)貿(mào)往來中的法律條款,民事糾紛中的法律條款,等等。所以,各個問題的翻譯技巧既有差異又有共性。
3.請列舉并說明您在此前三年中的主要翻譯工作業(yè)績,重點論述自己的翻
譯實踐和認(rèn)識(不少于500字)。
第二篇:淺談新聞工作者的素養(yǎng)
在懷疑的時代需要信仰
——淺談對新聞工作者基本素養(yǎng)的認(rèn)識
十年前,對一個記者提到“新聞理想”時,他或許會不假思索地說,“讓無力者有力,讓悲觀者前行”,那一刻,你會看到陽光照在他的臉上。而現(xiàn)在,這四個字換來的可能是一句“你才有新聞理想!你全家都有新聞理想”的嘲諷。十年前,平媒記者尚被視為“無冕之王”,十年后,這一群體已淪為“新聞民工”。精神蛻化的背后,或許是收入的失落,或許是傳統(tǒng)媒體的落寞。
然而,新聞記者是我幼時的夢想,是少年時的理想。多年前曾看過一部記錄片,事關(guān)戰(zhàn)地記者,那是一群與死神經(jīng)常擦肩而過的人,也是一群與戰(zhàn)爭無關(guān)的局外人,他們冒險、沖動、熱情,充滿責(zé)任感,他們的工作就是力爭在被不可預(yù)料的槍擊、炸彈、導(dǎo)彈或地雷奪去生命之前,用文字、聲音或圖像將戰(zhàn)爭記錄下來,向世界真實傳遞著戰(zhàn)爭的殘酷。“如果你沒法阻止戰(zhàn)爭,那你就把戰(zhàn)爭的真相告訴世界”,這是戰(zhàn)地記者永遠的格言。那個時候,我便明白,盡管并不是所有的新聞工作者都要面臨如此危險的工作環(huán)境,但所有優(yōu)秀的新聞工作者必然有激情與理想支撐,有無法摧毀的不朽信仰。
因此,在這個懷疑、暴動的時代,新聞這一特殊行業(yè)的工作者,若想經(jīng)得起環(huán)境的動搖,收入落差的影響,一切基本素養(yǎng)的養(yǎng)成首先來自于信仰。為了近一點再近一點,鳳凰衛(wèi)視航拍記者趙群力總是駕駛著他的那架“小蜜蜂”一次次創(chuàng)造飛行記錄,在一次航拍任務(wù)中,面對復(fù)雜的地形,趙群力依然選擇無限接近,撞在高壓線上墜毀,不幸殉職。他身上,是對工作由衷的熱愛,對新聞理想堅守的信仰。唯有在追求真實面前始終懷揣信仰,新聞工作者才有討論基本素養(yǎng)養(yǎng)成的可能性。
新聞工作者的基本素養(yǎng)應(yīng)包括政治素養(yǎng)、道德素養(yǎng)以及業(yè)務(wù)素養(yǎng)三方面。
一、政治素養(yǎng)
在中國,新聞工作者的宗旨是為黨、為社會主義、為工人階級、為廣大人民群眾而工作。因此,熱愛黨、熱愛社會主義祖國,堅持四項基本原則,堅持新聞的黨性與人民性的統(tǒng)一是新聞工作者必備的素養(yǎng)。認(rèn)真學(xué)習(xí)馬克思主義基本理論和黨的路線方針政策,樹立共產(chǎn)主義理想、信念,掌握豐富的科學(xué)文化知識是對中國新聞人的要求。維護黨的尊嚴(yán)、社會的穩(wěn)定都需要新聞業(yè)的支持,這就注定黨的新聞工作者不能自由信仰。這是中國社會主義新聞宣傳工作的特殊性,也是黨對新聞工作者的特殊要求。這種特殊性和特殊要求,決定了黨的新聞工作者必須堅定馬克思主義信仰,堅定建設(shè)中國特色社會主義的信念。
二、道德素養(yǎng)
就我個人觀點而言,心懷悲憫、堅持真理是新聞工作者兩大必需素養(yǎng)。汶川地震發(fā)生時,曾有諸多不良媒體為博取關(guān)注度,不停詢問采取孩子諸如“失去了父母你現(xiàn)在什么感受”“你想念爸爸媽媽嗎”這類嚴(yán)重傷害兒童心理的問題,這不得不稱之為是一種職業(yè)道德的淪喪。同樣的媒體失常行為,還出現(xiàn)在富士康跳樓事件中。在“媒體越關(guān)注,跳樓越密集”的怪圈形成后,有人反思了“富士康事件”中的媒體責(zé)任:“媒體報道時應(yīng)保持負責(zé)任的克制。我們不奢望沉默的關(guān)注能夠引發(fā)更多的思考與行動,至少希望在目前階段,別讓如潮而又無結(jié)果的議論,不斷激起富士康員工更大的委屈與不滿,以至于發(fā)生更多的悲劇。”新聞線索會永遠不斷地冒出來,新聞事件會一波未平一波又起,當(dāng)然,對于媒體的考驗也在同時進行。但我相信,這項考驗不光會包括反應(yīng)速度、報道篇幅、更新頻率,還會包括媒體責(zé)任、人性關(guān)懷,以及悲憫之心。
新聞記者職責(zé)的神圣來自于堅持真理。范長江老先生曾指出,“新聞工作者要堅持著真理的火炬,在夾攻中奮斗,特別是在時局艱難的時候,新聞記者要堅持真理,本著富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈的精神,實在非常重要。”對于新聞工作者而言,堅持真理是最基本的道德素養(yǎng),卻也是最難以堅守的信仰。
三、業(yè)務(wù)素養(yǎng)
新聞工作者與社會方方面面打交道,工作性質(zhì)決定了新聞工作者要有較強的業(yè)務(wù)素養(yǎng),這不僅包括扎實的專業(yè)知識功底,還應(yīng)掌握豐富的科學(xué)文化知識。這就需要新聞工作者在工作過程中不斷學(xué)習(xí)、進步,提升個人業(yè)務(wù)水平。
近十年來,互聯(lián)網(wǎng)以及手機的普及改變?nèi)藗兊拈喿x方式,報紙、雜志就像交卷一樣,成為黃昏,終有一天會進入博物館。但新聞不死,信仰不滅。總會有一代又一代的孩子,走進風(fēng)中,毅然而然的選擇艱難,選擇真理。
我們得相信,總還有些殘存的理想,不休,不止。
第三篇:談黨務(wù)工作者的學(xué)習(xí)與素養(yǎng)
淺談黨務(wù)工作者的學(xué)習(xí)與素養(yǎng)
黨務(wù)工作者能否發(fā)揮主觀能動性,自覺培養(yǎng)和強化自己的文化意識,致力提高自身的文化素質(zhì)和綜合素質(zhì),這對于提高工作水平,加強和改進黨的建設(shè)都具有十分重要的意義。
一、具有良好的政治理論素養(yǎng)。政治理論素養(yǎng)是黨務(wù)干部素質(zhì)的核心和靈魂。黨務(wù)干部應(yīng)當(dāng)具有較高的理論素養(yǎng)、較高的思想政治覺悟、較強的政策水平和較寬的知識面。理論上的成熟是政治上成熟的基礎(chǔ),它對黨務(wù)干部政治上的堅定性、敏銳性、預(yù)見性以及大局意識具有重要的影響。黨務(wù)干部要堅持正確的政治方向,概括地說,就是要堅定不移地走建設(shè)中國特色社會主義道路,為最終實現(xiàn)共產(chǎn)主義的遠大目標(biāo)而奮斗,這無論在過去、現(xiàn)在和將來都始終是我們共產(chǎn)黨人包括黨務(wù)干部不可動搖的理想和信念。黨務(wù)工作者的主要任務(wù)是以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人,不斷提高全民族的思想道德和科學(xué)文化素質(zhì),努力培養(yǎng)和造就“四有”公民,我們在提高自身的文化修養(yǎng)時更應(yīng)始終以此為著眼點。凡是對做直思想政治工作有用的書,決不可少看,更不可不看。我們不僅要看、要學(xué),還要正確地掌握和貫徹落實,要學(xué)會從理論武裝入手,從正確導(dǎo)向入手,從改善環(huán)境入手,從營造氛圍入手,從典型引導(dǎo)入手,學(xué)會以實事求是之心,科學(xué)樸實之理,真切感人之語,經(jīng)久不衰之勢,增強針對性、生動性和有效性;
學(xué)會處理各種矛盾,辨別是非真?zhèn)危瑘猿植恍傅貥?gòu)筑精神支柱和靈魂工程。
二、具有堅持理論學(xué)習(xí)的韌性和意志。學(xué)習(xí)是智慧的源泉,是創(chuàng)新的基礎(chǔ)。一個干部不愛學(xué)習(xí),思想就缺少靈氣,講話就缺少底氣,行動就缺少朝氣,工作就缺少銳氣,就有可能成為時代的落伍者。可以說,學(xué)習(xí)是時代賦予我們的第一位的任務(wù)。為此,要按照創(chuàng)建“學(xué)習(xí)型”企業(yè)的目標(biāo)要求,把學(xué)習(xí)作為提高自身素質(zhì)的一項重要工作來抓,全體黨務(wù)工作者要適應(yīng)新形勢新任務(wù)的要求,增強學(xué)習(xí)的主動性自覺性。傳統(tǒng)文化是一種富礦,是歷史積累的財富,對于我們每一名黨務(wù)工作者的自身素質(zhì)的培養(yǎng),無疑具有極其重要的價值,無論是在人生觀和道德觀方面,都會對我們有很大幫助。其間,人文精神的培養(yǎng)是十分重要的方面。這里所說的人文精神,是指具有我國民族優(yōu)秀文化的傳統(tǒng),同時也指現(xiàn)實所需要的高尚精神境界。人文精神的培養(yǎng)正是文化修養(yǎng)的任務(wù)。人文精神既是知識體系又是價值體系,其中特別是文學(xué),也是人學(xué),它是對社會現(xiàn)實生活的反映,涉及到經(jīng)濟基礎(chǔ)和上層建筑的諸多方面。“腹有詩書氣自華”,黨務(wù)工作者閱讀文學(xué)名著,能夠做到“靈魂之壯游,智慧之攀登”,把外在獲得的人文知識消化于本人的身心,升華成為穩(wěn)定的“基因”和深厚的“質(zhì)地”,能夠展示良好的教養(yǎng),樹立正確的價值觀、人生觀,更好地傳播先進文化和塑造美好心靈,提高精神境界,讓人格高尚。2
但我們在學(xué)習(xí)的過程中,要注意理論聯(lián)系實際,不能為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí),應(yīng)棄其糟粕,取其精華。
三、具有求真務(wù)實、與時俱進的精神品格。時代在前進,社會在發(fā)展,科技進步日新月異,知識更新日益加快,真是“學(xué)如逆水行舟,不進則退”。在發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟的條件下,社會政治、經(jīng)濟、文化生活中的新情況、新問題和新矛盾層出不窮,給黨的建設(shè)提出了許多新課題。要做好新形勢下黨的工作,黨務(wù)干部必須樹立求真務(wù)實、與時俱進的精神,積極探索,大膽改革,開拓創(chuàng)新,善于發(fā)現(xiàn)新情況,研究新問題,采取新舉措,把黨務(wù)工作抓好做實。宋朝詩人黃山谷說:“士三日不讀,則其言無味,面目可憎”。這句話成為古代讀書人的格言。他的本意是,不讀書、不學(xué)習(xí),必然言之無物,風(fēng)度、氣質(zhì)、修養(yǎng)就不會提高,人就會變得粗俗。尤其黨務(wù)工作者對知識的融集能力,將影響到思想政治工作的成效。改革和創(chuàng)新是黨務(wù)工作充滿生機活力的力量源泉,也是黨務(wù)干部完善自我、提高自我的動力所在。黨務(wù)干部如果思想守舊、僵化,沒有改革精神和創(chuàng)新意識,就不可能適應(yīng)黨的工作新形勢和新任務(wù)的需要,也就不可能做一個新時期合格的黨務(wù)干部。因而其文化素養(yǎng)的提高過程,應(yīng)該是一個傳統(tǒng)文化墊底到現(xiàn)代文化冶煉的轉(zhuǎn)化過程。必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地更新,加快注入越來越多的現(xiàn)代文化知識,努力使自己成為先進文化的擁有者。博納新知,更要注重與現(xiàn)代科技相融匯,與時代精神相 3
結(jié)合,與市場經(jīng)濟相聯(lián)結(jié),增強對各種新知識的理解力,使自己不斷保持創(chuàng)新的精神和思想上的持久活力。
第四篇:一個新聞工作者的責(zé)任與素養(yǎng)
一個新聞工作者的責(zé)任與素養(yǎng)
作為一名新時期的新聞工作者,我們應(yīng)該具備良好的品德素養(yǎng),在當(dāng)今社會應(yīng)該注重職業(yè)道德,不要用自己的權(quán)利去報道一些與事實不符的事,這樣一來將會給社會很多不良的風(fēng)氣。
作為新聞工作者的我們,應(yīng)該以國家形象的利益為中心,不要做有損國家形象的事,同時我們也要是有敏銳的洞察力,更要堅定自己的立場,不要像惡勢力屈服,更不要把個人的利益放在首位。
既然選擇了當(dāng)一位新聞工作者,那么我們就應(yīng)該嚴(yán)格要求自己注意自己的言行,要把公平公正的一面展現(xiàn)給大眾,不要對報道添加個人的看法,要以公平、公正的角度對待每一篇報道。
在報道過程中更不要夸大事實,也不要偽造虛假報道。
作為一名新聞工作者我們應(yīng)該負起社會責(zé)任,不管面對什么事我們都應(yīng)該以沉著冷靜的態(tài)度去應(yīng)對。
處理突發(fā)事件時要果斷,要勇于冒險,不要只是退讓,更不要以新聞工作者的身份在公共場合為所欲為,要時刻銘記新聞對社會的你影響。
作為一名優(yōu)秀的新聞工作者不僅要具備以上的條件,還要有良好的心理狀態(tài),以一顆積極樂觀向上的心去面對身邊的所有人才能更好的服務(wù)與社會。
第五篇:國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》
國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》
來源: 中國譯協(xié)網(wǎng)
編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國際譯聯(lián)于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7月9日在挪威奧斯陸修正的文件。盡管中國譯協(xié)有自己的章程,我國翻譯工作者有自己的特殊條件,但這一文件中的許多內(nèi)容,包括所列翻譯工作者的義務(wù)和權(quán)利,對我們?nèi)杂幸欢ǖ膮⒖純r值。本章程的英文原文見國際譯聯(lián)網(wǎng)站(http://www.tmdps.cn/en/charter.php)。
國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))注意到翻譯工作已發(fā)展為當(dāng)今世界一項普遍存在的必不可少的永久性活動;它使國與國之間的思想和物質(zhì)交流成為可能,進而豐富了人民的生活,促進了人與人之間的相互了解;盡管在各種情況下都運用翻譯,但翻譯本身應(yīng)作為一種有自己特色的獨立的職業(yè)而得到承認(rèn);國際譯聯(lián)希望以正式文件形式規(guī)定一些與翻譯工作密切相關(guān)的普遍原則,特別是為了:
——強調(diào)翻譯的社會功能;
——規(guī)定翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù);
——規(guī)定翻譯工作者的基本職業(yè)道德規(guī)范;
——改善翻譯工作者的經(jīng)濟狀況及其工作的社會環(huán)境;
——向翻譯工作者及其職業(yè)性組織推薦一些行為準(zhǔn)則;
并由此推動社會承認(rèn)翻譯是一種有特色的獨立的職業(yè)。
茲發(fā)布本章程文本作為翻譯工作行業(yè)之指導(dǎo)原則。
第一章翻譯工作者的一般義務(wù)
1.翻譯作為一種將文學(xué)和科技文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的腦力活動,本身就對從事該項工作的人規(guī)定了具體的義務(wù)。
2.翻譯工作者任何時候都應(yīng)對其譯文負全責(zé),無論譯者與譯文使用者之間處于何種關(guān)系或合同如何規(guī)定。
3.翻譯工作者應(yīng)拒絕采用其不贊成或與其職業(yè)責(zé)任相背的譯文。
4.譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)。
5.但是,忠實于原文并不等于逐字逐句的直譯;譯文的忠實性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意思得以用另一種語言在另一國再現(xiàn)而進行的適當(dāng)調(diào)整。
6.翻譯工作者應(yīng)熟練掌握原文的語言,尤其應(yīng)能自如地駕馭翻譯的目標(biāo)語言。
7.翻譯工作者應(yīng)具有廣博的知識,對所翻譯的主題要有充分的了解;應(yīng)避免翻譯超出自己理解能力的材料。
8.翻譯工作者在工作中應(yīng)避免不公平競爭;尤其應(yīng)爭取公平合理的報酬,不應(yīng)接受低于法律或行規(guī)所制定的收費標(biāo)準(zhǔn)的報酬。
9.一般地說,翻譯工作者不應(yīng)尋找或接受有損其本人或其職業(yè)尊嚴(yán)的工作。
10.翻譯工作者應(yīng)尊重譯文使用者的合法利益,對因翻譯需要了解到的任何信息應(yīng)視為職業(yè)秘密而守口如瓶。
11.作為“第二”作者,翻譯工作者應(yīng)承擔(dān)對原著作者的特殊義務(wù)。
12.譯者在翻譯前必須取得原作者同意或譯文使用者的授權(quán)、必須尊重原作者已獲得的一切其它權(quán)利。
第二章翻譯工作者的權(quán)利
13.所有翻譯工作者都應(yīng)對其翻譯作品享有其進行工作所在國給予其他腦力勞動者的一切權(quán)利。
14.翻譯作品作為腦力勞動的結(jié)晶應(yīng)享有給予同類作品的法律保護。
15.因此譯者對自己的譯著擁有版權(quán),并享有與原著作者相同的各種特權(quán)。
16.翻譯工作者還應(yīng)對其譯文享有其作者身份賦予的所有繼承的精神權(quán)利。
17.因此譯者在有生之年,其譯著作者的身份均應(yīng)得到承認(rèn),而這種承認(rèn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)當(dāng)其譯著被公開引用時應(yīng)明確無誤地提到譯者的名字;
(2)譯者有權(quán)反對別人對其譯文的歪曲、肢解或其它修改;
(3)未經(jīng)譯者事先許可,出版商和其他譯文使用者不得修改譯文;
(4)譯者有權(quán)禁止對其譯文的不當(dāng)使用,而且,一般地說,有權(quán)抵制任何有損其人格和聲譽的攻擊。
18.譯者對譯著的出版、發(fā)行、播放、再譯、改編、修改和其它處理享有全權(quán)。總之,對譯文的任何形式的使用均需經(jīng)過譯者同意。
19.譯者對于譯文的每次公開使用均有權(quán)獲得報酬,報酬的多少根據(jù)合同或法律規(guī)定。
第三章翻譯工作者的經(jīng)濟和社會地位
20.翻譯工作者的生活條件應(yīng)有保障,使其能有效地和體面地完成社會賦予他們的任務(wù)。
21.譯者有權(quán)分享譯著的成果,特別是有權(quán)從譯著帶來的商業(yè)收益中獲得相應(yīng)的報酬。
22.必須承認(rèn),翻譯作品也可以以委托的形式出現(xiàn),因此譯者除了從譯著所帶來的商業(yè)收益中分成以外,還應(yīng)收到另一份報酬。
23.翻譯工作與其它職業(yè)一樣應(yīng)通過集體協(xié)議、標(biāo)準(zhǔn)合同等方式享有與該國其它職業(yè)同等的保護。
24.各國翻譯工作者應(yīng)享有國家給予腦力勞動者的一切權(quán)益,特別是各種社會保險計劃,如養(yǎng)老金、健康保險、失業(yè)津貼和家庭補助等。
第四章翻譯工作者的社團組織
25.翻譯工作者應(yīng)和其它職業(yè)的成員一樣有權(quán)組建職業(yè)社團組織。
26.此類組織除了維護翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益外,還應(yīng)維護翻譯水準(zhǔn)的提高及處理其它與翻譯有關(guān)的一切事宜。
27.在官方制定和推出有關(guān)翻譯工作法規(guī)的過程中,此類組織應(yīng)施加其影響。
28.此類組織應(yīng)盡力與翻譯作品使用者組織(出版商協(xié)會、工商企業(yè)、官方和私人機構(gòu)、新聞界等)保持長期聯(lián)系,以便研究共同的問題并尋求解決方法。
29.在監(jiān)督本國所有翻譯作品質(zhì)量的同時,此類組織應(yīng)與文化組織、作家協(xié)會、筆會各國分部、文學(xué)評論家、學(xué)術(shù)性團體、大學(xué)以及科技研究組織保持聯(lián)系。
30.當(dāng)譯者和譯著使用者之間出現(xiàn)任何糾紛時,此類組織應(yīng)有能力作為仲裁者和專家采取行動。
31.此類組織有權(quán)就譯員的培訓(xùn)和招聘提出建議并與專業(yè)機構(gòu)和大學(xué)配合以達到此目的。
32此類組織應(yīng)努力從各個渠道收集與本職業(yè)有關(guān)的資料并通過圖書館、資料庫、報刊和簡報等形式提供翻譯工作者查用。為此目的,它們應(yīng)建立理論和實用的信息服務(wù)系統(tǒng),并組織召開學(xué)術(shù)研討會和各種會議。
第五章全國性組織和國際翻譯家聯(lián)盟
33.如一個國家內(nèi)按地區(qū)或類別分別存在幾個翻譯工作者團體,則這些團體最好建立一個全國性組織來協(xié)調(diào)它們的活動,同時依舊保持各團體自身的特色。
34.對于尚不存在翻譯工作者社團或協(xié)會的國家,建議該國翻譯工作者在符合本國有關(guān)法律規(guī)定的前提下,聯(lián)合起來建立此類組織。
35.國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián))呼吁各國翻譯工作者組織,在國際譯聯(lián)的旗幟下團結(jié)起來,齊心協(xié)力在全世界實現(xiàn)其目標(biāo)。
36.翻譯工作者應(yīng)在自愿的原則下加入本國翻譯工作者組織,同樣地,各國翻譯工作者社團也應(yīng)本著自愿原則加入國際譯聯(lián)。
37.國際譯聯(lián)應(yīng)在國際上維護翻譯工作者的物質(zhì)與精神權(quán)利,關(guān)注翻譯理論與實踐的進展,努力促進世界范圍內(nèi)文明的傳播。
38.國際譯聯(lián)應(yīng)作為翻譯工作者在國際上的代言人,特別是以采取與政府組織、非政府組織和跨國組織建立聯(lián)系,參加國際上可能與翻譯工作者和翻譯有關(guān)的會議,出版譯作,組織或協(xié)助組織大會來研究與翻譯或翻譯工作者有關(guān)的問題等方式,以實現(xiàn)上述目標(biāo)。
39.一般地說,國際譯聯(lián)應(yīng)擴展各國翻譯工作者社團組織在國際上的活動,協(xié)調(diào)他們的工作并確立共同的政策。
40.翻譯工作者之間的團結(jié)精神以及翻譯作為一門促進國與國之間相互理解和世界范圍內(nèi)文化傳播的職業(yè)而享有的崇高地位,是各國翻譯工作者社團組織及其核心組織——國際譯聯(lián)——追求其行業(yè)目標(biāo)的力量源泉。