第一篇:布什國慶節(jié)講話態(tài)度強(qiáng)硬 稱美國仍然處戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)
路透社7月4日美國俄州懷特-彼得森空軍基地消息,7月4日,美國總統(tǒng)布什在美國空軍基地發(fā)表美國國慶節(jié)講話時(shí)稱,“美國仍處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)”,美國誓對(duì)以大規(guī)模殺傷威脅美國的“恐怖組織和非法政府”實(shí)施“率先打擊”!布什這一強(qiáng)硬的國慶講話是當(dāng)著軍事基地內(nèi)的25000名軍人和家屬的面發(fā)表的。布什說:“美國是不會(huì)坐等另一次襲擊發(fā)生的,也不會(huì)相信罪惡的敵人會(huì)有克制和良心發(fā)現(xiàn)的。我們要以主動(dòng)進(jìn)攻的態(tài)勢(shì)對(duì)付恐怖分子和一切支持他們的人。我們決不允許恐怖分子或者非法政府用大規(guī)模殺傷性武器來威脅咱們。我們將采取一切必要的行動(dòng)來保衛(wèi)美國人民生命與財(cái)產(chǎn)的安全。”對(duì)于布什總統(tǒng)發(fā)表的這一講話,政治觀察家認(rèn)為,這一講話包括著兩個(gè)內(nèi)容:“美國仍處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)”說明布什政府對(duì)伊拉克的局勢(shì)已經(jīng)不再樂觀。盡管布什總統(tǒng)沒有直接提及伊拉克的當(dāng)前局勢(shì),或者伊拉克美軍每天遇襲的情況,但實(shí)際上自布什5月1日宣布戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束以來,美軍在伊境內(nèi)的傷亡已經(jīng)快趕超伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),而且伊拉克軍民的抵抗運(yùn)動(dòng)越來越激烈。今日美國報(bào)/美國有線新聞網(wǎng)/蓋洛普最新民意測(cè)驗(yàn)的結(jié)果表明,美國民眾認(rèn)為在伊美軍進(jìn)展順利的比率從一個(gè)月前的70%降到了現(xiàn)在的50%,并且還有下跌的趨勢(shì)。二是布什政府有可能會(huì)采取更多的軍事行動(dòng)。布什在講話中除了強(qiáng)調(diào)“先發(fā)制人”的軍事打擊外,還在講話中提及了在阿富汗,菲律賓和格魯吉亞境內(nèi)的反恐怖戰(zhàn)爭(zhēng)。布什發(fā)表這一講話的講臺(tái)布置得十分有意思,講臺(tái)就搭在空軍基地的機(jī)場(chǎng)上,背面是一面巨大的美國國旗,左右兩側(cè)拱衛(wèi)著包括B-1轟炸機(jī)和F-117隱形戰(zhàn)斗機(jī)在內(nèi)的各型轟炸機(jī),戰(zhàn)斗機(jī)和攻擊機(jī),擺出一付咄咄逼人的陣勢(shì)
第二篇:美國總統(tǒng)布什正式提名賴斯擔(dān)任美國國務(wù)卿的講話
美國總統(tǒng)布什正式提名賴斯擔(dān)任美國國務(wù)卿的講話
President Bush Announces Nomination of Condoleezza Rice as Secretary of StateNovember 16, 2004 美國總統(tǒng)布什16日正式提名原總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理康多莉扎·賴斯接替鮑威爾出任美國國務(wù)卿,這是繼克林頓政府的馬德琳·奧爾布賴特之后美國歷史上第二位女國務(wù)卿。
·PRESIDENT Bush:
Good afternoon.I'm pleased to announce my nomination of Dr.Condoleezza Rice to be America's Secretary of State.Condi Rice is already known to all Americans, and to much of the world.During the last four years I've relied on her counsel, benefited from her great experience and appreciated her sound and steady judgment.And now I'm honored that she has agreed to serve in my Cabinet.The Secretary of State is America's face to the world.And in Dr.Rice, the world will see the strength, the grace and the decency of our country.Both Condi and I have been proud to serve with our friend, Secretary of State Colin Powell.He has been one of the most effective and admired diplomats in America's history.Secretary Powell has helped to rally the world in a global war, has helped to resolve dangerous regional conflicts;he's helped to confront the desperate challenges of hunger, poverty and disease.He has been tireless and selfless and principled, and our entire nation is grateful for his lifetime of service.I'm also grateful that Steve Hadley has agreed to become my new National Security Advisor.Steve served Presidents Nixon, Ford and Bush before me, and he has done a superb job as Dr.Rice's deputy during these past four years.Steve is a man of wisdom and good judgment.He has earned my trust and I look forward to his continued vital service on my national security team.When confirmed by the Senate, Condoleezza Rice will take office at a critical time for our country.We're a nation at war;we're leading a large coalition against a determined enemy;we're putting in place new structures and institutions to confront outlaw regimes, to oppose proliferation of dangerous weapons and materials, and to break up terror networks.The United States has undertaken a great calling of history to aid the forces of reform and freedom in the broader Middle East so that that region can grow in hope, instead of growing in anger.We're pursuing a positive direction to resolve the Arab-Israeli conflict, an approach that honors the peaceful aspirations of the Palestinian people through a democratic state, and an approach that will ensure the security of our good friend, Israel.Meeting all of these objectives will require wise and skillful leadership at the Department of State, and Condi Rice is the right person for that challenge.She's a recognized expert in international affairs, a distinguished teacher and academic leader, and a public servant with years of White House experience.She displays a commitment to excellence in every aspect of her life, from shaping our strategy in the war on terror, to coordinating national security policy across the government, to performing classical music on stage.Above all, Dr.Rice has a deep, abiding belief in the value and power of liberty, because she has seen freedom denied and freedom reborn.As a girl in the segregated South, Dr.Rice saw the promise of America violated by racial discrimination and by the violence that comes from hate.But she was taught by her mother, Angelina, and her father, the Reverend John Rice, that human dignity is the gift of God, and that the ideals of America would overcome oppression.That early wisdom has guided her through life, and that truth has guided our nation to a better day.I know that the Reverend and Mrs.Rice would be filled with pride to see the daughter they raised in Birmingham, Alabama, chosen for the office first held by Thomas Jefferson.Something tells me, however, they would not be surprised.(Laughter.)As many of you know, Condi's true ambition is beyond my power to grant.(Laughter.)She would really like to be the commissioner of the National Football League.I'm glad she's put those plans on hold once again.The nation needs her.I urge the Senate to promptly confirm Condoleezza Rice as America's 66th Secretary of State.Congratulations.(Applause.)
DR.RICE:
Thank you.Thank you, Mr.President.It has been an honor and a privilege to work for you these past four years, in times of crisis, decision and opportunity for our nation.Under your leadership, America is fighting and winning the war on terror.You have marshaled great coalitions that have liberated millions from tyranny, coalitions that are now helping the Iraqi and Afghan people build democracies in the heart of the Muslim world.And you have worked to widen the circle of prosperity and progress in every corner of the world.I look forward, with the consent of the Senate, to pursuing your hopeful and ambitious agenda as Secretary of State.Mr.President, it is an honor to be asked to serve your administration and my country once again.And it is humbling to imagine succeeding my dear friend and mentor, Colin Powell.He is one of the finest public servants our nation has ever produced.Colin Powell has been a great and inspirational Secretary of State.It was my honor to serve alongside him, and he will be missed.It will, of course, be hard to leave the White House, and especially to leave behind the terrific NSC staff who have served their President and their country so ably in this most challenging of times.Yet, I can leave confident in the knowledge that they will be led by the consummate professional, a man I know and admire, my colleague and friend, Steve Hadley.Finally, let me say that in my 25 years of experience in foreign affairs, both in and out of government, I have come to know the men and women of the Department of State.I have the utmost admiration and respect for their skill, their professionalism and their dedication.If I am confirmed by the Senate, I look forward to working with the great people of the Foreign Service and the Civil Service.And one of my highest priorities as Secretary will be to ensure that they have all the tools necessary to carry American diplomacy forward in the 21st century.Mr.President, thank you again for this great opportunity, and for your continued confidence in me.鮑威爾在北京就美中關(guān)系發(fā)表講話并回答提問
PRESS BRIEFING BY SECRETARY OF STATE COLIN L.POWELL China World Hotel
Beijing, China
October 25, 2004
美國國務(wù)卿科林·鮑威爾(Colin Powell)于10月25日在北京中國大飯店(China World Hotel)舉行記者會(huì),強(qiáng)調(diào)了中美關(guān)系的全面性和復(fù)雜性。
中國是鮑威爾此次日、中、韓三國之行的第二站。鮑威爾表示,他同中國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了廣泛的磋商,議題包括向臺(tái)灣出售武器、北韓核武項(xiàng)目、經(jīng)濟(jì)及人權(quán)。鮑威爾在記者會(huì)上發(fā)表了簡(jiǎn)短講話并回答了記者的提問。
SECRETARY POWELL:
Good afternoon, ladies and gentlemen I'm very pleased to be back in Beijing and in the course of my visit I've had some very excellent conversations with President Hu and Premier Wen, and especially with my friend and colleague Foreign Minister Li.This is the fifth time that Minister Li and I have met this year, and I look forward to seeing him again later in the year at the APEC meeting in Santiago, Chile toward the end of November.The range and scope of the issues we discussed today reflect the increasingly global nature of interaction between China and the United States, on a whole host of issues of importance to our nations and to the world, from security threats to bilateral matters.We are showing that we can move forward together.When we disagree, we do so
candidly, openly, and in the spirit of trying to find a solution to the disagreements.But, we agreed in so many more areas than that in which we disagree.We had a good, open, and candid discussion today with respect to human rights, for example, and I am pleased to report that as a result of our conversations today that we have agreed that we will start talks about resuming our human rights dialogue.I
expressed our appreciation with China's leadership in the six-party talks.Together, we are dedicated to a Korean peninsula that is free from the threat of nuclear weapons.I also noted that the president is looking forward to his meeting with President Hu in
Chile, at the APEC meeting in November and that we are ready to work together to implement the measures agreed to at last November's APEC meetings in Bangkok.The people of the United States mourn the loss of Chinese citizens who are victims of terror.We express our condolences to the family of the Chinese engineer who was killed in the recent hostage-taking event in Pakistan.And to the families of those who were killed in last June's incident in Afghanistan.Terrorism is global, and we
welcome China's continued actions in the global war against terrorism.I appreciate the hospitality of my Chinese host on this visit and want to extend on behalf of the people of the United States our best wishes to the people of China.With that brief statement I'm prepared for your questions.鮑威爾國務(wù)卿:女士們、先生們,下午好。非常高興再次來到北京。我在本次訪問過程中與胡主席和溫總理進(jìn)行了非常好的交談,也與我的朋友及同仁外交部李部長(zhǎng)進(jìn)行了特別好的交談。這是我今年第五次同李部長(zhǎng)見面,我期待著11月下旬在智利圣地亞哥舉行的亞太經(jīng)合組織(APEC)會(huì)議上再次同他見面。
我們今天所討論的問題的深度和廣度反映出中國與美國的交往日益全球化,我們就涉及我們兩國和全世界的各種問題進(jìn)行接觸,從安全威脅直至雙邊事務(wù)。我們正在顯示我們能夠共同前進(jìn)。當(dāng)遇到分歧時(shí),我們開誠布公,本著努力尋找解決途徑的精神對(duì)待分歧。不過,我們已取得共識(shí)的領(lǐng)域比存在分歧的領(lǐng)域要多得多。例如,我們今天就人權(quán)問題進(jìn)行了良好、公開、坦誠的交談。我高興地在此宣布,我們?cè)诮裉斓臅?huì)談中同意開始就恢復(fù)我們兩國間的人權(quán)對(duì)話進(jìn)行磋商。我對(duì)中國在六方會(huì)談中發(fā)揮的主導(dǎo)作用表示了感謝。我們共同致力于建設(shè)一個(gè)不受核武器威脅的朝鮮半島。我還提到,(布什)總統(tǒng)期待著于11月在智利舉行的APEC會(huì)議上同胡主席會(huì)晤,我們準(zhǔn)備共同努力落實(shí)去年11月在曼谷APEC會(huì)議上同意采取的措施。
美國人民向遭到恐怖分子殺害的中國公民表示哀悼。我們向最近在巴基斯坦發(fā)生的劫持人質(zhì)事件中遇害的中國工程師的家屬表示慰唁,并向今年六月在阿富汗發(fā)生的恐怖事件遇害者的家屬表示慰唁。恐怖主義是全球性的,我們歡迎中國在全球反恐之戰(zhàn)中繼續(xù)采取行動(dòng)。我感謝中國方面在本次訪問中對(duì)我的熱情款待,并表美國人民向中國人民致以最美好的祝愿。我的簡(jiǎn)短講話到此為止,請(qǐng)各位提問。
第三篇:美國副國務(wù)卿中國國慶節(jié)招待會(huì)上的講話 20110928
Remarks on China’s National Day by William J.Burns, Deputy Secretary
Embassy of China Washington, DC September 28, 2011 美國副國務(wù)卿伯恩斯在中國國慶節(jié)招待會(huì)上的講話
中國駐華盛頓大使館 2011年9月28日
Ambassador Zhang, thank you for your gracious hospitality tonight.I am delighted to join Acting Secretary Blank, members of the diplomatic corps and other distinguished guests in congratulating the Chinese people on the 62nd anniversary of the founding of the People’s Republic of China.In the company of so many good friends, this is a moment to highlight the remarkable and continuing progress in our bilateral relationship, a relationship based on mutual respect and mutual benefit.張大使,謝謝您今晚的盛情款待。我很高興能與商務(wù)部代理部長(zhǎng)布蘭克、外交使團(tuán)各位成員以及其他貴賓一同前來參加慶賀中華人民共和國成立62周年的活動(dòng)。如此眾多的好友匯聚一堂,這個(gè)時(shí)刻彰顯我們兩國的雙邊關(guān)系——一種基于相互尊重和互惠互利的關(guān)系——取得了令人矚目的進(jìn)展并將繼續(xù)向前推進(jìn)。
This year in particular our two countries have achieved considerable momentum in building positive, cooperative, and comprehensive ties.For instance, we saw a continuation of exchanges at the highest levels, beginning with President Hu’s state visit in January, followed by the third annual Strategic and Economic Dialogue in May, followed by highly successful visits by Secretary Clinton and Vice President Biden.But we also broke ground on new ways to interact.In May, we began the Strategic Security Dialogue, an important forum for building trust and one I look forward to leading on the U.S.side.As our governments broaden dialogue, we are also working to increase people-to-people programs to strengthen our relationship by building ties of friendship and understanding.Next year we are looking forward to hosting a visit by Vice President Xi.尤其是在今年,我們兩國在建立積極、合作與全面的關(guān)系方面贏得了相當(dāng)大的發(fā)展勢(shì)頭。例如,我們看到了最高層領(lǐng)導(dǎo)人的交流繼續(xù)進(jìn)行,首先是胡主席在今年1月進(jìn)行的國事訪問,接著是今年5月舉行的第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話年會(huì),隨后是克林頓國務(wù)卿和拜登副總統(tǒng)非常成功的訪問。我們還開辟了新的互動(dòng)方式。今年五月,我們開始進(jìn)行美中戰(zhàn)略安全對(duì)話。這是建立雙方互信的一個(gè)重要論壇,我期盼擔(dān)任該論壇的美方負(fù)責(zé)人。在我們兩國政府?dāng)U大對(duì)話之際,我們還致力于增加美中人文交流項(xiàng)目以便通過建設(shè)友誼與理解的紐帶來加強(qiáng)兩國的關(guān)系。明年,我們期待著接待習(xí)副主席赴美訪問。
As President Obama and other U.S.officials have said on numerous occasions, the United States welcomes the rise of a strong, prosperous, and successful China that plays a greater role in world affairs.This is not to say that we will always agree – but the simple truth is that we have far more to gain, and the world has far more to gain, when we work together.正如奧巴馬總統(tǒng)和其他美國官員在無數(shù)場(chǎng)合曾經(jīng)表示過的那樣,美國歡迎一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的中國崛起并在世界事務(wù)中發(fā)揮更大的作用。這并不是說,我們總是會(huì)取得一致的意見——而簡(jiǎn)單明了的道理是:當(dāng)我們進(jìn)行合作時(shí),我們獲得的利益要大得多,全世界也會(huì)因此獲得更大的利益。
Thank you again, Mr.Ambassador, for being such a gracious host and for such a wonderful evening.Best wishes on your National Day and best wishes for the coming year!
大使先生,再一次為您盛情的款待、為如此美好的晚會(huì)向您致謝。對(duì)你們的國慶節(jié)、對(duì)未來的一年致以最美好的祝愿!